• Notícies
  • Esdeveniments
  • Premsa
  • Fòrums
Softcatala logotip
  • Contacte
  • Fòrums
  • Preguntes més freqüents
  • Necessiteu ajuda?
    • Contacte
    • Fòrums
    • Preguntes més freqüents
  • Espai de col·laboradors
  • Recursos i Serveis
  • Coneixeu Softcatalà
  • Col·laboreu amb l'associació
  • Traductor
  • Corrector
  • Diccionaris i eines
    • Diccionari multilingüe
    • Diccionari de sinònims
    • Hora en català
    • Separador i comptador de síl·labes
    • Nombres en lletres
    • Conjugador de verbs
  • Aplicacions
    • Trieu un sistema operatiu

      Sistema Windows Sistema Linux Sistema OS X Sistema Android Sistema IOS

      Trieu una categoria d'aplicacions

      • Internet
      • Ofimàtica
      • Gràfic
      • Empresarial
      • Utilitats
      • Llengua
      • Multimèdia
      • Educació / ciència
      • Jocs
      • Sistemes operatius
      Tots els programes
  • Recursos per a traductors
    • Guia d'estil
    • Memòries de traducció
    • Estàndards ISO
    • Terminologia
    • Adaptador a variant valenciana
  • Ordinadors i mòbils
    • Catalanitzador de Softcatalà
    • Guia d'aparells en català
    • Tutorials
  • Què és Softcatalà
    • L'associació
    • Història
    • PMF sobre Softcatalà
    • Premis i guardons
  • En què treballem
    • Traducció de programari
    • Eines lingüístiques
    • Recursos per a traductors
    • Foment del català a les noves tecnologies
    • Activisme digital
  • Membres
  • Com ens organitzem
    • Presa de decisions
    • Funcionament econòmic de l'associació
    • Nous membres
    • Codi de conducta
    • Comunicació amb els mitjans
  • Blogs
  • Podcasts
    • Quinze glaçons d'hidrogen
  • Raons per a
    col·laborar
  • Traductors
    i correctors
  • Dissenyadors
  • Desenvolupadors
  • Gestors
    de contingut
  • Coordinadors
    d'esdeveniments

OO Traducció Documentació

Compartiu

Taula de continguts

Eines d'usuari

Inicia la sessió

Navegació

  • Portada
  • Canvis recents
  • Carregueu un fitxer
  • Sessió
  • Propietats
  • Pàgines especials

Vistes

  • Mostra
  • Mostra el codi
  • Historial
  • Qui hi enllaça

OO Traducció Documentació

Contingut

  • 1 Regles per a la traducció
    • 1.1 Concordança amb la interfície d'usuari
    • 1.2 Tractament de les etiquetes
    • 1.3 Noms de les fórmules a l'OpenOffice Calc
    • 1.4 Altres criteris
  • 2 Etiquetes d'estat
  • 3 Taula d'assignació

Regles per a la traducció

La documentació en línia de l'OpenOffice.org requereix especial cura. Us preguem que en traduir aquests fitxers tingueu en compte les indicacions següents.

En cas de dubte, adreceu-vos a la llista Openoffice.org en català a Softcatalà.

Concordança amb la interfície d'usuari

Comproveu que les accions descrites a la documentació concorden amb les traduccions de les opcions i funcionalitats de l'OpenOffice.org en català. Per exemple, si a la documentació diu que heu d'anar a una opció de menú com ara "Eines -> Opcions", comproveu que la traducció és la mateixa que el programa.

Recordeu que l'objectiu de la documentació és descriure com realitzar accions amb el programa. Per aquest motiu cal que tingueu instal·lada una còpia de la mateixa versió que els fitxers de la documentació que esteu traduint.

Tractament de les etiquetes

Aneu amb molt de compte amb les cadenes que contenen etiquetes HTML. Veieu l'exemple següent:

<ahelp hid=\".uno:FormatMenu\" visibility=\"hidden\">Format menu</ahelp>

En aquest exemple l'etiqueta és ahelp i els attributs són hid i visibility. Fixeu-vos que l'atribut hid és equivalent a \".uno:FormatMenu\" i que l'atribut visibility a \"hidden\".

Excepte per el casos explicats més avall, no traduïu mai els atributs de les etiquetes, encara que continguin text susceptible de ser traduït. La frase anterior un cop traduïda quedaria com:

<ahelp hid=\".uno:FormatMenu\" visibility=\"hidden\">Menú format</ahelp>

Observeu a com els atributs no s'han traduït només el text entre etiquetes.

A continuació teniu una taula amb les etiquetes més comunes que us podeu trobar a la documentació de l'OpenOffice.org, com actuar, i un exemple d'original anglès i com es traduiria.

Element Descripció Com actuar Original d'exemple Traducció d'exemple
ahelp Defineix els tooltips usats a OpenOffice.org Traduir només el text entre les etiquetes <ahelp hid=\"Sample\" visibility=\"hidden\">This is an example</ahelp\> <ahelp hid=\"Sample\" visibility=\"hidden\">Aquest és un exemple</ahelp\>
emph El text entre aquestes etiquetes apareix en cursiva Traduir només el text entre les etiquetes <emph>Manage Breakpoints</emph> <emph>Gestiona els punts de ruptura</emph>
alt Defineix el text alternatiu de les imatges Traduir només el text entre les etiquetes <alt "id=\"alt_id3153070\">Icon</alt></image> <alt "id=\"alt_id3153070\">Icona</alt>
item Conté text que al mostrar-se es formata de forma especial Traduir només el text entre les etiquetes <item type=\"keycode\">Spacebar</item> "<item type=\"keycode\">Barra espaiadora</item>"
image Només cal traduir el text entre etiquetes alt. "<image id=\"img_id8354747\" src=\"res/commandimagelist/sc_paralefttoright.png\ width=\"0.222inch\" height=\"0.222inch\"><alt id=\"alt_id8354747\">left to right icon</alt></image>" "<image id=\"img_id8354747\" src=\"res/commandimagelist/sc_paralefttoright.png\ width=\"0.222inch\" height=\"0.222inch\"><alt id=\"alt_id8354747\">Icona d'esquerra a dreta</alt></image>"
bookmark_value Conté el text que s'usarà per construir les entrades de l'índex que es mostren a la pestanya Índex en l'ajuda de l'OpenOffice.org. Sovint els índexos tenen dos nivells, llavors cal separar-los usant punt i coma (;) Traduir només el text entre les etiquetes <bookmark_value>inserting; drawings </bookmark_value> <bookmark_value>inserció; dibuixos </bookmark_value>
link Crea un enllaç a un altre part de l'ajuda o a una adreça web Traduir el text entre les etiquetes i el contingut de l'atribut name <link href=\"text/swriter/123.xhp\" name=\"Name of the link\"\>Link</item> <link href=\"text/swriter/123.xhp\" name=\"Nom de l'enllaç\"\>Enllaç</item>

Noms de les fórmules a l'OpenOffice Calc

Els noms de les fórmules a l'OpenOffice.org tenen un equivalent estandarditzat en català que és el que usa l'aplicació i que podeu consultar a la llista d'equivalències. És molt important que quan es parla de les fórmules sempre es faci de la versió en català.

Per exemple:

"If you want to export the formulas as formulas, for example, in the form =SUM(A1:B5)."

es traduiria per:

"Si voleu exportar les fórmules com a fórmules, per exemple, en forma de =SUMA(A1:B5)."

Observeu com el nom de la fórmula SUM ha esta traduït per SUMA que és l'equivalent en la versió en català.

Altres criteris

  • En cas de trobar enllaços a web externes en llengües diferents al català posar entre parèntesis el nom de la llengua del document. Per l'anglès, afegirem després de l'enllaç (en anglès).

Etiquetes d'estat

Estat Etiqueta d'estat
Pendent d'assignar {{pendent}}
4S'està traduint... {{traduint}}
3Traduït {{traduït}}
S'està revisant... {{revisant}}
2Revisat {{revisat}}
Finalitzat {{finalitzat}}

Taula d'assignació

En aquesta taula heu d'apuntar l'estat d'aquells fitxers en els quals esteu treballant.

Correspon als fitxers pendents per al 2 de febrer. Suposadament és la darrera actualització del Pootle (pujada el 12 de gener).

Per a desar localment el fitxer d'ajuda que trieu, feu clic sobre el seu enllaç i assegureu-vos que es visualitzi amb la codificació correcta (UTF-8); per a això darrer, des del Firefox, aneu a Visualitza > Codificació de caràcters > Unicode (UTF-8).
Fitxer Responsable traducció Previsió d'acabament traducció Responsable revisió Previsió d'acabament revisió Estat
sbasic/ Pendent d'assignar
scalc/ Pendent d'assignar
schart/ Pendent d'assignar
sdraw/ Pendent d'assignar
shared/ Pendent d'assignar
simpress/ Pendent d'assignar
smath/ Pendent d'assignar
swriter/ Pendent d'assignar
scalc.po Pendent d'assignar
schart.po Pendent d'assignar
sdraw.po Pendent d'assignar
shared.po Sense canvis
simpress.po Pendent d'assignar
smath.po Pendent d'assignar
swriter.po Pendent d'assignar
Categoria:
  • OpenOffice.org

Softcatalà © 1998-2020

El contingut està disponible sota la llicència Atribució - CompartirIgual 4.0 si no s'indica el contrari.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Codi de conducta
  • Publicitat

Seguiu-nos

El lloc web de Softcatalà funciona gràcies a

entre altre programari lliure.

Hostatjat a:

  • Recursos i Serveis
    • Menú
    • Traductor
    • Corrector
    • Diccionaris i eines
      • Menú
      • Diccionari de sinònims
      • Diccionari multilingüe
      • Hora en català
      • Separador i comptador de síl·labes
      • Nombres en lletres
      • Conjugador de verbs
    • Programes i aplicacions
      • Menú
      • Trieu un sistema operatiu
      • Sistema Windows Sistema Linux Sistema OS X Sistema Android Sistema IOS
      • Trieu una categoria d'aplicacions
      • Internet
      • Ofimàtica
      • Gràfic
      • Empresarial
      • Utilitats
      • Llengua
      • Multimèdia
      • Educació / ciència
      • Jocs
      • Sistemes operatius
    • Recursos per a traductors
      • Menú
      • Guia d'estil
      • Memòries de traducció
      • Estàndards ISO
      • Terminologia
      • Adaptador a variant valenciana
    • Ordinadors i mòbils
      • Menú
      • Catalanitzador de Softcatalà
      • Guia d'aparells en català
      • Tutorials
  • Coneixeu Softcatalà
    • Menú
    • Què és Softcatalà
      • Menú
      • L'associació
      • Història
      • PMF sobre Softcatalà
      • Premis i guardons
    • En què treballem
      • Menú
      • Traducció de programari
      • Eines lingüístiques
      • Recursos per a traductors
      • Foment del català a les noves tecnologies
      • Activisme digital
    • Membres
    • Com ens organitzem
      • Menú
      • Presa de decisions
      • Funcionament econòmic de l'associació
      • Nous membres
      • Codi de conducta
      • Comunicació amb els mitjans
    • Blogs
    • Podcasts
  • Col·laboreu amb l'associació
    • Menú
    • Raons per a col·laborar
    • Traductors i correctors
    • Dissenyadors
    • Desenvolupadors
    • Gestors de contingut
    • Coordinadors d'esdeveniments
  • Espai de col·laboradors
  • Notícies
  • Esdeveniments
  • Premsa
  • Fòrums