• Notícies
  • Esdeveniments
  • Premsa
  • Fòrums
Softcatala logotip
  • Contacte
  • Fòrums
  • Preguntes més freqüents
  • Necessiteu ajuda?
    • Contacte
    • Fòrums
    • Preguntes més freqüents
  • Espai de col·laboradors
  • Recursos i Serveis
  • Coneixeu Softcatalà
  • Col·laboreu amb l'associació
  • Traductor
  • Corrector
  • Diccionaris i eines
    • Diccionari multilingüe
    • Diccionari de sinònims
    • Hora en català
    • Separador i comptador de síl·labes
    • Nombres en lletres
    • Conjugador de verbs
  • Aplicacions
    • Trieu un sistema operatiu

      Sistema Windows Sistema Linux Sistema OS X Sistema Android Sistema IOS

      Trieu una categoria d'aplicacions

      • Internet
      • Ofimàtica
      • Gràfic
      • Empresarial
      • Utilitats
      • Llengua
      • Multimèdia
      • Educació / ciència
      • Jocs
      • Sistemes operatius
      Tots els programes
  • Recursos per a traductors
    • Guia d'estil
    • Memòries de traducció
    • Estàndards ISO
    • Terminologia
    • Adaptador a variant valenciana
  • Ordinadors i mòbils
    • Catalanitzador de Softcatalà
    • Guia d'aparells en català
    • Tutorials
  • Què és Softcatalà
    • L'associació
    • Història
    • PMF sobre Softcatalà
    • Premis i guardons
  • En què treballem
    • Traducció de programari
    • Eines lingüístiques
    • Recursos per a traductors
    • Foment del català a les noves tecnologies
    • Activisme digital
  • Membres
  • Com ens organitzem
    • Presa de decisions
    • Funcionament econòmic de l'associació
    • Nous membres
    • Codi de conducta
    • Comunicació amb els mitjans
  • Blogs
  • Podcasts
    • Quinze glaçons d'hidrogen
  • Raons per a
    col·laborar
  • Traductors
    i correctors
  • Dissenyadors
  • Desenvolupadors
  • Gestors
    de contingut
  • Coordinadors
    d'esdeveniments

Guia per a la comprovació de la qualitat i funcionament d'un programa traduït

Compartiu

Taula de continguts

Eines d'usuari

Inicia la sessió

Navegació

  • Portada
  • Canvis recents
  • Carregueu un fitxer
  • Sessió
  • Propietats
  • Pàgines especials

Vistes

  • Mostra
  • Mostra el codi
  • Historial
  • Qui hi enllaça

Guia per a la comprovació de la qualitat i funcionament d'un programa traduït

Revisió 1.0.3 (9 de juny de 1999)

Contingut

  • 1 Introducció
  • 2 Àrea tècnica
    • 2.1 El producte és completament funcional?
    • 2.2 Problemes de la versió localitzada
      • 2.2.1 Text tallat
      • 2.2.2 Tecles duplicades, errònies o inexistents
      • 2.2.3 Text sense traduir
      • 2.2.4 Hi ha de ser tot
      • 2.2.5 Alineació de text
      • 2.2.6 Concordança entre l'ajuda i la interfície
    • 2.3 Determinar si un problema és específic de la versió en català
  • 3 Àrea lingüística
    • 3.1 Errades gramaticals
    • 3.2 Errades ortogràfiques
    • 3.3 Terminologia incorrecta
    • 3.4 Inconsistències
    • 3.5 Frases poc clares
  • 4 Comunicant el problema
  • 5 Glossari

Introducció

La feina de comprovar la qualitat i funcionament d'un programes concentra en dues àrees: la tècnica i la lingüística.

L'objectiu final d'aquest procés de comprovació és el de garantir que el programa compleix (o supera) els nivells de qualitat que té marcats Softcatalà com a objectius a assolir.

Per realitzar aquesta comprovació s'ha d'intentar verificar el funcionament del programa fent servir diverses configuracions. S'han de triar les diverses opcions del programa i veure si realment el funcionament és l'esperat. Comprovar metòdicament, totes i cadascuna de les operacions, així com combinacions de les mateixes. A més, cal tenir en compte que determinades opcions només es visualitzen sota determinades configuracions.

Àrea tècnica

El producte és completament funcional?

El més important és que un producte traduït no perdi funcionalitat respecte a la versió en anglès. Per exemple, en el cas d'haver-se traduït una paraula que no es podia perquè és el nom d'una clau del sistema de registre (pot ser que l'aplicació no pugui desar correctament la configuració o que no modifiqui la configuració del sistema).

Això farà que el programa no funcioni correctament. No podem posar a l'abast dels usuaris un producte amb problemes d'aquest tipus.

Problemes de la versió localitzada

Hi ha una sèrie de problemes que són específics del procés de traducció i força comuns. Tots aquests problemes són relatius a la interfície d'usuari del programa.

Text tallat

Sovint, les traduccions en català ocupen més lloc (nombre de caràcters) que les originals en anglès. Pot succeir que un control d'una capsa de diàleg no sigui prou gran com per mostrar la nova cadena en català, que és més llarga.

Texttall.jpg

Aquest problema s'anomena text tallat. (veure gràfic)

Tecles duplicades, errònies o inexistents

Tant a les capses de diàleg com als menús acostumen a aparèixer hotkeys. Per exemple, el típic menú Fitxer té la F subratllada. Això indica que la F fa la funció de hotkey, i prement Alt+F podrem accedir directament al menú al qual fa referència.

Com que la hotkey és sempre una lletra de la paraula, pot ser que en traduir la paraula aquesta hotkey s'assigni a una altra lletra.

Si hi ha dos menús diferents amb la mateixa hotkey assignada (veure gràfic) es diu que la hotkey està duplicada, i no podrem accedir correctament a les opcions d'aquests menús des del teclat.

Hotkeys.jpg

Una hotkey no pot ser un caràcter que no es pugui obtenir amb un teclat anglès normal, això vol dir que les lletres accentuades i la Ç no són hotkey vàlides.

Text sense traduir

A Softcatalà sempre intentem fer traduccions completes, això vol dir traduir tot el programa. Alguns cops -i per diversos motius- no es pot traduir tota la interfície d'usuari. És important identificar les parts que no estan traduïdes i comunicar-ho.

IMPORTANT: Teniu en compte que hi ha certes capses de diàleg, (com ara Obrir fitxer, Buscar, Imprimir) que són part del sistema operatiu i que apareixeran en la mateixa llengua del sistema operatiu que faci servir l'usuari. Si teniu un Windows en català no hi ha cap problema. Així és com funciona el Windows.

Hi ha de ser tot

De vegades, el procés de traducció pot esborrar marques dels fitxers origen que eliminen alguns apartats. Per exemple: en una capsa de diàleg pot desaparèixer un botó, o en el text d'ajuda pot ser que desaparegui un paràgraf. S'ha de verificar, en la mesura del possible, l'equivalència de l'original amb la versió traduïda.

Alineació de text

En traduir un text al català, aquest acostuma a ocupar més espai que el que ocupava abans en la llengua original. Això comporta que algunes opcions no apareguin correctament alineades i la informació que s'hi visualitza sigui de difícil comprensió.

Concordança entre l'ajuda i la interfície

Si un projecte ha estat realitzat per diverses persones, pot donar-se el cas que en el text de l'ajuda es faci referència a determinades opcions del programa fent servir paraules que no són exactament iguals. Les persones que realitzen la comprovació han de verificar, de forma metòdica, que allò que diu el text de l'ajuda es correspon amb allò que es veu a la pantalla. Aquest aspecte és molt important: un usuari amb poca experiència pot perdre's ràpidament si en consultar l'ajuda veu coses que no té a la pantalla.

Determinar si un problema és específic de la versió en català

Si creiem que hem trobat un problema tècnic a la versió en català del producte, el que primer hem de fer és veure si aquest problema existeix també a la versió en anglès.

Per exemple, el Navegador té una opció a la Missatgeria que es diu "Privilegis" (s'hi accedeix fent clic al botó dret quan estem a sobre d'una carpeta, com ara Sent). Aquesta opció no fa res, el problema és que tampoc fa res a la versió en anglès. Per tant, no és un problema que puguem resoldre nosaltres.

Àrea lingüística

Si heu de comprovar possibles errades a nivell lingüístic, és molt adequat poder disposar de la versió anglesa del mateix programa per poder-ne verificar algun aspecte que us sembli dubtós.

Les errades més freqüents que us podeu trobar són:

Errades gramaticals

De tipus semàntic o sintàctic. Per exemple, verbs mal conjugats o preposicions mal emprades (l'ús de per/per a), etc.

Errades ortogràfiques

Correcció d'errades merament ortogràfiques i tipogràfiques que el traductor hagi passat per alt, com equivocar-se en teclejar una paraula (escriure tres esses on n'hi van dues, equivocar una 'v' per una 'b', etc.) o en l'ús de les majúscules.

Terminologia incorrecta

És essencial poder consultar el Recull de termes per aclarir possibles errades terminològiques. Aquells termes que no vénen definits en el recull es deixen a la lliure elecció del traductor, respectant-ne les preferències individuals. Cal evitar els anglicismes en la mesura que sigui possible.

Inconsistències

Aquest problema acostuma a anar relacionat amb les traduccions que ja vénen definides en el recull. Si se segueix el recull no haurien de produir-se inconsistències terminològiques greus. Cal parar, però, especial atenció en les consistències de títols, referències creuades, frases que es repeteixen a la documentació, etc.

Frases poc clares

En ocasions, pot resultar força complicat trobar el significat correcte d'una frase en anglès i plasmar-lo en la nostra llengua. Per falta de temps, a vegades es copien les estructures sintàctiques angleses, fent-ne difícil la seva lectura i la fluïdesa del text. També és possible que -en el moment de fer-ne la traducció- el traductor no hagi pogut verificar l'entorn en el qual apareix la frase. Us podeu trobar amb frases que us costa de trobar-li el significat i es podrien millorar, o que no expressen el significat real de la frase original. És imprescindible poder consultar el text en la llengua original per verificar-ne la validesa.

Comunicant el problema

Si durant el procés de comprovació hem trobat una errada en el programa, el següent pas és comunicar-ho perquè pugui arreglar-se en el següent build. Per fer-ho cal donar aquesta informació:

  • Nom del programa i versió
  • Data del build
  • Tipus de problema
  • Passos que cal de seguir per reproduir-lo
  • Configuració de la vostra màquina
  • Captura de la pantalla mostrant el problema

Glossari

Build - Una versió completa en català del programa a traduir. Durant el procés de traducció es fan nous builds (versions) que van resolent els problemes detectats.

Hotkey - Tecla d'accés directe d'un menú o capsa de diàleg.


S'autoritza la difusió total o parcial d'aquest document sempre que es faci sense afany de lucre i es mencioni que Softcatalà n'és l'autor. En altres situacions es requereix el permís per escrit de l'autor.

Si teniu comentaris o suggeriments sobre aquest document feu-los arribar a Jordi Mas <jmas@softcatala.org>

Categoria:
  • Projectes de Softcatalà

Softcatalà © 1998-2020

El contingut està disponible sota la llicència Atribució - CompartirIgual 4.0 si no s'indica el contrari.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Codi de conducta
  • Publicitat

Seguiu-nos

El lloc web de Softcatalà funciona gràcies a

entre altre programari lliure.

Hostatjat a:

  • Recursos i Serveis
    • Menú
    • Traductor
    • Corrector
    • Diccionaris i eines
      • Menú
      • Diccionari de sinònims
      • Diccionari multilingüe
      • Hora en català
      • Separador i comptador de síl·labes
      • Nombres en lletres
      • Conjugador de verbs
    • Programes i aplicacions
      • Menú
      • Trieu un sistema operatiu
      • Sistema Windows Sistema Linux Sistema OS X Sistema Android Sistema IOS
      • Trieu una categoria d'aplicacions
      • Internet
      • Ofimàtica
      • Gràfic
      • Empresarial
      • Utilitats
      • Llengua
      • Multimèdia
      • Educació / ciència
      • Jocs
      • Sistemes operatius
    • Recursos per a traductors
      • Menú
      • Guia d'estil
      • Memòries de traducció
      • Estàndards ISO
      • Terminologia
      • Adaptador a variant valenciana
    • Ordinadors i mòbils
      • Menú
      • Catalanitzador de Softcatalà
      • Guia d'aparells en català
      • Tutorials
  • Coneixeu Softcatalà
    • Menú
    • Què és Softcatalà
      • Menú
      • L'associació
      • Història
      • PMF sobre Softcatalà
      • Premis i guardons
    • En què treballem
      • Menú
      • Traducció de programari
      • Eines lingüístiques
      • Recursos per a traductors
      • Foment del català a les noves tecnologies
      • Activisme digital
    • Membres
    • Com ens organitzem
      • Menú
      • Presa de decisions
      • Funcionament econòmic de l'associació
      • Nous membres
      • Codi de conducta
      • Comunicació amb els mitjans
    • Blogs
    • Podcasts
  • Col·laboreu amb l'associació
    • Menú
    • Raons per a col·laborar
    • Traductors i correctors
    • Dissenyadors
    • Desenvolupadors
    • Gestors de contingut
    • Coordinadors d'esdeveniments
  • Espai de col·laboradors
  • Notícies
  • Esdeveniments
  • Premsa
  • Fòrums