Free as in Freedom
![]() |
Aquesta pàgina està discontinuada llibre FAIF |
Aquesta és la pàgina del projecte de traducció al català de "Free As In Freedom", la biografia d'en Richard Stallman escrita per en Sam Williams.
La pàgina principal del projecte en anglès és http://www.tikismikis.org/faifzilla/
Estem treballant en la traducció de FAIF al català; si esteu interessats a participar-hi poseu-vos en contacte amb oscar@softcatala.org. Necessitem traductor(e)s, corrector(e)s, maquetador(e)s, lector(e)s de prova, etc.
Hem creat una llista de correu per intercanviar idees, fer consultes lingüístiques, enviar-hi comentaris, errades, etc. Us podeu donar d'alta a la pàgina de llistes de Softcatalà.
Contingut
Títol català: s'admeten propostes
Com sovint passa en les pel·lícules de cinema, el títol és la part més difícil de traduir. I sobretot quan, com en aquest cas, l'original utilitza un joc de paraules. La traducció directa “Lliure com en llibertat” no ressona ni de bon tros en la manera directa en que ho fa en anglès. Per això, en aquesta secció llistarem totes les propostes de títol que anem pensant o ens vagin arribant.
- Lliure com en llibertat
- Per la llibertat
- Lliure
- Només per la llibertat
- Lliure en llibertat (proposat per Xavi Pérez)
- Viure en llibertat (proposat per Jordi Jover i Nogueras)
- Tant lliure com la llibertat (proposat per Josep Pons)
- Lliure com la llibertat (proposat per Eduard Gelizo)
- Els pirates de la llibertat (proposat per Eduard Gelizo)
- Lliure com el vent (proposat per Francesc Dorca)
- Llibertat per ser lliure (proposat per Enric Sànchez)
- La llibertat no té preu (proposat per Enric Sànchez)
- "Lliure" ve de "llibertat" (proposat per Quico Llach)
- La llibertat del que és lliure (proposat per Quico Llach)
- Lliure, de llibertat (proposat per Mary Ann Newman)
- Lliure de llibertat (proposat per Eduard Pertinez)
- Lliure, com llibertat (proposat per Eduard Pertinez)
- Talment lliure (proposat per Rubèn Castro Noms)
- Tan lliure com en llibertat (proposat per Carlos Fernàndez Ons)
Finalment, farem una votació per decidir quin deixem.
Guia d'estil
Hem iniciat una guia d'estil per mantenir la traducció coherent. Tant els traductors com els correctors l'haurien de llegir i seguir-ne els consells. En Quico Llach n'és el responsable, envieu-li preguntes o suggeriments a la llista.
A més, també podeu trobar indicacions molt convenients a la guia d'estil per a la traducció de programari de Softcatalà, especialment als apartats:
2.3. Oracions passives
2.4. Gerundis
2.20.2. Diferències culturals
3.2. Mots incorrectes i barbarismes
3.3. Construccions incorrectes
3.5. Confusió entre per i per a
3.6. Els falsos amics
Contingut del llibre i estat de la traducció
A mesura que anem traduint, les traduccions van quedant aquí.
2002
- 31 de juliol: ja tenim la introducció i el primer capítol traduïts!
- 5 d'agost: ja hem traduït el segon capítol
- 1 de setembre: ja hem traduït els capítols 10 i 13
- 9 de setembre: ja hem traduït el capítol 6
- 1 d'octubre: ja hem traduït el capítol 7
- 2 d'octubre: ja hem traduït els capítols 4 i 12
- 13 d'octubre: ja hem traduït el capítol 8
- 14 d'octubre: ja hem traduït l'apèndix A
- 9 de novembre: ja hem traduït el capítol 9
- 19 de novembre: ja hem traduït l'apèndix B
- 7 de desembre: ja hem traduït l'apèndix C
- 11 de desembre: ja hem traduït el capítol 5
2003
- 8 de gener: ja hem traduït el capítol 14
- 21 de març: ja hem traduït el capítol 11
Capítol | Versió original | Traduït per / Assignat a | Versió traduïda |
---|---|---|---|
0 | Preface Comments and Questions Acknowledgements | Òscar del Pozo Triscon | Pròleg Comentaris i preguntes Agraïments |
1 | For Want of a Printer | Òscar del Pozo Triscon | Tot per una impressora |
2 | 2001: A Hacker's Odissey | Òscar del Pozo Triscon | 2001: L'odissea d'un hacker |
3 | A Portrait of the Hacker as a Young Man | Jesús Corrius | |
4 | Impeach God | Eduard Pertíñez | Acuseu Déu |
5 | Small Puddle of Freedom | Quim Elisenda | Una petita bassa de llibertat |
6 | The Emacs Commune | Eduard Pertíñez | La comuna Emacs |
7 | A Stark Moral Choice | Esther Roig | Una rotunda tria moral |
8 | St. Ignucius | Elena Castroviejo | St. Ignusi |
9 | The GNU General Public License | Laura Gelada i Fuster | La Llicència Pública General de GNU |
10 | GNU/Linux | Enric Sànchez | GNU/Linux |
11 | Open Source | Eduard Pertiñez | Codi obert |
12 | A Brief Journey Through Hacker Hell | Míriam Bruguera Parull | Un breu trajecte a través de l'infern del hacker |
13 | Continuing the Fight | Eduard Gelizo | La lluita continua |
14 | Epilogue: Crushing Loneliness | Òscar del Pozo Triscon | Epíleg: una solitud colpidora |
A | Terminology | Quico Llach | Terminologia |
B | Hack, Hackers, and Hacking | Sergi | Hack, hackers i hacking |
C | GNU Free Documentation License ADDENDUM | Quico Llach | La Llicència de Documentació Lliure de GNU ADDENDUM |
Footnotes | Footnotes | Jordi Guilleumes | Notes al peu |
Index | Índex |
Procés de revisió
Hem pensat fer la revisió de la traducció del llibre en tres fases; la Guia d'estil de Softcatalà i la Guia de FAIF són de consulta obligada per a totes elles:
- Traducció anglès-català. En aquesta fase es comprovarà que el text traduït reflecteix fidelment l'original anglès. Responsable: Xavier Sales.
- Ortografia. Aquí es corregiran totes les faltes ortogràfiques, barbarismes, paraules no catalanes (especialment anglicismes no normalitzats), etc. Si es creu millor deixar algun terme en anglès (com és el cas dels termes en "hack-", per exemple), cal parlar-ne utilitzant la llista. Responsable: Xavier Sales.
- Sintaxi, redacció i estil. Per últim, s'ha de revisar la sintaxi i la redacció (és molt important utilitzar una puntuació correcta), i mantenir un estil coherent de tot el llibre. Es recomana consultar i aplicar les recomanacions del TERMCAT quant a la qualitat dels textos (apèndix 4 de la Guia d'estil). Responsable: Esther Roig.