• Notícies
  • Esdeveniments
  • Premsa
  • Fòrums
Softcatala logotip
  • Contacte
  • Fòrums
  • Preguntes més freqüents
  • Necessiteu ajuda?
    • Contacte
    • Fòrums
    • Preguntes més freqüents
  • Espai de col·laboradors
  • Recursos i Serveis
  • Coneixeu Softcatalà
  • Col·laboreu amb l'associació
  • Traductor
  • Corrector
  • Diccionaris i eines
    • Diccionari multilingüe
    • Diccionari de sinònims
    • Hora en català
    • Separador i comptador de síl·labes
    • Nombres en lletres
    • Conjugador de verbs
  • Aplicacions
    • Trieu un sistema operatiu

      Sistema Windows Sistema Linux Sistema OS X Sistema Android Sistema IOS

      Trieu una categoria d'aplicacions

      • Internet
      • Ofimàtica
      • Gràfic
      • Empresarial
      • Utilitats
      • Llengua
      • Multimèdia
      • Educació / ciència
      • Jocs
      • Sistemes operatius
      Tots els programes
  • Recursos per a traductors
    • Guia d'estil
    • Memòries de traducció
    • Estàndards ISO
    • Terminologia
    • Adaptador a variant valenciana
  • Ordinadors i mòbils
    • Catalanitzador de Softcatalà
    • Guia d'aparells en català
    • Tutorials
  • Què és Softcatalà
    • L'associació
    • Història
    • PMF sobre Softcatalà
    • Premis i guardons
  • En què treballem
    • Traducció de programari
    • Eines lingüístiques
    • Recursos per a traductors
    • Foment del català a les noves tecnologies
    • Activisme digital
  • Membres
  • Com ens organitzem
    • Presa de decisions
    • Funcionament econòmic de l'associació
    • Nous membres
    • Codi de conducta
    • Comunicació amb els mitjans
  • Blogs
  • Podcasts
    • Quinze glaçons d'hidrogen
  • Raons per a
    col·laborar
  • Traductors
    i correctors
  • Dissenyadors
  • Desenvolupadors
  • Gestors
    de contingut
  • Coordinadors
    d'esdeveniments

Configurar Poedit amb memòries de traducció

Compartiu

Taula de continguts

Eines d'usuari

Inicia la sessió

Navegació

  • Portada
  • Canvis recents
  • Carregueu un fitxer
  • Sessió
  • Propietats
  • Pàgines especials

Vistes

  • Mostra
  • Mostra el codi
  • Historial
  • Qui hi enllaça

Configurar Poedit amb memòries de traducció

Introducció

Aquest document explica com configurar l'opció de memòria de traducció al Poedit per tal de poder reutilitzar traduccions ja existents d'un mateix projecte o d'altres projectes.

Com configurar la memòria de traducció

Per fer això us calen tres coses:

  • Tenir el Poedit instal·lat
  • Disposar de la memòria de traducció que voleu emprar. Softcatalà publica les memòries de traducció de tots els seus projectes en format PO que podeu usar directament
  • El fitxer que voleu traduir

Primer cal configurar el Poedit perquè utilitzi la memòria de traducció.

Pootle-configuracio.jpg

Cal que:

  • Aneu al menú Edita -> Preferències
  • Apareixerà el diàleg Preferències. Feu clic a la pestanya Memòria de traducció
  • Feu clic a Afegeix i seleccioneu el Català de la llista d'idiomes que apareixerà
  • Feu clic a Genera la base de dades
  • El Poedit suggereix una sèrie de directoris, suprimiu-los tots ja que no els utilitzarem
  • Feu clic a Navega i trieu el directori on teniu la memòria de traducció que voleu utilitzar
  • Feu clic a Següent. Es mostrarà un diàleg que us permet triar el fitxer que conté la memòria de traducció. Per exemple, 'gnome-tm.po'
  • Feu clic a Fi i el Poedit crearà la memòria de traducció
  • Feu clic a D'acord quan el procés hagi finalitzat

Atenció: Aquest procés pot trigar més de 30 minuts, depenent de la mida de la memòria (com a mínim, en la versió 1.5.4 i anteriors). Sigueu pacients; aquest procés només cal fer-lo un cop.

Com usar la memòria de traducció

Abans d'usar la memòria de traducció, hi ha dos paràmetres a les preferències, Nombre màxim de paraules que manquen i Diferència màxima de la llargada de la frase, que controlen la precisió de l'algorisme que utilitza el Poedit per trobar cadenes semblants a la memòria de traducció.

Si voleu que el Poedit sigui el màxim de precís possible quan fa cerques a la memòria de traducció, assigneu a 0 aquests dos valors.

Si voleu aplicar la memòria de traducció, seguiu els passos següents:

  • Al menú Fitxer, seleccioneu Obre i trieu el fitxer PO que voleu traduir
  • Al menú Catàleg, seleccioneu Tradueix automàticament utilitzant la MT

Quan el procés finalitzi, les cadenes que s'han pogut recuperar de la memòria de traducció apareixeran com a difuses per tal que les pugueu revisar.

Categoria:
  • Memòries de traducció

Softcatalà © 1998-2020

El contingut està disponible sota la llicència Atribució - CompartirIgual 4.0 si no s'indica el contrari.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Codi de conducta
  • Publicitat

Seguiu-nos

El lloc web de Softcatalà funciona gràcies a

entre altre programari lliure.

Hostatjat a:

  • Recursos i Serveis
    • Menú
    • Traductor
    • Corrector
    • Diccionaris i eines
      • Menú
      • Diccionari de sinònims
      • Diccionari multilingüe
      • Hora en català
      • Separador i comptador de síl·labes
      • Nombres en lletres
      • Conjugador de verbs
    • Programes i aplicacions
      • Menú
      • Trieu un sistema operatiu
      • Sistema Windows Sistema Linux Sistema OS X Sistema Android Sistema IOS
      • Trieu una categoria d'aplicacions
      • Internet
      • Ofimàtica
      • Gràfic
      • Empresarial
      • Utilitats
      • Llengua
      • Multimèdia
      • Educació / ciència
      • Jocs
      • Sistemes operatius
    • Recursos per a traductors
      • Menú
      • Guia d'estil
      • Memòries de traducció
      • Estàndards ISO
      • Terminologia
      • Adaptador a variant valenciana
    • Ordinadors i mòbils
      • Menú
      • Catalanitzador de Softcatalà
      • Guia d'aparells en català
      • Tutorials
  • Coneixeu Softcatalà
    • Menú
    • Què és Softcatalà
      • Menú
      • L'associació
      • Història
      • PMF sobre Softcatalà
      • Premis i guardons
    • En què treballem
      • Menú
      • Traducció de programari
      • Eines lingüístiques
      • Recursos per a traductors
      • Foment del català a les noves tecnologies
      • Activisme digital
    • Membres
    • Com ens organitzem
      • Menú
      • Presa de decisions
      • Funcionament econòmic de l'associació
      • Nous membres
      • Codi de conducta
      • Comunicació amb els mitjans
    • Blogs
    • Podcasts
  • Col·laboreu amb l'associació
    • Menú
    • Raons per a col·laborar
    • Traductors i correctors
    • Dissenyadors
    • Desenvolupadors
    • Gestors de contingut
    • Coordinadors d'esdeveniments
  • Espai de col·laboradors
  • Notícies
  • Esdeveniments
  • Premsa
  • Fòrums