Aquest informe és generat el 26/01/2020 amb les eines LanguageTool 4.8 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: virtualbox/qt_ca/qt_ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (229)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aleatoriament, aniuament, autovalidació, encia, erroffset, findfixedlength, ftok, multiarquitectura, namespace, subpatrons, subpatró,

Primera lletra majúscula: Banja, Bloq, Cirílic, Despl, Eisu, Extranegreta, Gurmukhi, Hanja, Hankaku, Henkan, Jeonja, Kaku, Majús, Massyo, Milímetres, Muhenkan, Oblíqua, Qtnbsp, Romaja, Sinhala, Supr, Thaana, Touroku, Zenkaku,

En anglès: ASCII, Architect, Band, Bengali, COMMIT, Chou, Cicero, DD, DEFINE, Directional, Exchange, FAIL, Float, HTTP, Hangul, Ins, Intro, Isolate, Kannada, Lao, Ltd, MARK, Mach, Maj, Malayalam, NEWLINE, NULL, Oriya, PB, PM, PRC, PRUNE, Pant, Qt, SKIP, SOCKS, Sat, Small, Standalone, THEN, Tab, Tamil, The, WWW, Wide, You, applications, appropriate, audio, development, digits, encoding, fork, id, in, multiples, name, of, pm, proxy, pseudo, pt, reset, root, standalone, the,

En castellà: Ensamblador, Jamo, ensamblador, larga, versión,

En francès: Hiragana, Kana, Kanji, Katakana, Ko, Ogham, Romaji,

Lletra solta: P, R, c, k, p, x,

Tot majúscules: DTD, FSI, JIS, LRE, LRI, LRM, LRO, MYSQL, NDATA, ODBC, PCRE, PCREUCP, PDI, POSIX, QTBUG, QTLAYOUTDIRECTION, RLE, RLI, RLM, RLO, SQLCURSORSTATIC, SSL, TLS, TTL, UTF, ZWJ, ZWNJ, ZWSP,

CamelCase: MArcador, OpenSSL, PostHanja, PreHanja, QODBCResult, QtAquesta, UnMapExtension, XFer, basicConstrains, iTouch, notAfter, notBefore,

Amb dígit: 0xd800, 0xdfff, 1x1, 2x1, 2x2, 2x3, 3x3, A0, A1, A10, A2, A6, A7, A8, A9, B0, B1, B10, B2, B3, B4, B5, B6, B7, B8, B9, C0, C1, C2, C3, C4, C5, C6, C65, C7, Context1, Context2, Context3, Context4, Direct2D, IPv4, IPv6, PCREUTF8, SOCKSv5, SP1, UTF8, direct2d,

Amb símbol: %1, %1%, %1CC, %1DD, %1in, %1mm, %1pc, %1pt, %2, %2CC, %2DD, %2in, %2mm, %2pc, %2pt, %3, %4, %5, 0x%1, F%1, , v1.0, és%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_UNPAIRED_BRACKETS21
DUES_PREPOSICIONS8
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL7
CA_SIMPLE_REPLACE5
CONCORDANCES_DET_NOM4
DESPRES3
ESPAI_EN_UNITATS3
FALLAR3
ES2
K_MINUSCULA2
CONFUSIONS_ACCENT2
BAIXAR_ABAIXAR2
PUJAR_APUJAR2
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
VAL1
AM_AMB1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
MASSES1
COMA_PUNTSSUSPENSIUS1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
FOR1
PREP_VERB_CONJUGAT1
LA_NA_NOM_FEMENI1
VERBS_REFLEXIUS1
SE_DAVANT_SC1
COSES_QUE_FER1
MAJ_DESPRES_INTERROGANT1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
CONCORD_SER_PARTICIPI1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC1
Total:84

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (21)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

... B4 B5 B6 B7 B8 B9 B10 Executiu (7.5 x 10") Executiu (7.25 x 10.5") Ful...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

... B6 B7 B8 B9 B10 Executiu (7.5 x 10") Executiu (7.25 x 10.5") Full (8.27 x...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...B9 B10 Executiu (7.5 x 10") Executiu (7.25 x 10.5") Full (8.27 x 13") Legal ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...cutiu (7.5 x 10") Executiu (7.25 x 10.5") Full (8.27 x 13") Legal Carta / ANS...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...5 x 10") Executiu (7.25 x 10.5") Full (8.27 x 13") Legal Carta / ANSI A Tabl...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...Executiu (7.25 x 10.5") Full (8.27 x 13") Legal Carta / ANSI A Tabloide / ANS...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '['.

... quantificador {} falta el finalitzador] per a la classe caràcter seqüència d'e...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...de codi caràcter desconegut després de (?< la cerca enrere afirmativa no és de ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...ixa Nombre mal format o nom desprès de (?( El grup condicional conté més de due...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...a Nombre mal format o nom desprès de (?( El grup condicional conté més de dues ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...es branques esperada afirmació després (? ( (?R o (?[+-]dígits han d'estar segu...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...branques esperada afirmació després (? ( (?R o (?[+-]dígits han d'estar seguits...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...nques esperada afirmació després (? ( (?R o (?[+-]dígits han d'estar seguits pe...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...{...} és massa llarg condició invàlida (?(0) \C no estan permesa la cerca enrer...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...> 255 s'esperava un ) de tancament per (?C la crida recursiva es pot repetir in...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...itament caràcter desconegut després de (?P error de sintaxi en el nom del subpa...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...nom del subpatró dígit esperat després (?+ ] és un caràcter de dades no vàlid e...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '['.

...el subpatró dígit esperat després (?+ ] és un caràcter de dades no vàlid en mod...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...lid. Caràcter XML no vàlid. Seqüència ']]>' no permesa en el contingut. Prefix...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '['.

...d. Caràcter XML no vàlid. Seqüència ']]>' no permesa en el contingut. Prefix '...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...àlid. Esperat , però té ' Inesperat ' S'esperaven dades del caràcter. S'ha ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (8)


Missatge: Sobra la preposició 'a'.
Suggeriments: avall

... Imprimeix D'esquerra a dreta, d'amunt a avall D'esquerra a dreta, d'avall a amunt D...


Missatge: Sobra la preposició 'a'.
Suggeriments: amunt

...nt a avall D'esquerra a dreta, d'avall a amunt De dreta a esquerra, d'amunt a avall ...


Missatge: Sobra la preposició 'a'.
Suggeriments: avall

...l a amunt De dreta a esquerra, d'amunt a avall De dreta a esquerra, d'avall a amunt ...


Missatge: Sobra la preposició 'a'.
Suggeriments: amunt

...t a avall De dreta a esquerra, d'avall a amunt D'avall a amunt, d'esquerra a dreta D...


Missatge: Sobra la preposició 'a'.
Suggeriments: amunt

...ta a esquerra, d'avall a amunt D'avall a amunt, d'esquerra a dreta D'avall a amunt, d...


Missatge: Sobra la preposició 'a'.
Suggeriments: amunt

...ll a amunt, d'esquerra a dreta D'avall a amunt, de dreta a esquerra D'amunt a avall, ...


Missatge: Sobra la preposició 'a'.
Suggeriments: avall

...l a amunt, de dreta a esquerra D'amunt a avall, d'esquerra a dreta D'amunt a avall, d...


Missatge: Sobra la preposició 'a'.
Suggeriments: avall

...nt a avall, d'esquerra a dreta D'amunt a avall, de dreta a esquerra 1 (1x1) 2 (2x1) ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (7)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Amo

... No es pot recollir el primer D'acord AM am PM pm Què és això? D'acord Nom...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Supero

...ímbol Ogham Rúnic Normal Mitjà Fi Super fi Extranegreta Extra N'Ko Tipus de...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: limito

...onnexió Ja s'està fent servir l'adreça limit L'adreça no està disponible L'adreça ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Supero

... Architect E Nota Quarto Declaració Super A Super B Postal Postal doble PRC 1...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Supero

...t E Nota Quarto Declaració Super A Super B Postal Postal doble PRC 16K PRC 3...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: digito

...un nom de grup ha de començar amb un no-digit massa nivells d'aniuament de parèntesi...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: versiono

...ediari: %1 Error de protocol amb SOCKS version 5 Fallada general al servidor SOCKSv5 ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (5)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: També

...icació El meu ordinador Ordinador %1 TB %1 GB %1 MB %1 KB %1 bytes %1 byte...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Núm

...Avall Re Pag Av Pag Bloq Majús Bloq Num Bloq Despl Menú Ajuda Enrere Endav...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Núm

... Pant Re Pag Av Pag Bloq Majús Bloq Num Bloq Num Bloq Despl Insereix Suprim...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Núm

...Pag Av Pag Bloq Majús Bloq Num Bloq Num Bloq Despl Insereix Suprimeix Esc ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Núm

...àctil activa Pantalla tàctil inactiva Num L'operació de xarxa ha excedit el temp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (4)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a la host; a les hosts

...at el temps d'espera de la connexió per al host % 1 S'ha denegat la connexió de dades ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: la Mèdia

... Pàgina d'inici Mèdia pausat Commuta el Mèdia entre reproducció/pausa Augmentar la b...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: la Mèdia

...h Sense fils Ultra Wide Band Avançar el Mèdia ràpid Repetir l'audio Reproduir l'àud...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: per la destinació; per les destinacions

...històric '% 1' No hi ha cap ascendent pels destinacions i origen de la transició de l'estat '%1...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DESPRES (3)


Missatge: ¿Volíeu dir "després" (més tard)?
Suggeriments: després

...ida cadena inacabada falta un objecte desprès de la coma documents amb massa nivells...


Missatge: ¿Volíeu dir "després" (més tard)?
Suggeriments: després

... longitud fixa Nombre mal format o nom desprès de (?( El grup condicional conté més d...


Missatge: ¿Volíeu dir "després" (més tard)?
Suggeriments: després

... tancament?) falta una clau d'obertura desprès de \o massa nivells d'aniuament de par...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (3)


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 16 K

...r A Super B Postal Postal doble PRC 16K PRC 32K PRC 32K Gran Plegat en acord...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 32 K

...r B Postal Postal doble PRC 16K PRC 32K PRC 32K Gran Plegat en acordió US (14...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 32 K

...al Postal doble PRC 16K PRC 32K PRC 32K Gran Plegat en acordió US (14.875 x 11...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALLAR (3)


Missatge: Possible castellanisme.
Suggeriments: dictaminat; dictat; pronunciat; sentenciat; adjudicat; concedit; atorgat; decidit

...ió Tipus: Fitxer de sortida: ... Ha fallat l'inici del procés S'ha bloquejat el p...


Missatge: Possible castellanisme.
Suggeriments: dictaminat; dictat; pronunciat; sentenciat; adjudicat; concedit; atorgat; decidit

...entrada per llegir Error de recurs (ha fallat el fork):% 1 No s'ha pogut obrir la re...


Missatge: Possible castellanisme.
Suggeriments: dictaminat; dictat; pronunciat; sentenciat; adjudicat; concedit; atorgat; decidit

... redirecció de sortida per escriure Ha fallat l'inici del procés: %1 Cancel·la Tots...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...fitxer. Comproveu que el nom del fitxer es correcte. El meu ordinador Canvia el ...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...ori. Comproveu que el nom del directori es correcte. '%1' està protegit contra es...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (2)


Missatge: El símbol del prefix 'kilo' s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...dor Ordinador %1 TB %1 GB %1 MB %1 KB %1 bytes %1 byte(s) Negreta Semi-ne...


Missatge: El símbol del prefix 'kilo' s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...otar les finestres Rotació PB Rotació KB Desa Envia Corrector ortogràfic Div...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (2)


Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del v. 'paginar'.
Suggeriments: Pàgines

... 9 (3x3) 16 (4x4) Totes les pàgines Pagines senars Pagines parells Escriure un fi...


Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del v. 'paginar'.
Suggeriments: Pàgines

...x4) Totes les pàgines Pagines senars Pagines parells Escriure un fitxer PDF Les op...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BAIXAR_ABAIXAR (2)


Missatge: Quan significa "passar a un nivell més baix", 'baixar' és intransitiu (La marea ha baixat). Com a verb transitiu, cal usar: "abaixa" (El govern abaixa els imposts).
Suggeriments: Abaixa
Més informació

...uda Enrere Endavant Atura Refresca Baixa el volum Silenci Puja el volum Poten...


Missatge: Quan significa "passar a un nivell més baix", 'baixar' és intransitiu (La marea ha baixat). Com a verb transitiu, cal usar: "abaixar" (El govern abaixa els imposts).
Suggeriments: Abaixar
Més informació

...aràmetres Pujar el volum del micròfon Baixar el volum del micròfon Nou Obre Cerca...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUJAR_APUJAR (2)


Missatge: Quan significa "passar a un nivell més alt", 'pujar' és intransitiu (La marea ha pujat). Com a verb transitiu, cal usar: "apuja" (El govern apuja els imposts).
Suggeriments: Apuja
Més informació

...ura Refresca Baixa el volum Silenci Puja el volum Potencia els greus Puja els ...


Missatge: Quan significa "passar a un nivell més alt", 'pujar' és intransitiu (La marea ha pujat). Com a verb transitiu, cal usar: "apujar" (El govern apuja els imposts).
Suggeriments: Apujar
Més informació

...al avall Guia Informació Paràmetres Pujar el volum del micròfon Baixar el volum ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «pausat».

...lt Meta + F%1 Pàgina d'inici Mèdia pausat Commuta el Mèdia entre reproducció/pau...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «aïllat».

...e control Unicode LRI Esquerra-a-dreta aïllat RLI Dreta-a-esquerra aïllat FSI Prime...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VAL (1)


Missatge: Expressió incorrecta si equival a "d'acord".
Suggeriments: D'acord; Entesos; Conforme; Bé

...ecciona-ho tot No desis Matís: Sat: Val: Vermell: Verd: Blau: Canal alfa: ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AM_AMB (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "amb"?
Suggeriments: amb

...es pot recollir el primer D'acord AM am PM pm Què és això? D'acord Nom Mi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: Seminegreta
Més informació

... %1 KB %1 bytes %1 byte(s) Negreta Semi-negreta Negre Semi Lleuger Cursiva Oblíqua...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MASSES (1)


Missatge: "Massa" és invariable com a adverbi i adjectiu.
Suggeriments: Massa redireccions

...rror en la conformitat de connexió SSL Masses redireccions Redirecció insegura Es requereix aute...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_PUNTSSUSPENSIUS (1)


Missatge: El símbol de puntuació va després dels punts suspensius, o potser és innecessari.
Suggeriments: ...,; ...

...inal del document Premeu la drecera %1, ... El connector '%1' usa biblioteca Qt in...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...xer està malmès fitxer massa petit no hi cap arquitectura adequada al "gran bina...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...senvolupament de programari appropriate for the development of Qtnbsp;applications ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

....Veieu %2 per obtenir una visió general de la llic+encia del Qt.Copyright (C) %1 The Qt Co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: la ullada

... tipus de caràcters error de sintaxi a l'ullada error de sintaxi a la repetició valor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb és pronominal. Probablement falta un pronom.

...petició valor octal no vàlid falta el delim esquerre final inesperat s'ha arribat...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...perat s'ha arribat al límit intern no es suporta la cerca enrere, veure QTBUG-23...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COSES_QUE_FER (1)


Missatge: Si el 'que' no és comparatiu, potser cal canviar-lo.
Suggeriments: a; per; per a

...a de l'ordre en la classe caràcter res que repetir error intern: repetició inespe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (1)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: ?, o; ? O

...rada caràcter no reconegut després de (? o (? - Les classes POSIX només s'admeten...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... passat com a NULL S'ha configurat una opció bit(s) desconeguda falta ) després del com...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORD_SER_PARTICIPI (1)


Missatge: Possible error de concordança.
Suggeriments: està permesa; estan permeses

...a llarg condició invàlida (?(0) \C no estan permesa la cerca enrere afirmativa PCRE no sup...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Hi falta un participi o la preposició 'de'.
Suggeriments: excedit; de excedir

... (no en mode UTF-8) error intern: s'ha excedir l'espai de compilació error intern: no...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Impr.

...C) Inicia (D) Inicia (E) Inicia (F) Impr Pant Re Pag Av Pag Bloq Majús Bloq ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC (1)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la variant balear).
Suggeriments: Públic

...la codificació. %1 és un identificador PUBLIC no vàlid. Atribut '%1' redefinit.

----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:88(#14)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QAbstractSocket%236
msgctxt "QAbstractSocket#6"
msgid "Connection timed out"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la connexió."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:769(#140)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QDnsLookupRunnable%231
msgid "IPv6 addresses for nameservers are currently not supported"
msgstr ""
"Les adreces IPv6 per als servidors de noms actualment no estan implementades."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:836(#153)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QDnsLookupRunnable%2314
msgid "Invalid canonical name record"
msgstr "Registre de nom canònic no vàlid."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:1465(#269)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QFontDatabase%2315
msgid "Syriac"
msgstr "Siri"
[nota] regla [id=iso_639-Syriac] ==> El nom de llengua «Syriac» es tradueix per «siríac».
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:1480(#272)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QFontDatabase%2318
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
[nota] regla [id=iso_639-Bengali] ==> El nom de llengua «Bengali» es tradueix per «bengalí».
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:1500(#276)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QFontDatabase%2322
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
[nota] regla [id=iso_639-Tamil] ==> El nom de llengua «Tamil» es tradueix per «tàmil».
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:1515(#279)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QFontDatabase%2325
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
[nota] regla [id=iso_639-Malayalam] ==> El nom de llengua «Malayalam» es tradueix per «malaiàlam».
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:1520(#280)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QFontDatabase%2326
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
[nota] regla [id=iso_639-Sinhala] ==> El nom de llengua «Sinhala» es tradueix per «singalès».
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:1530(#282)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QFontDatabase%2328
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
[nota] regla [id=iso_639-Lao] ==> El nom de llengua «Lao» es tradueix per «laosià».
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:1627(#301)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QFontDatabase%2347
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
[nota] regla [id=iso_639-N'Ko] ==> El nom de llengua «N'Ko» es tradueix per «nko».
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:2248(#411)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QJsonParseError%2314
msgid "too large document"
msgstr "document massa llarg"
[nota] regla [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:2365(#433)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QLibrary%2319
msgid "not a dynamic library"
msgstr "no és una llibreria dinàmica"
[nota] regla [id=ff-library] ==> «Library» es tradueix per «Biblioteca», no per «Llibreria» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:2468(#452)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QLocalSocket%237
msgid "%1: Datagram too large"
msgstr "%1: Datagrama massa llarg"
[nota] regla [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:2898(#525)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QNativeSocketEngine%2323
msgid "Datagram was too large to send"
msgstr "El datagrama era massa llarg i no s'ha pogut enviar"
[nota] regla [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:3012(#547)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QNetworkAccessManager%231
msgid "Network access is disabled."
msgstr "L'accés a la xarxa està inhabilitat"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:3032(#551)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QNetworkReply%234
msgid "Network session error."
msgstr "Error de sessió de xarxa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:3037(#552)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QNetworkReply%235
msgid "backend start error."
msgstr "Error d'inici en segon pla"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:3065(#557)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QNetworkSession%231
msgid "Invalid configuration."
msgstr "Configuració no vàlida"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:3202(#582)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QODBCResult%231
msgid ""
"QODBCResult::reset: Unable to set 'SQL_CURSOR_STATIC' as statement "
"attribute. Please check your ODBC driver configuration"
msgstr ""
"QODBCResult::reset: No es pot establir 'SQL_CURSOR_STATIC' com a atribut de "
"la declaració. Comproveu la configuració del programa de control ODBC"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:3813(#701)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QPageSize%2371
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:3818(#702)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QPageSize%2372
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:4317(#797)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QPrintDialog%2330
msgid "The 'From' value cannot be greater than the 'To' value."
msgstr "El valor \"De\" no pot ser superior al valor \"A\"."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:4555(#843)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QPrintSettingsOutput%2321
msgid "Page Set:"
msgstr "Configuració de pàgina"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:4889(#909)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QRegularExpression%2332
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència \\x{...} és massa llarg"
[nota] regla [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:5099(#950)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QRegularExpression%2373
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència \\u.... és massa llarg"
[nota] regla [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:5432(#1013)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QSharedMemory%2319
msgid "%1: size query failed"
msgstr "%1: Ha fallat la consulta de la mida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:5472(#1021)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QShortcut%238
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
[nota] regla [id=k-Ins-1] ==> La tecla «Ins» es tradueix per «Inser»/«tecla d'inserció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:5529(#1032)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QShortcut%2319
msgid "PgUp"
msgstr "Re Pag"
[nota] regla [id=k-PageUp-1] ==> La tecla «Page Up/Pg Up» es tradueix per «Re Pàg»/«tecla de retrocedir pàgina» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:5539(#1034)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QShortcut%2321
msgid "CapsLock"
msgstr "Bloq Majús"
[nota] regla [id=k-Caps_Lock-1] ==> Es tradueix per «Bloq Maj» o «tecla de bloqueig|fixació de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:5544(#1035)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QShortcut%2322
msgid "NumLock"
msgstr "Bloq Num"
[nota] regla [id=k-Num_Lock] ==> La tecla «Num Lock» es tradueix per «Bloq Núm»/«tecla de bloqueig|fixació de teclat numèric» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:5618(#1049)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QShortcut%2336
msgid "Treble Up"
msgstr "Puja els aguts "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:5768(#1079)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QShortcut%2366
msgid "Page Up"
msgstr "Re Pag"
[nota] regla [id=k-PageUp-1] ==> La tecla «Page Up/Pg Up» es tradueix per «Re Pàg»/«tecla de retrocedir pàgina» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:5773(#1080)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QShortcut%2367
msgid "Page Down"
msgstr "Av Pag"
[nota] regla [id=k-PageDown-1] ==> La tecla «Page Down/Pg Dn» es tradueix per «Av Pàg»/«tecla d'avançar pàgina» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:5778(#1081)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QShortcut%2368
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloq Majús"
[nota] regla [id=k-Caps_Lock-1] ==> Es tradueix per «Bloq Maj» o «tecla de bloqueig|fixació de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:5783(#1082)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QShortcut%2369
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloq Num"
[nota] regla [id=k-Num_Lock] ==> La tecla «Num Lock» es tradueix per «Bloq Núm»/«tecla de bloqueig|fixació de teclat numèric» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:6696(#1261)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QSocks5SocketEngine%232
msgid "Connection to proxy refused"
msgstr "S'ha refusat la connexió al servidor intermediari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:7261(#1373)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QSslSocket%2329
msgid "The basicConstraints path length parameter has been exceeded"
msgstr ""
"El paràmetre de la ruta a l'objecte basicConstrains ha superat la longitud "
"permesa"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/qt_ca/qt_ca.po-translated-only.po:7354(#1388)
# Source: /qt_ca.po from project 'VirtualBox - qt_ca'
#: QStandardPaths%233
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 38 problemes.

Fitxer analitzat: virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (256)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: anbsp, br, chipset, dev, discnbsp, fifo, hacap, hostname, intel, ipc, kbps, lt, maj, mountpoint, myvbox, nbsp, nifest, ovf, paravirtualització, paravirtualitzada, rc, readrecen, sbin, ssd, startvm, sys, tmp, unicast, unitatnbsp, url, usb, usbfs, userid, uuid, vbox, vboxconfig, vboxdrv, vboxnetadp, vboxnetflt, vboxpci, vboxsf, vboxsvr, vboxusers, virtio,

Primera lletra majúscula: Afefeixnbsp, Afegeixnbsp, Bloq, Desactualitza, Despl, Iranzo, Majús, Minibarra, Nonbsp, Paravirtualització, Passthrough, Pleganbsp, Subrutinanbsp, Virtio, Virtualbox, Virtualization, Xifrador,

En anglès: AMD, Additions, Audio, Catalan, Cloud, Community, Copy, Desktop, Disk, Explorer, Extended, Extension, Finder, Firmware, Gr, Guest, HDD, HTTP, Hard, Hyper, ID, IDE, IO, Id, Image, Infrastructure, Intel, Interface, Machine, Maj, PB, PS, Pack, Parallels, Power, QED, Qt, RC, Raw, SCSI, Tab, VT, Video, Write, additions, audio, disk, drivers, enhanced, floppy, fps, guest, intro, live, log, mount, ova, pack, password, root, share, status, trusted, type,

En castellà: SATA,

En francès: 2D, HD,

Lletra solta: B, F, x,

Tot majúscules: ACPI, AHCI, ALSA, APIC, ATAPI, CIDR, DHCP, EFI, EHCI, ESX, ICH, IIFF, IRQ, KVM, NX, OHCI, OSS, OVF, PAE, PCI, QCOW, QEMU, QNX, RDP, RTC, SHA, SSL, TCP, UDP, USBFS, UTC, UUID, VDI, VERRFILENOTFOUND, VHD, VMDK, VMM, VMSVGA, VRAM, VRDE, VRDP, XXXX,

CamelCase: AltGr, BusLogic, CPUs, CoreAudio, DirectSound, INode, LsiLogic, MajAltGr, NVMe, NouDirectori, NumPad, PCIe, PCnet, PulseAudio, SoundBlaster, UUIDs, VBox, VBoxSVGA, VBoxVGA, VirtualBox, VirtualBoxClient, VirtualBoxVM, vídeoHaureu, xHCI,

Amb dígit: 0xFFFF, 2GB, 4GB, 82540EM, 82543GC, 82545EM, AC97, Am79C970A, Am79C973, COM1, F3, FAT12, I82078, ICH6, ICH9, IPv4, IPv6, PIIX3, PIIX4, ttyS0,

Amb símbol: %1, %1%, %1Això, %1Aquesta, %1Esteu, %1MB, %1Nom, %1Si, %1Versió, %1Voleu, %1còpia, %1nbsp, %1r%2, %1x%2, %2, %2Descripció, %2Nova, %2Podeu, %2Versió, %2nbsp, %3, %3Descripció, %3Versió, %3fps, %4, %4Descripció, %4kbps, %5, %6, %7, %8, %9, -t, 1.2M, 1.44M, COML'aplicació, S APIC, de%1, virtual%1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT23
SUBSTANTIUS_JUNTS19
SPELLOUT_NUMBERS10
CA_UNPAIRED_BRACKETS9
ESPAI_EN_UNITATS7
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL6
CONCORDANCES_DET_NOM3
ACCENTUATION_CHECK2
NOMS_OPERACIONS2
VERBS_REFLEXIUS2
ES2
MOTS_NO_SEPARATS2
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS2
CONCORDANCES_PARTICIPI_ABSOLUT2
K_MINUSCULA1
CA_SIMPLE_REPLACE1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS1
PERA_PER_A1
ESPAIS_SOBRANTS1
CONCORDANCES_NUMERALS1
JA_QUE1
ADV_MENT1
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR1
DEL_COM1
DOUBLE_PUNCTUATION1
P_EX1
A_NIVELL1
RELATIUS1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
Total:108

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (23)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

... l'amfitrió Controlador genèric Xarxa NAT Xarxa al núvol PCnet-PCI II (Am79C970...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

... només l'amfitrió Mòdul genèric Xarxa NAT Desconnectat Conducte cap a l'amfitri...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

...«%1» Mòdul genèric, «%1» { %2 } Xarxa NAT, «%1» Adaptador %1 Desactivat Port %...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «seleccionats».

...txers Elimina els fitxers i/o carpetes seleccionats Demana confirmació la pròxima vegada ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

... interfície Idioma: Autor(s): Xarxes NAT Mostra totes les xarxes NAT disponible...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

...): Xarxes NAT Mostra totes les xarxes NAT disponibles. Ja s'està utilitzant el n...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

...ilitzant el nom %1 per a algunes xarxes NAT. Activa Nom Afegeix una xarxa NAT S...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

...es NAT. Activa Nom Afegeix una xarxa NAT Suprimeix la xarxa NAT Edita la xarxa...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

...egeix una xarxa NAT Suprimeix la xarxa NAT Edita la xarxa NAT Afegeix una xarxa ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

... Suprimeix la xarxa NAT Edita la xarxa NAT Afegeix una xarxa NAT nova. Suprimeix...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

... Edita la xarxa NAT Afegeix una xarxa NAT nova. Suprimeix la xarxa NAT seleccion...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

...una xarxa NAT nova. Suprimeix la xarxa NAT seleccionada. Edita la xarxa NAT selec...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

...xarxa NAT seleccionada. Edita la xarxa NAT seleccionada. Detalls de la xarxa NAT ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

... NAT seleccionada. Detalls de la xarxa NAT Activa la xarxa Nom de la Xarxa: Ges...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «dreta».

...scules dreta Control esquerre Control dreta Alt esquerra Alt dreta Tecla de Wind...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «vàlida».

...adreça del servidor DHCP límit inferior vàlida. La interfície %1 de l'amfitrió actual...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

... No s'ha proveït un CIDR per a la xarxa NAT %1. No s'ha proveït un CIDR per a la x...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

... No s'ha proveït un CIDR per a la xarxa NAT que abans s'anomenava %1. S'ha proveït...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

...ït un CIDR no vàlid (%1) per a la xarxa NAT %2. S'ha proveït un CIDR no vàlid (%1)...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

...ït un CIDR no vàlid (%1) per a la xarxa NAT abans anomenada %2. (integrat) P...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «enter».

...ort en sèrie. Valors vàlids són nombres enter amb un rang entre 0 i 0xFFFF. Connecta...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «especials».

... opció és activa. Activa EFI (només SO especials) Rellotge de maquinari en hora UTC Co...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «NAT».

...ls paràmetres. Voleu eliminar la xarxa NAT %1?Si aquesta xarxa està en ús per un o...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (19)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ó gràfica per maquinari. Així i tot, el sistema amfitrió no proveeix això i no podreu iniciar la...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...erística només funciona amb Windows, el sistema client es desactivarà. La pantalla remota est...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...màquina virtual és de tipus 64-bit. Els sistemes client de 64-bit requereixen la virtualització...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ort en sèrie. Podeu triar un dels ports sèrie estàndards o bé seleccionar Definit per l'usuari i...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...e/sòcol existent Camí/Adreça: En mode conducte amfitrió: conté el camí del port sèrie del condu...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... el disc virtual no s'eliminarà quan el sistema client l'expulsi. Quan estigui marcat, el sis...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ent l'expulsi. Quan estigui marcat, el sistema client veurà el disc virtual com a un disposit...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ispositiu ssd. Quan estigui marcat, el sistema client veurà el disc virtual com a un disposit...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...disc de la unitat virtual Tria/crea un disc imatge Tria un fitxer del disc... PIIX3 (IDE...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...atge del disc Refresca Actualitza els fitxers imatge de disc (%1) Actualitza la llista dels...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ides. Algunes regles tenen els mateixos ports amfitrions i entren en conflicte amb adreces IP. ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

.../AMD-V, però no és operativa. El vostre sistema client de 64 bits fallarà quan detecti un proc...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... a la unitat òptica virtual? Munta El disc imatge de les Guest Additions de VirtualBox s'...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...a D'acord Esteu tractant de tancar el sistema client amb el botó ACPI. Això no és possible a...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ixò no és possible actualment perquè el sistema client no fa servir el subsistema ACPI. L'opc...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... La Màquina Virtual ha informat que el sistema client suporta integració del punter. Això sig...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... La màquina virtual ha informat que el sistema client no suporta integració del punter al mod...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...alla de la màquina virtual o prement la tecla amfitrió) per a poder controlar el punter a dins...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...a virtual %1. No s'ha pogut inserir el fitxer imatge del disc %1 a la màquina virtual %2, co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SPELLOUT_NUMBERS (10)


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: un
Més informació

... No. de sèrie: %1 Port: %1 Estat: %1 1 dia 2 dies 3 dies 4 dies 5 dies 6 ...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: dos
Més informació

... sèrie: %1 Port: %1 Estat: %1 1 dia 2 dies 3 dies 4 dies 5 dies 6 dies 1...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: tres
Més informació

...%1 Port: %1 Estat: %1 1 dia 2 dies 3 dies 4 dies 5 dies 6 dies 1 setmana...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: quatre
Més informació

...: %1 Estat: %1 1 dia 2 dies 3 dies 4 dies 5 dies 6 dies 1 setmana 2 setm...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: cinc
Més informació

...tat: %1 1 dia 2 dies 3 dies 4 dies 5 dies 6 dies 1 setmana 2 setmanes 3 ...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: sis
Més informació

... 1 dia 2 dies 3 dies 4 dies 5 dies 6 dies 1 setmana 2 setmanes 3 setmanes...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: una
Més informació

...2 dies 3 dies 4 dies 5 dies 6 dies 1 setmana 2 setmanes 3 setmanes 1 mes ...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: dues
Més informació

...ies 4 dies 5 dies 6 dies 1 setmana 2 setmanes 3 setmanes 1 mes Mai S'est...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: tres
Més informació

... 5 dies 6 dies 1 setmana 2 setmanes 3 setmanes 1 mes Mai S'està comprovant...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: un
Més informació

...ies 1 setmana 2 setmanes 3 setmanes 1 mes Mai S'està comprovant si hi ha un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (9)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '}'.

...Trieu una altra ubicació per al fitxer. {1"?} {1<?} {2<?} S'ha baixat la imatge ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...ieu una altra ubicació per al fitxer. {1"?} {1<?} {2<?} S'ha baixat la imatge de...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '{'.

...u una altra ubicació per al fitxer. {1"?} {1<?} {2<?} S'ha baixat la imatge de d...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '}'.

...Trieu una altra ubicació per al fitxer. {1"?} {1<?} {2<?} S'ha baixat el manual ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...ieu una altra ubicació per al fitxer. {1"?} {1<?} {2<?} S'ha baixat el manual d'...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '{'.

...u una altra ubicació per al fitxer. {1"?} {1<?} {2<?} S'ha baixat el manual d'us...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '}'.

... de %1 i s'ha desat localment com a %2. {1"?} {1<?} {2<?} Teniu instal·lada una ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...e %1 i s'ha desat localment com a %2. {1"?} {1<?} {2<?} Teniu instal·lada una ve...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '{'.

...%1 i s'ha desat localment com a %2. {1"?} {1<?} {2<?} Teniu instal·lada una vers...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (7)


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 720 K

...rmata el disc com a FAT12 1.44M 1.2M 720K 360K Creador de disquets %1 - Gestor...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 360 K

...el disc com a FAT12 1.44M 1.2M 720K 360K Creador de disquets %1 - Gestor de fi...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 0,5 s

...prèvia Actualització desactivada Cada 0,5s Cada 1s Cada 2s Cada 5s Cada 10s Q...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 s

...ualització desactivada Cada 0,5s Cada 1s Cada 2s Cada 5s Cada 10s Quan estig...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 2 s

...ó desactivada Cada 0,5s Cada 1s Cada 2s Cada 5s Cada 10s Quan estigui marcat...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 5 s

...vada Cada 0,5s Cada 1s Cada 2s Cada 5s Cada 10s Quan estigui marcat, la targ...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 10 s

...a 0,5s Cada 1s Cada 2s Cada 5s Cada 10s Quan estigui marcat, la targeta de so ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (6)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: usi; uso

...les a aquesta màquina. Feu servir: 'net use x: \\vboxsvr\share' per a accedir a la ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: pipi; pipo

...l conducte a l'amfitrió. Exemples: «\\.\pipe\myvbox» o «/tmp/myvbox», per a sistemes...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: filtri; filtro

...ectat a l'ordinador amfitrió. Edita el filtre USB seleccionat. Suprimeix el filtre U...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: filtri; filtro

...l filtre USB seleccionat. Mou amunt el filtre USB seleccionat. Mou avall el filtre U...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: filtri; filtro

...l filtre USB seleccionat. Mou avall el filtre USB seleccionat. Filtre nou %1 Quan e...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Mino

... Resta %1 Resten alguns segons Màx. Min. Tots els monitors Monitor %1 Contro...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (3)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: al so; als sons

...s Guest Additions estiguin instal·lades als SO (Sistemes Operatius) clients. Indica s...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: dels mèdia

...cerca Salta enrere a la pista anterior del mèdia Salta endavant a la pista següent del ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: dels mèdia

...èdia Salta endavant a la pista següent del mèdia Atura la reproducció Reprodueix o pau...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (2)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

...Desa el registre de la màquina virtual Copia de l'amfitrió al client Copia del clie...


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

...virtual Copia de l'amfitrió al client Copia del client a l'amfitrió Obre el panell...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (2)


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada

...avirtualització Processadors Aturada Desat Interromput Teleportat S'està execut...


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: filtratge

...a tota l'aparició del text de la cerca Filtrat Marcador Desa el registre del Virtual...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (2)


Missatge: Aquest verb és pronominal. Probablement falta un pronom.

...es es dirigeixen a la màquina virtual. Autocaptura el teclat Combinació de tecla d'amfitr...


Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom 'en'.

...sc virtual principal de cada màquina es pujarà al servidor remot. Trieu un fitxer on ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: És

...rtual suportarà l'entrada/sortida APIC (ES APIC), que pot reduir el rendiment de l...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

... tecles especials (incloent-hi Alt-Tab) es readrecen a la màquina virtual.Podeu pr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (2)


Missatge: S'escriu junt sense guionet.
Suggeriments: extraglobal

... d'URL. No s'ha pogut establir la dada extra global del VirtualBox per a la clau %1 al valo...


Missatge: S'escriu junt sense guionet.
Suggeriments: extraglobal

...r {%2}. No s'ha pogut establir la dada extra global per a la clau %1 de la màquina %2 al va...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (2)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ui un mínim de %1 de memòria de vídeo. Voleu cancel·lar totes les operacions de xarxa actives? S'ha publicat una nova versió del Vir...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ció de xarxa activa. Cancel·la-ho tot Cancel·la totes les operacions de xarxa actives Operació de xarxa Reinicia l'operació...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_ABSOLUT (2)


Missatge: Error de concordança.

...de %2 actual en línia fora de línia Feta el %1 Feta el %1 Conté l'arbre de captur...


Missatge: Error de concordança.

...l en línia fora de línia Feta el %1 Feta el %1 Conté l'arbre de captures de la màq...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)


Missatge: El símbol del prefix 'kilo' s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...ssat de forma anòmala Avall Error B KB GB TB PB IDE primari mestre IDE pr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: També

...forma anòmala Avall Error B KB GB TB PB IDE primari mestre IDE primari es...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Núm.

...r: %1 ID del producte: %2 Revisió: %3 Núm de sèrie %1 Estat: %1 ID del venedor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerre

...t esquerra Alt dreta Tecla de Windows esquerra Tecla de Windows dreta Tecla de menú ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PERA_PER_A (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "per a"?
Suggeriments: per a

...à. La màquina virtual està configurada pera fer servir acceleració 3D. Això només ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: o"

...n sèrie de l'amfitrió. Exemples: «COM1» o "«/dev/ttyS0».En mode fitxer en cru: cont...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: estàndards

...dispositiu del cursor és un ratolí PS/2 estàndard, una tauleta USB o una tauleta multitàc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: JA_QUE (1)


Missatge: Falta una coma davant de "ja que".
Suggeriments: %2, ja que; %2 perquè
Més informació

...t canviar la grandària del mitjà de%1 a %2 ja que la reducció de l'emmagatzematge no està...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ADV_MENT (1)


Missatge: Quan hi ha diversos adverbis acabats en '-ment' coordinats, no es pot suprimir aquest sufix en el primer adverbi.
Suggeriments: directament
Més informació

...a. Aquest tipus de mitjà està adjuntat directa o indirectament, conservat quan es pren...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (1)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: name; UUIDgt

...rdres.%1 Ús: VirtualBoxVM --startvm lt;name|UUIDgt;Inicia la màquina virtual VirtualBox am...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEL_COM (1)


Missatge: Possible error de traducció automàtica.
Suggeriments: del qual; de la qual; de com

...producció. Ha fallat la inicialització del COM perquè el directori de configuració glo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...BoxClient COM.L'aplicació es finalitzarà.. El motiu d'aquest error és més probabl...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (1)


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...e en el vostre sistema. Alguns clients (p.e. OS/2 i QNX) necessiten aquesta caracter...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NIVELL (1)


Missatge: En sentit figurat, val més evitar aquesta expressió.
Suggeriments: en l'àmbit de; a escala de; a; en; pel que fa a; quant a
Més informació

... VirtualBox i poden incloure programari a nivell de sistema que podria danyar el vostre sis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (1)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: dels quals; de què; de qui
Més informació

...ombre més petit de dispositius acoblats dels que té.Si continueu, els dispositius excede...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS (1)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: monitora

...ts en sèrie USB Carpetes compartides Monitoritza el rendiment Control de l'hoste i info...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...tre del VirtualBox com a Actualment no hi hacap màquina seleccionada o la màquina...

----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:21(#1)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
# Native language name
#: @@@%231
msgctxt "@@@#1"
msgid "English"
msgstr "Català"
[nota] regla [id=iso_639-English] ==> El nom de llengua «English» es tradueix per «anglès».
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:35(#3)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
# Language name, in English
#: @@@%233
msgctxt "@@@#3"
msgid "English"
msgstr "Catalan"
[nota] regla [id=iso_639-English] ==> El nom de llengua «English» es tradueix per «anglès».
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:1544(#285)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIActionPool%23250
msgid "&Status Bar Settings..."
msgstr "Paràmetres de la barra d'e&stat"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:2017(#375)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIActionPool%23340
msgid "&New Cloud VM..."
msgstr "&Nova MV al núvol"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:2027(#377)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIActionPool%23342
msgid "E&xport Locally..."
msgstr "E&xporta localment"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:2215(#414)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIActionPool%23379
msgid "&Soft Keyboard..."
msgstr "&Teclat virtual"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:2226(#416)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
# debug action
#: UIActionPool%23381
msgid "Guest Control Terminal..."
msgstr "Terminal de control de l'hoste"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:2248(#419)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
# This text is never used with n == 0. Feel free to drop the %n where
# possible, we only included it because of problems with Qt Linguist (but the
# user can see how many hard drives are in the tool-tip and doesn't need to be
# told).
#: UIAddDiskEncryptionPasswordDialog%233
msgid "<nobr>Used by the following %n hard disk(s):</nobr><br>%1"
msgstr ""
"\n"
" \n"
" \n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:2266(#421)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
# This text is never used with n == 0. Feel free to drop the %n where
# possible, we only included it because of problems with Qt Linguist (but the
# user can see how many passwords are in the list and doesn't need to be
# told).
#: UIAddDiskEncryptionPasswordDialog%235
msgid ""
"This virtual machine is password protected. Please enter the %n encryption "
"password(s) below."
msgstr ""
"\n"
" \n"
" \n"
" "
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:2515(#464)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIApplianceImportEditorWidget%2313
msgid "&Machine Base Folder:"
msgstr "Carpeta de &màquines bàsiques"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:2706(#497)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
# Group item tool-tip / Group info
#: UIChooserItemGroup%232
msgid "%n group(s)"
msgstr ""
"\n"
" \n"
" \n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:2723(#499)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
# Group item tool-tip / Machine info
#: UIChooserItemGroup%234
msgid "%n machine(s)"
msgstr ""
"\n"
" \n"
" \n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:2733(#500)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
# Group item tool-tip / Running machine info
#: UIChooserItemGroup%235
msgid "(%n running)"
msgstr ""
"\n"
" \n"
" \n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:2791(#510)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIChooserSearchWidget%233
msgid "Enter a search term to be used during virtual machine search"
msgstr ""
"Entreu un terme de cerca per a fer-lo servir durant la recerca de màquina "
"virtual"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:4705(#817)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UICommon%23280
msgid "%n year(s)"
msgstr ""
"\n"
" \n"
" \n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:4714(#818)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UICommon%23281
msgid "%n month(s)"
msgstr ""
"\n"
" \n"
" \n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:4723(#819)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UICommon%23282
msgid "%n day(s)"
msgstr ""
"\n"
" \n"
" \n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:4732(#820)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UICommon%23283
msgid "%n hour(s)"
msgstr ""
"\n"
" \n"
" \n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:4741(#821)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UICommon%23284
msgid "%n minute(s)"
msgstr ""
"\n"
" \n"
" \n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:4750(#822)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UICommon%23285
msgid "%n second(s)"
msgstr ""
"\n"
" \n"
" \n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:5932(#1015)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIFileManager%2329
msgid " bytes"
msgstr "bytes"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:6190(#1064)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIFilePathSelector%234
msgid "Displays a window to select a different folder."
msgstr "Mostra una finestra on seleccionar una carpeta diferent"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:6215(#1069)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIFilePathSelector%239
msgid ""
"The actual default path value will be displayed after accepting the changes "
"and opening this window again."
msgstr ""
"El camí actual per defecte es mostrarà després d'acceptar els canvis i obrir "
"aquest diàleg novament. "
[nota]
regla [id=ff-actual] ==> «Actual» es tradueix per «Real», no per «Actual» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:6299(#1084)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIGlobalSettingsDisplay%236
msgid "Holds the maximum width which we would like the guest to use."
msgstr "Manté l'amplada màxima que volem que el client utilitzi"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:6304(#1085)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIGlobalSettingsDisplay%237
msgid "Holds the maximum height which we would like the guest to use."
msgstr "Manté l'alçada màxima que volem que el client utilitzi"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:6484(#1114)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIGlobalSettingsInput%231
msgid ""
"When checked, the keyboard is automatically captured every time the VM "
"window is activated. When the keyboard is captured, all keystrokes "
"(including system ones like Alt-Tab) are directed to the VM."
msgstr ""
"Quan estigui marcat, el teclat es capturarà automàticament cada vegada que "
"la finestra de la màquina virtual s'activi. Quan el teclat es captura, totes "
"les combinacions de tecles es dirigeixen a la màquina virtual."
[nota]
regla [id=k-Alt-1] ==> La tecla «Alt» es tradueix per «Alt»/«tecla d'alternativa» (keys)
regla [id=k-Tab-1] ==> La tecla «Tab» es tradueix per «Tab»/«tecla de tabulació» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:6520(#1120)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIGlobalSettingsInput%237
msgid "Lists all available shortcuts which can be configured."
msgstr "Llista totes les dreceres que es poden configurar"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:6525(#1121)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIGlobalSettingsInput%238
msgid "Holds a sequence to filter the shortcut list."
msgstr "Conté una seqüència per a filtrar la llista de dreceres"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:7047(#1210)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIHostComboEditor%236
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Control esquerre"
[nota] regla [id=k-Ctrl-1] ==> La tecla «Ctrl» es tradueix per «Ctrl»/«tecla de control» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:7052(#1211)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIHostComboEditor%237
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Control dreta"
[nota] regla [id=k-Ctrl-1] ==> La tecla «Ctrl» es tradueix per «Ctrl»/«tecla de control» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:7087(#1218)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIHostComboEditor%2314
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloq Majús"
[nota] regla [id=k-Caps_Lock-1] ==> Es tradueix per «Bloq Maj» o «tecla de bloqueig|fixació de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:7160(#1232)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIHostNetworkDetailsWidget%2311
msgid "IPv6 Prefix &Length:"
msgstr "Mida del prefix IPv6"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:7343(#1258)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIHostNetworkDetailsWidget%2337
msgid ""
"Host interface <nobr><b>%1</b></nobr> does not currently have a valid DHCP "
"server mask."
msgstr ""
"La interfície <nobr><b>%1</b></nobr> no té actualment una màscara de "
"servidor DHCP vàlida. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:8551(#1449)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsGeneral%238
msgid "D&rag'n'Drop:"
msgstr "A&rrossega i deixar anar:"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:8556(#1450)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsGeneral%239
msgid ""
"Selects which data will be copied between the guest and the host OS by "
"drag'n'
drop. This feature requires Guest Additions to be installed in the "
"guest OS."
msgstr ""
"Selecciona quines dades es copiaran entre el client i l'amfitrió mitjançant "
"arrossegar i deixar anar. Aquesta característica requereix tenir "
"instal·lades les guest additions al sistema client."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:8825(#1491)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsNetwork%2317
msgid "Shows additional network adapter options."
msgstr "Mostra les opcions addicionals de l'adaptador de xarxa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:8903(#1504)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsSF%231
msgid ""
"Lists all shared folders accessible to this machine. Use 'net use x: "
"\\\\vboxsvr\\share' to access a shared folder named <i>share</i> from a DOS-"
"like OS, or 'mount -t vboxsf share mount_point' to access it from a Linux "
"OS. This feature requires Guest Additions."
msgstr ""
"Mostra totes les carpetes accessibles a aquesta màquina. Feu servir: 'net "
"use x: \\\\vboxsvr\\share' per a accedir a la carpeta anomenada <i>share</i> "
"des d'un sistema tipus DOS, o 'mount -t vboxsf share mount_point' per a "
"accedir-hi des d'un sistema Linux. Aquesta característica requereix les "
"Guest Additions."
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:8979(#1517)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsSF%2314
msgid " Machine Folders"
msgstr "Carpetes de la màquina virtual"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:8984(#1518)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsSF%2315
msgid " Transient Folders"
msgstr "Carpetes transitòries"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:9051(#1529)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsSFDetails%2311
msgid ""
"Where to automatically mount the folder in the guest. A drive letter (e.g. "
"'G:') for Windows and OS/2 guests, path for the others. If left empty the "
"guest will pick something fitting."
msgstr ""
"On muntar automàticament la carpeta al client. Una lletra d'unitat (p. ex. "
"'G:') per a clients Windows i OS/2, ruta per als altres. Si es deixa buit, "
"el client seleccionarà quelcom apropiat."
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:9145(#1543)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsSerial%2312
msgid ""
"<p>In <b>Host Pipe</b> mode: Holds the path to the serial port's pipe on the "
"host. Examples: \"\\\\.\\pipe\\myvbox\" or \"/tmp/myvbox\", for Windows and "
"UNIX-like systems respectively.</p><p>In <b>Host Device</b> mode: Holds the "
"host serial device name. Examples: \"COM1\" or \"/dev/ttyS0\".</p><p>In "
"<b>Raw File</b> mode: Holds the file-path on the host system, where the "
"serial output will be dumped.</p><p>In <b>TCP</b> mode: Holds the TCP "
"\"port\" when in server mode, or \"hostname:port\" when in client mode."
msgstr ""
"<p>En mode <b>conducte amfitrió</b>: conté el camí del port sèrie del "
"conducte a l'amfitrió. Exemples: «\\\\.\\pipe\\myvbox» o «/tmp/myvbox», per "
"a sistemes Windows i UNIX respectivament.</p><p>En mode <b>dispositiu "
"amfitrió</b>: conté el nom del dispositiu en sèrie de l'amfitrió. Exemples: "
"«COM1» o \"«/dev/ttyS0».</p><p>En mode <b>fitxer en cru</b>: conté el camí "
"al fitxer al sistema amfitrió on la sortida sèrie es bolcarà.</p><p>En mode "
"<b>TCP</b>: conté el «port» TCP quan estigui en mode servidor, o "
"«hostname:port» quan estigui en mode client"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:9561(#1605)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsStorage%2354
msgid "Adds new storage attachment."
msgstr "Afegeix una nova adjunció d'emmagatzematge"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:9624(#1614)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
# This is used for hard disks, optical media and floppies
#: UIMachineSettingsStorage%2363
msgctxt "UIMachineSettingsStorage#63"
msgid "Choose/Create a disk image..."
msgstr "Tria/crea un disc imatge"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:9709(#1630)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsStorage%2379
msgid "Choose/Create a Virtual Hard Disk..."
msgstr "Tria/crea un disc dur virtual"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:9720(#1632)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsStorage%2381
msgid "Choose/Create a Virtual Optical Disk..."
msgstr "Tria/crea un disc òptic virtual"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:9725(#1633)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsStorage%2382
msgid "Choose/Create a Virtual Floppy Disk..."
msgstr "Tria/crea un disquet virtual"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:10055(#1674)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsSystem%2341
msgid ""
"The processor execution cap is set to a low value. This may make the machine "
"feel slow to respond."
msgstr ""
"El límit d'execució del processador està establert en un valor baix. Això "
"pot fer semblar que la màquina va lenta. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:10220(#1695)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMachineSettingsUSB%2310
msgid ""
"USB 2.0/3.0 is currently enabled for this virtual machine. However, this "
"requires the <i>%1</i> to be installed. Please install the Extension Pack "
"from the VirtualBox download site or disable USB 2.0/3.0 to be able to start "
"the machine."
msgstr ""
"S'ha habilitat USB 2.0/3.0 per a aquesta màquina virtual. Així i tot, això "
"requereix que <i>%1</1> estigui instal·lat. Instal·leu el paquet d'extensió "
"des del lloc web de baixades del VirtualBox o inhabiliteu USB 2.0/3.0 per a "
"poder iniciar la màquina."
[nota] regla [id=tags-i-close] ==> Falta l'etiqueta </i>
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:10588(#1751)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMediumDetailsWidget%2317
msgid ""
"Cannot change medium size from <b>%1</b> to <b>%2</b> as storage shrinking "
"is currently not implemented."
msgstr ""
"No es pot canviar la grandària del mitjà de<b>%1</b> a <b>%2</b> ja que la "
"reducció de l'emmagatzematge no està implementat"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:10675(#1762)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMediumItem%233
msgctxt "UIMediumItem#3"
msgid "Moving medium..."
msgstr "S'està movent el mitjà"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:10791(#1783)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMediumManager%239
msgctxt "UIMediumManager#9"
msgid "Moving medium..."
msgstr "Movent el mitjà"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:12202(#1976)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23143
msgid "Failed to create cloud profile."
msgstr "No s'ha pogut crear el perfil al núvol"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:12227(#1981)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23148
msgid "Failed to create cloud client."
msgstr "No s'ha pogut crear el client al núvol"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:12390(#2003)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
# This text is never used with n == 0. Feel free to drop the %n where
# possible, we only included it because of problems with Qt Linguist (but the
# user can see how many machines are in the list and doesn't need to be told).
#: UIMessageCenter%23170
msgid ""
"<p>The %n following virtual machine(s) are currently in a saved state: <b>%1"
"</b>
</p><p>If you continue the runtime state of the exported machine(s) will "
"be discarded. The other machine(s) will not be changed.</p>"
msgstr ""
"\n"
" \n"
" \n"
" "
[nota]
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=tags-b] ==> Falta l'etiqueta <b>
regla [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:12430(#2009)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
# runtime error info
#: UIMessageCenter%23176
msgid "<nobr>Non-Fatal Error</nobr>"
msgstr "<nobr>Error no fatal</nobr> "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:12573(#2021)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23188
msgid ""
"<p>VT-x/AMD-V hardware acceleration is not available on your system. Certain "
"guests (e.g. OS/2 and QNX) require this feature and will fail to boot "
"without it.</p>"
msgstr ""
"<p>L'acceleració per maquinari VT-x/AMD-V no està disponible en el vostre "
"sistema. Alguns clients (p.e. OS/2 i QNX) necessiten aquesta característica "
"i no podran iniciar-se sense ella.</p>"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:12711(#2033)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23200
msgid ""
"<p>Could not enter seamless mode due to insufficient guest video memory.</"
"p><p>You should configure the virtual machine to have at least <b>%1</b> of "
"video memory.</p>"
msgstr ""
"<p>No es pot entrar en el mode fluid perquè no hi ha suficient memòria de "
"vídeo.</p><p>Heu de configurar la màquina virtual perquè tingui almenys <b>"
"%1</b> de memòria de vídeo.</p>"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:12783(#2040)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23207
msgid ""
"<p>Could not find the <b>VirtualBox Guest Additions</b> disk image file.</"
"p><p>Do you wish to download this disk image file from the Internet?</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut trobar el fitxer d'imatge de les VirtualBox Guest Additions."
"</nobr></p><p>Voleu baixar la imatge de cd des de la xarxa?</p>"
[nota]
regla [id=tags-b] ==> Falta l'etiqueta <b>
regla [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:12798(#2042)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23209
msgid ""
"<p>Are you sure you want to download the <b>VirtualBox Guest Additions</b> "
"disk image file from <nobr><a href=\"%1\">%1</a></nobr> (size %2 bytes)?</p>"
msgstr ""
"<p>Segur que voleu baixar la imatge del VirtualBox Guest Additions des de "
"<nobr><a href=\"%1\">%1</a></nobr> (mida %2 bytes)?</p>"
[nota]
regla [id=tags-b] ==> Falta l'etiqueta <b>
regla [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:12839(#2046)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23213
msgid ""
"<p>The <b>VirtualBox Guest Additions</b> disk image file has been "
"successfully downloaded from <nobr><a href=\"%1\">%1</a></nobr> and saved "
"locally as <nobr><b>%2</b>, </nobr>but the SHA-256 checksum verification "
"failed.</p><p>Please do the download, installation and verification manually."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El disc imatge de les <b>Guest Additions de VirtualBox</b> s'ha baixat "
"des de <nobr><a href=\"%1\">%1</a></nobr> i s'ha desat localment com a "
"<nobr><b>%2</b>, </nobr>però la verificació SHA-256 ha fallat.</p><p> Si us "
"plau, feu la baixada, la instal·lació, i la verificació manualment.</p>"
[nota] regla [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:12872(#2049)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23216
msgid ""
"<p>Are you sure you want to download the <b>VirtualBox User Manual</b> from "
"<nobr><a href=\"%1\">%1</a></nobr> (size %2 bytes)?</p>"
msgstr ""
"<p>Segur que voleu baixar el manual d'usuari del VirtualBox des de <nobr><a "
"href=\"%1\">%1</a></nobr> (mida %2 bytes)?</p>"
[nota]
regla [id=tags-b] ==> Falta l'etiqueta <b>
regla [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:12953(#2057)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23224
msgid ""
"<p>The <b><nobr>%1</nobr></b> has been successfully downloaded from <nobr><a "
"href=\"%2\">%2</a></nobr> and saved locally as <nobr><b>%3</b>, </nobr>but "
"the SHA-256 checksum verification failed.</p><p>Please do the download, "
"installation and verification manually.</p>"
msgstr ""
"<p>La baixada <b><nobr>%1</nobr></b> s'ha fet correctament des de <nobr><a "
"href=\"%2\">%2</a></nobr> i desada localment com a <nobr><b>%3</b>, </"
"nobr>però la verificació SHA-256 ha fallat.</p><p>Si us plau, feu la "
"baixada, la instal·lació, i la verificació manualment.</p>"
[nota] regla [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:13430(#2107)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23274
msgid ""
"Failed to disable the audio adapter output for the virtual machine <b>%1</b>."
msgstr ""
"No s'ha pogut desactivar la sortida de l'adaptador d'àudio per a la màquina "
"virtual<b>%1</b>."
[nota] regla [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:13439(#2108)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23275
msgid ""
"Failed to enable the audio adapter input for the virtual machine <b>%1</b>."
msgstr ""
"No s'ha pogut habilitar l'entrada de l'adaptador d'àudio per a la màquina "
"virtual<b>%1</b>."
[nota] regla [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:13473(#2112)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23279
msgid "Failed to acquire machine parameter."
msgstr "No s'ha pogut adquirir el paràmetre de la màquina"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:13506(#2116)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23283
msgid "Failed to change graphics adapter attribute."
msgstr "No s'ha pogut canviar l'atribut de l'adaptador gràfic"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:13511(#2117)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23284
msgid "Failed to change audio adapter attribute."
msgstr "No s'ha pogut canviar l'atribut de l'adaptador d'àudio"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:13516(#2118)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23285
msgid "Failed to change network adapter attribute."
msgstr "No s'ha pogut canviar l'atribut de l'adaptador de xarxa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:13526(#2120)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23287
msgid "Failed to acquire attachment parameter."
msgstr "No s'ha pogut adquirir el paràmetre de l'adjunt"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:13536(#2122)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIMessageCenter%23289
msgid "Failed to create cloud machine."
msgstr "No s'ha pogut crear la màquina al núvol"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:13931(#2190)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIPortForwardingTable%2311
msgid "Adds new port forwarding rule."
msgstr "Afegeix una regla d'encaminament de port nova"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:13978(#2199)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIScaleFactorEditor%231
msgid "Max"
msgstr "Màx."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:13983(#2200)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIScaleFactorEditor%232
msgid "Min"
msgstr "Min."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:14469(#2288)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UISoftKeyboard%2315
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
[nota] regla [id=k-Alt_Gr] ==> La tecla «Alt Gr» es tradueix per «Alt Gr»/«tecla d'alternativa gràfica» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:14624(#2319)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UISoftKeyboard%2346
msgid " is an invalid file name"
msgstr "és un nom de fitxer no vàlid"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:14629(#2320)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UISoftKeyboard%2347
msgid " is saved"
msgstr "s'ha desat"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:14650(#2324)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UISoftKeyboard%2351
msgid " has been deleted"
msgstr "ha estat eliminat"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:14660(#2326)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UISoftKeyboard%2353
msgid " has failed"
msgstr "ha fallat"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:14681(#2330)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UISoftKeyboard%2357
msgid "This color theme is not editable."
msgstr "Aquesta paleta de colors no és editable"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:14686(#2331)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UISoftKeyboard%2358
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paràmetres de teclat..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:14804(#2352)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UITakeSnapshotDialog%235
msgid ""
"Warning: You are taking a snapshot of a running machine which has %n "
"immutable image(s) attached to it. As long as you are working from this "
"snapshot the immutable image(s) will not be reset to avoid loss of data."
msgstr ""
"\n"
" \n"
" \n"
" "
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:14841(#2358)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIToolsModel%231
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:15566(#2479)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIVMLogViewerWidget%2316
msgid "Open a font dialog to select font face for the logviewer"
msgstr ""
"Obriu un quadre de diàleg de font per seleccionar la font per al visor del "
"registre"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:15763(#2514)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIVisoCreator%239
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:15783(#2518)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIVisoCreator%2313
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:15813(#2524)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIVisoCreator%2319
msgid "Custom VISO options:"
msgstr "Opcions personalitzades de VISO"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:15851(#2531)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIVisoCreator%2326
msgid "Remove current option."
msgstr "Esborra l'opció actual"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:15872(#2535)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIVisoCreator%2330
msgid "Reset VISO content."
msgstr "Inicialitza el contingut VISO"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:16215(#2581)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIWizardCloneVM%2322
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:16786(#2671)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIWizardImportApp%2319
msgid "Read appliance..."
msgstr "Llegeix l'aplicació"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:16812(#2675)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIWizardImportApp%2323
msgid "Import from local file system."
msgstr "Importa del sistema de fitxers locals"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:16817(#2676)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIWizardImportApp%2324
msgid "Import from cloud service provider."
msgstr "Importa del servei del proveïdor al núvol"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:16911(#2689)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIWizardImportAppPageBasic1%231
msgctxt "UIWizardImportAppPageBasic1#1"
msgid "&Source:"
msgstr "&Font"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:16926(#2692)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIWizardNewCloudVM%233
msgid "Create Cloud Virtual Machine"
msgstr "Crea una màquina virtual al núvol..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:16956(#2697)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIWizardNewCloudVM%238
msgid "Create VM for cloud service provider."
msgstr "Crear una MV per al proveïdor de serveis al núvol"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/virtualbox/virtualbox/virtualbox-ca.po-translated-only.po:17141(#2722)
# Source: /virtualbox-ca.po from project 'VirtualBox'
#: UIWizardNewVD%2315
msgid "Choose a location for new virtual hard disk file..."
msgstr "Seleccioneu una ubicació per al fitxer de disc dur virtual nou"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 106 problemes.