Aquest informe és generat el 18/08/2019 amb les eines LanguageTool 4.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: tuxpaint/config/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (23)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: kprinter, lpr,

Primera lletra majúscula: Giebl, Torsten, Tuxpaint, Wynholds,

En anglès: Fuhrer, Joystick, Kendrick, Maj, Tux, joystick,

En francès: Config,

Tot majúscules: SDL, STDIN,

CamelCase: PostScript,

Amb dígit: F11, F12, F4, F5, F7, F8,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAIS_SOBRANTS6
SUBSTANTIUS_JUNTS2
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (6)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: finestra:

... mode de pantalla completa. Mida de la finestra : Mida de la finestra, o la resolució e...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Idioma:

...t només l'eina text. Idiomes Idioma: Idioma : Fa servir un determinat idioma obvian...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: impressió:

...ir des del Tuxpaint. Retardament de la impressió : segons Restringeix la impressió a un...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: paper:

...va entrada estàndard (STDIN). Mida del paper : Desar Desar sobre el treball anterior...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: anterior:

... paper : Desar Desar sobre el treball anterior : Demana abans de sobreescriure Quan es...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: per:

...na». Botó per «Imprimeix». Paràmetres per : Usuari actual Tots els usuaris Sego...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (2)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...habilita l'eina etiquetes Inhabilita l'eina etiquetes, deixant només l'eina text. Idiomes I...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ilita l'eina etiquetes, deixant només l'eina text. Idiomes Idioma: Idioma : Fa servi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...odes de pintar i de pantalla completa. Inhabilita l'eina etiquetes Inhabilita l'eina etiquetes, deixant n...

----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/config/ca.po-translated-only.po:22(#1)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - config'
#: ../about.h:10
msgid ""
"Welcome to Tux Paint's graphical configuration tool, created by Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, and Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"This tool allows you to alter Tux Paint's settings, such as full-screen "
"mode, the interface's language, or options to simplify Tux Paint for younger "
"children.\n"
"\n"
"These settings can be set for the current user only or for all users of your "
"computer by making a selection in the 'Settings for' pull-down menu at the "
"bottom.\n"
"\n"
"Use the tabs at the top to select the different setting categories, change "
"the options you'd like to change, and click the 'Apply'
button at the bottom "
"to write out a new configuration file.\n"
"\n"
"The next time Tux Paint is launched, the new settings should take effect."
msgstr ""
"Benvingut a l'eina de configuració gràfica del Tuxpaint, creada per Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick i Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"Aquesta eina us permet establir els paràmetres de configuració del Tuxpaint, "
"com ara el mode de pantalla completa, el llenguatge de la interfície, "
"opcions per simplificar el Tuxpaint per als més menuts, etc.\n"
"\n"
"Aquests paràmetres poden ser establerts per a l'usuari actual o bé per a "
"tots els usuaris de l'ordinador tot just fent la selecció adient en el menú "
"de sota.\n"
"\n"
"La pròxima vegada que engegueu el Tuxpaint, s'activaran els nous paràmetres."
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/config/ca.po-translated-only.po:321(#54)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - config'
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2052
msgid ""
"Allows a mouse wheel to be used to scroll through items. (e.g., brushes, "
"stamps)"
msgstr ""
"Permet fer servir la roda del ratolí per desplaçar-se pels elements "
"(pinzells, segells...)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/config/ca.po-translated-only.po:410(#68)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - config'
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2146
msgid ""
"Clicking the window's close (X) button in the title bar, or pressing [Alt]+"
"[F4] or [Shift]+[Ctrl]+[Escape] will still quit Tux Paint."
msgstr ""
"Tanmateix, fent clic en el botó de tancar la finestra (X) o prémer Alt+F4 o "
"Maj+Alt+Esc finalitzaran el Tuxpaint."
[nota] regla [id=k-Ctrl-1] ==> La tecla «Ctrl» es tradueix per «Ctrl»/«tecla de control» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/config/ca.po-translated-only.po:462(#76)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - config'
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2186
msgid "Disable the 'Label' text-entry tool (leaving only the 'Text' tool)."
msgstr "Inhabilita l'eina etiquetes, deixant només l'eina text."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/config/ca.po-translated-only.po:566(#94)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - config'
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2301
msgid ""
"Restrict printing to once every N seconds. (Enter '0' to allow unrestricted "
"printing.)"
msgstr ""
"Restringeix la impressió a una vegada cada X segons. (Introduïu 0 per no "
"restringir-la.)"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/config/ca.po-translated-only.po:638(#106)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - config'
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2393
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print dialog ('kprinter') with "
"another. (Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Obvia el diàleg d'impressió predefinit (kprinter) per fer-ne servir un "
"altre. (Avançat! Només Unix/Linux!) "
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/config/ca.po-translated-only.po:745(#123)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - config'
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2514
msgid "More Saving Options:"
msgstr "Més opcions de desar"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/config/ca.po-translated-only.po:755(#125)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - config'
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2524
msgid ""
"Don't allow pictures to be saved. Tux Paint acts as temporary 'scratch paper."
"'
"
msgstr ""
"No permet que els dibuixos es desin. Tuxpaint actua com un esborrany "
"temporal."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/config/ca.po-translated-only.po:900(#145)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - config'
#. Fl_Choice* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2671
msgid "How are keys organized in the keyboard"
msgstr "Com es distribueixen les tecles dins el teclat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/config/ca.po-translated-only.po:994(#158)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - config'
#. Fl_Input* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2808
msgid ""
"If for any reason one or more buttons of the joystick are posing problems, "
"you can disable them here using a comma separated list of button numbers. (e."
"g.
2,3,5)"
msgstr ""
"Si per qualsevol motiu algun botó del joystick posa problemes, el podeu "
"deshabilitar fent servir una llista de nombres de botó separada per comes. "
"p. e. 2,3,5"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/config/ca.po-translated-only.po:1010(#160)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - config'
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2821
msgid ""
"Here you can configure shortcuts for the different buttons of the joystick. "
"(Beware to not assign a shortcut to the button used to draw.)
"
msgstr ""
"Podeu configurar dreceres pels diferents botons del joystick. Assegureu-vos "
"de no assignar cap drecera pel botó principal que es farà servir per "
"dibuixar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 12 problemes.

Fitxer analitzat: tuxpaint/stamps/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (52)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: anèmona, arayn, dreidel, ganz, gimmel, halb, inukshuk, inuksuk, nitch, patataaaa, pattypan, shammash, shtel, sz, toonie,

Primera lletra majúscula: Gimel, Rambutà, Räuchermännchen, Sacagawea,

En anglès: Beauty, Eddie, Edward, Granny, Half, Hanukkah, Hay, Pecan, Shin, Sierra, Tamworth, Teddy, Tux, Voyager, dime, hay, loon, loonie, menorah, nickel, penny, pickup, shin, tank, two, vert, wapiti, wombat,

En castellà: Apolo, alemana, cuba, dólar,

Amb dígit: UB2006,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAI_EN_UNITATS12
SUBSTANTIUS_JUNTS7
CA_UNPAIRED_BRACKETS4
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
Y_CONJUNCIO2
DUES_PREPOSICIONS1
CONCORDANCES_DET_NOM1
EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL1
Total:30

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (12)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 0,01 $

...a moneda d’un cèntim de dólar canadenc (0,01$) anomenada penic. Una moneda de 10 cèn...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 0,10 $

...moneda de 10 cèntims de dólar canadenc (0,10$) anomenada dime. Una moneda de 25 cènt...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 0,25 $

...moneda de 25 cèntims de dólar canadenc (0,25$) anomenada quarter. Una moneda de 5 cè...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 0,05 $

... moneda de 5 cèntims de dólar canadenc (0,05$) anomenada nickel. Un dólar canadenc (...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 1,00 $

...) anomenada nickel. Un dólar canadenc (1,00$) anomenat loonie. El seu nom ve de la c...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 2,00 $

...a. Una moneda de dos dòlars canadencs (2,00$) anomenada toonie. El seu nom és un joc...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 0,01 $

...na moneda d’un cèntim de dólar americà (0,01$) anomenada penny. Una moneda de deu cè...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 0,10 $

...moneda de deu cèntims de dólar americà (0,10$) anomenada dime. Una moneda de vint-i-...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 0,25 $

...e vint-i-cinc cèntims de dólar americà (0,25$) anomenada quarter. Una moneda de cinc...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 0,05 $

...oneda de cinc cèntims de dólar americà (0,05$) anomenada nickel. Una moneda de cinqu...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 0,50 $

... de cinquanta cèntims de dólar americà (0,50$) anomenada "Kennedy Half Dollar". Un d...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 1 $

...ennedy Half Dollar". Un dólar americà (1$) "Sacagawea". Un Volkswagen escarabat....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (7)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...Cinquanta cèntims d'euro (0,50 €). Una carabassa llanterna. Un pingüí de Magallanes. Una gazània...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...onill. Un autobús. Una papallona. Un peix papallona. Un botó. Una calculadora. Un camell...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... d'un rellotge. Un cadenat tancat. Un peix pallasso. Raïm. Un llaç acolorit. Un gall de ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...amió pel transport de contenidors. Una truita corall. Un parell d'ales. Una vaca. Un barr...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...vestit. Una mandarina. Un mango. Una marieta plegamans. Un clavell d'Índia. Una marmota. Un...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...üi. Una agulla de penjar la roba. Una papallona monarca. Un monestir en ruïnes. Un monument d...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... universitat antiga. Un aspirador. Un peix escorpí molt verinós. Una gerra petita. Una c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (4)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...nt universitari. Un enciam. Un enciam "Fulla de roure”. Una cara. Una làpida....


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '“'.

.... Un enciam. Un enciam "Fulla de roure. Una cara. Una làpida. Un cor. Un e...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

... El vaixell de recerca submarina UB2006 "Pingüí II”. Urà, un dels gegants de gas...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '“'.

...l de recerca submarina UB2006 "Pingüí II. Urà, un dels gegants de gas del siste...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «quarter».

...ims de dólar canadenc (0,25$) anomenada quarter. Una moneda de 5 cèntims de dólar cana...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «quarter».

...tims de dólar americà (0,25$) anomenada quarter. Una moneda de cinc cèntims de dólar a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: Y_CONJUNCIO (2)


Missatge: Si és conjunció, cal escriure "i".
Suggeriments: i

... La lletra w. La lletra x. La lletra y. La lletra z. La llum vermella vol di...


Missatge: Si és conjunció, cal escriure "I".
Suggeriments: I

...signes americà. El signe per la lletra Y en el llenguatge de signes americà. El...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: amb; a

...stivitat jueva) és el canelobre menorah-a amb vuit espelmes i una shammash o espelma ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: pels inuits; per l'inuit; per la inuit; per les inuits

...ireccional de pedres emprada antigament pels Inuit de l'àrtic canadenc. Un lliri. Una pl...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL (1)


Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: bebè

... sol. La sonda espacial Voyager-2. Un bebé nyu. La clau de fa. Una armeria de l'...

----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:106(#12)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at
#. http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/canadian/coins/200toonie.png
#: ../stamps/symbols/money/canadian/coins/200toonie
msgid ""
"A Canadian two dollar coin ($2.00) called a toonie. (Its name is a play on "
"the name of the one dollar “loonie” coin and the number two.)
"
msgstr ""
"Una moneda de dos dòlars canadencs (2,00$) anomenada toonie. El seu nom és "
"un joc de paraules entre el \"loonie\" i el nombre dos(two)."
[nota]
regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:297(#38)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/us/coins
#. /050kennedy-halfdollar.png
#: ../stamps/symbols/money/us/coins/050kennedy-halfdollar
msgid "A US 50 cent piece ($.50) called a “Kennedy Half Dollar.”"
msgstr ""
"Una moneda de cinquanta cèntims de dólar americà (0,50$) anomenada \"Kennedy "
"Half Dollar\"."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:306(#39)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at
#. http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/us/coins/100sacagawea.png
#: ../stamps/symbols/money/us/coins/100sacagawea
msgid "A US “Sacagawea” dollar ($1.00)."
msgstr "Un dólar americà (1$) \"Sacagawea\"."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:671(#94)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at
#. http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/electronics/calculator.svg
#: ../stamps/household/electronics/calculator
msgid "A calculator. 6x7=42"
msgstr "Una calculadora."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:1402(#201)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/spices/ginger.png
#: ../stamps/food/spices/ginger
msgid "A ginger 'root'."
msgstr "Una arrel de gingebre."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:2269(#331)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/vehicles/auto/truck.png
#: ../stamps/vehicles/auto/truck
msgid "A pickup truck."
msgstr "Una camioneta. Un \"pickup\""
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:3378(#498)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at
#. http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/German_Christmas_toy.png
#: ../stamps/seasonal/christmas/German_Christmas_toy
msgid "A wooden toy from Germany called a \"Räuchermännchen\"."
msgstr "Un ninot de fusta alemany anomenat \"Räuchermännchen\"."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:3486(#514)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/fruit/apple_fuji.png
#: ../stamps/food/fruit/apple_fuji
msgid "A “Fuji” apple."
msgstr "Una poma Fuji."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:3506(#517)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/stop.png
#: ../stamps/town/roadsigns/stop
msgid "A “Stop” sign. Stop here, then go when it’s your turn."
msgstr ""
"Un senyal d'\"Stop\". Pareu en la marca, després avanceu quan us toqui."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:3513(#518)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at
#. http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/vegetables/pattypan_squash.png
#: ../stamps/food/vegetables/pattypan_squash
msgid "A “pattypan” squash."
msgstr "Una carabassa \"pattypan\"."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:3519(#519)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/plants/flowers/adeenia.png
#: ../stamps/plants/flowers/adeenia
msgid "Adenium (Desert Rose)"
msgstr "Una adènia."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:3846(#566)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/plants/flowers/anthoorium.png
#: ../stamps/plants/flowers/anthoorium
msgid "Anthurium"
msgstr "Una flor d'anturi."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:3853(#567)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at
#. http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/plants/flowers/appooppanthady.png
#: ../stamps/plants/flowers/appooppanthady
msgid "Appooppan Thaadi (Indian Milkweed)"
msgstr "Una flor d'asclepiadàcia."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:4133(#607)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at
#. http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/plants/flowers/chemparathi.png
#: ../stamps/plants/flowers/chemparathi
msgid "Hibiscus"
msgstr "Una flor d'hibisc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:5686(#804)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/arrow.png
#: ../stamps/town/roadsigns/arrow
msgid "“Arrow”."
msgstr "Fletxa."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:5692(#805)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/crossroads.png
#: ../stamps/town/roadsigns/crossroads
msgid "“Crossroads”."
msgstr "Un senyal d’entrecreuament de carreteres."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:5705(#807)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/hospital.png
#: ../stamps/town/roadsigns/hospital
msgid "“Hospital”."
msgstr "Un senyal d’hospital."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:5730(#811)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/toilets.png
#: ../stamps/town/roadsigns/toilets
msgid "“Toilets”."
msgstr "Lavabos."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/stamps/ca.po-translated-only.po:5736(#812)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - stamps'
#. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/yield.png
#: ../stamps/town/roadsigns/yield
msgid "“Yield” means you have to let other people go first."
msgstr "Un senyal de \"Cediu el pas\"."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 20 problemes.

Fitxer analitzat: tuxpaint/tuxpaint/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (19)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aa, qx,

Primera lletra majúscula: ,

En anglès: Hangul, Rails, Tab, Tux, Xor,

En francès: Hiragana, Katakana,

Tot majúscules: QX,

CamelCase: oO,

Amb dígit: 1Il, O0,

Amb símbol: %@$, EÉÈËCÇ, eèéëcç, ª^, ·€,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_UNPAIRED_BRACKETS3
EVITA_EXCLAMACIO_INICIAL1
ACCENT_SOLT1
PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
Total:7

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (3)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

... Marró! Torrat! Beix! qx QX oO ·'-,.?! ·€¿¡ñæ`\%@$#{<«ª^* 017 O0 1Il|...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '}'.

...eix! qx QX oO ·'-,.?! ·€¿¡ñæ`\%@$#{<«ª^* 017 O0 1Il| aa aa eèéëcç EÉ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '»'.

...x! qx QX oO ·'-,.?! ·€¿¡ñæ`\%@$#{<«ª^* 017 O0 1Il| aa aa eèéëcç EÉÈË...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EVITA_EXCLAMACIO_INICIAL (1)


Missatge: No useu el signe d'exclamació inicial.
Suggeriments: ñæ

...orrat! Beix! qx QX oO ·'-,.?! ·€¿¡ñæ`\%@$#{<«ª^* 017 O0 1Il| aa aa eèé...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (1)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...at! Beix! qx QX oO ·'-,.?! ·€¿¡ñæ`\%@$#{<«ª^* 017 O0 1Il| aa aa eèéë...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Obre

...u el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre. Trieu els dibuixos que voleu, llavors...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «angle».

... dibuix. Fils vores Fils rectes Fils angle Feu clic i arrossegueu per fer un dibu...

----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/tuxpaint/ca.po-translated-only.po:39(#2)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint'
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Gris fosc!"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/tuxpaint/ca.po-translated-only.po:45(#3)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint'
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Gris clar!"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/tuxpaint/ca.po-translated-only.po:904(#133)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint'
#: ../tuxpaint.c:14048
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/tuxpaint/ca.po-translated-only.po:936(#139)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint'
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Un programa de dibuix per a nens petits."
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/tuxpaint/ca.po-translated-only.po:941(#140)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint'
#: ../../magic/src/alien.c:64
msgid "Color Shift"
msgstr "Altera colors"
[nota] regla [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/tuxpaint/ca.po-translated-only.po:1669(#273)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint'
#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String 'V'"
msgstr "Fils angle"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/tuxpaint/ca.po-translated-only.po:1812(#295)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint'
#: ../../magic/src/xor.c:101
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per aplicar un patró de disjunció exclusiva dels "
"colors."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/tuxpaint/ca.po-translated-only.po:1819(#296)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint'
#: ../../magic/src/xor.c:103
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Feu clic per aplicar un patró de disjunció exclusiva dels colors."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 8 problemes.

Fitxer analitzat: tuxpaint/website/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (545)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: actualitzacios, aleatòri, ambvés, anb, anbsp, andnbsp, anuall, aspectecs, autoinstal·lador, axí, basebol, bokmal, catàlegsnbsp, cirílic, codeswarm, codinbsp, colecció, compet, contingutst, contribuïnt, contribuïr, credi, daniel, defectem, denbsp, desempaquetable, desitjeu, desl, dev, devel, distribuïr, dmg, domininbsp, dric, elnbsp, elsnbsp, enmagatzemen, esciptura, exe, extrure, fitxersnbsp, fontnbsp, fés, genas, gettext, grabació, gz, haurieu, hildonitzada, inclouent, libpaper, libsdl, lightpen, llistanbsp, llistesnbsp, lt, makenbsp, mdash, nbsp, nes, netcast, nintilde, nosnbsp, obviament, orgnbsp, pere, piphanies, plà, porcentatge, precompilat, precompilats, presencació, produïr, pàginanbsp, quadrificades, reamplaçant, rejoles, savedir, segellsnbsp, sólids, tinguessiu, tipusnbsp, traduïnt, traduïr, trameter, tuxpaint, unisò, usuarnbsp, vellsnbsp, volgueu, vàris, xnbsp, xyz, àreees,

Primera lletra majúscula: Acholi, Akkana, Applicationnbsp, Applicatonnbsp, Apren, Aprox, Aquapro, Assistiva, Azerbaitjan, Backports, Billnbsp, Bokmal, Braunius, Breednbsp, Bul, Cafeacute, Cal·lidoscopi, Ceacute, Creativenbsp, Cremasco, Culiacaacute, Daejeon, Diseny, Distribuidors, Documentsnbsp, Eee, Elonex, Empowertech, Esfosquir, Exploranbsp, Foxborough, Fremantle, Gemy, Graber, Greenberg, Gronings, Grubb, Indiacute, Instal·larnbsp, Intelnbsp, Kentfield, Kiga, Kinyarwanda, Koha, Lakeview, Laptopnbsp, Laroche, Linuxnbsp, Luganda, Macnbsp, Madrilentilde, Maemo, Maemonbsp, Marcin, Mestes, Miahuatlaacute, Nahman, Ndebele, Netcast, Netccast, Newnbsp, Nintilde, Nokianbsp, Obviament, Ogg, Oggnbsp, Onenbsp, Paintnbsp, Peacute, Pernbsp, Pinguin, Pinyerd, Primoz, Ramiacute, Rejoles, Rohnert, Roseville, Scalable, Sharpnbsp, Shuswap, Softpedia, Songhay, Sonoma, Sotho, Stouffer, Tetsu, Torsten, Totsnbsp, Traduïr, Trescore, Tuxnbsp, Tuxpaint, Tuxpaintnbsp, Tuxville, Twi, Univeristy, Vorbis, Wikimedia, Windowsnbsp, Winneba, Woolley, Xinèsnbsp, Yolo, Zapoteco, Zaurus,

En anglès: ABC, AT, Academy, Across, Activity, Advanced, Alejandro, Alike, Andrew, Application, Area, Artist, Association, Attribution, BSD, BY, Bangor, Battle, Beach, Beginning, Board, Breed, CORE, CVS, Character, Child, Chris, Co, Code, Collaborating, Commons, Community, Computer, Conference, Connecting, County, Creek, Curriculum, Damian, Darrell, Davis, Denis, Development, District, Education, Educational, FLOSS, Fabian, Food, Free, From, Fry, GIMP, Ginny, Go, Gordon, Grand, Graphics, Group, Hangul, Harvey, Hat, Helsinki, Holland, IRC, IT, Improved, In, Institute, Intel, It, Jeffrey, Jennifer, Judy, Jumping, Kendrick, Kid, Laptop, Larry, Launchpad, Learning, Letter, Library, Limerick, Maker, Mass, Math, Max, Meeting, Mexico, Monkeys, Mother, Mountain, Movie, Network, New, Nexus, Nokia, Novice, ONE, One, Op, Outcomes, Outline, PCs, Park, Partnership, Peck, Peninsula, Pines, Pollock, Preferences, Projects, RPM, Rapids, Redwood, Reprise, Requirements, Revised, Roaming, Rodrigo, Ryan, Sam, Sandy, School, Schools, Scott, Sean, Settings, Share, Sharp, Slackware, Solutions, Stamp, Stamps, State, Stephen, Steve, Store, Storefront, Studies, Sugar, Summer, Superuser, Support, Swahili, System, TI, TIFF, Taejon, Tamil, Tech, Technology, Terry, The, This, Thomas, Tux, Tuxedo, University, Users, View, Week, Weekly, World, Worthwhile, Writer, Your, ZIP, Zip, about, amp, and, audio, boot, click, default, email, free, frustrations, funded, gt, in, install, key, lame, library, locale, magic, marketing, mirror, modem, necessaries, netbook, news, of, org, pixels, preschool, print, requirements, saved, share, sin, stages, stamps, string, sugar, support, the, trackball, users, website,

En castellà: Avanzados, CDs, Ciencia, Comprensivo, Comunidades, Congreso, Educativo, Fronteras, Instituto, Libre, Mee, SEO, TILO, Tecnología, Usado, adicional, conector, está, evaluar, impresora, , platilla, preparan, provincia, utilizar,

En francès: Config, Fisheye, Luc, PHP, cd, config, hiragana, katakana, po, rez, septembre,

Lletra solta: F, K, j, n,

Tot majúscules: CDROM, COCOMO, DMG, DMUG, FWOG, KLCF, KPX, LCF, MMO, OFP, OLPC, PNG, RGBA, ROYGBIV, SSU, SVG, TCEA, USAID, WAV, XP,

CamelCase: AdSense, AppData, BeBits, BeOS, CafePress, DirectMedia, EmpowerTech, FreeBSD, FreeNode, FreewareFiles, LLista, LaSalle, LibPak, LinuxTag, MIchigan, MassCUE, MediaExpo, NetBSD, OSnbsp, OpenCandy, PostScript, RedHat, SDLGameLibs, SacLUG, SecretBuilders, SourceForge, TWiT, TuxPaint, USnbsp, WeTab, libSDL, ooShirts, poEdit,

Amb dígit: 1024x768, 11nbsp, 1600x1200, 16bpp, 24bpp, 2nbsp, 300dpi, 32bpp, 600x800, 640x480, 800x600, FC1, FC6, Komputers4Kids, N800, N810, N900, OS2005, OS2006, R5, Tux4Kids, Tux4kids, Windows95, i18n, i386, x86, xa0,

Amb símbol: %1$s, %1$snbsp, %2$s, %3$s, %d, %s, %sMB, 3.5nbsp, 56,6kbps, 56.286USD, 8.5nbsp, fitxer$nbsp, libsdl1.2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE19
P_EX11
ESPAIS_SOBRANTS10
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT9
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT6
FOR6
VARIS6
DE_EL_S_APOSTROFEN6
CONCORDANCES_DET_NOM5
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT5
USA_COMA_DECIMALS5
SUBSTANTIUS_JUNTS5
MON4
TANT_TAN4
CA_UNPAIRED_BRACKETS4
PRONOMS_FEBLES_SOLTS4
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS4
RELATIUS4
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS4
SON3
PUNT_EN_ABREVIATURES3
EN_QUE3
PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB2
PROPER2
LA_NA_NOM_FEMENI2
SE_DAVANT_SC2
EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL2
PER_QUE2
CONFUSIONS_ACCENT2
PRONOMS_FEBLES_DARRERE_VERB2
DALTRES2
INCLOENTHI2
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC2
CANVI_PREPOSICIONS2
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS2
ES1
CONTRACCIONS1
PLAN_PLA1
AMB_O_SENSE1
CONCORDANCES_TOTS_ELS1
DE_SCHOLA1
PARTICIPAR_A_EN1
DEPENENT1
DONAR_FER1
EXCLAMACIO_APOSTROF1
ALMENYS1
UN_DE_LES1
DAR1
PUNTUACIO_INCORRECTA1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
NET1
DEMES1
ESPAI_EN_UNITATS1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
DOUBLE_PUNCTUATION1
MESOS_ANY1
POTSER_SIGUI1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
AMB_QUE1
QUANT_QUAN1
DET_GN1
CONCORDANCES_CALDRE1
SUGGERENCIA1
APROP1
DUES_PREPOSICIONS1
VEURE_VEGEU1
CONCORDANCES_PARTICIPI_ABSOLUT1
PER_A_QUE_PERQUE1
HAVER_SENSE_HAC1
VERBS_NO_INTRANSITIUS1
GALES_GALLES1
PREP_VERB_CONJUGAT1
CONCORDANCES_PRIMER1
MIG_MITJA1
Total:195

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (19)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Des de

...per ordinador utilitzant... Tux Paint. Desde el Kentfield School District Revised Te...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: En línia; Digital; Electrònic; Connectat; En internet

...l ratolí. A Free Worthwhile Educational Online Games (FWOG) presentem tallers educatiu...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: text

...ear categories Els segells poden tenir texte descriptiu i sons (noms, característiqu...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: des de

...tiva - gira la teva imatge per veure-la desde diferents perspectives. Picasso - un t...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Programari gratuït

...ambé estem patrocinats per 'Educational Freeware', que conté revisions dels millors jocs...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: D'ell; Del; De

...t està inclòs en el netbook 'Mini 9' de Dell. Tux Paint està inclòs al portàtil ult...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: tauleta

...isponible a la 'WeTab Store' per aquest tablet basat en Mee-Go Cap programat Diapos...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: línia

... netcast tecnològic "FLOSS Weekly" En línea Episodi %s, publicat %s "FLOSS Weekly...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: tauleta

... pantalles tàctils, tauletes gràfiques, tablet PC, trackball, lightpen, etc.) Require...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: adhesiu

... Imant %s "Tux Paint Artist on Board" enganxina Compreu Tux Paint Compreu Tux Paint e...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: des de

...u Tux Paint Compreu Tux Paint en CDROM desde CafePress CDROM de Tux Paint (Fa un g...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Xarxa

...ues extra, empaquetades com a RPM per a Red Hat Linux (6.2, 7.3, 8.0 and 9.0), Fedo...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: nombrosos

...sense haver de descarregar-lo, i copiar numerosos arxius al CD, llapis USB o disquets. P...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: tauletes

...okia 770/N800/N900) Els propietaris de tablets d'internet Nokianbsp;770 i N800 i de l'...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: telèfon intel·ligent

... d'internet Nokianbsp;770 i N800 i de l'smartphone N900 poden descarregar el Tuxnbsp;Paint...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: tauletes

...s de la plataforma Maemo (utilitzat als tablets amb Internet Nokia 770, N800 i N810 i a...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: telèfon intel·ligent

...mb Internet Nokia 770, N800 i N810 i al smartphone N900) Hi ha tres versions disponibles....


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: telèfon intel·ligent

...28 per Maemonbsp;5 ("Fremantle"), per l'smartphone Nokia N900. També hi ha dues versions ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: text

...a la imatge: els segells poden incloure texte descriptiu i sons localitzats, efectes ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (11)


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...sitiu que actuï com un ratolí funciona, p.ex.: pantalles tàctils, tauletes gràfiques,...


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...ons pre-empaquetades del Tuxnbsp;Paint (p.ex. Windows o Macnbsp;OSnbsp;X) reben les b...


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

... el Tuxnbsp;Paint de llur distribució, (p.ex., via "apt-get" a Debian) reben automàti...


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...s paquets «-devel» de les biblioteques (p.ex., "libsdl1.2-devel"). Marxandatge de Tu...


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...codi font Els usuaris de Linux i Unix (p.ex. Solaris) poden fer servir aquest arxius...


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

... desenvolupament per a cada biblioteca (p.ex., el paquet «libsdl-dev» en Debian Linux...


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

... podeu necessitar per al Tuxnbsp;Paint (p.ex. libSDL). És possible que els usuaris de...


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...carpeta "Application Data" de l'usuari, p.e.: "C:\Documentsnbsp;andnbsp;Settings\nom...


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...ins la carpeta d'"Application Support", p.e.: "/Users/nom d'usuari/Library/Applicato...


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

....tuxpaint", dins el directori d'usuari, p.e.: "/home/nom d'usuari/.tuxpaint/saved/"....


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

... ".sugar", dins del directori d'usuari, p.e.: "/home/nom d'usuari/.sugar/default/org...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (10)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: descàrregues!

...els segells, feu-ho des de la pàgina de descàrregues ! Previsualització Camí i descripció S...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: arxiu"

...ibsdl1.2».) Codi font del Tux Paint L'arxiu ".tar.gz" conté el codi font necessari pe...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: arxiu"

...o, etc.) Col·lecció de segells Aquest arxiu ".tar.gz" conté la colecció d'imatges per...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: arxiu"

... Codi font de Tux Paint Config: Aquest arxiu ".tar.gz" conté el codi font necessari pe...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: en"

...del fitxer! Reanomeneu-lo per que acabi en ".dmg" després de descarregar-lo, o feu s...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: arxiu"

...nt els trobi. Mac OS X Descarregueu l'arxiu ".tar.gz" dels tipus de lletra que us cal...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: arxius"

... Linux, BSD i Solaris Descarregueu els arxius ".tar.gz" amb els tipus de lletra que us ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: fitxers"

...també descarregar els catàlegs gettext, fitxers ".po" a la pàgina "Ajudeu-nosnbsp;anbsp;t...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: directori"

... i Unix Per defectem s'emmagatzemen al directori ".tuxpaint", dins el directori d'usuari, ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: directori"

...efecte, s'emmagatzemen a l'interior del directori ".sugar", dins del directori d'usuari, p....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (9)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

..."Eee" dirigits a usuaris de l'educació, de ASUSTeK. Tux Paint està inclòs en el netbook '...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...er un de les activitats que els membres de IMDEA (Instituto Madrilentilde;o de Estudios ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...res de IMDEA (Instituto Madrilentilde;o de Estudios Avanzados; Madrid Institute for Advance...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...xico Rodrigo Peacute;rez Ramiacute;rez de Indiacute;genas sin Fronteras va fer una presenta...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...an el procediment pas a pas." Exemples de Artwork i llista de currículum i nivells Grup ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...n estand a la conferència de MediaExpo al Istituto Comprensivo di Trescore Cremasco. Club...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

... produïr el port del Tuxnbsp;Paint per al OSnbsp;X. Assistència d'impressió PostScript ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...en ajudar en el port del Tuxnbsp;Paint al OSnbsp;X Tux Paint Config En Jan ha prossegu...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ïments addicionals A en Ryan C. Gordon de icculus.org per donar un Macnbsp;mini per a pro...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (6)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Un

...ristian, Daejeon, República de Corea ...Un vídeo molt bonic sobre una classe d'edu...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Pot

...ament, podeu obtenir el darrer "tuxpaint.pot" del Tuxnbsp;Paint, o el darrer "tuxpai...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Pot

...nbsp;Paint, o el darrer "tuxpaint-stamps.pot" de la col·lecció de segells. Instal·l...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Pot

...c, Linux i Unix. Carregueu-hi "tuxpaint.pot", "tuxpaint-stamps.pot" o "tuxpaint-con...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Pot

...gueu-hi "tuxpaint.pot", "tuxpaint-stamps.pot" o "tuxpaint-config.pot" i traduïu-ne e...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Pot

..."tuxpaint-stamps.pot" o "tuxpaint-config.pot" i traduïu-ne el text. Nota: Si esteu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (6)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...olar Pollock Pines Projecte Technology for Improved Learning Outcomes (TILO) (Tecn...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...e) El projecte USAID-funded Technology for Improved Learning Outcomes recomana Tux...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...pament de recursos digitals, Technology for Improved Learning Outcomes (TILO) Egipt...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...de Estudios Avanzados; Madrid Institute for Advanced Studies) van oferir als nens. ...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...Meeting a França. Michigan Association for Computer Users in Learning Grand Rapid...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

..." a la conferència Michigan Association for Computer Users in Learning (MACUL). El...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VARIS (6)


Missatge: Incorrecte amb valor quantitatiu o indefinit.
Suggeriments: diversos; alguns; uns quants; diferents
Més informació

...cions. Eines de dibuix Pinzell Hi ha varis pinzells disponibles Pares i mestres p...


Missatge: Incorrecte amb valor quantitatiu o indefinit.
Suggeriments: diversos; alguns; uns quants; diferents
Més informació

... Eines de text i etiquetatge Proveeix varis tipus de lletra Permet escriure en neg...


Missatge: Incorrecte amb valor quantitatiu o indefinit.
Suggeriments: Diverses; Algunes; Unes quantes; Diferents
Més informació

...ir les fletxes o el ratolí Plantilles Vàries plantilles incloses per començar Escen...


Missatge: Incorrecte amb valor quantitatiu o indefinit.
Suggeriments: diverses; algunes; unes quantes; diferents
Més informació

...ts de biblioteques Tux Paint fa servir vàries biblioteques de codinbsp;obert. Els us...


Missatge: Incorrecte amb valor quantitatiu o indefinit.
Suggeriments: diverses; algunes; unes quantes; diferents
Més informació

...tacions de diapositives. arxius Hi ha vàries llistes de correu per comunicar amb els...


Missatge: Incorrecte amb valor quantitatiu o indefinit.
Suggeriments: diverses; algunes; unes quantes; diferents
Més informació

...leria principal) Aquesta pàgina inclou vàries captures de pantalla del Tuxnbsp;Paint,...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (6)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'imatges

... color alternatives Segells Centenars de imatges disponibles, tant fotogràfiques com dib...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'en

...rxa o una unitat compartida, en comptes de en l'ordinador local. Els segells, les pl...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Oaxaca

...te;genas en Comunidades Indiacute;genas de Oaxaca." TCEA (Texas Computer Education Assoc...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'Ottawa

...Connecting and Collaborating Conference al Ottawa Area Intermedia School District. Confe...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'OS

...es necessàries aquí. OS/2 Els usuaris de OS/2 poden descarregar el Tuxnbsp;Paint pr...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'editar

...ar i/o escalar, els efectes de so s'han de editar i comprimir, etc. Qui pot ajudar? Si ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (5)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: una àrea; unes àrees

...e les vores del dibuix Emplena - omple un àrea del color triat Fisheye - mira parts d...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: al mini; als minis

... pre-instal·lat: Tux Paint está inclòs als mini-netbook "Eee" dirigits a usuaris de l'e...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el camp; els camps

...ent per omplir aquesta enquesta. (Tots el camps son opcionals.) Per a qui descarregueu...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: aquest arxiu; aquests arxius

...i Unix (p.ex. Solaris) poden fer servir aquest arxius amb el codi font per compilar i instal·...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Altre Linux; Altres (Linux)

...fer disponible per a l'usuari actual). Altres Linux, BSD i Solaris Descarregueu els arxius...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (5)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «recte».

...ssenys d'string art en forma de V Fils recte - dibuixa string art amb angles rectes,...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «extra».

... Tux Paint Config. (%s), i biblioteques extra, empaquetades com a RPM per a Red Hat L...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «moderns».

... de descarregar la versió per a Windows moderns. (Si preferiu no instal·lar el Tuxnbsp...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «moderns».

...carregar la versió en ZIP per a Windows moderns. Descàrrega - Apple Mac OS X Data: C...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «dit».

...es existents. Colors addicionals, eina dit, diverses correccions N'Albert ha ajud...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: USA_COMA_DECIMALS (5)


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 6,2

...quetades com a RPM per a Red Hat Linux (6.2, 7.3, 8.0 and 9.0), Fedora CORE Linux (...


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 7,3

...des com a RPM per a Red Hat Linux (6.2, 7.3, 8.0 and 9.0), Fedora CORE Linux (de la...


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 8,0

...om a RPM per a Red Hat Linux (6.2, 7.3, 8.0 and 9.0), Fedora CORE Linux (de la FC1 ...


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 9,0

... per a Red Hat Linux (6.2, 7.3, 8.0 and 9.0), Fedora CORE Linux (de la FC1 a la FC6...


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 2,0

...a crear el «Tux» original pel Linuxnbsp;2.0. La representació feta per en Sam és la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (5)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...sió de Windows, Mac OS X o Linux, i les preferències idioma del sistema o altres ajustos. (En cas d...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...lenes com només la silueta. Segells L'eina segells permet d'afegir una munió d'imatges al ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... que el dibuix es vegi a quadrets. Les eines guix i difumina Converteix la imatge com si...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... amb guix, o en difumina una part. Les eines guspires i negatiu Afegeix guspires a la imatge...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... Fent servir el pinzell. Fent servir l'eina text. Carregant una plantilla per colorejar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MON (4)


Missatge: ¿Volíeu dir "món"?
Suggeriments: món

...int es fa servir en escoles d'arreu del mon com a eina per ensenyar dibuix per ordi...


Missatge: ¿Volíeu dir "món"?
Suggeriments: món

...moure Tux Paint Si voleu ajudar que el mon conegui el Tuxnbsp;Paint, podeu imprimi...


Missatge: ¿Volíeu dir "món"?
Suggeriments: món

...ta.) Centenars de persones d'arreu del mon han treballat en el Tuxnbsp;Paint! Veg...


Missatge: ¿Volíeu dir "món"?
Suggeriments: món

... pràctica totalitat de les llengües del mon. També ha escrit el codi que fa que la ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TANT_TAN (4)


Missatge: Davant d'adjectiu o adverbi cal escriure "tan".
Suggeriments: tan

...ibuix. El programa cap en una pantalla tant petita com 640x480, i es pot configurar...


Missatge: Davant d'adjectiu o adverbi cal escriure "tan".
Suggeriments: tan

...ells Centenars de imatges disponibles, tant fotogràfiques com dibuixos Pares o mes...


Missatge: Davant d'adjectiu o adverbi cal escriure "tan".
Suggeriments: tan

...s Dibuixa diferents tipus de polígons, tant plens com només la silueta Rotació de ...


Missatge: Davant d'adjectiu o adverbi cal escriure "tan".
Suggeriments: tan

...formes geomètriques que es poden girar, tant plenes com només la silueta. Segells ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (4)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...antalla sencera per amagar l'escriptori.(Per defecte funciona a 600x800, però pot...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

... També conegut com la versió \"Portable\". Descàrrega - Arxiu ZIP per a Windows9...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '('.

... més avall: Àrab, Xinèsnbsp;(Tradicional) (només el que és necessari per fer func...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...e.: "/home/nom d'usuari/.tuxpaint/saved/". OLPC XO-1 (Sugar) Per defecte, s'emm...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (4)


Missatge: Pronom feble solt.

... segells, les plantilles i els pinzells s'enmagatzemen fent servir formats oberts ...


Missatge: Pronom feble solt.

...e de 2006: Els següents tipus de lletra s'inclouent en el paquet principal del Tux...


Missatge: Pronom feble solt.

...a una versió HTML, és preferible traduïr-la en comptes de la versió en text pla). ...


Missatge: Pronom feble solt.

...ou un artista o fotògraf, podeu trameter-nos el vostre treball aquí, i eventualment,...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (4)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: preuniversitaris
Més informació

... 'Code-in', que introdueix a estudiants pre-universitaris a tots els tipus de contribucions que f...


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: preinstal·lat
Més informació

... Ordinadors que vénen amb el Tux Paint pre-instal·lat: Tux Paint está inclòs als mini-netboo...


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: ultraportable
Més informació

...ell. Tux Paint està inclòs al portàtil ultra-portable Elonex 'ONE', encarat al sector educati...


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: preempaquetades
Més informació

...odinbsp;obert. Els usuaris de versions pre-empaquetades del Tuxnbsp;Paint (p.ex. Windows o Macn...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (4)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: amb els quals; amb què; amb qui
Més informació

...nya Tux Paint va ser un dels programes amb els que van jugar els nens i nenes durant el pr...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: amb el qual; amb què; amb qui
Més informació

...lica de GNU (GPL), us demanem que l'art amb el que contribuïu estigui sota la mateixa llic...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...lla %s (Massa cadenes) Altres idiomes als que ens agradaria veure traduït el Tuxnbsp;...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: a la qual; a què; a qui
Més informació

...: Anuncis Una llista de només lectura a la que us podeu subscriure si voleu estar info...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS (4)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: acolorir

...unt per dibuixar-hi. Una plantilla per colorejar També podeu carregar plantilles, com a...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: acolorir

...ar plantilles, com aquest pollastre per colorejar. Plantilles d'escenari Algunes planti...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: acolorir

...cal i escalar. Alguns segells es poden colorejar o tenyir, com aquestes flors. Segells ...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: acolorir

...eina text. Carregant una plantilla per colorejar i pintant-hi. Carregant una platilla d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (3)


Missatge: Si és del verb 'ser', cal accentuar.
Suggeriments: són

... Nota: Els requeriments d'espai en disc son per la instal·lació base. Obviament, en...


Missatge: Si és del verb 'ser', cal accentuar.
Suggeriments: són

...mplir aquesta enquesta. (Tots el camps son opcionals.) Per a qui descarregueu el ...


Missatge: Si és del verb 'ser', cal accentuar.
Suggeriments: són

...nt (pares, mestres...), de quins països son, etc. Estadístiques: De setembre de 20...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

...Paint de llur distribució, (p.ex., via "apt-get" a Debian) reben automàticament les...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: PDA.

...butxaca Paquets Zaurus Qui tingui una PDA Sharp Zaurus capaç de mostrar gràfics a...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: PDA.

...fia del Tuxnbsp;Paint funcionant en una PDA Sharpnbsp;Zaurus basada en Linux. Vege...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_QUE (3)


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...ilat pel seu sistema. Algunes llengües en que funciona el Tux Paint necessiten determ...


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...s de lletra especials Algunes llengües en que funciona Tuxnbsp;Paint no fan servir ca...


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...duït per voluntaris. Una de les maneres en que podeu contribuïr és preparant art per ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (2)


Missatge: Apostrofació incorrecta.
Suggeriments: se'ls

... guiar els nens en el dibuix. Als nens s'els presenta un llenç en blanc i una munió ...


Missatge: Cal usar la forma reforçada.
Suggeriments: em poden

...wsnbsp;95, Windowsnbsp;98 i Windowsnbsp;ME poden descarregar i executar aquest instal·la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (2)


Missatge: Val més usar una altra expressió, en especial en expressions temporals.
Suggeriments: Aviat; Prompte; Pròximament
Més informació

...roved Learning Outcomes (TILO) Egipte (Properament) Multi plataforma Interfície senzilla...


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "Esdeveniments".
Suggeriments: Esdeveniments pròxims
Més informació

...rxiu OFP de l'OpenOffice.org.) F j, Y Esdeveniments propers: Esdeveniments passats: Davis, Califò...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'estructura

...de miniatures, no cal un coneixement de la estructura del sistema de fitxers. Fins i tot no c...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: la interfície

...ipal i els fitxers de dades (gràfics de l'interfície d'usuari, efectes de so, etc.), i "Tuxn...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (2)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... efectes de so quan les eines de dibuix es seleccionen i es fan servir. En Tux, e...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...ncoratgem que els qui contribueixin art es subscriguin a la llistanbsp;denbsp;corr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL (2)


Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: Xinès

...tzats Coreà — Hangul Bul-2 Tailandès Xinés tradicional Control per part de pares ...


Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: cafès

...ng, el maquinari per desenvolupar i els cafés! Inclou la configuració de Tux Paint (...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_QUE (2)


Missatge: Cal dir "perquè" (conj. final o causal) o "per què" (prep + interrogatiu o relatiu).
Suggeriments: perquè; per què
Més informació

... vegada s'exigeix més al personal de TI per que credi millor contingut i al web, ara, d...


Missatge: Si és conjunció final (seguida de subjuntiu), cal escriure "perquè".
Suggeriments: perquè
Més informació

...runcar el nom del fitxer! Reanomeneu-lo per que acabi en ".dmg" després de descarregar-...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (2)


Missatge: Si és un adjectiu cal accentuar. Correcte si és del verb "primar".
Suggeriments: primària

... alumnes de 5 a 12 anys" als mestres de primaria al TCEA 2008. Aquesta setmana al Netca...


Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del verb "intermediar".
Suggeriments: Intermèdia

...Collaborating Conference al Ottawa Area Intermedia School District. Conferència de la E-S...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DARRERE_VERB (2)


Missatge: Falta un guionet.
Suggeriments: -s

...ipal i gestor del projecte Tuxnbsp;Paint's, Billnbsp;Kendrick. Roba interior infa...


Missatge: Falta un guionet.
Suggeriments: -s

...que podeu utilitzar amb l'eina Tux Paint's "Stamp". Els usuaris de BeOS R5 i de Ha...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DALTRES (2)


Missatge: La preposició "de" és supèrflua.
Suggeriments: altres
Més informació

... ZIP (desempaquetable amb '7-Zip' entre d'altres eines), que no s'instal·la en el vostre...


Missatge: La preposició "de" és supèrflua.
Suggeriments: altres
Més informació

...esenvolupadors, empaquetadors i ports a d'altres sistemes Paquets per a Debian GNU/Linu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INCLOENTHI (2)


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...uixos i fotografies en nombrosos llocs (incloent Flickr, Wikimedia Commons, i altres) qu...


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...int, principalment sobre el programari (incloent correcció d'errors, programació de nove...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC (2)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la variant balear).
Suggeriments: públic

...inguin una llicència compatible (Domini public, Creative Commons Attribution Share-Ali...


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la variant balear).
Suggeriments: Fi; Fina; Fins

... segells inclosos amb el Tuxnbsp;Paint. Fin i tot podeu afegir-hi els vostres. Ein...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANVI_PREPOSICIONS (2)


Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació

...n usar lliurement. Si esteu interessat en ajudar-hi, contacteu en Billnbsp;Kendri...


Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació

...orant el Tux Paint Si esteu interessat en millorar el programari del Tuxnbsp;Pain...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (2)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : \

...om "tuxpaint".) Windows Vista Vegeu "C:\Users\nom d'usuari\AppData\Roaming\TuxPa...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : \

..."Application Data" de l'usuari, p.e.: "C:\Documentsnbsp;andnbsp;Settings\nom d'usu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...aint (i altre programari de codi obert) es gratuït i il·limitat, les escoles poden...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONTRACCIONS (1)


Missatge: Error gramatical.
Suggeriments: pel; per al

...nse cap cost! El Tux Paint es diu així per el pingüí Tux, la mascota del sistema ope...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PLAN_PLA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "Pla"?
Suggeriments: Pla

... School District Revised Technology Use Plan, Desembre de 2007 Escoles de Palm Beac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMB_O_SENSE (1)


Missatge: Cal dir 'amb ... i sense'.
Més informació

...erTech treballa amb més de 150 pàrvuls (amb i sense necessitats especials) per ajudar-los a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_TOTS_ELS (1)


Missatge: Error de concordança.

... - dibuixa amb un pinzell que fa servir tots el colors de l'arc Arc de Sant Martí - dibuixa u...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...ó de quadrats Fils en V - fes dissenys d'string art en forma de V Fils recte - d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PARTICIPAR_A_EN (1)


Missatge: El verb "participar" regeix normalment la preposició "en".
Suggeriments: en el

... general. Tux4Kids ha pogut participar al programa "Summer of Code" de Google, qu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEPENENT (1)


Missatge: 'desenvolupant' és un gerundi. Caldria un nom, un adjectiu o un participi.

...s els tipus de contribucions que fan el desenvolupant del programari lliure possible. També ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONAR_FER (1)


Missatge: Val més usar el verb "donar".
Suggeriments: donar
Més informació

...ats de codi obert: Per què és important fer-hi un cop d'ull!". Resum: "Els pressupo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXCLAMACIO_APOSTROF (1)


Missatge: Possible error de picatge.
Suggeriments: l'hora; l’hora

...tingut i al web, ara, doncs, ha arribat l¡hora de considerar seriosament passar al men...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ALMENYS (1)


Missatge: Gairebé sempre és: "almenys".
Suggeriments: almenys

...l¡hora de considerar seriosament passar al menys part del nostre programari secundari a ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UN_DE_LES (1)


Missatge: Possible falta de concordança.
Suggeriments: una; unes

...cia) Madrid, Espanya Tux Paint va ser un de les activitats que els membres de IM...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: doní

...ia de MediaExpo al Istituto Comprensivo di Trescore Cremasco. Club de Mares de Pa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNTUACIO_INCORRECTA (1)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: (

...len el Tuxnbsp;Paint de llur distribució, (p.ex., via "apt-get" a Debian) reben aut...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: demando

...s. Estem buscant un servei de "print on demand" alternatiu. El CDROM %s de Tux Paint ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NET (1)


Missatge: S'accentua quan és nom.
Suggeriments: nét

...eu fill Per a la meva filla Per al meu net Per a la meva neta Per als meus alumne...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEMES (1)


Missatge: Cal dir: "i altres".
Suggeriments: i altres

...di font PHP, HTML, i CSS, i les imatges i demés data d'aquest lloc web Descàrrega - Ma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (1)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 770 s

..., que només és compatible amb Nokianbsp;770s amb el programari original "OS2005", un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: la seva versió; la seua versió; les seves versions; les seues versions

...ets precompilats de Tuxnbsp;Paint per a les seves versió i arquitectura des del seu «mirror» de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...nt no fan servir caràcters llatins («ABC..xyz») per exemple xinès i coreà. Per t...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MESOS_ANY (1)


Missatge: En les dates els mesos de l'any s'escriuen en minúscula.
Suggeriments: octubre

...den descarregar per separat aquí. 19 d'Octubre de 2006: Els següents tipus de lletra s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_SIGUI (1)


Missatge: Probablement cal usar un verb en indicatiu.
Suggeriments: estan

...Tuxnbsp;Paint 0.9.16, i possiblement no estiguin llistats més avall: Àrab, Xinèsnbsp;(Tr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi han

..., etc.). Els usuaris de BeOS R5 i Haiku han d'extrure l'arxiu a '/boot/apps/Games'....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMB_QUE (1)


Missatge: Construcció probablement incorrecta. Correcta si vol dir 'amb la condició que'.
Suggeriments: amb què; que
Més informació

...els drets sobre l'art o les fotografies amb que contribuïu. En altres paraules, no pod...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUANT_QUAN (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "quan" (moment en el temps) en comptes de "quant" (quantitat)?
Suggeriments: quan

...'un canal alfa per afegir transparència quant la forma de l'objecte no és rectangular...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: una altra

...particular o traduïr el Tuxnbsp;Paint a un altra llengua (vegeu el peu de la pàgina), la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CALDRE (1)


Missatge: Possible error de concordança.
Suggeriments: calen

... usats en el Tuxnbsp;Paint. Finalment, cal voluntaris que puguin preparar els cont...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERENCIA (1)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: suggeriments

...cipal Si teniu preguntes, comentaris o suggerències sobre el Tuxnbsp;Paint, podeu enviar un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APROP (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "a prop"?
Suggeriments: a prop; prop

...els mitjans llistats a dalt si no esteu aprop. L'equip de Desenvolupadors del Tuxnbs...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació incorrecta de preposicions.
Suggeriments: de; a

....9.15, solen ser a "Preferences" ambvés de a "Application Support".) Linux i Unix ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VEURE_VEGEU (1)


Missatge: Com a fórmula de remissió, cal dir "vegeu".
Suggeriments: Vegeu

...-nos-el! Mostra TOTES les miniatures (Veure per artista.) Centenars de persones d'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_ABSOLUT (1)


Missatge: Error de concordança.

...a creat i expandit la paleta de colors, afegit les eines «Dit» i «Rejoles», ha afegit la c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_A_QUE_PERQUE (1)


Missatge: Si és conjunció final (seguida de subjuntiu), cal escriure "perquè".
Suggeriments: perquè
Més informació

...p. En Tetsu ha muntat el Tuxnbsp;Paint per a que funcioni en la Zaurus de Sharp basada e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_SENSE_HAC (1)


Missatge: Si és del v. "haver", s'escriu amb hac.
Suggeriments: ha

...eat els ports actuals. Japó En Toyama a ajudat a expandir el Tuxnbsp;Paint a pa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_INTRANSITIUS (1)


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició 'a'. La preposició és necessària en casos d'ambigüitat.
Suggeriments: ajudat

...sp;Config. Traductors Aquesta gent ha ajudat a traduïr el Tuxnbsp;Paint, la documentac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: GALES_GALLES (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "Gal·les" (nom de país)?
Suggeriments: Gal·les

... Portuguès Espanya Portugal Senegal Gales Ucraïna Azerbaitjan Turquia Uganda ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...ades en la informació que s'ha recollit a travès del formulari enquesta opcional de la p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PRIMER (1)


Missatge: Possible error de concordança

...tembre de 2003 fins a novembre de 2008 El primer anàlisi de l'enquesta, generat a partir d'unes ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MIG_MITJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "mitjà"?
Suggeriments: mitjà

... de desenvolupament total estimat (sou mig = 56.286USD/any, sobrecàrrega =2,40). ...

----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:26(#1)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#. If possible, please list the education levels that make sense in your
#. locale; e.g. en_US (United States) is K (kintergarten) or P (preschool)
#. through 6th grade, or K-6 (or P-6); in en_GB (Great Britain), this level is
#. called "key stages 1 and 2".
#: ../index.php3:11
msgid ""
"<strong>Tux Paint</strong> is a free, <a href=\"/reviews/\">award-winning</"
"a> drawing program for children ages 3 to 12 (for example, preschool and K-"
"6)."
msgstr ""
"<strong>Tux Paint</strong> és un <a href=\"/reviews/\">guardonat</a> "
"programa de dibuix, lliure i gratuït per a nens de 3 a 12 anys. (Per "
"exemple, «preschool» i «K-6» als Estats Units, «key stages» 1 i 2 al Regne "
"Unit o preescolar i primària a l'estat espanyol). "
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:47(#3)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../index.php3:15
msgid ""
"It combines an easy-to-use interface, fun sound effects, and an encouraging "
"cartoon mascot who guides children as they use the program."
msgstr ""
"Combina una interfície fàcil d'usar, sorolls divertits i una mascota "
"encoratjadora per guiar els nens en el dibuix."
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:56(#4)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../index.php3:17
msgid ""
"Kids are presented with a blank canvas and a variety of drawing tools to "
"help them be creative."
msgstr ""
"Als nens s'els presenta un llenç en blanc i una munió d'eines de dibuix per "
"ajudar-los a ser creatius. "
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:185(#24)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../layout/std.php3:162
msgid "Open Source Drawing Software for Children"
msgstr "Un programa de dibuix de codi obert per a nens."
[nota]
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:201(#27)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../layout/std.php3:193
msgid "Tux&nbsp;Paint is free computer art software for children."
msgstr "Tux&nbsp;Paint és programari lliure d'art per a nens."
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:286(#44)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../layout/std.php3:222 ../developers/index.php3:2
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:791(#120)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../schools/index.php3:46
msgid ""
"At EmpowerTech, a non-profit who's mission is to educate, train, support, "
"and empower people with physical and developmental disabilities through "
"assistive technology (AT), we use and recommend [Tux&nbsp;Paint]. Every "
"week EmpowerTech works with over 150 preschoolers (with and without special "
"needs) to help them acquire computer skills (through games) before they "
"start their school career. We use Tux&nbsp;Paint to assess whether they can "
"click and drag. And of course they love seeing huge swipes of color appear "
"before their eyes with a swish of the mouse. We present educational "
"workshops, conferences and webinars on Free Worthwhile Educational Online "
"Games (FWOG) to teachers, students, parents and professionals. Tux Paint is "
"always included in the handout so they can download and use it themselves. "
"Thanks again
"
msgstr ""
"A EmpowerTech, una organització sense ànim de lucre que té per finalitat "
"educar, ensenyar, donar suport i capacitar a persones amb discapacitats "
"físiques i de desenvolupament mitjançant la tecnologia de suport (AT), "
"utilitzem i recomanem [Tux&nbsp;Paint]. Cada setmana EmpowerTech treballa "
"amb més de 150 pàrvuls (amb i sense necessitats especials) per ajudar-los a "
"adquirir habilitats informàtiques (a través de jocs) abans que comenci la "
"seva etapa escolar. Utilitzem Tux&nbsp;Paint per evaluar si saben fer clic i "
"arrossegar. Als nens i nenes els agrada molt veure les grans taques de "
"colors que apareixen davant dels seus ulls quan fan moure el ratolí. A Free "
"Worthwhile Educational Online Games (FWOG) presentem tallers educatius, "
"conferències i seminaris web per a mestres, estudiants, pares i mares i "
"professionals. Tux Paint està sempre inclòs en el full d'informació de "
"manera que el poden descarregar i utilitzar ells mateixos. Moltes gràcies."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:837(#123)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../schools/index.php3:50
msgid ""
"I truly appreciate the work that you and the other developers have put into "
"making Tux Paint. It really is a wonderful program that we need at our K-4 "
"school and obviously allowing us to use it for free is amazing. Our school "
"was on an Apple platform that are now around 7-8 years old and we are "
"replacing them with a Windows system. One of the major concerns with "
"changing platforms was the idea of losing Kid Pix, but with your program "
"that concern has been eliminated completely."
msgstr ""
"Aprecio de veritat la feina que tu i altres desenvolupadors heu fet a Tux "
"Paint. És realment un programa meravellós que necessitem a la nostra escola "
"i obviament que ens deixeu utilitzar-lo gratis és sorprenent. La nostra "
"escola estava en una plataforma d'Apple que ara ja té uns 7-8 anys i ara "
"l'estem reamplaçant per un sistema de Windows. Una de les nostres grans "
"preocupacions de canviar de plataforma era la idea de perdre Kid Pix, però "
"amb el vostre programa aquesta preocupació ha sigut completament eliminada."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:934(#133)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:21
msgid ""
"The drawing canvas is a fixed size, so the user doesn't need to worry about "
"'pixels' or 'inches'
when making a new picture."
msgstr ""
"El llenç pel dibuix és de mida fixa, els nens no cal que es preocupin per "
"pixels, polzades o mil·límetres quan comencin un nou dibuix."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:943(#134)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:23
msgid ""
"The entire program fits on a screen as small as 640x480, and can be "
"displayed full-screen, to hide the computer's underlying 'desktop' "
"interface. (It defaults to 800x600 mode, but can run at larger sizes and in "
"portrait or landscape mode, as well.)
"
msgstr ""
"El programa cap en una pantalla tant petita com 640x480, i es pot configurar "
"a pantalla sencera per amagar l'escriptori.(Per defecte funciona a 600x800, "
"però pot funcionar a mides més grans, axí com també en modes vertical o "
"apaïsat."
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:967(#136)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:30
msgid "Entertaining Interface"
msgstr "Interfície divertida."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:1058(#152)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:61
msgid ""
"Raster bitmaps (Portable Network Graphics (\"PNG\")) with full-color and "
"alpha transparency (32bpp RGBA) supported"
msgstr ""
"El Tux Paint és totalment compatible amb les imatges de mapa de bits "
"(Portable Network Graphics o PNG) tant el color complet com la transparència "
"(32bpp RGBA)"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:1068(#153)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:62 ../features/index.php3:190
msgid "Vector graphics (Scalable Vector Graphics (\"SVG\")) supported"
msgstr ""
"També és compatible amb els gràfics vectorials (Scalable Vector Graphics o "
"SVG)"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:1143(#166)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:86
msgid "'Magic' (special effects) tool"
msgstr "Eina magic (efectes especials)"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:1321(#200)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:121
msgid "Perspective - bend your picture to view it from different perspectives"
msgstr ""
"Perspectiva - gira la teva imatge per veure-la desde diferents perspectives."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:1327(#201)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:122
msgid "Picasso - a triplet of brushes that paint in unison"
msgstr "Picasso - un trio de raspalls que pinten a l'unisò."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:1385(#211)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:132
msgid "Silhouette - turn parts of your picture into a silhouette"
msgstr "Silueta - converteix parts de la teva imatge en una silueta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:1466(#227)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:148
msgid ""
"... plus, programmers can easily and quickly create new 'Magic' tools using "
"a plug-in interface!"
msgstr ""
"... més, els programadors poden crear fàcilment noves eines màgiques emprant "
"la interfície de connexió!"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:1480(#229)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:153
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
[nota] regla [id=t-sc-undo] ==> «Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:1583(#247)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:191
msgid "Kid Pix templates (\"KPX\" files) supported"
msgstr "Compatible amb plantilles Kid Pix (\"KPX\" files)"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:1624(#254)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:238
msgid "Enter text in different languages using the Text tool:"
msgstr "Entrar text en diferents idiomes fent servir l'eina de text:"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:1752(#273)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/index.php3:275
msgid ""
"The 'Tux Paint Config.' program allows parents, teachers, and school "
"technicians to alter Tux Paint's behaviour using a simple, easy-to-use "
"graphical interface. (It's separate from Tux Paint, to prevent children "
"from changing things.)"
msgstr ""
"El programa «Tux Paint Config» permet a pares, mestres i tècnics escolars "
"d'alterar el comportament del Tux Paint fent servir una interfície senzilla "
"i fàcil d'usar. (està separat del Tux Paint per evitar que els nens canviïn "
"coses.)"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2027(#319)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/languages.php3:51 ../developers/index.php3:121
#: ../developers/index.php3:187 ../developers/index.php3:250
#: ../developers/index.php3:264 ../developers/index.php3:266
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"
[nota] regla [id=iso_639-Hindi] ==> El nom de llengua «Hindi» es tradueix per «hindi».
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2214(#349)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../features/languages.php3:85 ../developers/index.php3:202
#: ../developers/index.php3:265
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho del nord"
[nota] regla [id=iso_639-Northern Sotho] ==> El nom de llengua «Northern Sotho» es tradueix per «pedi; sepedi; sotho septentrional».
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2501(#402)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../links/index.php3:29
msgid ""
"'Tux4Kids' provides project coordination, mailing lists, and general support."
msgstr ""
"'Tux4Kids' proporciona coordinació de projectes, llistes de correu, i suport "
"general."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2510(#403)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../links/index.php3:38
msgid ""
"Tux4Kids has been able to participate in Google's 'Summer of Code' program, "
"which offers student developers stipends to write code for various open "
"source software projects."
msgstr ""
"Tux4Kids ha pogut participar al programa \"Summer of Code\" de Google, que "
"ofereix als estudiants que fan de desenvolupadors una remuneració per "
"escriure codi per diferents productes de programari lliure."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2582(#411)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../links/index.php3:70
msgid ""
"We're also sponsored by 'SecretBuilders', a fun, free, cool online virtual "
"world MMO for kids."
msgstr ""
"També estem patrocinats per 'SecretBuilders', un món virtual MMO divertit i "
"gratuït pels nens."
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2601(#414)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../links/index.php3:87
msgid ""
"Tux Paint is included on the 'Eee' sub-notebooks aimed at education users, "
"from ASUSTeK."
msgstr ""
"Tux Paint está inclòs als mini-netbook \"Eee\" dirigits a usuaris de "
"l'educació, de ASUSTeK."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2623(#417)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../links/index.php3:97
msgid ""
"Tux Paint is included on the Elonex 'ONE' ultra-portable laptop, aimed at "
"the education sector."
msgstr ""
"Tux Paint està inclòs al portàtil ultra-portable Elonex 'ONE', encarat al "
"sector educatiu."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2632(#418)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../links/index.php3:101
msgid ""
"Komputers4Kids is a non-profit that gives computers to kids who cannot "
"afford one for school projects."
msgstr ""
"Komputers4Kids és una organització no lucrativa que ofereix ordinadors als "
"nens els quals no els poden pagar pels projectes escolars."
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2650(#420)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../links/index.php3:109
msgid ""
"Tux Paint is available in the 'WeTab Store' for this MeeGo-based tablet "
"computer."
msgstr ""
"Tux Paint està disponible a la 'WeTab Store' per aquest tablet basat en Mee-"
"Go "
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2664(#422)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../events/index.php3:8
msgid "Presentation slides (PDF)."
msgstr "Diapositives (PDF)"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2759(#435)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../events/index.php3:75
msgid "MassCUE 2009: Massachusetts Computer Using Educators"
msgstr "MassCUE 2009: Mestres de Massachusetts que utilitzen ordinadors."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2817(#439)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../events/index.php3:88
msgid ""
"\"Free Software for Schools: A catalog of open source computer programs for "
"teaching and learning\" (compiled by Con Zymaris of Open Source Victoria and "
"revised by Byrant Patten of the National Center for Open Source and "
"Education)."
msgstr ""
"\"Programari lliure per escoles: Un catàleg de programari de codi lliure per "
"ensenyar i aprendre\" "
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2969(#458)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../events/index.php3:137
msgid "Madrid Science Meeting for Kids (Feria de la Ciencia)"
msgstr "Fira de la ciència per a nens a Madrid (Feria de la Ciencia)"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:2979(#460)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../events/index.php3:140
msgid ""
"Tux Paint was one of the activities that members of <a href=\"http://www."
"imdea.org/\" class=\"external\">IMDEA</a> (Instituto Madrile&ntilde;o de "
"Estudios Avanzados; Madrid Institute for Advanced Studies) provided for "
"children
to use."
msgstr ""
"Tux Paint va ser un de les activitats que els membres de <a href=\"http://"
"www.imdea.org/\" class=\"external\">IMDEA</a> (Instituto Madrile&ntilde;o de "
"Estudios Avanzados; Madrid Institute for Advanced Studies) van oferir als "
"nens."
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:3089(#473)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../events/index.php3:178
msgid ""
"Bill Kendrick, lead developer and maintainer of the Tux Paint project, once "
"again talked about the new 'Magic'
tool plug-in API, which makes writing new "
"tools for Tux Paint much easier."
msgstr ""
"Bill Kendrick, desenvolupador principal i responsable del manteniment del "
"projecte Tux paint, ha tornat a parlar de la nova eina \"màgica\", el "
"conector API, que facilita molt l'esciptura de noves eines pel Tux Paint."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:3110(#476)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../events/index.php3:187
msgid ""
"Bill Kendrick, lead developer and maintainer of the Tux Paint project, "
"talked about the new 'Magic'
tool plug-in API, which makes writing new tools "
"for Tux Paint much easier. At the same meeting, Akkana Peck, contributor to "
"the <a href=\"http://www.gimp.org/\" class=\"external\">GIMP</a> and author "
"of <a href=\"http://gimpbook.com/\" class=\"external\"><i>Beginning GIMP: "
"From Novice to Professional</i></a>, discussed scripting in The GIMP."
msgstr ""
"Bill Kendrick, desenvolupador principal i responsable del manteniment del "
"projecte Tux paint, parla de la nova eina \"màgica\" el conector API, que "
"facilita molt l'esciptura de noves eines pel Tux Paint. En la mateixa "
"trobada, Akkana Peck, col·laboradora a <a href=\"http://www.gimp.org/\" "
"class=\"external\">GIMP</a> i autora de <a href=\"http://gimpbook.com/\" "
"class=\"external\"><i>Beginning GIMP: From Novice to Professional</i></a>, "
"va parlar dels scripts en el The GIMP."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:3457(#523)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../requirements/index.php3:46
msgid ""
"<b>Mouse:</b> One button mouse or better; scrollwheel supported, but not "
"required; (any device that acts as a mouse is supported, e.g.: touchscreen, "
"drawing tablet, tablet PC, trackball, lightpen, etc.)"
msgstr ""
"<b>Ratolí:</b> Ratolí d'almenys un botó; La roda també funciona, però no és "
"obligatòria; (qualsevol dispositiu que actuï com un ratolí funciona, p.ex.: "
"pantalles tàctils, tauletes gràfiques, tablet PC, trackball, lightpen, etc.)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:3503(#530)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../requirements/index.php3:76
msgid ""
"Tux Paint uses a number of Open&nbsp;Source libraries. Users of pre-"
"packaged versions of Tux&nbsp;Paint (e.g., Windows or Mac&nbsp;OS&nbsp;X) "
"receive the necessary libraries when they download and install Tux&nbsp;"
"Paint. Linux users who download Tux&nbsp;Paint packages from this website, "
"or who wish to compile Tux&nbsp;Paint from source-code, may need to find and "
"download the necessary libraries. Linux users who download Tux&nbsp;Paint "
"from their distribution (e.g., via \"<code>apt-get</code>\" in Debian) "
"should receive the necessary library packages when they go to install "
"Tux&nbsp;Paint."
msgstr ""
"Tux Paint fa servir vàries biblioteques de codi&nbsp;obert. Els usuaris de "
"versions pre-empaquetades del Tux&nbsp;Paint (p.ex. Windows o Mac&nbsp;"
"OS&nbsp;X) reben les biblioteques necessàries en descarregar i instal·lar el "
"Tux&nbsp;Paint. Els usuaris de Linux que descarreguen els paquets del "
"Tux&nbsp;Paint des d'aquest lloc web, o que volen compilar-se'l ells "
"mateixos, han de trobar i descarregar les biblioteques necessàries. Els "
"usuaris de Linux que instal·len el Tux&nbsp;Paint de llur distribució, (p."
"ex., via \"<code>apt-get</code>\" a Debian) reben automàticament les "
"biblioteques necessàries en instal·lar el Tux&nbsp;Paint."
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:3526(#531)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../requirements/index.php3:78
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If you wish to compile from source-code, be sure to "
"<em>also</em> install the corresponding '-devel' versions of the libraries ("
"e.g.
, \"<code>libsdl1.2-devel</code>\")."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Si voleu compilar el codi font, assegureu-vos "
"d'instal·lar <em>també</em> els corresponents paquets «-devel» de les "
"biblioteques (p.ex., \"<code>libsdl1.2-devel</code>\")."
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:3588(#538)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../merchandise/index.php3:29
#, php-format
msgid "%s Kids Hoodie"
msgstr "Dessuadora per nens %s"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:3594(#539)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../merchandise/index.php3:32
#, php-format
msgid "%s Kids Sweatshirt"
msgstr "Jersei per nens %s"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:3600(#540)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../merchandise/index.php3:35
#, php-format
msgid "%s Kids T-Shirt"
msgstr "Samarreta per nens %s"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:3764(#565)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../purchase/index.php3:38
msgid "HTML <b>guide to the CDROM</b>."
msgstr "<b>Guia HTML en el CDROM.</b>"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:3821(#573)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../purchase/index.php3:56
msgid ""
"More importantly, you can quickly and easily <i>share</i> Tux Paint with "
"your friends and family, your children's friends, or your local school. "
"(Just as with Tux Paint <a href=\"/download/\">downloaded</a> off of the "
"Internet, you are allowed to share and copy the CDROM, too!)"
msgstr ""
"El que és més important, també pots <i>compartir</i> fàcilment i ràpidament "
"Tux Paint amb els teus amics i familiars, els amics dels teus nens, o la "
"teva escola local. (Després d'haver <a href=\"/download/\">descarregat</a> "
"Tux Paint d'Internet, està permès compartir i copiar el CDROM!)"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:4023(#602)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/index.php3:116
msgid ""
"Owners of the One Laptop per Child \"XO-1\" can download a build of Tux&nbsp;"
"Paint that runs on their device."
msgstr ""
"Qui tingui un «One Laptop per Child \"XO-1\"» pot descarregar-se el Tux&nbsp;"
"Paint precompilat"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:4342(#654)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/source/index.php3:10
msgid ""
"Linux and Unix (e.g., Solaris) users can use these source-code archives to "
"compile and install Tux&nbsp;Paint. (Note that binary packages are already "
"available for many Linux distributions.)"
msgstr ""
"Els usuaris de Linux i Unix (p.ex. Solaris) poden fer servir aquest arxius "
"amb el codi font per compilar i instal·lar el Tux&nbsp;Paint. (Noteu que hi "
"ha disponibles binaris precompilats per a la majoria de distribucions de "
"Linux.)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:4354(#655)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/source/index.php3:14
msgid ""
"See the <a href=\"/requirements/\">Requirements</a> page for a list of "
"library dependencies. Note: You'll also need the development packages for "
"each library (e.g., the \"libsdl1.2-dev\" package in Debian Linux, not just "
"\"libsdl1.2\".)"
msgstr ""
"Vegeu la pàgina de <a href=\"/requirements/\">requirements</a> per veure una "
"llista de les biblioteques necessàries. Nota: També necessitareu els "
"corresponents paquets de desenvolupament per a cada biblioteca (p.ex., el "
"paquet «libsdl-dev» en Debian Linux, no només «libsdl1.2».)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:4367(#656)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/source/index.php3:18
msgid "Tux Paint Source:"
msgstr "Codi font del Tux Paint"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:4487(#672)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/maemo/index.php3:13
msgid ""
"Tux Paint has been ported to three versions of the Maemo platform (used on "
"the Nokia 770, N800 and N810 Internet tablets and Nokia N900 smartphone)."
msgstr ""
"Tux Paint ha sigut portat a tres versions de la plataforma Maemo (utilitzat "
"als tablets amb Internet Nokia 770, N800 i N810 i al smartphone N900)"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:4496(#673)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/maemo/index.php3:15
msgid ""
"<b>There are three versions available.</b> Tux&nbsp;Paint 0.9.21 with "
"Tux&nbsp;Paint&nbsp;Stamps 2009.06.28 for Maemo&nbsp;5 (\"Fremantle\"), used "
"in the Nokia N900 smartphone. There are also two versions of Tux&nbsp;Paint "
"0.9.15 (without stamps): a more complete version, which is only compatible "
"with Nokia&nbsp;770s running the original \"OS2005\" software, a later "
"version that works with \"OS2006\"
, but is not completely 'hildonized.'"
msgstr ""
"<b>Hi ha tres versions disponibles.</b> Tux&nbsp;Paint 0.9.21 amb Tux&nbsp;"
"Paint&nbsp;Stamps 2009.06.28 per Maemo&nbsp;5 (\"Fremantle\"), per "
"l'smartphone Nokia N900. També hi ha dues versions del Tux&nbsp;Paint 0.9."
"15 (sense segells): una versió més completa, que només és compatible amb "
"Nokia&nbsp;770s amb el programari original \"OS2005\", una versió posterior "
"que funciona amb \"OS2006\", però que no està completament 'hildonitzada.'"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:4795(#719)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/windows/index.php3:18 ../download/windows9x/index.php3:21
msgid ""
"Tux&nbsp;Paint for Windows comes as <b>two</b> parts, the main program and "
"the optional add-on 'stamps'
collection."
msgstr ""
"Tux&nbsp;Paint per a Windows ve en <b>dues</b> parts, el programa principal "
"i la col·lecció de segells adicional."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:4804(#720)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/windows/index.php3:20
msgid ""
"(If you would prefer not to install Tux&nbsp;Paint onto your Windows system, "
"you can instead use the <a href=\"../windows-zip/\">Tux&nbsp;Paint ZIP-file</"
"a>, which runs from within its own folder. This is also known as a <a "
"href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/Portable_application\" "
"class=\"external\">\"Portable\"</a> version.)
"
msgstr ""
"(Si preferiu no instal·lar el Tux&nbsp;Paint en el sistema, podeu fer servir "
"el <a href=\"../windows-zip/\">fitxer ZIP</a>, que funciona en el seu propi "
"directori.) També conegut com la versió <a href=\\\"http://www.wikipedia."
"org/wiki/Portable_application\\\" class=\\\"external\\\">\\\"Portable\\\"</"
"a>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:4872(#728)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/windows-zip/index.php3:16
#: ../download/windows9x-zip/index.php3:20
msgid ""
"It is meant those who would prefer not to download an installer <code>.exe</"
"code> program."
msgstr ""
"Està pensat per a aquells que prefereixen no descarregar un instal·lador "
"executable <code>.exe</code>"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:4921(#733)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/windows-zip/index.php3:29
#: ../download/windows9x-zip/index.php3:31
msgid ""
"A collection of 'rubber stamp' images (and corresponding data and sound "
"effects) for the \"Stamp\" tool."
msgstr ""
"Una col·lecció d'imatges i els seus corresponents sons i descripcions per a "
"usar amb l'eina «Segells»"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:4958(#738)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/windows9x/index.php3:23
msgid ""
"(If you would prefer not to install Tux&nbsp;Paint onto your Windows system, "
"you can instead use the <a href=\"../windows9x-zip/\">Tux&nbsp;Paint for "
"Windows95/98/ME ZIP-file</a>, which runs from within its own folder. This "
"is also known as a <a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_application\" class=\"external\">\"Portable\"</a> version.)
"
msgstr ""
"(Si preferiu no instal·lar el Tux&nbsp;Paint en el sistema, podeu fer servir "
"el <a href=\"../windows9x-zip/\">fitxer ZIP</a>, que funciona en el seu "
"propi directori.) També conegut com la versió <a href=\\\"http://www."
"wikipedia.org/wiki/Portable_application\\\" "
"class=\\\"external\\\">\\\"Portable\\\"</a>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:5279(#775)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/beos/index.php3:37
msgid ""
"This archive includes the collection of optional stamps you can use with Tux "
"Paint's \"Stamp\"
tool. BeOS R5 and Haiku users should extract the archive "
"to <code>'/boot/apps/Games/TuxPaint/share/tuxpaint/stamps</code>'. ZETA "
"users can use the autoinstaller."
msgstr ""
"Aquest arxiu inclou la recopilació de segells opcionals que podeu utilitzar "
"amb l'eina Tux Paint's \"Stamp\". Els usuaris de BeOS R5 i de Haiku han "
"d'extreure l'arxiu a <code>'/boot/apps/Games/TuxPaint/share/tuxpaint/stamps</"
"code>'. Els usuaris de ZETA poden utilitzar l'autoinstal·lador."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:5298(#777)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/beos/index.php3:49
msgid ""
"The <a href=\"http://bebits.com/\" class=\"external\">BeBits</a> website has "
"a package of libraries for BeOS that include things you may need for "
"Tux&nbsp;Paint (e.g., libSDL). BeOS R5 and Haiku users will probably need "
"this. ZETA users should have the necessary libraries already."
msgstr ""
"El web <a href=\"http://bebits.com/\" class=\"external\">BeBits</a> disposa "
"d'un paquet de biblioteques per BeOS que inclou coses que podeu necessitar "
"per al Tux&nbsp;Paint (p.ex. libSDL). És possible que els usuaris de BeOS R5 "
"i de Haiku ho necessitin. Els usuaris de ZETA ja haurien de tenir les "
"biblioteques necessaries."
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:5312(#778)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/beos/index.php3:52
msgid "'LibPak' download at BeBits"
msgstr "'LibPak' descarregat a BeBits"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:5322(#780)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../download/beos/index.php3:54
msgid "'SDLGameLibs' download at BeBits (for Haiku)"
msgstr "'SDLGameLibs' descarregat a BeBits (per Haiku)"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:5618(#812)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../help/index.php3:100
msgid ""
"Obviously, you must have the rights whatever artwork or photography you "
"contribute. (In other words, you cannot take someone else's photos or "
"clipart and send it to us, unless they give you permission.)
"
msgstr ""
"Obviament, heu de tenir els drets sobre l'art o les fotografies amb que "
"contribuïu. En altres paraules, no podeu prendre la feina d'algú altre i "
"enviar-nos-la sense el seu permís."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:5729(#822)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../help/index.php3:124
msgid ""
"If you're interested in improving the Tux&nbsp;Paint software, please "
"subscribe to the \"<b>tuxpaint-dev</b>\" <a href=\"/lists/\">mailing-list</"
"a>. This is where developers discuss potential changes, ask questions, and "
"solve problems."
msgstr ""
"Si esteu interessat en millorar el programari del Tux&nbsp;Paint, subscriviu-"
"vos si us plau a la <a href=\"/lists/\">llista&nbsp;de&nbsp;correu</a> "
"«<b>tuxpaint-dev</b>». En aquesta llista és on els desenvolupadors "
"discuteixen els canvis potencials, posen preguntes i resolen problemes."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:5750(#824)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../help/index.php3:130
msgid ""
"All of Tux&nbsp;Paint's contributors can be seen in the \"<code>AUTHORS.txt</"
"code>\" document, as well as on the <a href=\"/developers/\">\"Developers"
"\"&nbsp;page</a> of the Tux&nbsp;Paint website."
msgstr ""
"Tots els qui han contribuït amb el Tux&nbsp;Paint estan llistats en el "
"fitxer «<code>AUTHORS.txt</code>», com també en la pàgina <a href=\"/"
"developers/\">«Desenvolupadors»</a> d'aquest lloc web."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:5992(#859)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../rawstamps/index.php3:11
msgid ""
"If you're an <b>artist or a photographer</b>, you can contribute your work "
"to us here, and volunteers will eventually prepare it for use in Tux&nbsp;"
"Paint."
msgstr ""
"Si sou un <b>artista o fotògraf</b>, podeu trameter-nos el vostre treball "
"aquí, i eventualment, altres voluntaris el preparan per al Tux&nbsp;Paint."
[nota] regla [id=ff-eventually] ==> «Eventually» es tradueix per «Finalment», no per «Eventualment» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6346(#909)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../contact/index.php3:24
msgid "Contact Developers and Users via our Mailing Lists"
msgstr "Contactar desenvolupadors i usuaris via les nostres llistes de correu"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6351(#910)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../contact/index.php3:26
msgid ""
"The various Tux&nbsp;Paint <a href=\"/lists/\">mailing-lists</a> are read by "
"most of the developers of, and contributors to, Tux&nbsp;Paint (as well as "
"by many users)."
msgstr ""
"Les diferents <a href=\"/lists/\">llistes&nbsp;de&nbsp;correu</a> del "
"Tux&nbsp;Paint les llegeixen la majoria dels desenvolupadors i contribuïdors "
"(també molts usuaris)."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6362(#911)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../contact/index.php3:28
msgid "Chat Live with Developers"
msgstr "Xerrades en viu amb els desenvolupadors"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6412(#917)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../contact/index.php3:40
msgid ""
"If you're interested in having Tux&nbsp;Paint demonstrated for your school "
"or user group, the following volunteers have mentioned their availability to "
"do so. (Contact us by any of the means above if you're not located nearby. "
"As listed on the <a href=\"/developers/\">Developers</a> page, the Tux&nbsp;"
"Paint team is international, and someone may be available!)"
msgstr ""
"Si esteu interessat en una demostració del Tux&nbsp;Paint per a la vostra "
"escola o grup d'usuaris, els voluntaris següents han mencionat la seva "
"disponibilitat per a fer-la. (Contacteu-nos per qualsevol dels mitjans "
"llistats a dalt si no esteu aprop. L'equip de <a href=\"/developers/"
"\">Desenvolupadors</a> del Tux&nbsp;Paint és internacional, i potser hi "
"haurà algú disponible!)"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6447(#921)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../lists/index.php3:18
msgid ""
"A number of mailing lists exists for interacting with both Tux&nbsp;Paint "
"contributors and other users. For discussion lists, you must first be "
"subscribed to a list before you may post a message to it. Lists are "
"generally in the English language."
msgstr ""
"Hi ha vàries llistes de correu per comunicar amb els contribuïdors i usuaris "
"del Tux&nbsp;Paint. Heu d'estar subscrit per a poder enviar un correu a les "
"llistes de discussió, preferentment en Anglès."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6483(#926)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../lists/index.php3:29
msgid ""
"A discussion list for Tux Paint users (parents and teachers, for example) to "
"discuss Tux Paint, ask questions, and share ideas and classroom activities."
msgstr ""
"Una llista de discussió pels usuaris del Tux Paint (pares, mestres...) per "
"discutir sobre el Tux&nbsp;Paint, efectuar preguntes i compartir idees o "
"material per a les escoles."
[nota]
regla [id=ff-discuss] ==> «Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)
regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6493(#927)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../lists/index.php3:34
msgid "For Developers:"
msgstr "Pels desenvolupadors:"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6559(#937)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../gallery/gallery.php3:79
msgid "Random image from the Tux Paint artwork gallery."
msgstr "Imatge aleatòria de la galeria d'art de Tux Paint"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6632(#951)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../gallery/submit/index.php3:6
msgid ""
"Have you, your children, or your students created wonderful art using Tux "
"Paint that you'd like to share?"
msgstr ""
"Els teus nens, els teus alumnes o tu heu fet una magnífica obra d'art "
"utilitzant Tux Paint i la voleu compartir?"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6652(#953)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../gallery/submit/index.php3:11
msgid "The artist's <b>name</b> (only the first name, if a child)"
msgstr "El <b>nom</b> de l'artista (només el nom, si és un nen)"
[nota] regla [id=gender-kid] ==> «Kid o child» recomanem traduir-ho per «infant» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6683(#958)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../gallery/submit/index.php3:16
msgid ""
"(A number of people have asked if they may use art they find in the gallery "
"in classes that teach art to children &mdash; sometimes using Tux&nbsp;"
"Paint, on t-shirts, on their personal websites, or elsewhere. We don't feel "
"we have the right to grant such permission, so if you'd like to let us know "
"in advance, feel free. Otherwise, we will assume that the art may <i>only</"
"i> be used here, in the <a href=\"/gallery/\">Tux Paint gallery</a>.)"
msgstr ""
"(Diverses persones han demanat si poden utilitzar els dissenys que troben a "
"la galeria per les classes d'art que fan als nes i nenes &mdash; a vegades "
"amb el Tux&nbsp;Paint, en samarretes, en els webs personals, o en altres "
"llocs. Nosaltres no podem donar aquesta autorització, per tant si ens ho "
"podeu dir per endavant, no ho dubteu. En cas contrari, considerarem que el "
"disseny <i>només</i> es pot utilizar aquí a la <a href=\"/gallery/\">galeria "
"Tux Paint</a>.)"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6707(#960)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../gallery/submit/index.php3:23
msgid ""
"The exact names of folders may differ, depending on your version of Windows, "
"Mac OS X or Linux, and your system language preferences and other settings. "
"(When in doubt, you can use your computer's search tools to look for folders "
"named \"tuxpaint\"
.)"
msgstr ""
"Els noms exactes de les carpetes poden variar, depenent de la vostra versió "
"de Windows, Mac OS X o Linux, i les preferències idioma del sistema o altres "
"ajustos. (En cas de dubte, pot utilitzar les eines de cerca del vostre "
"ordinador per buscar carpetes amb el nom \"tuxpaint\".)"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6747(#965)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../gallery/submit/index.php3:35
msgid ""
"By default (as of version 0.9.15), they are stored in the \"TuxPaint\" "
"folder within the user's \"Application Data\" folder, e.g.: "
"\"<b><code>C:\\Documents&nbsp;and&nbsp;Settings\\<i>Username</"
"i>\\Application&nbsp;Data\\TuxPaint\\saved</code></b>\""
msgstr ""
"Per defecte (a partir de la versió 0.9.15), s'emmagatzemen a la carpeta "
"\"TuxPaint\" dins la carpeta \"Application Data\" de l'usuari, p.e.: "
"\"<b><code>C:\\Documents&nbsp;and&nbsp;Settings\\<i>nom d'usuari</"
"i>\\Application&nbsp;Data\\TuxPaint\\saved</code></b>\""
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6759(#966)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../gallery/submit/index.php3:38
msgid ""
"By default, they are stored in the the \"tuxpaint\" folder within the user's "
"\"Application Support\" folder, e.g., \"<b><code>/Users/<i>Username</i>/"
"Library/Applicaton&nbsp;Support/TuxPaint/saved/</code></b>\". (Prior to "
"Tux&nbsp;Paint 0.9.15, they may be under \"Preferences\"
instead of "
"\"Application Support\".)"
msgstr ""
"Per defecte, s'emmagatzemen a la carpeta \"tuxpaint\" dins la carpeta "
"d'\"Application Support\", p.e.: \"<b><code>/Users/<i>nom d'usuari</i>/"
"Library/Applicaton&nbsp;Support/TuxPaint/saved/</code></b>\". (Abans de "
"Tux&nbsp;Paint 0.9.15, solen ser a \"Preferences\" ambvés de a "
"\"Application Support\".)"
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6779(#968)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../gallery/submit/index.php3:41
msgid ""
"By default, they are stored in the \".tuxpaint\" directory, within the "
"user's home directory, e.g., \"<b><code>/home/<i>username</i>/.tuxpaint/"
"saved/</code></b>\"."
msgstr ""
"Per defectem s'emmagatzemen al directori \".tuxpaint\", dins el directori "
"d'usuari, p.e.: \"<b><code>/home/<i>nom d'usuari</i>/.tuxpaint/saved/</"
"code></b>\"."
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6795(#970)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../gallery/submit/index.php3:44
msgid ""
"By default, they are stored deep inside the \".sugar\" directory within the "
"user's home directory, e.g., \"<b><code>/home/<i>username</i>/.sugar/default/"
"org.tuxpaint.sugar-is-lame/data/.tuxpaint/saved</code></b>\"."
msgstr ""
"Per defecte, s'emmagatzemen a l'interior del directori \".sugar\", dins del "
"directori d'usuari, p.e.: \"<b><code>/home/<i>nom d'usuari</i>/.sugar/"
"default/org.tuxpaint.sugar-is-lame/data/.tuxpaint/saved</code></b>\"."
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6822(#973)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../screenshots/index.php3:6
msgid ""
"This page includes various screeshots of Tux&nbsp;Paint's interface, and "
"examples of features, put together by the developers. Be sure to check out "
"the <a href=\"/gallery/\">gallery</a> for <i>real</i> drawings made by "
"children
using Tux&nbsp;Paint!"
msgstr ""
"Aquesta pàgina inclou vàries captures de pantalla del Tux&nbsp;Paint, "
"exemples i característiques posats pels desenvolupadors. Mireu la <a "
"href=\"/gallery/\">galeria</a> per veure imatges <i>reals</i> fetes pels "
"nens que fan servir el Tux&nbsp;Paint!"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6902(#985)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../screenshots/shots.php3:6
msgid "'Magic' Tools"
msgstr "Eines màgiques"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6922(#989)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../screenshots/shots.php3:22
msgid "You can also load 'Starter' pictures, like this coloring-book chicken."
msgstr "També podeu carregar plantilles, com aquest pollastre per colorejar."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6927(#990)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../screenshots/shots.php3:28
msgid "'Starter' scene"
msgstr "Plantilles d'escenari"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:6932(#991)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../screenshots/shots.php3:29
msgid ""
"Some 'Starter' pictures include both a foreground (which can't be drawn "
"over), and a background."
msgstr ""
"Algunes plantilles inclouen el fons (que es pot pintar) i un primer pla (que "
"no es pot pintar)."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7022(#1005)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../screenshots/shots.php3:74
msgid ""
"A simple text tool lets children annotate their pictures or create greeting "
"cards. It also helps keyboarding skills!"
msgstr ""
"Una senzilla eina de text fa que els nens puguin escriure en els dibuixos, "
"crear felicitacions... També ajuda a aprendre a escriure a màquina!"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7046(#1009)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../screenshots/shots.php3:87
msgid "Children are never presented with more than simple Yes/No dialogs."
msgstr "En els diàlegs, als nens no se'ls demana més que un Sí/No."
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7116(#1022)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../screenshots/shots.php3:130
msgid "Entering Japanese characters with Tux Paint's 'Text' tool"
msgstr "Escrivint caràcters japonesos amb l'eina text."
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7161(#1031)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../videos/index.php3:25
msgid "Loading a coloring book-style 'Starter' image and painting on it."
msgstr "Carregant una plantilla per colorejar i pintant-hi."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7166(#1032)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../videos/index.php3:31
msgid "Loading a scene-style 'Starter' image and painting on it."
msgstr "Carregant una platilla d'escenari i pintant-hi."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7176(#1034)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../videos/index.php3:39
msgid "Creating Tux Paint Templates ('Starters')"
msgstr "Com crear plantilles pel Tux Paint"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7181(#1035)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../videos/index.php3:40
msgid ""
"Jennifer Graber, a kindergarten teacher from Battle Creek, Michigan, created "
"a collection of videos explaining how Tux&nbsp;Paint's 'Starter'
images "
"work, how she uses them as templates for classes, and how to create your own "
"templates (using Windows)."
msgstr ""
"Jennifer Graber, una mestra de jardí d'infància de Battle Creek, Michigan, "
"ha creat una col·lecció de vídeos on s'explica com funcionen les plantilles "
"del Tux&nbsp;Paint, com les usa en les seves classes i com podeu crear-ne de "
"pròpies (fent servir Windows)."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7223(#1040)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../videos/index.php3:61
#, php-format
msgid "<b>Length:</b> %s min %s sec"
msgstr "<b>Durada:</b %s min %s seg>"
[nota] regla [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7276(#1049)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../gallery/index.php3:139
#, php-format
msgid "Tux Paint drawing: '%s'"
msgstr "Dibuix %s"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7319(#1056)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../developers/index.php3:6
msgid ""
"Many of the developers are subscribed to the various <a href=\"/lists/"
"\">Tux&nbsp;Paint mailing&nbsp;lists</a> (which anyone may subscribe to). "
"Some developers can also be found on the <b><code>#tux4kids</code></b> IRC "
"(live chat) channel on <a href=\"http://www.freenode.net/\" "
"class=\"external\">FreeNode</a>."
msgstr ""
"La major part dels desenvolupadors estan subscrits a les diverses <a href=\"/"
"lists/\">llistes&nbsp;de&nbsp;correu</a> (a les que tothom es pot "
"subscriure). Alguns d'ells, també els trobareu al canal d'IRC "
"<b><code>#tux4kids</code></b> a <a href=\"http://www.freenode.net/\" "
"class=\"external\">FreeNode</a>."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7373(#1062)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../developers/index.php3:25
msgid "Developers, Packagers and Porters"
msgstr "Desenvolupadors, empaquetadors i ports a d'altres sistemes"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7389(#1065)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../developers/index.php3:29
msgid ""
"Ben constructs the Tux&nbsp;Paint packages for the free 'Debian' "
"distribution of Linux. He has also provided bugfixes and suggested many "
"improvements for Tux&nbsp;Paint's build system."
msgstr ""
"En Ben construeix els paquets del Tux&nbsp;Paint per a la distribució de "
"Linux Debian. També ha aportat correccions d'errors i suggerit nombroses "
"millores pel sistema de muntatge del Tux&nbsp;Paint."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7468(#1075)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../developers/index.php3:44
msgid ""
"Martin packaged Tux Paint and Tux Paint Stamps, and provided the OS&nbsp;X "
"build files."
msgstr ""
"En Martin ha empaquetat el Tux Paint i els segells i ha aportat els fitxers "
"de muntatge per a OS&nbsp;X"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7506(#1080)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../developers/index.php3:50
msgid ""
"Torsten constructs the Tux&nbsp;Paint packages for the 'Slackware' "
"distribution of Linux and was the original developer of the Tux&nbsp;"
"Paint&nbsp;Config application."
msgstr ""
"En Torsten munta els paquets del Tux&nbsp;Paint per a la distribució de "
"Linux Slackware i és qui va desenvolupar originalment el Tux&nbsp;Paint&nbsp;"
"Config."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7644(#1103)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../developers/index.php3:81
msgid "Sharp Zaurus port"
msgstr "Port per a la Zaurus de Sharp."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7657(#1105)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../developers/index.php3:84
msgid "Windows port &amp; bugfixes"
msgstr "Port per a Windows i correcció d'errors."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7723(#1114)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../developers/index.php3:100
msgid ""
"Darrell has made countless Macintosh users happy by helping produce the "
"OS&nbsp;X port of Tux&nbsp;Paint."
msgstr ""
"En Darrell ha fet feliç una munió d'usuaris de Macintosh en ajudar en el "
"port del Tux&nbsp;Paint al OS&nbsp;X"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:7742(#1117)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../developers/index.php3:108
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:8311(#1216)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../developers/index.php3:476
msgid ""
"Numerous testers, promoters, teachers, parents and children for using, "
"enjoying and sharing Tux&nbsp;Paint!"
msgstr ""
"Nombrosos provadors, promotors, mestres, pares i nens per fer servir, gaudir "
"i compartir el Tux&nbsp;Paint!"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:8320(#1217)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../developers/statistics/index.php3:2
msgid "Developers - Code Statistics"
msgstr "Desenvolupadors - Estadístiques del codi font"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/tuxpaint/website/ca.po-translated-only.po:8411(#1233)
# Source: /ca.po from project 'TuxPaint - website'
#: ../developers/statistics/sloccount_201808.php3:39
msgid "Estimated Average Number of Developers (Effort/Schedule)"
msgstr "Mitjana estimada del nombre de desenvolupadors (esforç/planificació)"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 115 problemes.