Aquest informe és generat el 01/12/2019 amb les eines LanguageTool 4.7 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/map_the_green_plateau.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Erwyn, Jomo, Lanissa,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM1
QUANT_QUAN1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el cabdill; els cabdills

... dels bàrbars. Esperem que la Lanissa, la cabdill que domina aquell castell, encara no ha...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUANT_QUAN (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "quan" (moment en el temps) en comptes de "quant" (quantitat)?
Suggeriments: quan

...'antic castell és nostre! És increïble quant lluny hom pot veure des de la torre més...

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/maps/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (17)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: centellejants, kingofnowhere,

Primera lletra majúscula: Ampezzo, Canazel, Cauviçon, Fremil, Gerion, Langeness, Lutius, Malac, Marcellus, Nasenbaer, Nèmesi, Reebaud, Widelands,

En anglès: Craw, IA,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
COMA_SUBJECTE_PREDICAT1
TANT_TAN1
ASSENTAR_ASSEURE1
HA_RESPOSTA1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...o s'ha implementat. Les costes de Malac' Mor Després de perdre una important ba...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_SUBJECTE_PREDICAT (1)


Missatge: Probablement sobra la coma entre subjecte i predicat.
Més informació

...s minerals, però té poc terreny fèrtil. El blau, està una mica més lluny dels minerals, però ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TANT_TAN (1)


Missatge: En una loc. distributiva ("és tant físic com estètic") hauria de ser "tant". Correcte en una loc. comparativa ("és tan covard com oportunista").
Suggeriments: tant

...ulada. Aquest mapa és una reconstrucció tan fidel com raonable de l'àrea delimitada...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ASSENTAR_ASSEURE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "assegut"?
Suggeriments: assegut
Més informació

...es En aquesta àrea muntanyosa s'hi han assentat dos prínceps. Ara estan expandint els s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HA_RESPOSTA (1)


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: han comerciat

...uatre imponents ports de les illes Craw han comerciats entre ells durant segles. Tots necessit...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/maps/ca.po-translated-only.po:249(#31)
# Source: /po/maps/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/maps/Archipelago_Sea.wmf/elemental:10
msgid ""
"Between Sweden and Finland lies the archipelago sea. This place of "
"incredible beauty is not land, and it is not sea, but it is both. Within a "
"few hundred kilometers, there are no less than 50,000 islands and islets, "
"most no more than a few acres across. The climate is quite mild for its "
"latitude; farming thrives, berries are abundant, and fish plentiful. The "
"small human population of this place never knew famine. You warlording "
"bastards just couldn’t leave this little paradise in peace, could you?
"
msgstr ""
"Entre Suècia i Finlàndia hi ha el mar dels Arxipèlags. Aquest lloc de "
"bellesa increïble ni és terra ni és mar: és ambdues coses. En uns pocs "
"centenars de quilòmetres, hi ha més de 50.000 illes i illots i la majoria "
"tenen pocs acres de superfície. El clima és prou suau per la latitud, "
"l'agricultura prospera i els fruits del bosc i la pesca són abundants. La "
"poca població humana de la zona mai ha conegut la fam. El vostre clan no pot "
"deixar aquest paradís en pau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/maps/ca.po-translated-only.po:501(#61)
# Source: /po/maps/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/maps/Firegames.wmf/elemental:10
msgid ""
"Is this a test by the Gods or an evil plan by someone else, that you and "
"your tribe woke up on this island among fire and lava? Until now it seems as "
"if you are alone, but no-one knows what might happen if you met an opposing "
"tribe?
"
msgstr ""
"És una prova dels déus o un pla malvat d'algú altre que la vostra tribu es "
"trobi en aquestes terres de foc i lava? Fins ara sembla que esteu sols, però "
"ningú sap del cert si hi ha alguna altra tribu que us vulgui atacar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/maps/ca.po-translated-only.po:1061(#130)
# Source: /po/maps/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/maps/Together_We're_Strong.wmf/elemental:10
msgid ""
"The four mighty harbors of the Craw Islands have been trading their goods "
"among each other for ages. All of them needed resources that they could not "
"produce in their own territory and in exchange provided other resources to "
"those that could not produce them. Based on these trades, a very friendly "
"commerce was common between the four harbors and the people living on the "
"Craw Islands – until recently, when two of the harbors united to form an "
"exclusive trade alliance, forcing the other two to do the same. Suddenly, it "
"seems only a matter of time before the first fights between the harbors will "
"shatter the peaceful life that has lasted for so long"
msgstr ""
"Els quatre imponents ports de les illes Craw han comerciats entre ells "
"durant segles. Tots necessitaven béns que no podien produir en el seu "
"territori i els intercanviaven amb altres tribus. Un comerç amistós era "
"habitual fins que dos ports han unit forces per formar una aliança "
"comercial, forçant les altres dues a fer el mateix. De sobte, sembla qüestió "
"de temps que comencin les primeres lluites entre els ports i trenquin la pau "
"que tant ha durat."
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/mp_scenario_island_hopping.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %1$dx, %1$s, %2$i, %2$s, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/mp_scenario_island_hopping.wmf/ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /po/mp_scenario_island_hopping.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/maps/MP_Scenarios/Island_Hopping.wmf/scripting/texts.lua:5
msgid "Welcome to Island Hopping"
msgstr "Benvinguts a l'escenari «Saltant d'illa a illa»"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/mp_scenario_smugglers.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (7)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %1$s, %2$s, %3$s, %4$s, %5$s, %i, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_atl01.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (13)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: negrarrel,

Primera lletra majúscula: Ajanthul, Askandor, Colionder, Jundlina, Loftomor, Opol, Ostur, Satul, Sidolus, Xydra,

En francès: Lutas,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
BE1
CONCORDANCES_DET_NOM1
DE_QUE1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BE (1)


Missatge: Va sense accent quan és un animal.
Suggeriments: bens

...que feu una fleca i un pou. Els altres béns importants relatius a l'alimentació són...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el clergue; els clergues

...a filla del rei i alta sacerdotessa era la clergue més tossuda. Com que les incomptables o...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: que; de què; del fet que
Més informació

...ina escriu una carta He rebut notícies de que la nostra indústria minera ha començat ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...t mai cap igual. No el va dissenyar cap arquitecte atlant de qui s'hagi sentit a parlar. L'edific...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_atl01.wmf/ca.po-translated-only.po:724(#86)
# Source: /po/scenario_atl01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Jundlina
#: ../../data/campaigns/atl01.wmf/scripting/texts.lua:231
msgid ""
"May Satul warm you too, Colionder. Yes, I wondered if there is a way that we "
"could centralize our food production. We lose a lot of productivity because "
"our people are accustomed to making their own food. I feel if we could split "
"responsibilities, it would be better for us all. I want your thoughts on "
"this."
msgstr ""
"Que en Satul us abrigui també a vós, Colionder. Em preguntava si podem "
"centrar-nos en la producció d'aliments. Tenim una baixa productivitat perquè "
"els treballadors han de perdre temps fent-se el seu propi menjar. Seria "
"millor per a tots separar les tasques. Voldria saber què en penseu."
[nota] regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_bar01.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Boldreth, Khantrukh, Thron,

En anglès: kiln,

Amb símbol: %s, Al'thunran, Chat’Karuth, Kal'mavrath,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
BE1
DEPARAR1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
CONCORDANCES_TOTS_ELS1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «animals».

... miners han de menjar. Un caçador caça animals mentre que el guarda de peces de caça e...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «despert».

...s els nostres familiars. He passat nits despert, sense descansar… Cada cop que tanco el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BE (1)


Missatge: Va sense accent quan és un animal.
Suggeriments: bens

...empleat: un bou que ajuda a transportar béns. Així es dobla la capacitat de transpor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEPARAR (1)


Missatge: Arcaisme. Val més usar un altre verb.
Suggeriments: oferirà; proporcionarà; presentarà; fornirà; donarà

...at. Per primer cop, em pregunto què ens depararà el futur… L'altre dia En Thron diu pe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...a plana. Per què no usem l'espai que la mare natura ens dóna i hi construïm una masoveria d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_TOTS_ELS (1)


Missatge: Error de concordança.

...tres teulades ja no gotegen més i tenim tot els materials que necessitem per fer qualsevol edific...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_bar01.wmf/ca.po-translated-only.po:166(#24)
# Source: /po/scenario_bar01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/bar01.wmf/scripting/texts.lua:63
msgid "Build a hunter’s hut, a gamekeeper’s hut and a tavern"
msgstr ""
"Construïu una cabana del caçador i una cabana del guarda forestal. Construïu "
"també una taverna."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_bar01.wmf/ca.po-translated-only.po:342(#45)
# Source: /po/scenario_bar01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/bar01.wmf/scripting/texts.lua:110
msgid ""
"Build a lime kiln fed by a well, and by a charcoal kiln or by a coal mine"
msgstr ""
"Construïu un forn de calç proveït d'un pou d'aigua i un kiln de carbó o bé "
"una mina de carbó."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_bar01.wmf/ca.po-translated-only.po:455(#57)
# Source: /po/scenario_bar01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/bar01.wmf/scripting/texts.lua:144
msgid "Thron sighs…"
msgstr "En Thron sospirà:"
[nota]
regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_bar01.wmf/ca.po-translated-only.po:900(#104)
# Source: /po/scenario_bar01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Boldreth
#: ../../data/campaigns/bar01.wmf/scripting/texts.lua:320
msgid ""
"While it is certainly no worthy task for a warrior, at least it is something "
"to do! Thron, what would you say about my taking a few of our most restless "
"warriors and venturing somewhat closer to the great mountain of Kal’mavrath "
"– maybe we will find some more big rocks to please the old man?
"
msgstr ""
"Tot i que no és una tasca per a un guerrer, almenys és alguna cosa per fer! "
"Thron, crec que hauria d'agafar els guerrers més inquiets i aventurar-nos "
"més prop de la gran muntanya del Kal'mavrath. Potser hi trobarem roques més "
"grans per tranquil·litzar el pedrer."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_bar01.wmf/ca.po-translated-only.po:1036(#122)
# Source: /po/scenario_bar01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Khantrukh
#: ../../data/campaigns/bar01.wmf/scripting/texts.lua:386
msgid ""
"North of the great mountain is a large plain – why don’t we use the space "
"Mother Nature gave us and build a farm? I sure would enjoy a freshly baked "
"pitta bread for a change…"
msgstr ""
"Al nord de la gran muntanya hi ha una plana. Per què no usem l'espai que la "
"mare natura ens dóna i hi construïm una masoveria de blat? Estic segur que "
"gaudiria de menjar pita fresca per variar…"
[nota] regla [id=ff-plain] ==> «Plain» es tradueix per «Senzill», no per «Pla» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_bar01.wmf/ca.po-translated-only.po:1068(#126)
# Source: /po/scenario_bar01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/bar01.wmf/scripting/texts.lua:402
msgid "Khantrukh gazes over the plains…"
msgstr "En Khantrukh escodrinya la plana…"
[nota] regla [id=ff-plain] ==> «Plain» es tradueix per «Senzill», no per «Pla» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_bar01.wmf/ca.po-translated-only.po:1186(#140)
# Source: /po/scenario_bar01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/bar01.wmf/scripting/texts.lua:449
msgid "Boldreth smiles…"
msgstr "En Boldreth somriu:"
[nota]
regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_bar01.wmf/ca.po-translated-only.po:1455(#172)
# Source: /po/scenario_bar01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/scripting/richtext_scenarios.lua:93
msgid "New Objectives"
msgstr "Nous objectius"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 10 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_bar02.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (9)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Boldreth, Kalitath, Khantrukh, Kun, Ondun, Thron,

Amb símbol: %s, Al'thunran, Chat'Karuth,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
BE1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BE (1)


Missatge: Va sense accent quan és un animal.
Suggeriments: bens

...n ús dels bous per ajudar a transportar béns més ràpidament. Construïu una torre C...

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_dummy.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_emp01.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Amalea, Fremil, Galdin, Lutius, Saledus,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
NET1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NET (1)


Missatge: S'accentua quan és nom.
Suggeriments: néts

...se'ns apropaven i admiraven els nostres nets i pulcres uniformes i armes. Però dura...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp01.wmf/ca.po-translated-only.po:128(#18)
# Source: /po/scenario_emp01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/emp01.wmf/scripting/texts.lua:78
#: ../../data/campaigns/emp01.wmf/scripting/texts.lua:99
#: ../../data/campaigns/emp01.wmf/scripting/texts.lua:111
#: ../../data/campaigns/emp01.wmf/scripting/texts.lua:224
msgid "Diary of Lutius"
msgstr "Diari d'en Lutius"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp01.wmf/ca.po-translated-only.po:147(#20)
# Source: /po/scenario_emp01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lutius - Diary
#: ../../data/campaigns/emp01.wmf/scripting/texts.lua:83
msgid ""
"With an army of 150 men, I was assigned to patrol on our northern frontier, "
"which lies near the Galdin Mountains in a great, beautiful and ancient "
"forest. Soon, we met a Barbarian tribe, which at first was friendly. A few "
"of my men even traded with them and their children came to us, to admire our "
"clean and tidy uniforms and weapons."
msgstr ""
"Amb un exèrcit de 150 homes, se'm va assignar la patrulla en la frontera "
"nord, prop de les muntanyes Galdin en un gran, preciós i antic bosc. Aviat "
"vam trobar una tribu bàrbara, que primer era amistosa. Uns quants dels meus "
"homes fins i tot van comerciar-hi. Els seus nens se'ns apropaven i admiraven "
"els nostres nets i pulcres uniformes i armes."
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_emp02.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Amalea, Fremil, Lutius, Malac, Saledus,

En anglès: kiln, kilns,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...urament van ser arrossegats fins a Malac' Mor, igual que nosaltres. Us recomano ...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp02.wmf/ca.po-translated-only.po:240(#34)
# Source: /po/scenario_emp02.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/emp02.wmf/scripting/texts.lua:111
#: ../../data/campaigns/emp02.wmf/scripting/texts.lua:122
#: ../../data/campaigns/emp02.wmf/scripting/texts.lua:137
#: ../../data/campaigns/emp02.wmf/scripting/texts.lua:149
#: ../../data/campaigns/emp02.wmf/scripting/texts.lua:157
#: ../../data/campaigns/emp02.wmf/scripting/texts.lua:237
#: ../../data/campaigns/emp02.wmf/scripting/texts.lua:255
#: ../../data/campaigns/emp02.wmf/scripting/texts.lua:264
#: ../../data/campaigns/emp02.wmf/scripting/texts.lua:284
msgid "Diary of Lutius"
msgstr "Diari d'en Lutius"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_emp03.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (7)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: intruccions,

Primera lletra majúscula: Amalea, Fremil, Lutius, Saledus,

Amb símbol: %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
RELATIUS2
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
JA_QUE1
TENIR_QUE21
NECESSITAR_DE1
TANT_TAN1
AMB_QUE1
BASTANTA1
FINS_INFINITIU1
EXIGEIX_US1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
ESCOLTAR_SENTIR1
BO_BON1
NO_OBSTANT1
Total:17

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (2)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: amb els quals; amb què; amb qui
Més informació

...truïu una drassana per produir vaixells amb els que navegar. Produïu blat Producció de bl...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: de la qual; de què; de qui
Més informació

... cap a casa. Però encara hi ha una cosa de la que hem de parlar: Tal com hem vist durant...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «objectiu».

...r. Potser haurem d'ajustar la quantitat objectiu de blat per aconseguir-ho. Ja podem na...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «objectiu».

...ció. No oblideu comprovar la quantitat objectiu de llana i tela en la configuració de l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: JA_QUE (1)


Missatge: Falta una coma davant de "ja que".
Suggeriments: avançat, ja que; avançat perquè
Més informació

...als recursos. Cal que construïm un post avançat ja que és l'edifici militar més efectiu. Roqu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TENIR_QUE2 (1)


Missatge: Incorrecte com a perífrasi d'obligació.
Suggeriments: He d'informar

...s de marbre. L'Amalea pareix contenta Tinc que informar-vos de l'excel·lent progrés que hem fet...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NECESSITAR_DE (1)


Missatge: Aquest verb no regeix la preposició 'de'. Probablement cal eliminar-la.
Suggeriments: un

...que un port és un edifici que necessita d'un espai molt especial per construir-lo. A...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TANT_TAN (1)


Missatge: Davant d'adjectiu o adverbi cal escriure "tan".
Suggeriments: tan

...c fent broma. Hem d'administrar bé l'or tant bé com puguem per construir una palestr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMB_QUE (1)


Missatge: Construcció probablement incorrecta. Correcta si vol dir 'amb la condició que'.
Suggeriments: amb què; que
Més informació

... està satisfeta L'Amalea està conforme amb que dirigim nosaltres mateixos els reptes ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BASTANTA (1)


Missatge: Forma col·loquial de femení.
Suggeriments: bastants

...ta funció d'administració de l'economia bastantes vegades. Recordeu que la nostra indústr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_INFINITIU (1)


Missatge: Cal escriure "fins a" davant d'infinitiu. Correcte si equival a 'fins i tot'.
Suggeriments: fins a

... que la nostra indústria només produirà fins aconseguir que a l'economia hi hagi dis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_US (1)


Missatge: Forma preferible.
Suggeriments: us
Més informació

...a amb el cap… Lutius. Aprecio molt que vos i en Saledus estigueu tan preocupats pe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...en aquesta illa. Podem mantenir algunes guardes sentinella o alguns barracons prop de la costa. P...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "progrés"? "progrès" és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d'indicatiu).
Suggeriments: progrés

... de l'exploració… Lutius. Hem fet molt progrès fins ara. Estic molt contenta d'escolta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESCOLTAR_SENTIR (1)


Missatge: Probablement cal usar el verb 'sentir'.
Suggeriments: sentir que; sentir a dir que
Més informació

...progrès fins ara. Estic molt contenta d'escoltar que tenim prou vaixells. Ara que la nostra...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BO_BON (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "bon trobar"?
Suggeriments: bon trobar

...eny i més recursos. Seria especialment bo trobar més marbre, sigui en roques exteriors o...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NO_OBSTANT (1)


Missatge: Com a conjunció, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Això no obstant; No obstant això; Tanmateix; Malgrat això

...ra ja estem molt prop de tornar al mar. No obstant, he pensat que aniria bé recordar-vos q...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp03.wmf/ca.po-translated-only.po:62(#7)
# Source: /po/scenario_emp03.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/emp03.wmf/scripting/texts.lua:65
msgid "Build a lumberjack’s house, a sawmill and a stonemason’s house"
msgstr "Construïu la casa del llenyataire, una serradora i un taller de pedra."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp03.wmf/ca.po-translated-only.po:238(#36)
# Source: /po/scenario_emp03.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/emp03.wmf/scripting/texts.lua:143
msgid "End the Barbarians’ existence in this part of the world."
msgstr "Acabeu amb l'existència bàrbara en aquesta part del món."
[nota] regla [id=k-End-1] ==> La tecla «End» es tradueix per «Fi»/«tecla de final» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp03.wmf/ca.po-translated-only.po:306(#47)
# Source: /po/scenario_emp03.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/emp03.wmf/scripting/texts.lua:185
#: ../../data/campaigns/emp03.wmf/scripting/texts.lua:197
#: ../../data/campaigns/emp03.wmf/scripting/texts.lua:209
#: ../../data/campaigns/emp03.wmf/scripting/texts.lua:389
#: ../../data/campaigns/emp03.wmf/scripting/texts.lua:621
#: ../../data/campaigns/emp03.wmf/scripting/texts.lua:650
msgid "Diary of Lutius"
msgstr "Diari d'en Lutius"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp03.wmf/ca.po-translated-only.po:814(#108)
# Source: /po/scenario_emp03.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/emp03.wmf/scripting/texts.lua:398
msgid "Amalea cheers"
msgstr "L'Amalea aclama"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp03.wmf/ca.po-translated-only.po:857(#113)
# Source: /po/scenario_emp03.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/emp03.wmf/scripting/texts.lua:415
#: ../../data/campaigns/emp03.wmf/scripting/texts.lua:458
msgid "Saledus is excited"
msgstr "En Saledus sembla entusiasmat"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp03.wmf/ca.po-translated-only.po:944(#123)
# Source: /po/scenario_emp03.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Amalea
#: ../../data/campaigns/emp03.wmf/scripting/texts.lua:446
msgid ""
"I strongly recommend building a production chain for mining and melting some "
"gold. I think we need a vineyard, a winery, a tavern, a fisher’s house or a "
"hunter’s house and a smelting works. And the mines themselves of course."
msgstr ""
"Recomano que es construeixi la cadena de producció minera i del treball de "
"l'or. Crec que també necessitarem vinyes, cellers, tavernes, una casa del "
"pescador o del caçador i també un forn de metalls. I també mines, per "
"descomptat!"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp03.wmf/ca.po-translated-only.po:996(#129)
# Source: /po/scenario_emp03.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/emp03.wmf/scripting/texts.lua:471
msgid "Amalea is really proud of the achievements"
msgstr "L'Amalea està molt orgullosa de l'èxit"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 7 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_emp04.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Amalea, Fremil, Lutius, Saledus,

En anglès: Ave, kiln, kilns,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
NO_OBSTANT2
EXIGEIX_US2
DE_QUE2
VERBS_REFLEXIUS2
CONCORDANCES_DET_NOM2
PRONOM_FEBLE_EN1
DEPARAR1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
CONTRACCIONS1
RELATIUS1
CANVI_PREPOSICIONS1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
POTSER_SIGUI1
FORMES_HEURE1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
FINS_A1
Total:22

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NO_OBSTANT (2)


Missatge: Com a conjunció, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Això no obstant; No obstant això; Tanmateix; Malgrat això

...at els bàrbars fora de la nostra terra. No obstant, només hem guanyat una batalla i estem ...


Missatge: Com a conjunció, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Això no obstant; No obstant això; Tanmateix; Malgrat això

... van elegir com a alcalde de la ciutat. No obstant, sembla que recuperar-nos del caos és u...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_US (2)


Missatge: Forma preferible.
Suggeriments: -us
Més informació

...or! La gent i jo estem contents de veure-vos tornar a casa. Necessitem de veritat qu...


Missatge: Forma preferible.
Suggeriments: us
Més informació

...esperadament. A més a més, pregarem per vos i ens unirem al vostre grup per salvagu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (2)


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: que; de què; del fet que
Més informació

...n fet fins ara. Acabo de rebre notícies de que hem acabat els edificis bàsics per obte...


Missatge: Construcció incorrecta, si no equival a "del qual" o a "de quina cosa".
Suggeriments: que

...escontrolat. Em temo que sigui un signe de que la deessa Vesta continua de mal humor. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (2)


Missatge: Expressió incorrecta si equival a 'adonar-se', correcta si vol dir 'retre compte'.

...duït una mica de cervesa i farina, m'he donat compte que la tecnologia que emprem als...


Missatge: Expressió incorrecta si equival a 'adonar-se', correcta si vol dir 'retre compte'.

...assa embolicada… Mira, germà. Acabo de donar-me compte que encara no hem arreglat la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: aquest coneixement; aquests coneixements

...d on les sacerdotesses sembla que tenen aquest coneixements sobre la millora d'aquestes tecnologies...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el servent; els servents; la serventa; les serventes

...eint… Maleït sigueu, Lutius, per matar les servents pacífiques de la nostra deessa Vesta! Q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOM_FEBLE_EN (1)


Missatge: Possible ús redundant.
Suggeriments: -ne la; la seva

...soveria Cliqueu una masoveria per obrir-ne la seva finestra de construcció. Això us permet...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEPARAR (1)


Missatge: Arcaisme. Val més usar un altre verb.
Suggeriments: oferí; proporcionà; presentà; forní; donà

...l'inici de la guerra. Ja veurem que ens deparà el futur. Victòria Heu completat aque...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi o la preposició 'de'.
Suggeriments: empitjorat; de empitjorar

.... Com haureu comprovat, la situació ha empitjorant terriblement per aquí des que vau marxa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONTRACCIONS (1)


Missatge: Cal escriure: "al".
Suggeriments: al

...gar l'autoritat d'administrar la ciutat a el seu antic secretari i va establir que e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (1)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: al qual; a què; a qui
Més informació

...que aquest problema no ha estat l'últim al que ens enfrontarem. L'Amalea té bones not...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANVI_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació

...urada que abans. Ara podem centrar-nos en reconstruir l'economia. L'Amalea nega ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: plantar arbre; plantars arbres

...s que tenen estan fetes malbé. Per això plantar arbres els costa molt més temps de l'habitual....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_SIGUI (1)


Missatge: Probablement cal usar un verb en indicatiu.
Suggeriments: és

...rà malament amb les mines. Probablement sigui una bona idea enviar un geòleg per comp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FORMES_HEURE (1)


Missatge: Forma incorrecta del verb 'haver'.
Suggeriments: hàgem; hàgim

...nt de les nostres mines. Tan aviat com haguem fos una mica de ferro, cal començar a p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «ràpid».

...entar la força dels nostres soldats tan ràpid com puguem. Desafortunadament, només t...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ants soldats com puguem. Crec que si ho fem podríem considerar-los herois. Si els nostres ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_A (1)


Missatge: Correcte si vol dir "fins i tot"; si no, cal escriure "fins a".
Suggeriments: fins a

... hem derrotat els bàrbars. Hem expulsat fins l'últim bàrbar d'aquestes terres. Que n...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp04.wmf/ca.po-translated-only.po:70(#8)
# Source: /po/scenario_emp04.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/emp04.wmf/scripting/texts.lua:64
msgid "Click on one of the farms"
msgstr "Feu clic en una de les masoveries."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp04.wmf/ca.po-translated-only.po:269(#42)
# Source: /po/scenario_emp04.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/emp04.wmf/scripting/texts.lua:159
msgid "End the Barbarian intrusion into your very own part of the world."
msgstr "Acabeu amb la intrusió bàrbara en aquesta part del món."
[nota] regla [id=k-End-1] ==> La tecla «End» es tradueix per «Fi»/«tecla de final» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp04.wmf/ca.po-translated-only.po:314(#51)
# Source: /po/scenario_emp04.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/emp04.wmf/scripting/texts.lua:185
msgid "Build a training camp and enhance the arena"
msgstr "Construïu un camp d'entrenament i milloreu la palestra."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp04.wmf/ca.po-translated-only.po:338(#55)
# Source: /po/scenario_emp04.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/emp04.wmf/scripting/texts.lua:200
#: ../../data/campaigns/emp04.wmf/scripting/texts.lua:211
#: ../../data/campaigns/emp04.wmf/scripting/texts.lua:219
#: ../../data/campaigns/emp04.wmf/scripting/texts.lua:227
msgid "Diary of Lutius"
msgstr "Diari d'en Lutius"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_emp04.wmf/ca.po-translated-only.po:495(#76)
# Source: /po/scenario_emp04.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/emp04.wmf/scripting/texts.lua:269
msgid "Welcome Back"
msgstr "Benvingut de nou"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_fri01.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Hauke, Holsteiner, Langeness, Reebaud,

En anglès: kilns,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
RAPID_DE_PRESSA2
COM_PER_A1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
PRONOMS_FEBLES_TEMPS_VERBAL1
PER_PER_A_DETERMINANT1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
FINS_A1
DIVISAR1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RAPID_DE_PRESSA (2)


Missatge: Com a adverbi, val més usar una altra expressió.
Suggeriments: de pressa; ràpidament
Més informació

...b tot el respecte, cabdill, no aneu tan ràpid! Els enemics són molt forts i no estic ...


Missatge: Com a adverbi, val més usar una altra expressió.
Suggeriments: de pressa; ràpidament
Més informació

...xploradors informen que l'enemic avança ràpid. Em temo que encara no som prou forts p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_PER_A (1)


Missatge: Redundància.
Suggeriments: per a; per

... Potser aquells turons tenen prou pedra com per extreure una mica de granit. L'argila ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... voltant de la fossa. Construir algunes guardes sentinella al voltant per ampliar l'àrea seria una...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_TEMPS_VERBAL (1)


Missatge: Si és un imperatiu, cal escriure "preneu"?
Suggeriments: Preneu

...mines, les racions no seran suficients. Prengueu mesures i construïu una segona taverna ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A_DETERMINANT (1)


Missatge: Probablement cal usar la preposició "per a".
Suggeriments: per a
Més informació

...n guardar només els aliments necessaris pels entrenaments. Quan els soldats s'ent...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el seu equipament; els seus equipaments

...els soldats s'entrenen en l'ús d'armes, els seu equipament es fa malbé. Tingueu en compte que la f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_A (1)


Missatge: Correcte si vol dir "fins i tot"; si no, cal escriure "fins a".
Suggeriments: fins a

...oses. Podeu decidir quant temps esperem fins l'atac, però no us entretingueu gaire, ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIVISAR (1)


Missatge: ¿Volíeu dir: "albirat"? "Divisar" és correcte com a terme d'heràldica.
Suggeriments: albirat; atalaiat; vist; endevinat

...ns ofegarem tots! No us desespereu! He divisat esperança! La punta més oriental de l'i...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri01.wmf/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /po/scenario_fri01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/fri01.wmf/scripting/texts.lua:27
msgid "Build a wood economy and a reed farm"
msgstr "Construïu edificis per aconseguir fusta i una masoveria de juncs."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri01.wmf/ca.po-translated-only.po:144(#21)
# Source: /po/scenario_fri01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/fri01.wmf/scripting/texts.lua:66
msgid "Enhance your food economy"
msgstr "Amplieu i construïu més edificis que subministrin aliments."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri01.wmf/ca.po-translated-only.po:301(#45)
# Source: /po/scenario_fri01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/fri01.wmf/scripting/texts.lua:129
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvinguts!"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri01.wmf/ca.po-translated-only.po:307(#46)
# Source: /po/scenario_fri01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Reebaud – Introduction 1
#: ../../data/campaigns/fri01.wmf/scripting/texts.lua:131
msgid ""
"Welcome to the beautiful isle of Langeness! I am Reebaud, the chieftain of "
"this pristine island."
msgstr ""
"Benvingut a la preciosa illa de Langeness! Sóc en Reebaud, el cabdill "
"d'aquesta illa prístina."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri01.wmf/ca.po-translated-only.po:597(#76)
# Source: /po/scenario_fri01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/fri01.wmf/scripting/texts.lua:210
msgid "Build a warehouse in the east"
msgstr "Construïu un magatzem a l'est."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri01.wmf/ca.po-translated-only.po:748(#92)
# Source: /po/scenario_fri01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Reebaud – mining economy
#: ../../data/campaigns/fri01.wmf/scripting/texts.lua:252
msgid ""
"Build an iron mine and perhaps a gold mine. As they produce only ores, we "
"will need a furnace to smelt them. Also build a blacksmithy to ensure we "
"won’t run out of tools – and yes, a small armor smithy as well. It produces "
"helmets as well as swords. I hope we won’t meet enemies here, but it’s "
"better to be prepared."
msgstr ""
"Construïu una mina de ferro i, si voleu, una mina d'or. Com que només "
"produeixen minerals, necessitarem una farga per obtenir-ne metalls. "
"Construïu també una forja per assegurar-nos que no ens quedem sense eines. I "
"també un taller petit d'armadures, que fabricarà cascos i espases. Espero "
"que no ens trobem amb enemics, però és millor estar preparat."
[nota] regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri01.wmf/ca.po-translated-only.po:896(#107)
# Source: /po/scenario_fri01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Maukor – enemy sighted. The great storm flood of 1362 was
#. supposed to be a sign of the victory of the Christian God over the old
#. northern gods
#: ../../data/campaigns/fri01.wmf/scripting/texts.lua:301
msgid ""
"This is MY island! YOU are the intruder here! I pray to the one and solely "
"true God that we will kill you all, and your souls shall be tormented in "
"hell for ever!"
msgstr ""
"Aquestes són les meves terres! Vosaltres sou els intrusos aquí! Prego a "
"l'únic i vertader Déu que us mati a tots i que les vostres ànimes siguin "
"turmentades a l'infern per sempre! "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri01.wmf/ca.po-translated-only.po:1248(#143)
# Source: /po/scenario_fri01.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Reebaud – rising water
#: ../../data/campaigns/fri01.wmf/scripting/texts.lua:413
msgid ""
"I almost forgot in this haste – whereever we will land, we’ll need soldiers "
"to secure and expand our new colony. There’s space for up to ten soldiers on "
"our ship, if they don’t mind being all crammed together. Let’s send some to "
"the port when it’s completed, so they can embark when we set sail!"
msgstr ""
"Quasi se m'oblida amb tanta pressa: sigui on sigui que atraquem, "
"necessitarem soldats per assegurar el terreny i expandir la nostra colònia. "
"Hi caben deu soldats al vaixell, si no els importa viatjar en un vaixell "
"atapeït. Enviem-ne uns quants al port quan s'acabi de construir, perquè "
"puguin embarcar abans de llevar l'àncora. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 8 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_fri02.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (15)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: amici, estis, provinciae,

Primera lletra majúscula: Amici, Imperii, Murilius, Reebaud, Salvete, Septentrionalis, Terrae,

En anglès: Proconsul, kiln, kilns, nominate,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PRONOMS_FEBLES_DUPLICATS1
PUNT_I_FINAL1
PORTA_UNA_HORA1
ES1
DE_QUE1
TANT_TAN1
AL_TERRA1
CONCORDANCES_CALDRE1
NO_OBSTANT1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
EXIGEIX_US1
ASSENTAR_ASSEURE1
Total:12

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DUPLICATS (1)


Missatge: Pronom feble duplicat.
Suggeriments: hi podran pescar; podran pescar-hi

...om a estanys per criar-hi peixos. Només hi podran pescar-hi els pescadors que visquin en granges aq...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_I_FINAL (1)


Missatge: Expressió preferible.
Suggeriments: punt final

...çat de l'Imperi L'única forma de posar punt i final als desitjos de l'Imperi de robar-nos l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PORTA_UNA_HORA (1)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: fer mesos (que ...)
Més informació

...espentejats per fortes tempestes… Devem portar mesos navegant… Però hem sobreviscut. Finalm...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: És

...mpanys, però jo penso que és… preciós. Es exploradors ja no porten notícies de qu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: que; de què; del fet que
Més informació

.... Es exploradors ja no porten notícies de que hi hagi criatures vives prop. Aquí come...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TANT_TAN (1)


Missatge: Davant d'adjectiu o adverbi cal escriure "tan".
Suggeriments: tan

...uipar els miners. Ho vull veure ja! No tant de pressa! Per construir un camp d'entr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_TERRA (1)


Missatge: Cal dir "a terra".
Suggeriments: a terra
Més informació

...s fosses d'argila deixen enormes forats al terra; un pescador els podria omplir amb aigu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CALDRE (1)


Missatge: Possible error de concordança.
Suggeriments: caldrà

...aigua i fer-hi créixer peixos. Només li caldran molta aigua per als estanys i fruita pe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NO_OBSTANT (1)


Missatge: Com a conjunció, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Això no obstant; No obstant això; Tanmateix; Malgrat això

...ícola i la producció minera és estable. No obstant, els miners em diuen que continua haven...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sumo

...l Terrae Septentrionalis provinciae ego sum. Vos nominate! Forasters … algú entén...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_US (1)


Missatge: Forma preferible.
Suggeriments: Us
Més informació

...rae Septentrionalis provinciae ego sum. Vos nominate! Forasters … algú entén què ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ASSENTAR_ASSEURE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "asseure"?
Suggeriments: asseure
Més informació

...el cabdill d'aquesta tribu. Només volem assentar-nos i construir la nostra llar aquí per...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri02.wmf/ca.po-translated-only.po:49(#5)
# Source: /po/scenario_fri02.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/fri02.wmf/scripting/texts.lua:37
msgid "Expand Your Territory to Explore the South"
msgstr "Expandiu el territori i exploreu el sud."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri02.wmf/ca.po-translated-only.po:54(#6)
# Source: /po/scenario_fri02.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/fri02.wmf/scripting/texts.lua:38
msgid ""
"The north looks not very useful to us, but who knows what we might find in "
"the south?
"
msgstr ""
"El nord no sembla que ens sigui gaire útil, però qui sap què podem trobar al "
"sud."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri02.wmf/ca.po-translated-only.po:346(#51)
# Source: /po/scenario_fri02.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/fri02.wmf/scripting/texts.lua:137
#: ../../data/campaigns/fri02.wmf/scripting/texts.lua:146
#: ../../data/campaigns/fri02.wmf/scripting/texts.lua:155
msgid "Welcome Back!"
msgstr "Benvingut de nou!"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri02.wmf/ca.po-translated-only.po:359(#53)
# Source: /po/scenario_fri02.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Reebaud – Introduction 1
#: ../../data/campaigns/fri02.wmf/scripting/texts.lua:140
msgid ""
"I began to believe the journey would never end. I have no idea how long we "
"were on the sea, tossed about by envious storms… it must have been months."
msgstr ""
"Començo a pensar que el viatge no acabarà mai. No tinc ni idea de quant "
"temps portem al mar, espentejats per fortes tempestes… Devem portar mesos "
"navegant…"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri02.wmf/ca.po-translated-only.po:596(#78)
# Source: /po/scenario_fri02.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Reebaud – Aqua Farms 1
#: ../../data/campaigns/fri02.wmf/scripting/texts.lua:221
msgid ""
"Do we have a reindeer farm already? If not, we should build one now. We need "
"more reindeer for the crowded roads, and we could already start sewing fur "
"garments to equip new soldiers. Who knows whether we will have to fight "
"eventually?
"
msgstr ""
"Tenim una granja de rens? Si no, n'haurem de construir una ara. Necessitem "
"més rens pels camins més atrafegats i per cosir vestits de pell per equipar "
"els soldats. Qui sap si haurem de lluitar en algun moment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri02.wmf/ca.po-translated-only.po:808(#99)
# Source: /po/scenario_fri02.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Murilius – Supply Murilius 5
#: ../../data/campaigns/fri02.wmf/scripting/texts.lua:287
msgid ""
"If you seek to live peacefully here, you are not faced with a choice whether "
"to allow them to live here – you are required to assist the Empire in "
"driving them out."
msgstr ""
"Si voleu viure pacíficament en aquestes terres, no teniu altra opció que "
"assistir a l'Imperi i expulsar-los d'aquestes terres."
[nota] regla [id=ff-assist] ==> «Assist» es tradueix per «Ajudar», no per «Assistir» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_fri02.wmf/ca.po-translated-only.po:1131(#132)
# Source: /po/scenario_fri02.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Reebaud – defeat Murilius 2
#: ../../data/campaigns/fri02.wmf/scripting/texts.lua:408
msgid ""
"We will punish this self-proclaimed Proconsul for his treachery! I shall "
"burn down his entire colony, and kill every single person in his realm. He "
"will be very sorry indeed for insulting our tribe thus."
msgstr ""
"Castigarem aquest autoproclamat procònsol per la seva traïció! Cremaré la "
"colònia sencera i mataré totes les persones del regne. Lamentarà haver "
"insultat el nostre clan!"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 7 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_tutorial01_basic_control.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (14)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: minimapa,

Primera lletra majúscula: Widelands,

En anglès: Frank, Maj, Nice, Sinatra, and, does, easy, it, the, time,

Lletra solta: N,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES2
EXIGEIX_US1
CONTRACCIONS1
LA_MES_COMU1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Pàg.

...assin més ràpidament, useu la tecla «Re Pàg» per incrementar la velocitat de la par...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Pàg.

... de la partida. Després, podeu usar «Av Pàg» per reduir-la. La cabana del llenyata...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_US (1)


Missatge: Forma preferible.
Suggeriments: -us
Més informació

...m utilitzar el minimapa Proveu de moure-vos fent clic al minimapa. Jugueu una mica...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONTRACCIONS (1)


Missatge: Cal escriure: "als".
Suggeriments: Als

...r seleccionar múltiples missatges. Ctrl+A els selecciona tots. Podeu mostrar i amaga...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_MES_COMU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: la més endreçada; el més endreçat; les més endreçades; els més endreçats

...hauríeu de mantenir la bústia d'entrada el més endreçada possible. Missatges Com funcionen els...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...an). Trieu el que més goig us faci. La guarda sentinella és l'únic edifici militar que cap en una p...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial01_basic_control.wmf/ca.po-translated-only.po:593(#62)
# Source: /po/scenario_tutorial01_basic_control.wmf/ca.po from project
# 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial01_basic_control.wmf/scripting/texts.lua:256
#: ../../data/campaigns/tutorial01_basic_control.wmf/scripting/texts.lua:258
msgid "Move your view with the cursor keys"
msgstr "Moveu la vista amb les fletxes del teclat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial01_basic_control.wmf/ca.po-translated-only.po:672(#72)
# Source: /po/scenario_tutorial01_basic_control.wmf/ca.po from project
# 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial01_basic_control.wmf/scripting/texts.lua:295
msgid "Try moving around by clicking on the minimap"
msgstr "Proveu de moure-vos fent clic al minimapa."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial01_basic_control.wmf/ca.po-translated-only.po:678(#73)
# Source: /po/scenario_tutorial01_basic_control.wmf/ca.po from project
# 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial01_basic_control.wmf/scripting/texts.lua:296
msgid "Play around a bit with the different overlays (roads, flags, etc.)"
msgstr ""
"Jugueu una mica amb les diferents superposicions (camins, banderes, etc.)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial01_basic_control.wmf/ca.po-translated-only.po:1425(#154)
# Source: /po/scenario_tutorial01_basic_control.wmf/ca.po from project
# 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial01_basic_control.wmf/scripting/texts.lua:572
msgid "Destroy the two quarries"
msgstr "Destrueix les dues pedreres."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial01_basic_control.wmf/ca.po-translated-only.po:1486(#161)
# Source: /po/scenario_tutorial01_basic_control.wmf/ca.po from project
# 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial01_basic_control.wmf/scripting/texts.lua:585
msgid ""
"You received some messages. See how the button at the bottom of the screen "
"has changed appearance?
"
msgstr ""
"Heu rebut alguns missatges. El botó de la part de baix ha canviat d'aparença "
"perquè hi ha nous missatges que encara no heu llegit."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_tutorial02_warfare.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (9)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Widelands,

Amb símbol: %1%, %1%%%, %2%, %2%%%, %3%, %4%, %s, 3500·%2%%%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS4
CATALAN_WRONG_WORD_IN_CONTEXT2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
COM_PER_A1
ASSENTAR_ASSEURE1
Total:10

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (4)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...el tipus d'edifici. Per als bàrbars, la guarda sentinella és l'únic edifici que prefereix soldats no...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rri perill de caure en mans enemigues. Heu vist la guarda sentinella? Donat que no pot contenir m...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ici i la preferència d'herois/novells. Desmantelleu la guarda sentinella del nord-oest Podeu control...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...si a prop hi ha forces d'altres clans. Desmantelleu la guarda sentinella del nord-oest, al costat de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WRONG_WORD_IN_CONTEXT (2)


Missatge: ¿Volíeu dir "infligeix" (= aplicar) en lloc de 'infringeix' (= transgredir)?
Suggeriments: infligeix

...dicional. Atac: El dany que un soldat infringeix a l'enemic quan l'atac té èxit depèn de...


Missatge: ¿Volíeu dir "infligeix" (= aplicar) en lloc de 'infringeix' (= transgredir)?
Suggeriments: infligeix

... cal afegir %2% punts més al dany que s'infringeix. Defensa: La defensa és el percentatg...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Pàg.

...itat de la partida usant les tecles «Av Pàg» i «Re Pàg». S'ha completat la palestr...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Pàg.

...partida usant les tecles «Av Pàg» i «Re Pàg». S'ha completat la palestra d'entrena...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_PER_A (1)


Missatge: Redundància.
Suggeriments: per a; per

...s més importants. També hi ha prou béns com per no haver-vos de preocupar de la producc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ASSENTAR_ASSEURE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "assegut"?
Suggeriments: assegut
Més informació

... Però, què és allò? Un clan hostil s'ha assentat al nostre costat mentre construíem la c...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial02_warfare.wmf/ca.po-translated-only.po:681(#73)
# Source: /po/scenario_tutorial02_warfare.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:186
msgid "Enhance your fortress to a citadel"
msgstr "Amplieu la fortalesa a ciutadella."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_tutorial03_seafaring.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Widelands,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial03_seafaring.wmf/ca.po-translated-only.po:33(#3)
# Source: /po/scenario_tutorial03_seafaring.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial03_seafaring.wmf/scripting/texts.lua:22
msgid ""
"Welcome back. In this tutorial, you are going to learn the most important "
"things about seafaring, that is ships, ports, and expedition."
msgstr ""
"Benvingut de nou. En aquest tutorial coneixereu les coses més importants "
"dels vaixells, ports i expedicions i aprendreu a navegar."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Widelands,

Lletra solta: b,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
INCLOENTHI1
RELATIUS1
A_QUE1
DONAR_FER1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INCLOENTHI (1)


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...s béns que necessita la vostra cultura, incloent un petit text d'ajuda, una llista dels ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (1)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: a la qual; a què; a qui
Més informació

...la vostra cultura d'una manera pareguda a la que es fa servir a la segona pestanya. La ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (1)


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: a què; que; al fet que
Més informació

...ue hauríeu de donar la màxima prioritat a que es destini aigua cap a les fleques. Els...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONAR_FER (1)


Missatge: Val més usar el verb "donar".
Suggeriments: Donem
Més informació

...Estadístiques». Estadístiques de béns Fem una ullada a la producció de béns. Exa...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po-translated-only.po:33(#3)
# Source: /po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:19
msgid ""
"Welcome back. In this tutorial, I’ll tell you what you can do to check how "
"well your economy works."
msgstr ""
"Benvingut de nou. En aquest tutorial us explicaré com comprovar la salut de "
"la vostra economia."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po-translated-only.po:53(#5)
# Source: /po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:21
msgid ""
"This is what I’ll show you in this tutorial: what actions can you take to "
"define those general conditions?
"
msgstr ""
"En aquest tutorial us mostraré quines accions podeu fer per definir "
"condicions generals."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po-translated-only.po:169(#21)
# Source: /po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:73
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:75
msgid "Look up how many taverns you have"
msgstr "Busqueu quantes tavernes teniu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po-translated-only.po:332(#42)
# Source: /po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:127
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:129
msgid "Open your stock window"
msgstr "Obriu la finestra del vostre estoc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po-translated-only.po:469(#60)
# Source: /po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:195
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:197
msgid "Open the stock window again"
msgstr "Obriu la finestra d'estoc un altre cop."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po-translated-only.po:511(#66)
# Source: /po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:216
msgid "New taverns"
msgstr "Noves tavernes"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po-translated-only.po:1143(#146)
# Source: /po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:490
msgid ""
"Only buildings that consume wares care about this setting. Buildings that "
"produce wares for free (e.g. your farms or wells) will always keep working."
msgstr ""
"Aquesta opció només influeix els edificis que consumeixen béns. Els edificis "
"que produeixen béns sense consumir recursos (com ara masoveries o pous) "
"continuaran treballant indefinidament."
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po-translated-only.po:1165(#148)
# Source: /po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:499
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:501
msgid "Bring 20 marble columns to the front line"
msgstr "Envieu 20 columnes de marbre al front."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po-translated-only.po:1170(#149)
# Source: /po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:502
msgid ""
"Bring all of the 20 marble columns to the warehouse near the front line."
msgstr "Envieu les 20 columnes de marbre al magatzem que està prop del front"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po-translated-only.po:1248(#159)
# Source: /po/scenario_tutorial04_economy.wmf/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/campaigns/tutorial04_economy.wmf/scripting/texts.lua:528
msgid ""
"Great. We now have enough marble columns so that in case of an aggressor, we "
"can build up our fortifications. But I do not think that that will be "
"necessary. So far, no enemy has shown up."
msgstr ""
"Genial. Ara tenim suficients columnes de marbre per construir les nostres "
"fortificacions en cas d'agressió. Tot i això, fins ara no ha aparegut cap "
"enemic…"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 10 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/texts/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (30)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: desincronitzin, minimapa, wgf, wrpl,

Primera lletra majúscula: Abcd, Flatpak, Mandriva, Supr, Widelands,

En anglès: COPYING, Free, IA, Maj, News, Settlers, Source, and, go, replays,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: FOSS, PMF,

CamelCase: FreeBSD, MacOS, ZetaOS,

Amb símbol: %1%, %2%, %3%, %s, v2.0,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES2
ES1
HI_REDUNDANT1
FINS_INFINITIU1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB1
Total:7

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Pàg.

...s que morin. Podeu usar les tecles «Av Pàg» i «Re Pàg» per ajustar la velocitat de...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Pàg.

.... Podeu usar les tecles «Av Pàg» i «Re Pàg» per ajustar la velocitat de la partida...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

... altres versions siguin incompatibles i es desincronitzin. Això també passa amb pa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HI_REDUNDANT (1)


Missatge: Possible redundància. Potser cal eliminar el pronom feble.

...ar un edifici gran en qualsevol node on hi pugueu posar també un edifici mitjà, pe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_INFINITIU (1)


Missatge: Cal escriure "fins a" davant d'infinitiu. Correcte si equival a 'fins i tot'.
Suggeriments: fins a

...anderes prop, continuaran donant voltes fins trobar una bandera o fins que morin. P...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...ocitat de la partida. Podeu escriure «/me» al principi del missatge de xat: si el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: m'està

...l vostre àlies és «Abcd», el missatge «/me està cansat» es mostrarà com «Abcd està cans...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/texts/ca.po-translated-only.po:118(#14)
# Source: /po/texts/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/txts/LICENSE.lua:24
msgid ""
"For more information and support you can find us at %1% (Website, Wiki, "
"Forum for questions or general support), %2% (Bugtracker), and %3% "
"(Translations)."
msgstr ""
"Per més informació i suport ens podeu trobar a (en anglès):\n"
"%1% (lloc web, wiki i fòrum per preguntes o suport general)\n"
"%2% (seguiment d'errors)\n"
"%3% (traduccions)"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/texts/ca.po-translated-only.po:226(#29)
# Source: /po/texts/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/txts/README.lua:30
msgid ""
"Which version of Widelands you are running (i.e. either the build number or "
"the revision number if you are running a development version or a daily "
"build.)
"
msgstr ""
"Quina versió del Widelands esteu usant (és a dir, el número de versió o\n"
"el número de revisió que esteu emprant si feu servir una versió de\n"
"desenvolupament o un muntatge diari). Normalment, podreu trobar la versió al "
"menú inicial."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/texts/ca.po-translated-only.po:270(#34)
# Source: /po/texts/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/txts/TRANSLATORS.lua:24
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/texts/ca.po-translated-only.po:275(#35)
# Source: /po/texts/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/txts/TRANSLATORS.lua:26
msgid "Widelands Translators"
msgstr "Traductors del Widelands"
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/texts/ca.po-translated-only.po:606(#87)
# Source: /po/texts/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:13
msgid ""
"Spectator mode, meaning you can see everything, but cannot control any player"
"
"
msgstr ""
"Mode espectador, que vol dir que podeu veure-ho tot, però no podeu controlar "
"cap jugador."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/tribes/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: negrarrel,

Primera lletra majúscula: Negrarrel, Widelands,

En anglès: Kiln,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
RECENT12
SUBSTANTIUS_JUNTS1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:14

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RECENT (12)


Missatge: "Recent" no és un adverbi.
Suggeriments: acabat de sembrar; sembrat de poc; sembrat de nou; recentment sembrat
Més informació

... Camp de civada (jove) Camp de civada (recent sembrat) Nabinera (recent plantada) Nabinera ...


Missatge: "Recent" no és un adverbi.
Suggeriments: acabada de plantar; plantada de poc; plantada de nou; recentment plantada
Més informació

...p de civada (recent sembrat) Nabinera (recent plantada) Nabinera (jove) Nabinera (baies per ...


Missatge: "Recent" no és un adverbi.
Suggeriments: acabat de plantar; plantat de poc; plantat de nou; recentment plantat
Més informació

... Nabinera (fruits madurs) Riber negre (recent plantat) Riber negre (jove) Riber negre (baie...


Missatge: "Recent" no és un adverbi.
Suggeriments: acabat de plantar; plantat de poc; plantat de nou; recentment plantat
Més informació

...r negre (fruits madurs) Riber vermell (recent plantat) Riber vermell (jove) Riber vermell (...


Missatge: "Recent" no és un adverbi.
Suggeriments: acabat de plantar; plantat de poc; plantat de nou; recentment plantat
Més informació

...) Riber vermell (fruits madurs) Tala (recent plantat) Tala (jove) Tala (fruits per madurar...


Missatge: "Recent" no és un adverbi.
Suggeriments: acabat de plantar; plantat de poc; plantat de nou; recentment plantat
Més informació

...adurar) Tala (fruits madurs) Ginebre (recent plantat) Ginebre (jove) Ginebre (fruits per m...


Missatge: "Recent" no és un adverbi.
Suggeriments: acabada de plantar; plantada de poc; plantada de nou; recentment plantada
Més informació

...rar) Ginebre (fruits madurs) Gerdera (recent plantada) Gerdera (jove) Gerdera (baies per ma...


Missatge: "Recent" no és un adverbi.
Suggeriments: acabat de plantar; plantat de poc; plantat de nou; recentment plantat
Més informació

...r) Gerdera (baies madures) Espí groc (recent plantat) Espí groc (jove) Espí groc (fruits p...


Missatge: "Recent" no és un adverbi.
Suggeriments: acabat de plantar; plantat de poc; plantat de nou; recentment plantat
Més informació

... groc (fruits madurs) Arbust maduixer (recent plantat) Arbust maduixer (jove) Arbust maduix...


Missatge: "Recent" no és un adverbi.
Suggeriments: acabat de sembrar; sembrat de poc; sembrat de nou; recentment sembrat
Més informació

...de negrarrel (jove) Camp de negrarrel (recent sembrat) Panissar (recol·lectat) Panissar (pa...


Missatge: "Recent" no és un adverbi.
Suggeriments: acabat de sembrar; sembrat de poc; sembrat de nou; recentment sembrat
Més informació

...anís madur) Panissar (jove) Panissar (recent sembrat) Edifici destruït Cep (raïm per madur...


Missatge: "Recent" no és un adverbi.
Suggeriments: acabat de plantar; plantat de poc; plantat de nou; recentment plantat
Més informació

...ar) Cep (raïm madur) Cep (jove) Cep (recent plantat) Estany sec Estany amb ous de peixos ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...nella Els soldats han ocupat la vostra guarda sentinella. El sentinella ha vist un agressor. E...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...a. El sentinella ha vist un agressor. Estan atacant la guarda sentinella. L'enemic ha vençut els sol...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes/ca.po-translated-only.po:992(#138)
# Source: /po/tribes/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/atlanteans/fishbreeders_house/init.lua:54
msgctxt "atlanteans_building"
msgid ""
"The fish breeder working out of this fish breeder’s house can’t find any "
"fish in his work area. Remember that you can only regenerate your fish "
"resources if there are some fish left to breed."
msgstr ""
"El criador de peixos d'aquesta casa no pot obtenir peixos vius en aquesta "
"àrea. Recordeu que per generar més cries de peix, cal tenir-ne alguns de "
"vius!"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes/ca.po-translated-only.po:1003(#139)
# Source: /po/tribes/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/atlanteans/fishbreeders_house/init.lua:58
msgid "The fishing grounds are full"
msgstr "Les zones de pesca estan plenes."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes/ca.po-translated-only.po:4676(#632)
# Source: /po/tribes/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: This is the tooltip for the "Fortified Village" starting
#. condition
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/atlanteans/fortified_village.lua:13
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/barbarians/fortified_village.lua:13
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/empire/fortified_village.lua:13
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/frisians/fortified_village.lua:13
msgid "Start the game with a fortified military installation"
msgstr "Comença la partida amb una instal·lació militar fortificada."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes/ca.po-translated-only.po:4694(#634)
# Source: /po/tribes/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: This is the tooltip for the "Headquarters" starting condition
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/atlanteans/headquarters.lua:13
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/barbarians/headquarters.lua:13
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/empire/headquarters.lua:13
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/frisians/headquarters.lua:13
msgid "Start the game with your headquarters only"
msgstr "Comença la partida només amb el quarter general."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes/ca.po-translated-only.po:4713(#636)
# Source: /po/tribes/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: This is the tooltip for the "Trading Outpost" starting
#. condition
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/atlanteans/trading_outpost.lua:13
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/barbarians/trading_outpost.lua:13
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/empire/trading_outpost.lua:13
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/frisians/trading_outpost.lua:13
msgid ""
"If this player runs low on important wares, they will be replenished for free"
"
"
msgstr ""
"Si aquest jugador es queda sense béns importants, n'aconseguirà uns quants "
"de franc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes/ca.po-translated-only.po:4735(#638)
# Source: /po/tribes/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: This is the tooltip for the "Village" starting condition
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/atlanteans/village.lua:13
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/barbarians/village.lua:13
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/empire/village.lua:13
#: ../../data/tribes/scripting/starting_conditions/frisians/village.lua:13
msgid "Start the game with a peaceful village"
msgstr "Inicia la partida amb una pacífica vila."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 6 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (44)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bàrbarm, negrarrel, sobreentusiasmat,

Primera lletra majúscula: Adlen, Arldor, Berthron, Boldreth, Colintan, Explo, Hakhor, Harrath, Harthor, Khantarakh, Krumta, Manthor, Neidhardt, Ragnald, Rimbert, Saxnot, Stonford, Thanlas, Widelands,

En anglès: Maj, Sigurd, kiln, kilns,

Amb dígit: F10, F11, F6,

Amb símbol: %1$dx, %1$s, %1%, %2$s, %2%, %d, %d%%, %s, 5%%, 50%%, Al'thunran, Chat'Karuth, Chat’Karuth, Kal'Megarath, Kal’mavrath,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT8
RELATIUS6
SUBSTANTIUS_JUNTS5
BE2
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS2
TIPUS_MENA1
FINS_A1
PROVAR_A_DE1
FINS_INFINITIU1
PER_PER_A_DETERMINANT1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
AL_TERRA1
SI_QUE1
TANT_TAN1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
QUE_BO1
SINO_SI_NO1
CONCORDANCES_DET_ADJ1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
COM_PER_A1
Total:39

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (8)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «animals».

...r ajudar al sistema de transport. Caça animals per produir carn. El caçador d'aquesta...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «porcs».

... moldre un sac de farina de blat. Cria porcs per obtenir-ne carn. El criador de por...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «baies».

...t la seva collita a una patrona Recull baies dels arbustos propers. El recol·lector...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «vestits».

...per no respectar la seva professió Cus vestits de pell amb pells de ren. El taller de...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «portats».

... els vaixells que dansen per les aigües portats pel vent! Un mestre d'aixa que només c...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «fumades».

...pa dolç amb mel i cervesa i peix o carn fumades. Satisfà les necessitats dels treballad...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «porcs».

..., marbre o minerals d'or o ferro. Cria porcs. Amb ganes de convertir-se en soldat i...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «baies».

...igües properes. Planta arbres. Recull baies dels arbustos que tinguin prop. Descob...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (6)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...s al fons. Un cop esgotats els recursos als que té accés, només tindrà una probabilitat...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...s al fons. Un cop esgotats els recursos als que té accés, només tindrà una probabilitat...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...s al fons. Un cop esgotats els recursos als que té accés, només tindrà una probabilitat...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...s al fons. Un cop esgotats els recursos als que té accés, només tindrà una probabilitat...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...s al fons. Un cop esgotats els recursos als que té accés, només tindrà una probabilitat...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...s al fons. Un cop esgotats els recursos als que té accés, només tindrà una probabilitat...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (5)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...terra en terreny muntanyós. Cria forts cavalls atlants per ajudar al sistema de transport. Ca...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...'obté a partir d'una barreja d'argila i granit secada al foc del carbó. Poals grans per al c...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... obtenir-ne farina fina de panís que el flequer atlant necessita per un bon pa. Les granges de...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ients que necessita la fleca per fer el pa atlant. Aquests meravellosos diamants s'utili...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...rien en granges de cavalls. Cria forts cavalls atlants per ajudar al sistema de transport. El...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BE (2)


Missatge: Va sense accent quan és un animal.
Suggeriments: bens

...e transport. Si se li subministren els béns necessaris adequadament, aquest edifici...


Missatge: Va sense accent quan és un animal.
Suggeriments: bens

...e ferro. Els bous ajuden a transportar béns en camins molt transitats. Es crien en ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (2)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...estrals o de guerra). Les destrals les usen els llenyataires per talar arbres es produeixen a la forja. Les destrals les usen els ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rodueixen a la forja. Les destrals les usen els llenyataires per talar arbres es produeixen al taller d'eines. Les tenalles són le...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "mena" en lloc de tipus (=model)?
Suggeriments: mena; classe

...at per tasques impossibles de qualsevol tipus En aquest lloc s'està construint un no...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_A (1)


Missatge: Correcte si vol dir "fins i tot"; si no, cal escriure "fins a".
Suggeriments: fins a

...ga de panís. «Només quan s'hagi abatut fins l'últim ànec Només quan s'hagi matat l'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROVAR_A_DE (1)


Missatge: Probablement cal usar la preposició "de".
Suggeriments: provarà de produir

...es demandi més farina de panís, el molí provarà a produir farina de negrarrel, encara que no n'hi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_INFINITIU (1)


Missatge: Cal escriure "fins a" davant d'infinitiu. Correcte si equival a 'fins i tot'.
Suggeriments: fins a

...e ha portat a la seva espatlla. Cremats fins convertir-se en una peça de carbó, això...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A_DETERMINANT (1)


Missatge: Probablement cal usar la preposició "per a".
Suggeriments: per a
Més informació

...ta els seus forns. La fusta pot servir per un foc a casa i escalfar-la, però quan ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

... l'entrada de l'ara ruïnosa Vella Forja de Harradsheim, el taller més antic. El taller de met...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: ferro

...s bastes en fan or lluent i resplendent ferr. Els fonedors són vertaders mags d'entr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_TERRA (1)


Missatge: Cal dir "a terra".
Suggeriments: a terra
Més informació

...s. La granja aqüícola necessita forats al terra fets pel treballador d'una fossa de fan...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI_QUE (1)


Missatge: Cal dir: "sí que".
Suggeriments: sí que

... La carn no creix als arbres. La fruita ho fa. Un recol·lector de fruita mostr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TANT_TAN (1)


Missatge: Davant d'adjectiu o adverbi cal escriure "tan".
Suggeriments: tan

...l per què plantava un gra de creixement tant lent. Sembra i recull civada. La maso...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ral de ferro cada %s de mitjana. Si us agrada la cervesa és perquè mai heu tastat l'aiguamel. Cart...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUE_BO (1)


Missatge: Només s'accentua quan equival a "quina cosa".
Suggeriments: Que

...mitjana per produir un vestit de pell. Què bonics són els vaixells que dansen per ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SINO_SI_NO (1)


Missatge: Possible confusió. Potser falta una negació prèviament.
Suggeriments: si no
Més informació

...rament de productes de manera adequada; sinó, tardarà un 50%% més de temps. Pell de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_ADJ (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el fort; els forts; la forta; les fortes

...l a qualsevol fortalesa, sense importar el forta que sigui». Serveix de base per a la c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...est camp de juncs acaba de plantar-se. %s %s Els filons de carbó contenen minerals ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_PER_A (1)


Missatge: Redundància.
Suggeriments: per a; per

...rs. Aquest flequer té prou experiència com per coure pa dolç amb mel. Condueix les ab...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:93(#3)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/militarysites/barbarians/barrier/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘When we looked down to the valley from our newly established barrier, we "
"felt that the spirit of our fathers was with us.’
"
msgstr ""
"«Quan vam mirar cap a la vall des de la caserna nova, vam sentir que els "
"esperits dels nostres pares estaven amb nosaltres»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:113(#5)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/militarysites/barbarians/citadel/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘The Citadel of Adlen surely is the finest masterpiece of Barbarian "
"craftsmanship. Nothing as strong and big and beautiful has ever been built "
"in such a short time.’
"
msgstr ""
"«La ciutadella d'Adlen segur que és una obra mestra de l'artesania bàrbara. "
"No s'ha construït res tan fort, gran i bonic en tan poc temps»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:135(#7)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/militarysites/barbarians/fortress/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘This stronghold made from blackwood and stones will be a hard nut to crack "
"for them.’
"
msgstr ""
"«Aquesta fortalesa de fusta endurida i de pedra serà pels enemics un os dur "
"de rosegar»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:153(#9)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/militarysites/barbarians/sentry/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘The log cabin was so small that two men could hardly live there. But we "
"were young and carefree. We just relished our freedom and the responsibility "
"as an outpost.’
"
msgstr ""
"«La cabanya era tan petita que a penes hi podien viure dos homes. Però érem "
"joves i despreocupats. Gaudíem de la llibertat i de la responsabilitat que "
"pertoca a un post avançat»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:173(#11)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/militarysites/barbarians/tower/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘From the height of our tower we could see far into enemy territory. The "
"enemy was well prepared, but we also noticed some weak points in their "
"defense.’
"
msgstr ""
"«Des de dalt de tot de la torre podíem veure lluny fins a territori enemic. "
"L'enemic estava ben preparat, però vam poder observar alguns punts dèbils de "
"la seva defensa»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:186(#12)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/partially_finished/constructionsite/helptexts.lua:3
msgctxt "building"
msgid "‘Don’t swear at the builder who is short of building materials.’"
msgstr ""
"«No maldiguis el constructor que ha fet curt amb els materials de "
"construcció»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:209(#15)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/partially_finished/dismantlesite/helptexts.lua:3
msgctxt "building"
msgid "‘New paths will appear when you are willing to tear down the old.’"
msgstr "«Quan intentis destruir un camí, n'apareixeran de nous»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:329(#28)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/atlanteans/fishbreeders_house/helptexts.lua:6
msgctxt "atlanteans_building"
msgid ""
"‘‘Only after the last duck has been shot down<br>Only after the last deer "
"has been put to death<br>Only after the last fish has been caught<br>Then "
"will you find that spiders are not to be eaten.’
"
msgstr ""
"«Només quan s'hagi abatut fins l'últim ànec<br>Només quan s'hagi matat "
"l'últim cérvol<br>Només quan s'hagi pescat l'últim peix<br>Veureu al final "
"com no podeu menjar aranyes»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:747(#65)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/bakery/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘He who has enough bread will never be too tired to dig the ore and wield "
"the ax.’
"
msgstr ""
"«Aquell que tingui prou pa mai estarà massa cansat per extreure minerals i "
"brandir una destral»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:812(#72)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/big_inn/helptexts.lua:6
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘Seasonal fish and game specialties served with pitta bread.<br>Choose from "
"a prime selection of regional craft beer brands.’
"
msgstr ""
"«Peix de la temporada i especialitats de carn de caça servits amb pita."
"<br>Escolliu de la selecció de marques de cervesa artesana de la regió»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:870(#78)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/cattlefarm/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘The smart leader builds roads, while the really wise leader breeds cattle.’"
msgstr ""
"«El líder intel·ligent construeix camins, mentre que el líder més "
"intel·ligent cria bestiar»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:909(#82)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/charcoal_kiln/helptexts.lua:6
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘What’s the work of a charcoal burner?<br>He’s the tribe’s most plodding "
"earner!<br>Logs on logs he piles up high,<br>Until the kiln will reach the "
"sky.<br>He sets the fire, sees it smolder<br>The logs he carried on his "
"shoulder.<br>Burnt down to just one single coal<br>This troubles much a "
"burner’s soul.’
"
msgstr ""
"«Què fa un carboner?<br>És el més laboriós de la tribu!<br>Troncs i més "
"troncs apila cap amunt,<br>fins que el kiln arriba al cel.<br>Hi cala foc i "
"veu cremar<br>els troncs que ha portat a la seva espatlla.<br>Cremats fins "
"convertir-se en una peça de carbó,<br>això alegra la vista del carboner»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1218(#111)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/granitemine/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid "‘I can handle tons of granite, man, but no more of your vain prattle.’"
msgstr ""
"«Puc apanyar-me-les amb tones de granit, però no els vostres discursos "
"inútils»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1291(#118)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/helmsmithy/helptexts.lua:6
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘The helmets forgéd by this smithy<br>Are widely known for looking pithy.’"
msgstr "«Els cascos forjats per aquest ferrer<br>fan la seva tasca i res més»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1318(#121)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/hunters_hut/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘As silent as a panther,<br> as deft as a weasel,<br> as swift as an arrow,"
"<br> as deadly as a viper.’
"
msgstr ""
"«Silenciós com una pantera,<br> hàbil com una mostela,<br> veloç com una "
"fletxa,<br> mortal com un escurçó»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1353(#125)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/inn/helptexts.lua:6
msgctxt "barbarians_building"
msgid "‘Miner’s Delight: Pitta bread with fish or meat, comes with one beer.’"
msgstr ""
"«Els plaers del miner: pita amb peix o carn, acompanyats d'una cervesa»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1381(#128)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/ironmine/helptexts.lua:3
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/ironmine_deep/helptexts.lua:3
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/ironmine_deeper/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘I look at my own pick wearing away day by day and I realize why my work is "
"important.’
"
msgstr ""
"«Miro el meu pic desgastant-se dia a dia i m'adono per què és important el "
"meu treball»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1464(#135)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/lime_kiln/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid "‘Forming new stone from old with fire and water.’"
msgstr "«Creant noves pedres de les velles amb foc i aigua»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1518(#140)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/lumberjacks_hut/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘Take 200 hits to fell a tree and you’re a baby. Take 100 and you’re a "
"soldier. Take 50 and you’re a hero. Take 20 and soon you will be a honorable "
"lumberjack.’
"
msgstr ""
"«Si amb 200 cops feu caure l'arbre, sou un nen. Amb 100, sou un soldat. Amb "
"50 sereu un heroi. I amb 20, sereu un llenyataire honorable»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1643(#152)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/quarry/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid "‘We open up roads and make houses from mountains.’"
msgstr "«Obrim camins i construïm cases amb muntanyes»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1679(#157)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/rangers_hut/helptexts.lua:4
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘He who can grow two trees where normally only one will grow exceeds the "
"most important general!’
"
msgstr ""
"«Qui pot fer créixer dos arbres on normalment només en podria créixer un, "
"sobrepassa el general més important»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1760(#166)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/scouts_hut/helptexts.lua:6
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘Behind the next hill there might be wealth and happiness but also hostility "
"and doom.<br>He who will not explore it commits the crime of stupidity.’"
msgstr ""
"«Darrere del turó potser hi ha riqueses i felicitat, o potser hostilitat i "
"desesperació.<br>Aquell qui no explori comet el crim de l'estupidesa»."
[nota]
regla [id=ff-crime] ==> «Crime» es tradueix per «Delicte», no per «Crim» (fals amic)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1780(#168)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/shipyard/helptexts.lua:6
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘When I saw the Saxnot for the first time, her majestic dragon head already "
"looked up to the skies and the master was about to install the square sail."
"<br>It was the most noble ship I ever saw.’
"
msgstr ""
"«Quan vaig veure la Saxnot per primer cop, el seu majestuós tallamar ja "
"mirava al cel i el constructor hi anava a instal·lar la vela quadrada."
"<br>Era la nau més noble que he vist en ma vida»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1794(#169)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore author helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/shipyard/helptexts.lua:13
#: ../../data/tribes/buildings/warehouses/barbarians/port/helptexts.lua:8
msgctxt "barbarians_building"
msgid "Captain Thanlas the Elder,<br>Explorer"
msgstr "El vell capità Thanlas, <br>explorador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1801(#170)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/smelting_works/helptexts.lua:6
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘From inferior looking rubble they form shiny gold and gleaming iron.<br>The "
"smelters are real magicians among our craftsmen.’
"
msgstr ""
"«De la terra i roques més bastes en fan or lluent i resplendent ferr.<br>Els "
"fonedors són vertaders mags d'entre els nostres artesans»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1819(#172)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/tavern/helptexts.lua:6
msgctxt "barbarians_building"
msgid "‘Fresh from the countryside: Bread, fish or game to go.’"
msgstr "«Productes frescos del camp: pa, peix i animals de caça»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1870(#178)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/weaving_mill/helptexts.lua:6
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘Fine cloth and jewelry mean nothing to a true Barbarian.<br>But a noble "
"sail in the wind will please his eyes.’
"
msgstr ""
"«Teles i joieria refinades no signifiquen res per un vertader bàrbar."
"<br>Però una vela noble al vent satisfarà els seus ulls»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1899(#181)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/well/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘Oh how sweet is the source of life,<br> that comes down from the sky <br> "
"and lets the earth drink.’
"
msgstr ""
"«Oh! Dolça font de la vida, <br> que véns del cel <br> i deixes que begui la "
"terra»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1929(#184)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/wood_hardener/helptexts.lua:6
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘Then he hit the door with his ax and, behold,<br>the door only trembled, "
"but the shaft of the ax burst into a thousand pieces.’
"
msgstr ""
"«Llavors, va colpejar la porta amb la destral.<br>La porta només va "
"tremolar, però el mànec de la destral va esberlar en un miler de bocins»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:1940(#185)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore author helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/barbarians/wood_hardener/helptexts.lua:12
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"Legend about a quarrel between the brothers Harthor and Manthor,<br>Manthor "
"is said to be the inventor of blackwood
"
msgstr ""
"Llegenda sobre la baralla entre els germans Harthor i Manthor;<br>es diu que "
"en Manthor és l'inventor de la fusta endurida."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:2370(#235)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore author helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/frisians/beekeepers_house/helptexts.lua:8
msgctxt "frisians_building"
msgid "A beekeeper ignoring a customer’s complaint"
msgstr "Un apicultor ignorant la queixa del client."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:2545(#256)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore author helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/productionsites/frisians/charcoal_kiln/helptexts.lua:8
msgctxt "frisians_building"
msgid "The inventor of the Frisian charcoal kiln"
msgstr "L'inventor del kiln de carbó frisó."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:3510(#358)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/trainingsites/barbarians/battlearena/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘No better friend you have in battle than the enemy’s blow that misses.’"
msgstr "«No teniu millor amic a la batalla que el cop enemic que falla»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:3577(#365)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/trainingsites/barbarians/trainingcamp/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘He who is strong shall neither forgive nor forget, but revenge injustice "
"suffered – in the past and for all future.’
"
msgstr ""
"«El que és fort no ha de perdonar ni oblidar, sinó venjar la injustícia "
"sofrida en el passat i per tot el futur»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:3709(#379)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/trainingsites/frisians/training_camp/helptexts.lua:6
msgctxt "frisians_building"
msgid ""
"Just be quiet, listen carefully, and do try not to stab yourself until I’ve "
"explained to you how to hold a broadsword."
msgstr ""
"Estigueu quiets, escolteu amb atenció i no us apunyaleu entre vosaltres fins "
"que us hagi explicat com empunyar un sabre."
[nota] regla [id=ff-quiet] ==> «Quiet» es tradueix per «Callat», no per «Quiet» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:3782(#386)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/warehouses/barbarians/headquarters/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘Steep like the slopes of Kal’mavrath, shiny like the most delicate armor "
"and strong like our ancestors, that’s how the headquarters of Chat’Karuth "
"presented itself to us.’
"
msgstr ""
"«Empinat com els vessants del Kal’mavrath, lluent com la més delicada "
"armadura i forta com els nostres avantpassats; així és el quarter general de "
"Chat'Karuth»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:3812(#389)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Lore helptext for a building
#: ../../data/tribes/buildings/warehouses/barbarians/port/helptexts.lua:3
msgctxt "barbarians_building"
msgid ""
"‘I prefer the planks of a ship to any fortress, no matter how strong it is.’"
msgstr ""
"«Prefereixo els taulons d'un vaixell a qualsevol fortalesa, sense importar "
"el forta que sigui»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:4215(#439)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/tribes/scripting/help/building_help.lua:202
#: ../../data/tribes/scripting/help/init.lua:59
#: ../../data/tribes/scripting/help/tips.lua:49
msgid "General"
msgstr " "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:5151(#594)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../data/tribes/scripting/help/ware_help.lua:34
#: ../../data/tribes/scripting/help/worker_help.lua:162
msgid "Purpose"
msgstr "Finalitat:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:5159(#595)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Ware Encyclopedia: A building producing a ware
#. TRANSLATORS: Worker Encyclopedia: A building recruiting a worker
#: ../../data/tribes/scripting/help/ware_help.lua:54
#: ../../data/tribes/scripting/help/worker_help.lua:38
msgid "Producer"
msgstr "Es produeix a:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:5179(#598)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Ware Encyclopedia: Heading for 1 building and / or worker that
#. consumes a ware
#: ../../data/tribes/scripting/help/ware_help.lua:172
msgid "Consumer"
msgstr "Utilitza aquest bé:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:5186(#599)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Ware Encyclopedia: A list of buildings and / or workers that
#. consume a ware
#: ../../data/tribes/scripting/help/ware_help.lua:175
msgid "Consumers"
msgstr "Utilitzen aquest bé:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:5208(#602)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Worker Encyclopedia: Heading for 1 building where a worker can
#. work
#. TRANSLATORS: You can also translate this as 'workplace'
#: ../../data/tribes/scripting/help/worker_help.lua:112
msgctxt "workerhelp_one_building"
msgid "Works at"
msgstr "Edificis on treballa:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:5217(#603)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Worker Encyclopedia: A list of more than 1 building where a
#. worker can work
#. TRANSLATORS: You can also translate this as 'workplaces'
#: ../../data/tribes/scripting/help/worker_help.lua:116
msgctxt "workerhelp_multiple_buildings"
msgid "Works at"
msgstr "Edificis on treballa:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:5237(#606)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Tribal Encyclopedia: Heading for which tool a worker uses
#: ../../data/tribes/scripting/help/worker_help.lua:177
msgid "Worker uses"
msgstr "Eines que necessita:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:6017(#682)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Helptext for a ware: Fur
#: ../../data/tribes/wares/fur/helptexts.lua:4
msgctxt "frisians_ware"
msgid ""
"Fur is won from reindeer in a reindeer farm. It is woven into cloth or "
"turned into fur garments for soldiers."
msgstr ""
"La pell s'obté dels rens en granges. S'adoba per fer-ne vestits pels "
"soldats. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:6058(#686)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Helptext for a ware: Studded Fur Garment
#: ../../data/tribes/wares/fur_garment_studded/helptexts.lua:4
msgctxt "frisians_ware"
msgid ""
"Ordinary fur garments can be decorated with iron to give them a silvery "
"shine. These clothes make good armor."
msgstr ""
"Els vestits de pell ordinaris es poden decorar amb ferro per donar-los-hi un "
"to platejat. Aquestes peces les fan unes bones armadures."
[nota] regla [id=ff-ordinary] ==> «Ordinary» es tradueix per «Normal», no per «Ordinari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/tribes_encyclopedia/ca.po-translated-only.po:6436(#721)
# Source: /po/tribes_encyclopedia/ca.po from project 'Widelands'
#. TRANSLATORS: Helptext for a ware: Hunting Spear
#: ../../data/tribes/wares/hunting_spear/helptexts.lua:8
msgctxt "frisians_ware"
msgid "Hunting spears are produced by the blacksmithy"
msgstr "Les llances de caça es produeixen a la forja."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 49 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/widelands/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (78)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ackkick, deconnectat, desincronitzat, lua, metaservidor, minimapa, motd, nozip,

Primera lletra majúscula: Bluebyte, Dif, Supr, Widelands,

En anglès: AT, CONNECTING, Exp, FPS, IA, ID, IRC, LAN, LAUNCH, Maj, PING, PS, Settlers, TIME, announce, build, campaigns, help, kick, off, state, true, warn, yes,

En francès: EV, MJ,

Tot majúscules: PLAYERCOMMAND, SYNCREQUEST,

CamelCase: endForcedPause, forcePause,

Amb dígit: 1J, F6, md5,

Amb símbol: %%, %1$i, %1$s, %1$u, %1%, %1%G, %1%M, %1%d, %1%h, %1%k, %1%m, %2$i, %2$s, %2$u, %2%, %2%%%, %2.1f%%, %3$s, %3$u, %3%, %4$u, %5$u, %6$u, %7$u, %8$u, %d, %i, %i%%, %li, %s, %u, %u%%, v2.0,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT4
NOMS_OPERACIONS3
DAR3
AL_INFINITIU2
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
SE_DAVANT_SC2
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
DES_DE1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB1
RELATIUS1
JA_QUE1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
MAJOR_MES_GRAN1
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR1
EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL1
DEGUT_A1
Total:28

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (4)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «inamovibles».

...y del mapa Inamovibles Afegeix o treu inamovibles Animals Afegeix o treu animals Recur...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «animals».

...eu inamovibles Animals Afegeix o treu animals Recursos Estableix o canvia recursos ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «indicat».

... /kick - Expulsa l'usuari o la partida indicat del metaservidor. /ban - Expulsa un u...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «seguit».

...l fitxer amb què es va desar la partida seguit del nom del mapa o bé el nom del mapa s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (3)


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada

...(inici de la repetició) Avui, %1%:%2% desat/da avui a les %1%:%2% Ahir, %1%:%2% d...


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada

...t/da avui a les %1%:%2% Ahir, %1%:%2% desat/da ahir a les %1%:%2% %2% de %1%, %3% ...


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada

...da ahir a les %1%:%2% %2% de %1%, %3% desat/da el %2% de %1%, %3% 1J H (%1%) MJ ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (3)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

... de la repetició) Avui, %1%:%2% desat/da avui a les %1%:%2% Ahir, %1%:%2% desa...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...vui a les %1%:%2% Ahir, %1%:%2% desat/da ahir a les %1%:%2% %2% de %1%, %3% de...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...r a les %1%:%2% %2% de %1%, %3% desat/da el %2% de %1%, %3% 1J H (%1%) MJ (%1...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (2)


Missatge: Davant d'infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar "en".
Suggeriments: en
Més informació

... amb aquest nom. S'ha produït un error al crear el directori. S'ha produït un er...


Missatge: Davant d'infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar "en".
Suggeriments: en esborrar
Més informació

...rat dels fitxers S'ha produït un error a l'esborrar el fitxer. S'ha produït un error esbor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: falsi; falso

...els següents caràcters: true yes on false no off S'estan carregant els gràfics...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mino

...d %1%h %1%h %1%m %1%m dies hores min tot Exp Següent nivell Finalitzar l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (2)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...ll Mostra o no si les àrees de treball es sobreposen quan es situa un nou edifici...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...les àrees de treball es sobreposen quan es situa un nou edifici. %u nou missatge ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...és justes. No hi ha prou espai Estat %s %s «%s» Objectiu nou Objectius nous Se...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels

...aig Juny Jul. Ag. Set. Oct. Nov. Des. S'estan carregant les diferents cultu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...at quan us hi heu intentat connectar. /me - la suma md5 del fitxer ha fallat. /m...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: m'ha

...e - la suma md5 del fitxer ha fallat. /me ha comprovat el fitxer rebut. Encara que l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (1)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: pel qual; per què; per qui
Més informació

... sistema) /warn - Avisar a l'usuari pel  que s'especifiqui. /kick - Expulsa l'u...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: JA_QUE (1)


Missatge: Falta una coma davant de "ja que".
Suggeriments: », ja que; » perquè
Més informació

...dor del Widelands! Heu entrat com a «%s» ja que el nom que heu demanat està reservat o ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi han

...d'emergència. El client i l'amfitrió s'han desincronitzat. Expulsat per l'amfitri...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...judar-nos a traduir el Widelands, si us plau visiteu %s. Escolliu un escenari Escolliu un ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJOR_MES_GRAN (1)


Missatge: Expressió preferible.
Suggeriments: l valor més gran; l valor més grossa

...a tecla Ctrl per establir la capacitat al major valor possible. Parat Para la producció de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (1)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: %; 1$u

...t! Has perdut. %s ha guanyat L'equip %|1$u| ha guanyat! Puntuació Puntuació de l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL (1)


Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: Reprèn

...eix la velocitat de la partida Av Pàg Reprén Posa en pausa Reprèn la partida Posa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEGUT_A (1)


Missatge: Probablement val més fer sevir una altra expressió. Correcte si 'degut' concorda amb un nom ('el respecte degut') o és participi ('és degut a').
Suggeriments: a causa de; per; per culpa de; gràcies a
Més informació

... Sons ambientals S'ha desactivat el so degut a un problema amb el controlador de so o ...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:173(#20)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: January. Keep this to 4 letters maximum.
#. * TRANSLATORS: Use the "Months - abbreviated - Formatting" definition from
#. the CLDR
#. * TRANSLATORS: definition if there is one for your language.
#. * TRANSLATORS: http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/summary/root.html
#: ../../src/base/time_string.cc:96
msgid "Jan"
msgstr "Gen."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:183(#21)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: February. Keep this to 4 letters maximum.
#. * TRANSLATORS: Use the "Months - abbreviated - Formatting" definition from
#. the CLDR
#. * TRANSLATORS: definition if there is one for your language.
#. * TRANSLATORS: http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/summary/root.html
#: ../../src/base/time_string.cc:102
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:203(#23)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: April. Keep this to 4 letters maximum.
#. * TRANSLATORS: Use the "Months - abbreviated - Formatting" definition from
#. the CLDR
#. * TRANSLATORS: definition if there is one for your language.
#. * TRANSLATORS: http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/summary/root.html
#: ../../src/base/time_string.cc:114
msgid "Apr"
msgstr "Abr."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:233(#26)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: July. Keep this to 4 letters maximum.
#. * TRANSLATORS: Use the "Months - abbreviated - Formatting" definition from
#. the CLDR
#. * TRANSLATORS: definition if there is one for your language.
#. * TRANSLATORS: http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/summary/root.html
#: ../../src/base/time_string.cc:132
msgid "Jul"
msgstr "Jul."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:243(#27)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: August. Keep this to 4 letters maximum.
#. * TRANSLATORS: Use the "Months - abbreviated - Formatting" definition from
#. the CLDR
#. * TRANSLATORS: definition if there is one for your language.
#. * TRANSLATORS: http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/summary/root.html
#: ../../src/base/time_string.cc:138
msgid "Aug"
msgstr "Ag."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:253(#28)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: September. Keep this to 4 letters maximum.
#. * TRANSLATORS: Use the "Months - abbreviated - Formatting" definition from
#. the CLDR
#. * TRANSLATORS: definition if there is one for your language.
#. * TRANSLATORS: http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/summary/root.html
#: ../../src/base/time_string.cc:144
msgid "Sep"
msgstr "Set."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:263(#29)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: October. Keep this to 4 letters maximum.
#. * TRANSLATORS: Use the "Months - abbreviated - Formatting" definition from
#. the CLDR
#. * TRANSLATORS: definition if there is one for your language.
#. * TRANSLATORS: http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/summary/root.html
#: ../../src/base/time_string.cc:150
msgid "Oct"
msgstr "Oct."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:273(#30)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: November. Keep this to 4 letters maximum.
#. * TRANSLATORS: Use the "Months - abbreviated - Formatting" definition from
#. the CLDR
#. * TRANSLATORS: definition if there is one for your language.
#. * TRANSLATORS: http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/summary/root.html
#: ../../src/base/time_string.cc:156
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:282(#31)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: December. Keep this to 4 letters maximum.
#. * TRANSLATORS: Use the "Months - abbreviated - Formatting" definition from
#. the CLDR
#. * TRANSLATORS: definition if there is one for your language.
#: ../../src/base/time_string.cc:161
msgid "Dec"
msgstr "Des."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:1229(#176)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/editor/ui_menus/main_menu_save_map.cc:345
msgid "Map saved"
msgstr "S'ha desat el mapa."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:1329(#190)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/editor/ui_menus/player_menu.cc:187
#: ../../src/wui/multiplayersetupgroup.cc:483
msgid "The tribe will be selected at random"
msgstr "S'escollirà una cultura de manera aleatòria."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:1358(#195)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Editor change height access keys. *
#: ../../src/editor/ui_menus/tool_change_height_options_menu.cc:64
msgid ""
"Click on the map to increase, Shift + Click on the map to decrease terrain "
"height
"
msgstr ""
"Cliqueu al mapa per augmentar l'alçada. Amb Maj+Clic al mapa, es reduirà "
"l'alçada."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:1385(#199)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Editor change rseources access keys. *
#: ../../src/editor/ui_menus/tool_change_resources_options_menu.cc:80
msgid ""
"Click on the map to increase, Shift + Click on the map to decrease the "
"amount of the selected resource
"
msgstr ""
"Cliqueu al mapa per incrementar-ne la quantitat. Amb Maj+Clic, es reduirà la "
"quantitat del recurs seleccionat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:1421(#204)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Editor random height access key. *
#: ../../src/editor/ui_menus/tool_noise_height_options_menu.cc:79
#: ../../src/editor/ui_menus/tool_noise_height_options_menu.cc:82
msgid ""
"Click on the map to set terrain height to a random value within the "
"specified range
"
msgstr ""
"Cliqueu al mapa per establir l'alçada del terreny a un valor aleatori dins "
"de l'interval especificat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:2411(#342)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Available host command
#: ../../src/network/gamehost.cc:271
msgid "/warn <name> <reason> - Warn the user <name> because of <reason>"
msgstr ""
"/warn <nom> <motiu> - Avisar a l'usuari <nom> pel <motiu> que s'especifiqui."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:2580(#370)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/network/internet_gaming.cc:426
msgid "Welcome to the Widelands Metaserver!"
msgstr "Benvinguts al metaservidor del Widelands!"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:2728(#394)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/network/internet_gaming.cc:914
msgid "/motd <msg> sets a permanent greeting message"
msgstr "/motd <msg> - Estableix el missatge de salutació permanent."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:2733(#395)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/network/internet_gaming.cc:915
msgid "/announce <msg> send a one time system message"
msgstr "/announce <msg> - Envia un sol cop un missatge de sistema."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:2738(#396)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/network/internet_gaming.cc:917
msgid "/warn <user> <msg> send a private system message to the given user"
msgstr ""
"/warn <user> <msg> - Envia un missatge de sistema privat a l'usuari indicat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:2744(#397)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/network/internet_gaming.cc:920
msgid "/kick <user|game> removes the given user or game from the metaserver"
msgstr ""
"/kick <user|game> - Expulsa l'usuari o la partida indicat del metaservidor."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:2750(#398)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/network/internet_gaming.cc:922
msgid "/ban <user> bans a user for 24 hours from the metaserver"
msgstr "/ban <user> - Expulsa un usuari durant 24 hores del metaservidor."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:2763(#400)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Geeky message from the metaserver
#. * TRANSLATORS: This message is shown if %s isn't "true" or "false"
#: ../../src/network/internet_gaming.cc:1001
#, c-format
msgid "Unable to determine truth value for \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut determinar el valor vertader de «%s»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:3009(#444)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/network/network_gaming_messages.cc:161
#, c-format
msgid "WARNING: %1$s uses version: %2$s, while Host uses version: %3$s"
msgstr ""
"AVÍS: %1$s empra la versió «%2$s», mentre que l'amfitrió usa la versió «"
"%3$s»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:3076(#454)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/ui_basic/dropdown.cc:265 ../../src/ui_basic/dropdown.cc:267
#: ../../src/ui_fsmenu/launch_mpg.cc:464
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:3324(#496)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/ui_fsmenu/launch_game.cc:100
msgid "The relations between players are set by the scenario"
msgstr "Les relacions entre els jugadors les estableix l'escenari."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:3329(#497)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/ui_fsmenu/launch_game.cc:102
msgid "The relations between players are set by the saved game"
msgstr "Les relacions entre els jugadors les estableix la partida desada."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:3334(#498)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/ui_fsmenu/launch_game.cc:104
msgid "The selected win condition does not allow peaceful matches"
msgstr "La condició de victòria seleccionada no permet partides pacífiques."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:3403(#509)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/ui_fsmenu/launch_mpg.cc:117
msgid "Change map or saved game"
msgstr "Canvia el mapa o partida desada."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:3627(#549)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: %1$s = version string, %2%s = "Debug" or "Release"
#: ../../src/ui_fsmenu/main.cc:65
#, c-format
msgid "Version %1$s (%2$s)"
msgstr "Versió %1$s (%2$s)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:3633(#550)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Placeholders are the copyright years
#: ../../src/ui_fsmenu/main.cc:73
msgid "(C) %1%-%2% by the Widelands Development Team"
msgstr "(C) %1%-%2% de l'equip de desenvolupament del Widelands."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:3638(#551)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/ui_fsmenu/main.cc:76
msgid "Licensed under the GNU General Public License V2.0"
msgstr "Distribuït sota la llicència pública general (GPL) GNU v2.0."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:3896(#598)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/ui_fsmenu/options.cc:530
#, c-format
msgid "If you wish to help us translate, please visit %s"
msgstr "Si desitgeu ajudar-nos a traduir el Widelands, si us plau visiteu %s."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:3992(#615)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/ui_fsmenu/singleplayer.cc:38
msgid "New Game"
msgstr "Nova partida"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4105(#634)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/attack_box.cc:196
msgid "Send less soldiers. Hold down Ctrl to send no soldiers"
msgstr "Envieu menys soldats. Mantingueu premut Ctrl per no enviar-n'hi."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4115(#636)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/attack_box.cc:210
msgid ""
"Send more soldiers. Hold down Ctrl to send as many soldiers as possible"
msgstr ""
"Envia més soldats. Mantingueu premuda la tecla Ctrl per enviar-n'hi el màxim "
"possible."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4133(#639)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/attack_box.cc:236
msgid "Click on a soldier to remove him from the list of attackers"
msgstr "Feu clic en un soldat per treure'l de la llista d'atacants."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4138(#640)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/attack_box.cc:238
msgid "Hold down Ctrl to remove all soldiers from the list"
msgstr ""
"Mantingueu premuda la tecla Ctrl per treure tots els soldats de la llista."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4144(#641)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/attack_box.cc:239
msgid ""
"Hold down Shift to remove all soldiers up to the one you’re pointing at"
msgstr ""
"Mantingueu premuda la tecla Maj per treure tots els soldats de la llista "
"excepte el que esteu senyalant."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4157(#643)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/attack_box.cc:253
msgid "Click on a soldier to add him to the list of attackers"
msgstr "Feu clic en un soldat per afegir-lo a la llista d'atacants."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4162(#644)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/attack_box.cc:255
msgid "Hold down Ctrl to add all soldiers to the list"
msgstr ""
"Mantingueu premuda la tecla Ctrl per afegir tots els soldats a la llista."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4168(#645)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/attack_box.cc:256
msgid "Hold down Shift to add all soldiers up to the one you’re pointing at"
msgstr ""
"Mantingueu premuda la tecla Maj per afegir tots els soldats de la llista "
"excepte el que esteu senyalant."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4348(#675)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/constructionsitewindow.cc:162
#: ../../src/wui/constructionsitewindow.cc:207
#: ../../src/wui/soldiercapacitycontrol.cc:72
msgid ""
"Decrease capacity. Hold down Ctrl to set the capacity to the lowest value"
msgstr ""
"Redueix la capacitat. Mantingueu premuda la tecla Ctrl per establir la "
"capacitat al menor valor possible."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4358(#676)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/constructionsitewindow.cc:166
#: ../../src/wui/constructionsitewindow.cc:211
#: ../../src/wui/soldiercapacitycontrol.cc:81
msgid ""
"Increase capacity. Hold down Ctrl to set the capacity to the highest value"
msgstr ""
"Augmenta la capacitat. Mantingueu premuda la tecla Ctrl per establir la "
"capacitat al major valor possible."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4478(#696)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/economy_options_window.cc:105
msgid "Profile to apply to the selected items"
msgstr "Perfil que s'aplicarà als elements seleccionats."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4488(#698)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/economy_options_window.cc:435
msgid "The profile name cannot be empty"
msgstr "El nom del perfil no pot deixar-se buit."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4493(#699)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/economy_options_window.cc:436
msgid "The default profile cannot be overwritten"
msgstr "El perfil per defecte no es pot sobreescriure."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4503(#701)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/economy_options_window.cc:451
msgid "The predefined profiles cannot be deleted"
msgstr "Els perfils predefinits no es poden esborrar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4948(#774)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: This is shown in the game summary for the players who have
#. lost.
#: ../../src/wui/game_summary.cc:166
msgid "Lost"
msgstr "Ha perdut."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4955(#775)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: This is shown in the game summary for the players who have
#. won.
#: ../../src/wui/game_summary.cc:170
msgid "Won"
msgstr "Ha guanyat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:4962(#776)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: This is shown in the game summary for the players who have
#. resigned.
#: ../../src/wui/game_summary.cc:179
msgid "Resigned"
msgstr "Ha abandonat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:5107(#803)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Button tooltip in in a building's wares input queue
#: ../../src/wui/inputqueuedisplay.cc:343
msgid "Decrease the number of wares you want to be stored here"
msgstr "Redueix el nombre de béns que voleu que s'emmagatzemin aquí."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:5114(#804)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Button tooltip in in a building's wares input queue - option
#. explanation
#: ../../src/wui/inputqueuedisplay.cc:349
msgid "Hold down Shift to decrease all ware types at the same time"
msgstr ""
"Mantingueu premuda la tecla Maj per reduir tots els tipus de béns al mateix "
"temps."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:5123(#805)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Button tooltip in in a building's wares input queue - option
#. explanation
#: ../../src/wui/inputqueuedisplay.cc:354
msgid "Hold down Ctrl to allow none of this ware"
msgstr "Mantingueu premuda la tecla Ctrl per no emmagatzemar aquest bé."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:5129(#806)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Button tooltip in a building's wares input queue
#: ../../src/wui/inputqueuedisplay.cc:370
msgid "Increase the number of wares you want to be stored here"
msgstr "Augmenta el nombre de béns que voleu que s'emmagatzemin aquí."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:5136(#807)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Button tooltip in in a building's wares input queue - option
#. explanation
#: ../../src/wui/inputqueuedisplay.cc:376
msgid "Hold down Shift to increase all ware types at the same time"
msgstr ""
"Mantingueu premuda la tecla Maj per augmentar tots els tipus de béns al "
"mateix temps."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:5145(#808)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Button tooltip in in a building's wares input queue - option
#. explanation
#: ../../src/wui/inputqueuedisplay.cc:381
msgid "Hold down Ctrl to allow all of this ware"
msgstr "Mantingueu premuda la tecla Ctrl per permetre el màxim d'aquest bé."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:5371(#845)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/interactive_player.cc:321
msgid ""
"Toggle whether overlapping workareas are indicated when placing a "
"constructionsite
"
msgstr ""
"Mostra o no si les àrees de treball es sobreposen quan es situa un nou "
"edifici."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:5412(#851)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/load_or_save_game.cc:96
msgid "The date this game was saved"
msgstr "La data en què es va guardar la partida."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:5836(#912)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Column title for number of players in map list
#: ../../src/wui/maptable.cc:34
msgid "Pl."
msgstr "#J"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:5841(#913)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/maptable.cc:35 ../../src/wui/maptable.cc:64
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:5930(#929)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: This is an option in multiplayer setup for sharing
#. another player's starting position.
#: ../../src/wui/multiplayersetupgroup.cc:465
#, c-format
msgid "Shared in Player %u"
msgstr "Aquesta posició inicial forma part del clan del jugador %u."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:6031(#945)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wui/productionsitewindow.cc:121
msgid "Terminate the employment of the selected worker"
msgstr "Finalitzar l'assignació del treballador en aquest edifici."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:6058(#950)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Tooltip in the seafaring statistics window
#: ../../src/wui/seafaring_statistics_menu.cc:115
msgid "Open the selected ship’s window"
msgstr "Obre la finestra del vaixell seleccionat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:6064(#951)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Tooltip in the seafaring statistics window
#: ../../src/wui/seafaring_statistics_menu.cc:119
msgid "Go to the selected ship and open its window"
msgstr "Vés al vaixell seleccionat i obre'n la finestra."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:6076(#953)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Tooltip in the seafaring statistics window
#: ../../src/wui/seafaring_statistics_menu.cc:132
msgid "Center the map on the selected ship"
msgstr "Centra el mapa al vaixell seleccionat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:6094(#956)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Tooltip in the ship statistics window
#: ../../src/wui/seafaring_statistics_menu.cc:499
msgid "Show all ships"
msgstr "Mostra tots els vaixells."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:6100(#957)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Tooltip in the ship statistics window
#: ../../src/wui/seafaring_statistics_menu.cc:507
msgid "Show idle ships"
msgstr "Mostra els vaixells inactius."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:6106(#958)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Tooltip in the ship statistics window
#: ../../src/wui/seafaring_statistics_menu.cc:510
msgid "Show ships shipping wares and workers"
msgstr "Mostra vaixells transportant béns i treballadors."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:6112(#959)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Tooltip in the ship statistics window
#: ../../src/wui/seafaring_statistics_menu.cc:513
msgid "Show waiting expeditions"
msgstr "Mostra les expedicions que estan en espera."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:6118(#960)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Tooltip in the ship statistics window
#: ../../src/wui/seafaring_statistics_menu.cc:516
msgid "Show scouting expeditions"
msgstr "Mostra les expedicions que estan explorant."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands/ca.po-translated-only.po:6124(#961)
# Source: /po/widelands/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: Tooltip in the ship statistics window
#: ../../src/wui/seafaring_statistics_menu.cc:519
msgid "Show expeditions that have found a port space or are founding a colony"
msgstr ""
"Mostra les expedicions que han trobat un espai portuari o estan fundant una "
"colònia."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 71 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/widelands_console/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (47)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aitraining, animatemappanning, autoroadbuildmode, autosave, autospeed, bordersnapdistance, cally, coredump, datadir, dockwindowstoedges, fullscreen, homedir, loadgame, maxfps, metaserver, metaserverport, metaservidor, multijudador, nosound, nozip, panelsnapdistance, rollingautosave, snapwindowsonlywhenoverlapping, widelands, writesyncstreams, xres, yres,

Primera lletra majúscula: Conneteu, Lua, Widelands,

En anglès: Build, FPS, IA, help, language, scenario, segfaults, verbose, zip,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: ARXMAPA, ARXSCRIPT, DIRNAME, NOMFITXER, NOMPARTIDA, SDL,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR8
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
Total:10

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (8)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: true; false

...er defecte és /.widelands --coredump=[true|false] Genera un bolcat...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: deDE; svSE

... en lloc d'emprar l'SDL --language=[deDE|svSE|…] La configuraci...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: true; false

...egional a emprar. --writesyncstreams=[true|false] Inclou els fluxo...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: true; false

...game o --editor. --autoroadbuildmode=[true|false] Habilita/deshabi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: true; false

...ra. Opcions gràfiques: --fullscreen=[true|false] Empra o no la pa...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: yes; no

...finestres intern: --animatemappanning=[yes|no] Anima els moviments automàtics del map...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: true; false

...ue l'escollida. --dockwindowstoedges=[true|false] Habilita/deshabi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: yes; no

...ió. --snapwindowsonlywhenoverlapping=[yes|no] Habilita/deshabi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...ver=[...] Conneteu-vos a un metaservidor per jugar per Interne...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...editor. --aitraining Activa el mode entrenament de la IA. Vegeu h...

----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands_console/ca.po-translated-only.po:24(#1)
# Source: /po/widelands_console/ca.po from project 'Widelands'
#. * TRANSLATORS: %s = version information
#: ../../src/wlapplication_messages.cc:38
#, c-format
msgid "This is Widelands Build %s"
msgstr "Esteu emprant Widelands - Build %s."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands_console/ca.po-translated-only.po:185(#20)
# Source: /po/widelands_console/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wlapplication_messages.cc:100
msgid ""
" --auto_speed In multiplayer games only, this will keep\n"
" adjusting the game speed automatically,\n"
" depending on FPS. Useful in conjunction with\n"
" --ai_training."
msgstr ""
" --auto_speed Aquesta opció permet ajustar la\n"
" velocitat de la partida automàticament en\n"
" partides multijudador depenent dels FPS.\n"
" És útil conjuntament amb --ai_training.cally,"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/widelands/widelands/po/widelands_console/ca.po-translated-only.po:285(#31)
# Source: /po/widelands_console/ca.po from project 'Widelands'
#: ../../src/wlapplication_messages.cc:138
msgid ""
" --animate_map_panning=[yes|no]\n"
" Should automatic map movements be animated.
"
msgstr ""
"--animate_map_panning=[yes|no]\n"
"Anima els moviments automàtics del mapa."
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/widelands_editor/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Widelands,

En anglès: Maj,

Amb símbol: %1%x, %2%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/win_conditions/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (14)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Widelands,

Amb símbol: %1$i, %1$s, %1%, %2$3.0f%%, %2$i, %2$s, %2%, %3$i, %3$s, %4$i, %d, %i, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: widelands/widelands/po/world/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Roystonea,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla