Aquest informe és generat el 16/02/2020 amb les eines LanguageTool 4.8 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (23)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: tradutors,

Primera lletra majúscula: Metadata, Zotero,

En anglès: Embedded, The, contain, domain, extension, latest, localized, name, names, of, placeholders, string, the, translators, will, with,

Tot majúscules: JSTOR,

Amb símbol: $1, $2, $3,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_UNITATS3
BE3
CA_SIMPLE_REPLACE1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
FOR1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_UNITATS (3)


Missatge: Les unitats s'escriuen sense punt.
Suggeriments: g

...tain the names of Zotero translators (e.g., JSTOR or Embedded Metadata). Aquesta ...


Missatge: Les unitats s'escriuen sense punt.
Suggeriments: g

...e localized string for the extension (e.g., Zotero Connector). $2 will be the app ...


Missatge: Les unitats s'escriuen sense punt.
Suggeriments: g

... Connector). $2 will be the app name (e.g., Zotero). El document conté cites acti...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BE (3)


Missatge: Només va sense accent quan és un animal o un nom de lletra.
Suggeriments:

...el $1. Actualitzeu-lo a la $2. $2 will be a link with the localized text 'latest ...


Missatge: Només va sense accent quan és un animal o un nom de lletra.
Suggeriments:

...zar la citació basada en web. $1 will be the localized string for the extension ...


Missatge: Només va sense accent quan és un animal o un nom de lletra.
Suggeriments:

...nsion (e.g., Zotero Connector). $2 will be the app name (e.g., Zotero). El docume...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaç

.... Actualitzeu-lo a la $2. $2 will be a link with the localized text 'latest version...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: versiono

... a link with the localized text 'latest version'. darrera versió Connector del $1 Ac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

... web. $1 will be the localized string for the extension (e.g., Zotero Connector)....

----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:111(#15)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .progressWindow_error_translation.message
msgid "An error occurred while saving this item. See $1 for more information."
msgstr "S'ha produït un error desar l'element. Vegeu $1 per a més informació. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:145(#20)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .progressWindow_error_fallback.description
msgid ""
"The placeholders will contain the names of Zotero translators (e.g., JSTOR "
"or Embedded Metadata)."
msgstr ""
"The placeholders will contain the names of Zotero translators (e.g., JSTOR "
"or Embedded Metadata)."
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:289(#39)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .integration_error_connection.message
msgid ""
"The $1 was unable to communicate with the $2 desktop application. $2 must be "
"open to use web-based citing."
msgstr ""
"El $1 no s'ha pogut comunicar amb l'aplicació d'escriptori del $2. El $2 cal "
"que sigui obert per a utilitzar la citació basada en web. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:299(#40)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .integration_error_connection.description
msgid ""
"$1 will be the localized string for the extension (e.g., Zotero Connector). "
"$2 will be the app name (e.g., Zotero)."
msgstr ""
"$1 will be the localized string for the extension (e.g., Zotero Connector). "
"$2 will be the app name (e.g., Zotero)."
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.timelineproperties/properties-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Zotero,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (113)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: automàica, dispositu, docx, donç, exediria, incortectes, intal·lació, intemediari, json, mantigut, odt, portaretalls, prog, resoledor, rtf, sincroització, versio,

Primera lletra majúscula: Cmd, Esponsor, Podcaster, Premu, Substituteix, Zotero,

En anglès: Close, Dropbox, Enable, Engines, Formatting, HTTP, ID, Information, Lookup, Maj, Manage, Proxy, Rosenzweig, Roy, Scanning, Settings, Shift, Sub, Sync, Tools, Validation, View, Wait, and, directory, from, in, information, item, login, logins, of, pane, preferences, previous, profile, remove, restart, root, rt, snapshot, sync, the, your,

En castellà: conectar, cuota, verbo,

En francès: VPN,

Lletra solta: Z, n, r, é,

Tot majúscules: BOM, CSL, JSON, OPML, PMF, PMID, RTF, SSL, UTF,

CamelCase: CompartirIgual, NoComercial, OpenURL, ReferenceMarks, SenseObraDerivada, WebDAV, WebDav, nDesprés, nEls, nLes, nPer, nTanqueu,

Amb dígit: CC0, u2014, u2193,

Amb símbol: $INTEGRATIONVERSION, $NUMBER, %1$S, %2$S, %3$S, %4$S, %5$S, %S, %SMB, %d, %f, %h, %p, D%S,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM7
CA_UNPAIRED_BRACKETS6
A_QUE2
SPELLOUT_NUMBERS2
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS2
FOR2
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS2
HAVER_DE_PARTICIPI1
FALLAR1
AMBLA1
TAL_I_COM1
CONCORDANCES_NUMERALS1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
VERBS_REFLEXIUS1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
PROVAR_A_DE1
PROPER1
P_EX1
LA_NA_NOM_FEMENI1
Total:39

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (7)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de la basa; de la base; de les bases

...alització. Carrega l'Eina de reparació de la bases de dades El Zotero no pot moure tots e...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del fitxer; dels fitxers

...s metadades ascendents Canvia els noms del fitxers amb les metadades ascendents Mostra l'...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un URL; uns URL

...les preferències del Zotero. Introduïu una URL WebDAV. %S no és una URL WebDAV vàlida...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un URL; uns URL

...o. Introduïu una URL WebDAV. %S no és una URL WebDAV vàlida. El servidor WebDAV no a...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...cat SSL en connectar-se a %S Carregueu la URL WebDAV al navegador per obtenir més inf...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...rtificat per a més informació. Carrega la URL WebDAV S'ha trobat un potencial proble...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el doi; els dois

...guns editors incorrectament reutilitzen els DOI originals i/o els PMID en reemplaçar un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (6)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...ar-hi? [Impliqueu-vos-hi] avui mateix! " : … Guia d'inici ràpid Us donem la ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

... la vostra biblioteca, i assegureu-vos d'[instal·lar un %S] per a poder afegir el...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...r darrera vegada amb un compte diferent (‘%2$S') de l'actual (‘%3$S'). Si continu...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...era vegada amb un compte diferent (‘%2$S') de l'actual (‘%3$S'). Si continueu, le...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...un compte diferent (‘%2$S') de l'actual (‘%3$S'). Si continueu, les dades associa...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...pte diferent (‘%2$S') de l'actual (‘%3$S'). Si continueu, les dades associades am...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (2)


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: portar al fet que; portar que; portar a fer que
Més informació

...iciat d'una imatge de disc, fet que pot portar a que es trenqui alguna funcionalitat. Per a...


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: al fet que
Més informació

... els estils, o modifiqueu la referència a què es refereix. Si feu clic a "No", s'elim...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SPELLOUT_NUMBERS (2)


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: un
Més informació

...a %S minuts Fa 1 hora Fa %S hores Fa 1 dia Fa %S dies Fa 1 any Fa %S anys ...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: un
Més informació

... Fa %S hores Fa 1 dia Fa %S dies Fa 1 any Fa %S anys Suprimeix la col·lecci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (2)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ts... ibídem Cita en blanc La cita s'ha especificat estaria buida en l'estil seleccionat. Segur que...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...s. S'ha mantingut la versió remota. S'han mantingut les versiones locals. S'ha mantingut la versió local...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (2)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...a una operació de sincronització. Wait for the previous sync to complete or restar...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...nat Veure l'instantània View snapshot for this item Veure el fitxer Obre el fit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: completi; completo

...ització. Wait for the previous sync to complete or restart Firefox. Ja no teniu permis...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Verifico; Verifiqui

...vidor. La verificació de %S ha fallat. Verifique la configuració de sincronització de fi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (2)


Missatge: Hi falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi han

...d'ençà de la darrera sincronització. S'han mantigut les versiones remotes. S'ha m...


Missatge: Hi falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi han

...ls. S'ha mantingut la versió local. S'han mantigut les versions més recents. S'h...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (2)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: Multilloc
Més informació

...o Desa l'etiqueta Desa les etiquetes Multi-lloc Information Validation Error Els esqu...


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: multilloc
Més informació

...g). L'esquema del servidor intemediari multi-lloc ha de contenir la variable de l'amfitri...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_DE_PARTICIPI (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "reparar"?
Suggeriments: reparar

...vostra base de dades del Zotero s'ha de reparada abans de continuar amb l'actualització....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALLAR (1)


Missatge: Possible castellanisme.
Suggeriments: dictaminat; dictat; pronunciat; sentenciat; adjudicat; concedit; atorgat; decidit

... dels traductors El procés de desar ha fallat a causa d'un error anterior de Zotero. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMBLA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "amb la"? Correcte si és del verb 'amblar'.
Suggeriments: amb la

...o ($INTEGRATIONVERSION) és incompatible ambla versió actual del Zotero (%1$S). Assegu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TAL_I_COM (1)


Missatge: Cal dir "tal com".
Suggeriments: tal com

...l, assegureu-vos que passa la validació tal i com es descriu a https://github.com/citatio...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: versions

...eu-vos que esteu executant el Word 2011 versió 14.7.7 o superior. Voleu veure les ins...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %S

...rmanentment per tal de funcionar amb el %S %S o superior. Es recomana que feu una còp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom 'en'.

...xers que heu canviat localment no poden pujar-se. Si continueu, tots els fitxers del ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...ror de certificat SSL Error en conectar-se al servidor. Comproveu la connexió a In...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROVAR_A_DE (1)


Missatge: En el sentit de 'intentar, mirar de' cal usar la preposició "de".
Suggeriments: de sincronitzar

...er a sincronitzar. Escurceu-lo i proveu a sincronitzar de nou. El valor de %1$S «%2$S» d'un ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "properes".
Suggeriments: pròximes versions; versions següents
Més informació

...imatges incrustades podria funcionar en properes versions. La nota «%S» és massa llarga per sinc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (1)


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...ervit per aquest servidor intermediari (p.ex., jstor.org). L'esquema del servidor in...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: la instantània

... el PDF amb el visor seleccionat Veure l'instantània View snapshot for this item Veure el ...

----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.browserIsOffline
msgid "%S is currently in offline mode."
msgstr "%S actualment treballa fora de línia"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.restartRequiredForChange
msgid "%S must be restarted for the change to take effect."
msgstr "S'ha de reiniciar el %S per tal que el canvi faci efecte"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.restartRequiredForChanges
msgid "%S must be restarted for the changes to take effect."
msgstr "S'ha de reiniciar el %S per tal que els canvis facin efecte"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:104(#15)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.errorHasOccurred
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:308(#49)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.disable
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
[nota] regla [id=t-sc-disable] ==> «disable» es tradueix per «inhabilita».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:356(#57)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.keys.ctrlShift
msgid "Ctrl+Shift+"
msgstr "Ctrl+Shift+"
[nota] regla [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:362(#58)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.keys.cmdShift
msgid "Cmd+Shift+"
msgstr "Cmd+Shift+"
[nota] regla [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:705(#111)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: errorReport.invalidResponseRepository
msgid "Invalid response from repository"
msgstr "Resposta del dipòsit invàlida."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:711(#112)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: errorReport.repoCannotBeContacted
msgid "Repository cannot be contacted"
msgstr "No es pot contactar amb el dipòsit."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:796(#124)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: dataDir.dirCannotBeCreated
msgid "The %S data directory (%S) cannot be created."
msgstr "No es pot crear el directori de dades del %S (%S)"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1240(#181)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: startupError.bundledFileUpdateError
msgid "%S was unable to load translators and styles."
msgstr "%S no ha pogut carregar els traductors i els estils."
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1340(#196)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.collections.delete.keepItems
msgid "Items within this collection will not be deleted."
msgstr "Els elements d'aquesta col·lecció no s'esborraran"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1392(#204)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.collections.newCollection
msgid "New Collection"
msgstr "Nova col·lecció"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1410(#207)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.collections.savedSearchName
msgid "Enter a name for this saved search:"
msgstr "Entra un mom per aquesta cerca desada"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1615(#241)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.tagSelector.rename.title
msgid "Rename Tag"
msgstr "Si us plau entra un nou nom per aquesta etiqueta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1869(#277)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.items.menu.moveToTrash
msgid "Move Item to Trash"
msgstr "Desplaça l'element a la paperera."
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2025(#303)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.items.interview.manyParticipants
msgid "Interview by %S et al."
msgstr "Entrevista per %S i altres"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2210(#333)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.item.attachments.rename.title
msgid "New title:"
msgstr "Nou títol:"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2492(#377)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: itemTypes.blogPost
msgid "Blog Post"
msgstr "Entrada de bloc"
[nota] regla [id=t-sc-blog] ==> «Blog» es tradueix per «blog».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2998(#461)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: itemFields.programmingLanguage
msgid "Prog. Language"
msgstr "Llenguatge de prog."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3423(#531)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.scrapeComplete
msgid "Item Saved"
msgstr "Element desat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3429(#532)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.scrapeError
msgid "Could Not Save Item"
msgstr "No s'ha pogut desar l'element."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3435(#533)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.scrapeErrorDescription
msgid ""
"An error occurred while saving this item. Check %S for more information."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es desava aquest element. Comprova %S per a més "
"informació"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3462(#537)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.importFile.text
msgid "Do you want to import the file \"%S\"?"
msgstr ""
"Voleu importar el fitxer \"%S\"?\\n\\nEls elements s'afegiran a una "
"col·lecció nova."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3977(#608)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetTranslatorsAndStyles
msgid "Reset Translators and Styles"
msgstr "Reinicialitza traductors i estils"
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3983(#609)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetTranslatorsAndStyles.changesLost
msgid "Any new or modified translators or styles will be lost."
msgstr "Qualsevol traductor i/o estil nou o modificat es perdrà"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3989(#610)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetTranslators
msgid "Reset Translators"
msgstr "Reinicialitza els traductors"
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3995(#611)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetTranslators.changesLost
msgid "Any new or modified translators will be lost."
msgstr "Qualsevol traductor nou o modificat es perdrà"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4007(#613)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetStyles.changesLost
msgid "Any new or modified styles will be lost."
msgstr "Qualsevol estil nou o modificat es perdrà"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4288(#655)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: advancedSearchMode
msgid "Advanced search mode — press Enter to search."
msgstr "Mode de cerca avançada — premeu la tecla de Retorn per a cercar"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4714(#726)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.close.tooltip
msgid "Delete Annotation"
msgstr "Esborra l'anotació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4720(#727)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.move.tooltip
msgid "Move Annotation"
msgstr "Mou l'anotació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4726(#728)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.collapse.tooltip
msgid "Collapse Annotation"
msgstr "Col·lapsa l'anotació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4732(#729)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.expand.tooltip
msgid "Expand Annotation"
msgstr "Expandeix l'anotació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5049(#770)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: integration.error.macWordSBPermissionsMissing
msgid ""
"Zotero does not have permission to control Word. To grant this permission:\n"
"\n"
"1) Open System Preferences\n"
"2) Click on “Security & Privacy”\n"
"3) Select the “Privacy” tab\n"
"4) Find and select “Automation” on the left\n"
"5) Check the checkbox for “Microsoft Word” under “Zotero”\n"
"6) Restart Word"
msgstr ""
"El Zotero no té permisos per a controlar el Word. Per a atorgar-li:\n"
"\n"
"1) Obriu les preferències del sistema\n"
"2) Feu clic a «Seguretat i privadesa»\n"
"3) Seleccioneu la pestanya de «Privadesa»\n"
"4) Trobeu i seleccioneu «Automatització» a l'esquerra\n"
"5) Marqueu la casella de «Microsoft Word» sota «Zotero»\n"
"6) Reinicieu el Word"
[nota] regla [id=t-sc-checkbox] ==> «Checkbox» es tradueix per «casella de selecció».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5113(#776)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: integration.missingItem.description
msgid ""
"Clicking \"No\" will delete the field codes for citations containing this "
"item, preserving the citation text but deleting it from your bibliography."
msgstr ""
"Si feu clic a \"No\" se suprimiran els codis de camp de les cites que "
"continguin aquest element i es mantindrà el text de la cita, però se "
"suprimirà de la vostra bibliografia."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5170(#781)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: integration.corruptField.description
msgid ""
"Clicking \"No\" will delete the field codes for citations containing this "
"item, preserving the citation text but potentially deleting it from your "
"bibliography."
msgstr ""
"En fer clic a \"No\" se suprimiran els codis de camp de les cites que "
"continguin aquest element i es mantindrà el text la cita, però potencialment "
"se suprimirà la teva bibliografia."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5213(#785)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: integration.citationChanged.description
msgid ""
"Clicking \"Yes\" will prevent Zotero from updating this citation if you add "
"additional citations, switch styles, or modify the item to which it refers. "
"Clicking \"No\"
will erase your changes."
msgstr ""
"En feu clic a \"Sí\" evitareu que el Zotero actualitzi aquesta cita si "
"n'afegiu més de cites, commuteu els estils, o modifiqueu la referència a què "
"es refereix. Si feu clic a \"No\", s'eliminaran els canvis."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5396(#807)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: styles.installed
msgid "The style \"%S\" was installed successfully."
msgstr "L'estil \"%S\" s'ha instal·lat correctament"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5484(#820)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.openSyncPreferences
msgid "Open Sync Preferences"
msgstr "Obre les preferències de sincroització..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5861(#864)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.conflict.autoChange.log
msgid "A Zotero %S has changed both locally and remotely since the last sync:"
msgstr ""
"Un %S de Zotero ha canviat localment i remotament d'ençà de la darrera "
"sincronització."
[nota]
regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5899(#870)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.conflict.recentVersionKept
msgid "The most recent version, '%S', has been kept."
msgstr "S'ha mantingut la versio més recent '%S'"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6255(#920)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.storage.error.fileNotCreated
msgid "The file '%S' could not be created in the Zotero 'storage' directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer '%S' al directori d'\"emmagatzematge\" del "
"Zotero."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6469(#947)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.storage.error.zfs.restart
msgid ""
"A file sync error occurred. Please restart %S and/or your computer and try "
"syncing again.\n"
"\n"
"If the error persists, there may be a problem with either your computer or "
"your network: security software, proxy server, VPN, etc. Try disabling any "
"security/firewall software you're using or, if this is a laptop, try from a "
"different network."
msgstr ""
"S'ha produït un error de sincronització de fitxers. Reinicieu el %S i/o el "
"vostre ordinador i torneu a sincronitzar.\n"
"\n"
"Si l'error persisteix, pot haver-hi un problema amb el vostre ordinador o bé "
"amb la vostra xarxa: programari de seguretat, servidor intermediari, VPN, "
"etc. Proveu d'inhabilitar el programari de seguretat o de tallafocs que "
"estigueu fent servir o, si es tracta d'un portàtil, proveu de fer servir una "
"altra xarxa."
[nota] regla [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6565(#959)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: proxies.error.host.invalid
msgid ""
"You must enter a full hostname for the site served by this proxy (e.g., "
"jstor.org)."
msgstr ""
"Cal introduir un nom d'amfitrió complet del lloc servit per aquest servidor "
"intermediari (p.ex., jstor.org)."
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6593(#962)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: proxies.error.host.proxyExists
msgid "You have already defined another proxy for the host %1$S."
msgstr "Ja has definit un altre servidor intermediari per l'amfitrió %1$S"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:7055(#1028)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: firstRunGuidance.authorMenu
msgid ""
"Zotero lets you specify editors and translators, too. You can turn an author "
"into an editor or translator by selecting from this menu."
msgstr ""
"Zotero també permet especificar editors i traductors. Pots convertir un "
"autor en un editor o traductor mitjançant la selecció d'aquest menú."
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 48 problemes.