Aquest informe és generat el 21/10/2019 amb les eines LanguageTool 4.7 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.CTW/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (17)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: antiexplosiu,

Primera lletra majúscula: Extro, Nolok, Retep, Supertuxer, Zeekling,

En anglès: BOSS, CT, LIKE, Penny, Tux,

En castellà: ruines,

Tot majúscules: LLAAAAARG,

Amb símbol: da'Bomb, ⇥Ostres, ⇥els, ⇥per,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
MES_VAL1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...7 #a la secció de seguiment d'errors. #" Aquest ha estat el domini CT #Els nivel...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES_VAL (1)


Missatge: Ordre desaconsellable.
Suggeriments: valdria més

... a la mort Tan LLAAAAARG i difícil que més valdria que no l'haguessis trobat. Cau el cel ...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.CTW/ca.po-translated-only.po:190(#31)
# Source: /translations/supertux.CTW/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/ctdabomb-worldmaps/levels/CT's Domain/snow-backwards2.stl:149
msgid ""
"\tOh no! The path is Blocked\n"
"\tto go though you must move the\n"
"\tblocks, by pressing down the action\n"
"\tkey and grabing the block!"
msgstr ""
"⇥Ostres! El camí està bloquejat,\n"
"⇥per poder passar has de moure\n"
"⇥els blocs. Prem la tecla d'acció\n"
"⇥per agafar el bloc. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.CTW/ca.po-translated-only.po:256(#42)
# Source: /translations/supertux.CTW/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/ctdabomb-worldmaps/levels/CT's Domain/snow-log.stl:3
msgid "A Visit to the Loggers Camp."
msgstr "Visita al campament dels llenyataires"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.CTW/ca.po-translated-only.po:331(#57)
# Source: /translations/supertux.CTW/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/ctdabomb-worldmaps/levels/penny/10-lastnight.stl:3
msgid "Last night for penny"
msgstr "L'última nit de la Penny "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.CTW/ca.po-translated-only.po:436(#78)
# Source: /translations/supertux.CTW/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/ctdabomb-worldmaps/levels/penny/extro.txt:3
msgid ""
"-Dear Supertuxer,\n"
"\n"
"#Thank you for helping Me save\n"
"#Penny From Nolok.\n"
"#Yours penguinly,\n"
"# Tux\n"
"#\n"
"#\n"
"#P.S. Penny Says thanks also :-)\n"
"\n"
"\n"
" Bye..."
msgstr ""
"-Ei, Supertuxer,\n"
"\n"
"#Gràcies per ajudar-me a salvar\n"
"#la Penny d'en Nolok.\n"
"#Pingüinament teu, \n"
"#Tux\n"
"\n"
"\n"
"#P.D. Gràcies també de part de la Penny :-)\n"
"\n"
"\n"
"Adéu!"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (35)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: contruïda, infobloc, infoblocs, mattieworld, moob, stl, stsg, tranquilitat,

Primera lletra majúscula: Gedit, Moob, Moobió, Nolok, Questionari, Treskalle,

En anglès: We, electric, in, island, levels, live, org, solved, submarine, tower, yellow,

Lletra solta: P,

CamelCase: MoobBots, MoobClot, MoobClots, SuperTux,

Amb dígit: profile1, profile4, supertux2, world1, world2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
VERBS_REFLEXIUS3
LA_NA_NOM_FEMENI2
CONFUSIONS_ACCENT2
CANVI_PREPOSICIONS1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
QUE_BO1
TORNAR_A_REFER1
DARRERA1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
CA_SIMPLE_REPLACE1
Total:16

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (3)


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...ampes #Quants cops t'has preguntat com saltar-te un nivell en SuperTux? #És possible...


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...s fitxers amagats. -Pas 3-1: #Si vols saltar-te un nivell en aquest mapa, obre el fi...


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...s el nom del fitxer del nivell que vols saltar-te, intenta canviar totes les seqüencie...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: L'illa

...ure dels infoblocs #Gràcies per jugar -La illa de la Moob #de Treskalle #Aquest mapa ...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'illa

... Salt glaçat Introducció -Benvingut a la illa de la Moob! #Aquesta preciosa illa es t...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (2)


Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del verb "seqüenciar".
Suggeriments: seqüències

...ls saltar-te, intenta canviar totes les seqüencies #f-s a #t. -Compte! #No executis Super...


Missatge: Si és nom, cal accentuar.
Suggeriments: diferència

...n pollastre. -Pregunta 1: #Quina és la diferencia entre una cabra i un pollastre? #No hi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANVI_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació

...malauradament #encara està interessada #en fer explotar coses. #Qualsevol que vulg...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... través de la fossa #Intenta agafar el foc follet amb la llanterna abans que t'atrapi. L...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...criptor d'infoblocs Un submarí (antic) (amb enemics... :P) #Si has colpejat un ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUE_BO (1)


Missatge: Només s'accentua quan equival a "quina cosa".
Suggeriments: que

...pejat un bloc de gel: #Què et pensaves, què tot era bufar i fer ampolles? # #Si no ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TORNAR_A_REFER (1)


Missatge: Possible redundància.

...aleshores... #El repte final! #Si vols tornar a refer-ho tot, entra per la porta que hi ha so...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DARRERA (1)


Missatge: Cal escriure "darrere". Correcte si equival a 'última'.
Suggeriments: Darrere

...bloc... La torre de la Moob #Compte! #Darrera de la porta es troba #l'habitació de la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...ll en aquest mapa, obre el fitxer .stsg-file 'moob-island' amb l'editor de textos qu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...Qüestionari de bojos -Questionari: #Si continues hauràs de respondre algunes preguntes per pode...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: núm.

...cie d'un globus? #No ho sé. -Pregunta 3: #248-236=? #378+2=? #248-236=12 #37...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/antarctic_eye.stl:3
msgid "769: Antarctic Eye"
msgstr "769: L'ull antàrtic "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:103(#11)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/epilogue.stl:40
msgid ""
"#I hope you read this:\n"
"#Moob has escaped to her forest castle,\n"
"#and this island will soon become a peaceful place.\n"
"#(Read the next InfoBlocks...)"
msgstr ""
"#Espero que llegeixis això:\n"
"#La Moob ha escapat al seu castell al bosc,\n"
"#i aviat regnarà la tranquilitat en aquesta illa.\n"
"#(Continua llegint els següents infoblocs...) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:166(#16)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/epilogue.stl:77
msgid ""
"#This worldmap contains more levels than this, you can play them if you want."
"
"
msgstr ""
"#Aquest mapa conté més nivells a part d'aquest. Pots jugar-los sempre que "
"vulguis. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:244(#25)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/intro.stl:62
msgid ""
"#Moob loved great explosions,\n"
"#and one of the results of this\n"
"#interest is still available\n"
"#to the right.\n"
"#A flying platform is ready to\n"
"#get anyone who wants it\n"
"#to the other side."
msgstr ""
"#A la Moob li fascinaven les explosions,\n"
"#i malauradament\n"
"#encara està interessada\n"
"#en fer explotar coses.\n"
"#Qualsevol que vulgui\n"
"#creuar a l'altra banda, \n"
"#pot utilitzar la plataforma. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:264(#26)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/intro.stl:73
msgid ""
"#An example of a MoobHouse.\n"
"#The MH is a solid house built\n"
"#to protect the snowballs\n"
"#from intruders."
msgstr ""
"#Aquest és un exemple d'una Casa Moob.\n"
"#La CM és una casa sòlida, contruïda expressament\n"
"#per protegir les boles de neu\n"
"#dels intrusos. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:278(#27)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/intro.stl:81
msgid ""
"#The MoobBots are almost everywhere on this island.\n"
"#They were created to keep intruders away from Moob.\n"
"#It is not recommended to try to destroy a MB, we do not\n"
"#have any hospitals at this island..."
msgstr ""
"#Trobaràs MoobBots per tota l'illa.\n"
"#La Moob els va crear per protegir-se dels intrusos.\n"
"#No et recomano que destrueixis un MB, \n"
"#no tenim cap hospital en aquesta illa. "
[nota]
regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:326(#31)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/moat-again.stl:3
msgid "Crossing the Moat - Again..."
msgstr "A través de la fossa, un altre cop"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:356(#36)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/not-welcome.stl:3
msgid "You're NOT Welcome..."
msgstr "NO ets benvingut..."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:560(#58)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/secrets/cheat.stl:18
msgid "#Yes, it's possible. And even easy."
msgstr "#És possible. I fàcil."
[nota] regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:566(#59)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/secrets/cheat.stl:23
msgid ""
"-Step 1:\n"
"#Locate your (hidden) (.)supertux2 directory using your file browser.\n"
"#On Linux it's in most cases /home/username/.supertux2 (~/.supertux2), "
"Ctrl+H shows hidden files."
msgstr ""
"-Pas 1:\n"
"#Localitza el directori (amagat) (.)supertux2 en l'explorador de fitxers.\n"
"#En Linux normalment és /inici/usuari/.supertux2 (~/.supertux2), Ctrl+H "
"mostra els fitxers amagats. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:588(#61)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/secrets/cheat.stl:36
msgid ""
"-Step 2:\n"
"#From this directory, locate your profile folder. If your profile has the "
"number '4', its directory is 'profile4'.\n"
"#If you don't know what a profile is, or haven't changed your main profile, "
"the directory's name is 'profile1'.
"
msgstr ""
"-Pas 2:\n"
"#Des d'aquest directori localitza la carpeta que conté la informació del teu "
"perfil. Si el teu perfil té el número '4', el directori es dirà 'profile4'.\n"
"#Si no saps què és un perfil, o no has modificat el teu perfil principal, el "
"nom del directori serà 'profile1'"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:616(#63)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/secrets/cheat.stl:52
msgid ""
"-Step 3-2:\n"
"#Other worldmaps have names like 'world1', 'world2', 'mattie_world'
, etc. "
"Please try it yourself."
msgstr ""
"-Pas 3-2:\n"
"#Els altres mapes tenen noms semblants a 'world1', 'world2', 'mattie_world', "
"etc. Prova-ho tu mateix. "
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:626(#64)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/secrets/cheat.stl:58
msgid ""
"-Step 6-1:\n"
"#(solved #f) means that you haven't finished this level.\n"
"#Change it to (solved #t), that means that you have finished this level."
msgstr ""
"-Pas 6-1:\n"
"#(solved #f) significa que no has acabat el nivell.\n"
"#Canvia-ho per (solved #t), que significa que ja l'has acabat. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:830(#89)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/worldmap.stwm:95
msgid "We'll be somewhere soon..."
msgstr "Aviat arribarem a algun lloc... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 17 problemes.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.bonus-1/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (10)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: diseny,

Primera lletra majúscula: Abednego, Gunnarsson, Semicongelat, Torfi,

En anglès: Jason, Thomson,

CamelCase: SuperTux,

Amb dígit: Hume2, Matr1x,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.bonus-1/ca.po-translated-only.po:71(#10)
# Source: /translations/supertux.bonus-1/ca.po from project 'SuperTux'
#: data/levels/bonus1/extro.txt:3
msgid ""
"-Congratulations!\n"
"\n"
"#You have successfully finished\n"
"#Bonus Island I\n"
"\n"
"\tfeaturing levels contributed by\n"
"\tJason W. Thompson\n"
"\tTorfi Gunnarsson\n"
"\tAbednego\n"
"\tMatr1x\n"
"\n"
"\n"
"#If you didn't clear all levels yet,\n"
"#find your way back home and take\n"
"#another path. There is still more\n"
"#challenge waiting for you!\n"
"\n"
"#And there is a secret level to be\n"
"#found as well...\n"
"\n"
"#A big \"Thank you\" goes out to\n"
"#everyone who contributed to this\n"
"#release. We hope you enjoyed it!"
msgstr ""
"-Enhorabona!\n"
"\n"
"#Has acabat amb èxit\n"
"#l'Illa de bonificació I \n"
"\n"
" amb els nivells creats per\n"
"\tJason W. Thompson\n"
"\tTorfi Gunnarsson\n"
"\tAbednego\n"
"\tMatr1x\n"
"\n"
"\n"
"#Si encara no has superat tots els nivells,\n"
"#troba el camí de tornada a casa i pren\n"
"#una altra ruta. Encara t'esperen\n"
"#més reptes!\n"
"\n"
"#Encara has de descobrir\n"
"#un nivell secret...\n"
"\n"
"#Moltes gràcies a tots\n"
"#els que ens han ajudat a \n"
"#aconseguir-ho. Esperem que hagis gaudit!"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.bonus-2/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (23)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: agraïr, contribuit, fjerd,

Primera lletra majúscula: Corlin, Denilson, Deprez, Gunnarsson, Heydman, Kleinemas, Nilrok, Nilsen, Nolok, Tobe, Torfi,

En anglès: Alston, Big, Flanders, Jason, Kevin, Mario, Thomas, snarf,

En castellà: Edad,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
RAPID_DE_PRESSA1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi han

...'Illa de bonificació II en el nivell han contribuit Kevin Jason Kleinemas Den...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RAPID_DE_PRESSA (1)


Missatge: Com a adverbi, val més usar una altra expressió.
Suggeriments: de pressa; ràpidament
Més informació

...nal aquí Final de l'Edad de Gel Pensa ràpid o moriràs La fortalesa dels ventilador...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.bonus-2/ca.po-translated-only.po:26(#1)
# Source: /translations/supertux.bonus-2/ca.po from project 'SuperTux'
#: data/levels/bonus2/extro.txt:3
msgid ""
"-Congratulations!\n"
"\n"
"#You successfully made it through\n"
"#Bonus Island II\n"
"\n"
"\n"
"\tfeaturing levels contributed by\n"
"\tKevin\n"
"\tJason Kleinemas\n"
"\tDenilson\n"
"\tTobe Deprez\n"
"\tBig C\n"
"\tThomas Nilsen\n"
"\tTorfi Gunnarsson\n"
"\tDaniel Alston\n"
"\tNilrok\n"
"\tCorlin Heydman\n"
"\n"
"\n"
"#Once again, we'd like to thank\n"
"#everyone who contributed to this\n"
"#release. We hope that you enjoyed\n"
"#it, and that it made waiting for\n"
"#Milestone 3 a little easier. :-)\n"
"\n"
"\n"
" The end of the ice age is near..."
msgstr ""
"-Enhorabona!\n"
"\n"
"#Has aconseguit travessar\n"
"#l'Illa de bonificació II\n"
"\n"
"\n"
"\ten el nivell han contribuit\n"
"\tKevin\n"
"\tJason Kleinemas\n"
"\tDenilson\n"
"\tTobe Deprez\n"
"\tBig C\n"
"\tThomas Nilsen\n"
"\tTorfi Gunnarsson\n"
"\tDaniel Alston\n"
"\tNilrok\n"
"\tCorlin Heydman\n"
"\n"
"\n"
"#Un altre cop, ens agradaria agraïr a tots\n"
"#els que ens heu ajudat.\n"
"#Esperem que hagueu\n"
"#gaudit, i que l'espera de\n"
"#la Fita 3 no hagi estat tan difícil :-)\n"
"\n"
"\n"
"S'acosta la fi de l'Edat de Gel"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.bonus-3/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ploqui,

En anglès: Penny,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.credits/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (32)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: christmas, clavelianmarch, foresttheme, glbinding, ogg, voc, webchat,

Primera lletra majúscula: Chipdisko, Flexlay, Giana, Mortimers,

En anglès: Airship, Battle, IRC, Nightly, Penny, Prophecy, Sisters, Theme, Tux, email, song, songs, theme,

En castellà: Carne,

Tot majúscules: SDL,

CamelCase: AppData, OpenAL, OpenGL, SuperTux, reEducated,

Amb dígit: halloween1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DE_SCHOLA1
CON_COM1
ALTRE_ALTRA1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...addicionals Solució d'errors Funcions d'script, solució de nivells Correccions ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CON_COM (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "com" en comptes de "con" (= cos geomètric)?
Suggeriments: Com

...onal "Mortimers Chipdisko" per "Salsa Con Carne" per mesclat per "voc songs" pe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ALTRE_ALTRA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "altra"?
Suggeriments: altra

...…amb la localització? …o amb qualsevol altre cosa? Gràcies per jugar La Penny t'e...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.credits/ca.po-translated-only.po:83(#12)
# Source: /translations/supertux.credits/ca.po from project 'SuperTux'
#: data//credits.stxt:97
msgid "Programming, \"Flexlay\" Level editor"
msgstr "Programació, editor del nivell \"Flexlay\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.credits/ca.po-translated-only.po:185(#32)
# Source: /translations/supertux.credits/ca.po from project 'SuperTux'
#: data//credits.stxt:236
msgid "Support for \"glbinding\" as optional OpenGL binding"
msgstr "Suport de \"glbinding\" com a unificació opcional en OpenGL"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.credits/ca.po-translated-only.po:235(#42)
# Source: /translations/supertux.credits/ca.po from project 'SuperTux'
#: data//credits.stxt:322
msgid "\"clavelian_march\" by"
msgstr "\"clavelian_march\" per"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.fiona/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (7)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: nanet,

En anglès: Fiona,

Lletra solta: F, J, N, P, R,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
VERBS_REFLEXIUS1
PHRASE_REPETITION1
L1
NA1
PENDENT_CORRENT1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: gusi

...de Sant Martí Sense nom El pont * La gusi gusi aranya * va sortir disparada pel doll d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

... -Quatre masses volant, -a veure si es cauran! -Sembla que estan dormint, -els cinc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (1)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: - L

...La cova dels colors #V - E - R - M - E - L - L # #Lletreja el color vermell *B - L - ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "el -"?
Suggeriments: El -; La -

... - L # #Lletreja el color vermell *B - L - A - U * *Lletreja el color blau #V - E...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "una"?
Suggeriments: una; ona; en

... A *Fiona! -F - I - O - N - A *Fi - o - na! Necessitem gel! -Cadireta enlaire, -...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PENDENT_CORRENT (1)


Missatge: Si és nom, ha de ser masculí. Correcte com a adjectiu.
Suggeriments: el

... rema, rema la teva barca #suaument per la corrent #alegrement, alegrement #la vid...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.fiona/ca.po-translated-only.po:104(#11)
# Source: /translations/supertux.fiona/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/lmh-fionas-world/levels/fiona/castle.stl:3237
msgid ""
"-Seven, eight,\n"
"\n"
"-Lie them straight."
msgstr ""
"-Quatre masses volant,\n"
"\n"
"-a veure si es cauran!"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.fiona/ca.po-translated-only.po:268(#31)
# Source: /translations/supertux.fiona/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/lmh-fionas-world/levels/fiona/ice.stl:324
msgid ""
"-Ring around the rosie,\n"
"-A pocket full of posies,\n"
"-Ashes! Ashes!\n"
"-We all fall down."
msgstr ""
"-Cadireta enlaire,\n"
"-mocador a la mà\n"
"-el rei i la reina\n"
"-van a passejar"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.fiona/ca.po-translated-only.po:307(#36)
# Source: /translations/supertux.fiona/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/lmh-fionas-world/levels/fiona/pirates.stl:1037
msgid ""
"#Twinkle, twinkle, little star\n"
"#How I wonder what you are?\n"
"\n"
"#Up above the world so high\n"
"#Like a diamond in the sky\n"
"\n"
"#Twinkle, twinkle, little star\n"
"#How I wonder what you are?
"
msgstr ""
"#Brilla, brilla xic estel,\n"
"#que és ben fosc al teu voltant. \n"
"\n"
"#Tan enlaire al mig del cel, \n"
"#talment sembles un brillant.\n"
"\n"
"#Brilla, brilla xic estel,\n"
"#que és ben fosc al teu voltant."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.halloween-2014/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.halloween-2014/ca.po-translated-only.po:33(#3)
# Source: /translations/supertux.halloween-2014/ca.po from project 'SuperTux'
#: data/levels/halloween2014/halloween3.stl:3
msgid "Graveyard Shift"
msgstr "Torn de nit"
[nota] regla [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.incubator/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (7)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Kugelblitzstorm, Ysonn,

En anglès: Cube, Mad, Tux, signs,

Amb dígit: C4RR3R4,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE2
MAJ_DESPRES_INTERROGANT1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: til·les

...s interruptors amb aquest botó: !images/tiles/signs/up.png Castell #1 Perdut #Sigu...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: la; li; les; el; l'he; de

... Les muntanyes malignes llevin led mon lE <--- Mar de gel Fàbrica de fusta elèc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (1)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images

...tivar els interruptors amb aquest botó: !images/tiles/signs/up.png Castell #1 Perdut ...

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.levels-of-wolfs/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: pinguí,

En castellà: madruga,

CamelCase: SuperTux,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.lolkats-levels/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (18)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ctdabomb, saltaveres,

Primera lletra majúscula: Lolkat, Saltavera,

En anglès: Intro, Penny,

Lletra solta: P,

Tot majúscules: LMH, XD,

CamelCase: SuperTux, aAh, aAra, aDesprés, aEspero, aHola, aTenint, aVaig,

Amb símbol: aM'encanta,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES2
ESPAIS_SOBRANTS2
ATERRADOR1
VES1
DE_QUE1
ALA_A_LA1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ST.

...'intentar durant 5 anys que l'Editor de ST funcionés a Windows, finalment vaig des...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ST.

...accés per fi a la creació de nivells de ST 0.3.3! aTenint en compte que aquests s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: resultats:

...aig adonar que era incompleta... (sense resultats :( ) aM'encanta aquest joc des de que er...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: meravelloses:

....1.3, no espereu que siguin obres d'art meravelloses :P aLa majoria dels nivells són de 200 d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ATERRADOR (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "aterridor" (= que causa terror)? Correcte en altres sentits.
Suggeriments: aterridor
Més informació

...ant entre les boles de neu! Assassinat aterrador La bonificació de neu és la millor bon...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: vés

...el gel! És difícil veure-les, per tant, ves amb compte o no deixis de moure't! Tra...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: d'ençà que; des que

...e resultats :( ) aM'encanta aquest joc des de que era petit i estic entusiasmat de poder ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ALA_A_LA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "a la"?
Suggeriments: a la; la

...que siguin obres d'art meravelloses :P aLa majoria dels nivells són de 200 de llar...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.lolkats-levels/ca.po-translated-only.po:176(#29)
# Source: /translations/supertux.lolkats-levels/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/lolkat-levels/levels/Lolkat's Levels/8.stl:46
msgid ""
"-Skullyhops: Hehe! You thought we wouldn't empty the bonus boxes before you "
"were coming? Ha! If you manage to pass this castle, try and beat our other "
"seven! Hehe!"
msgstr ""
"-Saltavera: Ha, ha, ha! Pensaves que no buidaríem les caixes de bonificació "
"abans que vinguessis? Ha! En cas que aconsegueixis passar aquest castell, "
"intenta derrotar els altres set! Ha, ha, ha! "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.lolkats-levels/ca.po-translated-only.po:197(#32)
# Source: /translations/supertux.lolkats-levels/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/lolkat-levels/levels/Lolkat's Levels/intro.stl:3
msgid "Lolkat loves his skullyhops (Intro Level)"
msgstr "A en Lolkat li encanten les seves saltaveres (Intro del nivell) "
[nota]
regla [id=k-Enter-1] ==> La tecla «Enter/Intro/Return» es tradueix per «Retorn»/«tecla de retorn o d'introducció» (keys)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.lolkats-levels/ca.po-translated-only.po:202(#33)
# Source: /translations/supertux.lolkats-levels/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/lolkat-levels/levels/Lolkat's Levels/intro.stl:20
msgid "aHello! Welcome to my supertux 0.3.3 world!"
msgstr "aHola! Benvinguts al meu món de SuperTux 0.3.3!"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (16)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ajudaràn, contabilitza, mattieworld, supersecret,

Primera lletra majúscula: Caraplana,

En anglès: Mattie, Skeleton, Toad, Tux, Wally, explanations, hint, images,

Tot majúscules: LMH,

Amb dígit: 2x,

Amb símbol: ÐESACTIVAT,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL8
MAJ_DESPRES_INTERROGANT7
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL2
PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
CANTERA1
CONCORDANCES_DET_NOM1
ESPAIS_SOBRANTS1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
PREP_VERB_CONJUGAT1
ES1
LA_NA_NOM_FEMENI1
Total:27

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (8)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: decalo

...eoda gegant !levels/mattieworld/images/decal/explanations/helpboardbadflower.png Tr...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: decalo

... ninots Tux. !levels/mattieworld/images/decal/explanations/infobluecoin5.png 04 - La...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: decalo

...e canonades !levels/mattieworld/images/decal/explanations/helpboardpipe.png Prepara...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: decalo

... ninots Tux. !levels/mattieworld/images/decal/explanations/infobluecoin3.png La tund...


Missatge: ¿Volíeu dir "progrés"? "progrès" és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d'indicatiu).
Suggeriments: progrés

...u recorregut. -Pals de progrès #El teu progrès de recol·lecció de monedes, d'extermina...


Missatge: ¿Volíeu dir "progrés"? "progrès" és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d'indicatiu).
Suggeriments: progrés

...nts es tornen verds quan es completa el progrès. -Compra de potenciadors #Aquí sota es...


Missatge: ¿Volíeu dir "progrés"? "progrès" és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d'indicatiu).
Suggeriments: progrés

...actualment. A mesura que es completa el progrès, els potenciadors es tornen disponibles...


Missatge: ¿Volíeu dir "progrés"? "progrès" és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d'indicatiu).
Suggeriments: progrés

...MPTE!--- #Aquest botó reiniciarà el teu progrès. -NO EL TOQUIS. Nivell de bonificació:...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (7)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels

...rres de crescuda 05 - La geoda gegant !levels/mattieworld/images/decal/explanations/h...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels

...quest nivell proporcionen 3 ninots Tux. !levels/mattieworld/images/decal/explanations/i...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels

...ecoin5.png 04 - Laberint de canonades !levels/mattieworld/images/decal/explanations/h...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels

...quest nivell proporcionen 2 ninots Tux. !levels/mattieworld/images/decal/explanations/i...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels

... Nivell de bonificació: Un dia estrany !levels/mattieworld/images/LMH/hint-01.png - B...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels

...is : El nivell de bonificació del bosc !levels/mattieworld/images/LMH/hint-03.png Niv...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels

...Nivell de bonificació: On és en Wally? !levels/mattieworld/images/LMH/hint-02.png Els...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (2)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... La botiga -Benvingut a la botiga #Si completes les estadístiques de nivell als nivells normals podràs comprar potenciadors que t'ajudaràn amb...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...esquerra a dreta, -Pedres estrella #Si trobes les tres pedres estrella podràs aconseguir l'invulnerabilitat definitiv...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (1)


Missatge: Apostrofació incorrecta.
Suggeriments: Llença et

...nt. [DESACTIVAT] -Canó de l'aeronau # #Llença't des del canó de l'aeronau que es troba ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS (1)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: malgastades; malbaratades; balafiades; dilapidades; desaprofitades; perdudes

...l Sota l'aeronau. -Oda a les estrelles desperdiciades # #No et fa ràbia quan ja no ets invenc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «extra».

... mur # #A qui no li agraden les monedes extra? -Torre del tresor d'en Toad # #Troba ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANTERA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "pedrera"? 'Cantera' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: pedrera; planter

...de saltar per deixar-te caure. 03 - La cantera perillosa 07 - Cels sinistres 09 - Tr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: aquest nivell; aquests nivells

...ttie # # Si no t'agrada la dificultat d'aquest nivells, pots anar a la màquina del temps que h...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Oasis:

... # #No hi nedis. Un castell misteriós Oasis : El nivell de bonificació del bosc !lev...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...normals podràs comprar potenciadors que t'ajudaràn amb el teu recorregut. -Pals d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...'ajudaràn amb el teu recorregut. -Pals de progrès #El teu progrès de recol·lecció de mone...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...s i de finalització ràpida dels nivells es contabilitza en els pals de l'esquerra....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: la invulnerabilitat

... tres pedres estrella podràs aconseguir l'invulnerabilitat definitiva. Podràs activar i desactivar...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:85(#6)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/Airship.stl:505
msgid ""
"\n"
"-Flathead's Quarters\n"
"# KEEP OUT!\n"
"#'Captain'
s busy... so should you be.'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"-Els dominis d'en Caraplana\n"
"# NO PASSAR!\n"
"#\"El capità està ocupat... i tu també ho hauries d'estar.\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:112(#9)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/B_TrophyRoom.stl:3
msgid " The Trophy Room "
msgstr "La sala dels trofeus"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:298(#25)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/B_TrophyRoom.stl:384
msgid ""
"-Do Over\n"
"#\n"
"#Find one of the two respawn bells on Flathead's Airship
"
msgstr ""
"-Fes-ho de nou\n"
"#\n"
"#Troba una de les dues campanes de reactivació a L'aeronau d'en Caraplana."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:406(#35)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/L_Day.stl:3
msgid " - A Brand New Day"
msgstr "- Un dia nou radiant"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:424(#38)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/L_Floodlands.stl:3
msgid " 02 - Floodlands"
msgstr "02 - Terres de crescuda"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:486(#46)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/L_Primed.stl:3
msgid " Primed for Action "
msgstr "Preparat per a l'acció"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:492(#47)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/L_RockClimbing.stl:3
msgid " - Rock Climbing"
msgstr "- Escalada"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:513(#49)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/L_SkyFall.stl:3
msgid " - The Sky is Falling"
msgstr "- Cau el cel"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:545(#53)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/L_UnderAir.stl:3
msgid " 06 - Under the Airship"
msgstr "06 - Sota l'aeronau"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:656(#69)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/D_Escape.stl:3
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/E_Escape.stl:3
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/L_Escape.stl:3
msgid " 13 - Castle Escape"
msgstr "13- Fugida del castell"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:769(#84)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/L_DOOM.stl:19
msgid ""
"- Welcome to Mattie's Iceberg\n"
"#\n"
"# If you find that the difficulty of these levels does not accommodate your "
"needs, try checking out the time machine behind the igloo on the worldmap."
msgstr ""
"- Benvingut a l'Iceberg d'en Mattie\n"
"#\n"
"# Si no t'agrada la dificultat d'aquest nivells, pots anar a la màquina del "
"temps que hi ha al mapa darrere de l'iglú."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:781(#85)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/L_Dungeon.stl:3
msgid " 05 - Dusky Dungeon"
msgstr "05 - Masmorra fosca"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:827(#91)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/S_Airship.stl:3
msgid "Super Secret Bonus Level: Ambassador Flathead's Airship"
msgstr "Nivell de bonificació supersecret: L'aeronau de l'ambaixador Caraplana"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:834(#92)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/S_Airship.stl:503
msgid ""
"\n"
"-Flathead's Quarters #\n"
"# KEEP OUT!\n"
"#'Captain'
s busy... so should you be.'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"-Els dominis d'en Caraplana\n"
"# NO PASSAR!\n"
"#\"El capità està ocupat... i tu també ho hauries d'estar.\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:849(#93)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/S_Mineshaft.stl:3
msgid "Super Secret Bonus Level: Upside-Down Mine Shaft"
msgstr "Nivell de bonificació supersecret: Pou capgirat"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:855(#94)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/S_ToadCastle.stl:3
msgid "Super Secret Bonus Level: Original Concept Toad Castle"
msgstr ""
"Nivell de bonificació supersecret: Concepte original del castell d'en Toad"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:862(#95)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/Trophy.stl:3
msgid " The Shop "
msgstr "La botiga"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:888(#98)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/Trophy.stl:134
msgid ""
"-Powerups for Purchase\n"
"#Below are the powerups currently available for purchase. As more progress "
"is completed, powerups become available from left to right."
msgstr ""
"-Compra de potenciadors\n"
"#Aquí sota es troben els potenciadors que es poden comprar actualment. A "
"mesura que es completa el progrès, els potenciadors es tornen disponibles "
"d'esquerra a dreta,"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:938(#103)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/Trophy.stl:157
msgid ""
"*---WARNING!---\n"
"#Pressing this button will reset all your progress.\n"
"-DO NOT PUSH
"
msgstr ""
"*---COMPTE!---\n"
"#Aquest botó reiniciarà el teu progrès.\n"
"-NO EL TOQUIS."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 19 problemes.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (112)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: christmas, clavelianmarch, datadir, foresttheme, fullscreen, glbinding, llençacoets, ogg, opengl, rects, renderer, sdl, tilemap, userdir, voc, webchat,

Primera lletra majúscula: Chipdisko, Cristal·lo, Espi, Flexlay, Giana, Igel, Kugelblitz, Llençafulles, Mortimers, Saltavera, Teletransportador, Tilemap, Tileset, Zeekling,

En anglès: Airship, BY, Battle, Debug, IRC, Nightly, OPTIONS, Penny, Prophecy, Shift, Sisters, Sprite, Sprites, Theme, Tile, Toad, Tux, aspect, binding, bitmap, debug, default, demo, demos, developer, disable, fps, geometry, help, joystick, joysticks, level, main, momentum, play, print, repository, scripting, song, songs, sound, spawn, sprites, theme, tile, verbose, window,

En castellà: Carne, nivel,

Lletra solta: Y, Z, f, w, y,

Tot majúscules: LEVELFILE, SDL, SPAWNPOINT,

CamelCase: AMPLExALT, AppData, MIscel·lània, OpenAL, OpenGL, SIstema, SuperTux, VSync, reEducated,

Amb dígit: 16px, 32px, 4px, 8px, F6, F7, F8, F9, SDL2, SUPERTUX2DATADIR, SUPERTUX2USERDIR, X2, Y2, halloween1,

Amb símbol: %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL7
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE3
CA_SIMPLE_REPLACE2
ESCOLLIR_INCOATIU2
SISPLAU2
CARGOL_CARBASSA1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
MUSIC1
CONCORDANCES_DET_NOM1
SORTIR_EFECTE1
LA_NA_NOM_FEMENI1
EST_AQUEST1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
CON_COM1
Total:25

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (7)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Poso

... sortida Tempesta Camí Acció Sòlid Pos-Z Bloc feble Gradient Tilemap Trenc...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

... aquest missatge d'ajuda i sortir v, --version Mostrar la versió de SuperTux i sortir ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: edito

...esactiva la música Opcions del joc: --edit-level Obre un nivell determinat a l'edi...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: poso

...r quadres per segon als nivells --show-pos Mostrar la posició actual del jugador ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: poso

...a posició actual del jugador --no-show-pos No mostrar la posició actual del jugado...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: poso

...ta el depurador de seqüències. --spawn-pos X,Y Lloc del nivell on ha d'aparèixer e...


Missatge: ¿Volíeu dir "progrés"? "progrès" és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d'indicatiu).
Suggeriments: progrés

... els deshabilites no s'esborrarà el teu progrès del joc. Desactivar complements Ignor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (3)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: sector

...ho només si s'especifica el nivell. --sector SECTOR Fer aparèixer en Tux a SECTOR --spawn...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: spawnpoint

...ECTOR Fer aparèixer en Tux a SECTOR --spawnpoint SPAWNPOINT Fer aparèixer en Tux a SPAWNPOINT Opc...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: url

... Opcions de complements: --repository-url URL Tria la URL al repositori de complement...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: til·les

...r? Eliminar sector Objectes Grups de tiles Configuració de nivell buida Editar m...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: til·les

...anització del menú Solució d'errors de tiles Solució d'un error de compilació Solu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESCOLLIR_INCOATIU (2)


Missatge: La forma incoativa és secundària, i no és recollida per la majoria de diccionaris.
Suggeriments: escullis

...ponsabilitat pel tipus de llicència que escolleixis. Compartir aquest nivell sota la llicè...


Missatge: La forma incoativa és secundària, i no és recollida per la majoria de diccionaris.
Suggeriments: escullis

...ponsabilitat pel tipus de llicència que escolleixis. Trucs Bonificació: Creixement Bonif...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SISPLAU (2)


Missatge: Acceptat per alguns llibres d'estil com a lexicalització de "si us plau".
Suggeriments: Si us plau; Si et plau; Si li plau; Si els plau; Per favor
Més informació

...No s'ha pogut trobar un sector "main". Sisplau, canvia el nom del sector on vols que c...


Missatge: Acceptat per alguns llibres d'estil com a lexicalització de "si us plau".
Suggeriments: Si us plau; Si et plau; Si li plau; Si els plau; Per favor
Més informació

...pogut trobar un punt d'aparició "main". Sisplau, canvia el nom del punt d'aparició on v...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CARGOL_CARBASSA (1)


Missatge: Forma secundària.
Suggeriments: Caragol

...ptagotes llençacoets canó invisible Cargol Bola intel·ligent Bola de neu que reb...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «extra».

... --debug Imprimir missatges minuciosos extra --print-datadir Imprimir el directori ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MUSIC (1)


Missatge: Variant informal. Correcte si és del verb "musicar".
Suggeriments: músic

... Desactiva els efectes de so --disable-music Desactiva la música Opcions del joc: ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...complements: --repository-url URL Tria la URL al repositori de complements Variables...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SORTIR_EFECTE (1)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: tenir efecte; tindre efecte; produir efecte; fer efecte; donar resultat; esdevenir efectiu; esdevindre efectiu; esdevenir efectiva; esdevindre efectiva

...stra. Pot requerir reiniciar el joc per sorgir efecte Resolució de la finestra Redimensiona...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'esquerra

...tó d'ordre de la dreta Botó d'ordre de la esquerra Prémer la tecla Idioma Configuraci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EST_AQUEST (1)


Missatge: Possible error de traducció automàtica
Suggeriments: Aquest

...aix Assignacions del joystick Oest Est Nord Sud Intersecció de camí vertad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...tar aquests complements al menú. Si els deshabilites no s'esborrarà el teu progrès del joc. Desactivar com...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CON_COM (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "com" en comptes de "con" (= cos geomètric)?
Suggeriments: Com

...onal "Mortimers Chipdisko" per "Salsa Con Carne" per mesclat per "voc songs" pe...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:224(#35)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/object/gradient.hpp:61
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
[nota] regla [id=ff-gradient] ==> «Gradient» es tradueix per «Degradat», no per «Gradient» -excepte la funció matemàtica- (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1128(#212)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/badguy/willowisp.hpp:63
msgid "Will 'o' wisp"
msgstr "Foc follet"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1359(#258)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:75
msgid " -h, --help Show this help message and quit"
msgstr "-h, --help Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1364(#259)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:76
msgid " -v, --version Show SuperTux version and quit"
msgstr "v, --version Mostrar la versió de SuperTux i sortir"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1369(#260)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:77
msgid " --verbose Print verbose messages"
msgstr "--verbose Imprimir missatges minuciosos"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1374(#261)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:78
msgid " --debug Print extra verbose messages"
msgstr "--debug Imprimir missatges minuciosos extra"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1379(#262)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:79
msgid ""
" --print-datadir Print SuperTux's primary data directory."
msgstr "--print-datadir Imprimir el directori de dades primàries de SuperTux"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1390(#264)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:82
msgid " -f, --fullscreen Run in fullscreen mode"
msgstr "-f, --fullscreen Visualitza en pantalla completa"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1395(#265)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:83
msgid " -w, --window Run in window mode"
msgstr "-w, --window Visualitza en mode de finestra"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1400(#266)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:84
msgid " -g, --geometry WIDTHxHEIGHT Run SuperTux in given resolution"
msgstr "-g, --geometry AMPLExALT Executa SuperTux en una resolució determinada"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1406(#267)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:85
msgid " -a, --aspect WIDTH:HEIGHT Run SuperTux with given aspect ratio"
msgstr ""
"-a, --aspect AMPLE:ALT Executa SuperTux en una relació d'aspecte determinada"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1412(#268)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:86
msgid " -d, --default Reset video settings to default values"
msgstr "-d, --default Restaura la configuració de vídeo als valors per defecte"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1418(#269)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:87
msgid " --renderer RENDERER Use sdl, opengl, or auto to render"
msgstr "--renderer RENDERITZADOR Utilitza sdl, opengl o auto per a renderitzar"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1429(#271)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:90
msgid " --disable-sound Disable sound effects"
msgstr "--disable-sound Desactiva els efectes de so"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1434(#272)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:91
msgid " --disable-music Disable music"
msgstr "--disable-music Desactiva la música"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1444(#274)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:94
msgid " --edit-level Open given level in editor"
msgstr "--edit-level Obre un nivell determinat a l'editor"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1449(#275)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:95
msgid " --show-fps Display framerate in levels"
msgstr "--show-fps Mostrar quadres per segon als nivells"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1454(#276)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:96
msgid " --no-show-fps Do not display framerate in levels"
msgstr "--no--show-fps No mostrar quadres per segon als nivells"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1459(#277)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:97
msgid " --show-pos Display player's current position"
msgstr "--show-pos Mostrar la posició actual del jugador"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1464(#278)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:98
msgid " --no-show-pos Do not display player's position"
msgstr "--no-show-pos No mostrar la posició actual del jugador"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1469(#279)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:99
msgid " --developer Switch on developer feature"
msgstr "--developer Activar la funció de desenvolupador"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1474(#280)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:100
msgid " -s, --debug-scripts Enable script debugger."
msgstr "-s, --debug-scripts Habilita el depurador de seqüències."
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1479(#281)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:101
msgid ""
" --spawn-pos X,Y Where in the level to spawn Tux. Only used if "
"level is specified.
"
msgstr ""
"--spawn-pos X,Y Lloc del nivell on ha d'aparèixer en Tux. Utilitzar-ho només "
"si s'especifica el nivell."
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1493(#283)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:103
msgid ""
" --spawnpoint SPAWNPOINT Spawn Tux at SPAWNPOINT\n"
"
"
msgstr "--spawnpoint SPAWNPOINT Fer aparèixer en Tux a SPAWNPOINT\n"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1503(#285)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:106
msgid " --record-demo FILE LEVEL Record a demo to FILE"
msgstr "--record-demo NIVELL D'ARXIU Gravar una demo a ARXIU"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1508(#286)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:107
msgid " --play-demo FILE LEVEL Play a recorded demo"
msgstr "--play-demo NIVELL D'ARXIU Jugar una demo gravada"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1518(#288)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:110
msgid ""
" --datadir DIR Set the directory for the games datafiles"
msgstr "--datadir DIR Tria el directori per als arxius de dades del joc"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1524(#289)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:111
msgid ""
" --userdir DIR Set the directory for user data (savegames, "
"etc.)
"
msgstr ""
"--userdir DIR Tria el directori per a les dades d'usuari (partides desades, "
"etc.)"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1538(#291)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:114
msgid " --repository-url URL Set the URL to the Add-On repository"
msgstr "--repository-url URL Tria la URL al repositori de complements"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1548(#293)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:117
msgid ""
" SUPERTUX2_USER_DIR Directory for user data (savegames, etc.)"
msgstr ""
"SUPERTUX2_USER_DIR Directori per les dades de l'usuari (partides, etc.)"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1555(#294)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:118
msgid " SUPERTUX2_DATA_DIR Directory for the games datafiles"
msgstr "SUPERTUX2_DATA_DIR Directori per als fitxers del joc"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1628(#305)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/debug_menu.cpp:62
msgid "Use Bitmap Fonts"
msgstr "Utilitza fonts bitmap"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2153(#400)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/addon_menu.cpp:68
#, c-format
msgid "%s \"%s\" by \"%s\""
msgstr "%s \"%s\" per \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2350(#435)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:70
msgid "Return"
msgstr "Enter"
[nota] regla [id=k-Enter-1] ==> La tecla «Enter/Intro/Return» es tradueix per «Retorn»/«tecla de retorn o d'introducció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2360(#437)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:74
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift dret"
[nota] regla [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2365(#438)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:76
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift esquerre"
[nota] regla [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2590(#482)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/editor_level_menu.cpp:90
msgid "Please enter a license for this level."
msgstr "Introdueix una llicència per a aquest nivell"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2690(#502)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/editor_menu.cpp:107
msgid ""
"Couldn't find a \"main\" sector.\n"
"Please change the name of the sector where\n"
"you'd like the player to start to \"main\"
"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar un sector \"main\". \n"
"Sisplau, canvia el nom del sector on vols que\n"
"comenci el jugador pel nom de \"main\"."
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2701(#503)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/editor_menu.cpp:111
msgid ""
"Couldn't find a \"main\" spawnpoint.\n"
" Please change the name of the spawnpoint where\n"
"you'd like the player to start to \"main\"
"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar un punt d'aparició \"main\".\n"
"Sisplau, canvia el nom del punt d'aparició on vols que\n"
"comenci el jugador pel nom de \"main\"."
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2798(#521)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/editor/editor.cpp:434
msgid ""
"Some obsolete add-ons are still active\n"
"and might cause collisions with default Super Tux structure.\n"
"You can still enable these add-ons in the menu.\n"
"Disabling these add-ons will not delete your game progress."
msgstr ""
"Alguns complements obsolets encara estan actius i poden causar conflictes "
"amb l'estructura per defecte de SuperTux.\n"
"Encara pots habilitar aquests complements al menú.\n"
"Si els deshabilites no s'esborrarà el teu progrès del joc."
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2962(#552)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: data//credits.stxt:97
msgid "Programming, \"Flexlay\" Level editor"
msgstr "Programació, editor del nivell \"Flexlay\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:3069(#573)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: data//credits.stxt:246
msgid "Support for \"glbinding\" as optional OpenGL binding"
msgstr "Suport de \"glbinding\" com a binding opcional d'OpenGL"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:3124(#584)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: data//credits.stxt:337
msgid "\"clavelian_march\" by"
msgstr "\"clavelian_march\" per"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 46 problemes.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: atravessar, inmobilitzar,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PRONOMS_FEBLES_SOLTS2
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (2)


Missatge: Pronom feble solt.

...r a tot aquell que aconseguix atravessar-la i sortir-ne viu... Nit glaçada Cova p...


Missatge: Pronom feble solt.

...a sobre del bloc de gel per inmobilitzar-lo i el podràs moure amb la tecla d'acció....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: aconsegueix

... ofereix el seu tresor a tot aquell que aconseguix atravessar-la i sortir-ne viu... Nit g...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po-translated-only.po:50(#5)
# Source: /translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po from
# project 'SuperTux'
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau2.stl:139
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau2.stl:1262
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau2.stl:1695
msgid ""
"#An old legend says that this cave is haunted by evil spirits that would "
"curse everyone that enter the cave. Never anyone went out of the cave alive!"
msgstr ""
"#Diu una antiga llegenda que aquesta cova està encantada per esperits "
"malignes capaços de maleir qualsevol persona que hi entrés. Mai ningú ha "
"sortit viu d'aquí! "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po-translated-only.po:63(#6)
# Source: /translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po from
# project 'SuperTux'
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau2.stl:144
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau2.stl:1267
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau2.stl:1700
msgid "#Caution! It is strictly forbidden to enter the cave. Danger of Death!"
msgstr ""
"#Ves amb compte! Està totalment prohibit entrar a la cova! Perill de mort!"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po-translated-only.po:112(#13)
# Source: /translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po from
# project 'SuperTux'
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau8.stl:3
msgid "Magic Mountains"
msgstr "Les muntanyes màgiques "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po-translated-only.po:124(#15)
# Source: /translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po from
# project 'SuperTux'
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau9.stl:32
msgid ""
"#The blocks placed on the left can be moved by pressing the Action key. Pile "
"the blocks in order to go up on them, and jump over the wall."
msgstr ""
"Pots moure els blocs de l'esquerra amb la tecla d'acció. Apila els blocs i "
"utilitza'ls per saltar per sobre del mur. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po-translated-only.po:134(#16)
# Source: /translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po from
# project 'SuperTux'
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau9.stl:37
msgid ""
"#The trampoline placed on the right can be moved by pressing the Action key. "
"Put the trampoline in front of the wall to jump over the wall."
msgstr ""
"Pots moure el trampolí de la dreta amb la tecla d'acció. Col·loca el "
"trampolí davant del mur per poder saltar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po-translated-only.po:154(#18)
# Source: /translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po from
# project 'SuperTux'
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau9.stl:360
msgid ""
"#An ice block that walks can be caught and carried away. For that, jump on "
"the ice block in order to immobilize it, then use the Action key to move it."
msgstr ""
"Pots agafar els blocs que es mouen i arrossegar-los. Salta a sobre del bloc "
"de gel per inmobilitzar-lo i el podràs moure amb la tecla d'acció. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 6 problemes.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.octos-level-octo/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (15)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Nolok, Octo, Yoshi, Ysonn,

En anglès: Chocolate, Cube, Island, Mad, Mario, Penny, Plains, Tux,

En francès: Donut,

Amb símbol: ⇥Ets, ⇥Les,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL5
AL_TERRA1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (5)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Supero

Super Mario Land 1-1 Super Mario Land 1-2 S...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Supero

Super Mario Land 1-1 Super Mario Land 1-2 Super Mario Land 1-3 S...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Supero

...r Mario Land 1-1 Super Mario Land 1-2 Super Mario Land 1-3 Super Mario Land 2-2 S...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Supero

...r Mario Land 1-2 Super Mario Land 1-3 Super Mario Land 2-2 Super Mario Land 3-3 L...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Supero

...r Mario Land 1-3 Super Mario Land 2-2 Super Mario Land 3-3 La plataforma defectuos...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_TERRA (1)


Missatge: Cal dir "a terra".
Suggeriments: a terra
Més informació

... -Oh, no! La plataforma està enganxada al terra! La cirera congelada Chocolate Island...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.octos-level-octo/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/supertux.octos-level-octo/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/octo-levels/levels/octo/SML0101.stl:3
msgid "Super Mario Land 1-1"
msgstr "Super Mario Land 1-1"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.octos-level-octo/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/supertux.octos-level-octo/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/octo-levels/levels/octo/SML0102.stl:3
msgid "Super Mario Land 1-2"
msgstr "Super Mario Land 1-2"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.octos-level-octo/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/supertux.octos-level-octo/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/octo-levels/levels/octo/SML0103.stl:3
msgid "Super Mario Land 1-3"
msgstr "Super Mario Land 1-3"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.octos-level-octo/ca.po-translated-only.po:43(#4)
# Source: /translations/supertux.octos-level-octo/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/octo-levels/levels/octo/SML0202.stl:3
msgid "Super Mario Land 2-2"
msgstr "Super Mario Land 2-2"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.octos-level-octo/ca.po-translated-only.po:49(#5)
# Source: /translations/supertux.octos-level-octo/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/octo-levels/levels/octo/SML0303.stl:3
msgid "Super Mario Land 3-3"
msgstr "Super Mario Land 3-3"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.serano-halloween-islands/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En castellà: Serano, dancen,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
L_D_NOM_LLETRA1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_NOM_LLETRA (1)


Missatge: Els noms de lletra no s'apostrofen.
Suggeriments: de em

... flames que dancen L'Illa de Halloween d'em Serano

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.seranos-islands/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Tux,

En castellà: Serano,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: deixarán,

En anglès: CT, Tux, bug,

CamelCase: semajD,

Amb símbol: da'Bomb,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
LA_NA_NOM_FEMENI1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
UNA_VIDA_PER_ENDAVANT1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'illa

...ssadís secret i va nedar en direcció #a la illa decidit a trobar #l'opressor de La vall...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «decidit».

...ecret i va nedar en direcció #a la illa decidit a trobar #l'opressor de La vall del cao...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNA_VIDA_PER_ENDAVANT (1)


Missatge: Probablement cal substituir-ho per "al davant" o eliminar-ho.
Suggeriments: al davant
Més informació

...a de la cova Lluna brillant, bon temps per endavant Una nit nevada La casa verda Amunt d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...ra només trobaràs esclaus de metall. No et deixarán travessar el pont ni arribar a...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:150(#5)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level1.stl:73
msgid ""
"#Welcome to The Valley Of Chaos! You are still hundreds of feet above "
"ground, and will enter the valley when you go down. An arrow will point the "
"way."
msgstr ""
"#Benvingut a La vall del caos! Et trobes a moltíssims metres per sobre de la "
"terra i arribaràs a la vall quan baixis. Una fletxa et senyalarà el camí. "
[nota]
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:171(#7)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level1.stl:83
msgid ""
"#Then one day, an evil yeti flew his plane to this valley and cast a spell "
"over the entire valley. This caused the inhabitants to try to kill all "
"strangers."
msgstr ""
"#Un dia, un ieti dolent va arribar amb el seu avió i va llençar un encanteri "
"a tota la vall. L'encanteri obligava als habitants a matar qualsevol "
"desconegut que hi arribés. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:183(#8)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level1.stl:88
msgid ""
"#The yeti flew his plane to a remote area of the island on which the valley "
"is located and has remained in hiding ever since. The yeti lives in his "
"castle with all his metal minions, hiding from all those who seek to kill "
"him and put an end to the inhabitants' misery!"
msgstr ""
"#El ieti va marxar amb el seu avió fins a una illa remota de la vall i "
"encara continua allà, amagat. Viu en el seu castell amb tots els esclaus de "
"metall, amagat de tot aquell que intenta matar-lo per acabar amb la misèria "
"dels habitants de la vall. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:245(#17)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level17.stl:48
msgid ""
"#You have now entered enemy territory. Now you will only see metal minions. "
"They do not want you to cross the bridge and get to the castle."
msgstr ""
"#Això és territori enemic. Ara només trobaràs esclaus de metall. No et "
"deixarán travessar el pont ni arribar al castell. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:273(#21)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level2.stl:155
msgid ""
"#You still have not reached the valley yet. You must go down at the next "
"designated spot or you will die."
msgstr ""
"#Encara no has arribat a la vall. Has de continuar baixant per allà on està "
"indicat o moriràs. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:307(#26)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level23.stl:48
msgid ""
"#Once you go into the yeti's cave, there is no coming out until he is dead"
msgstr "#Quan entris a la cova, no podràs sortir si no és que el ieti mor."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:320(#28)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level24.stl:20
msgid ""
"#As the yeti was killed, everyone in the valley was released from the spell "
"cast on them by the yeti"
msgstr ""
"#Quan el ieti va morir, es va trencar l'encanteri i tothom va quedar lliure. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:330(#29)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level24.stl:25
msgid ""
"#Just over the hill Tux saw the yeti's plane, but he was tired and hungry, "
"so he went into the igloo and left in the plane in the morning
"
msgstr ""
"#En Tux va veure l'avió del ieti al damunt de la muntanya, però com que es "
"moria de gana i estava cansat, va anar a descansar a l'iglú i va marxar amb "
"avió el matí següent."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:341(#30)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level24.stl:30
msgid ""
"#Everyone went back to their former way of life, and all the minions went "
"away
"
msgstr "#Tot va tornar a la normalitat i tots els esclaus van marxar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:355(#32)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level3.stl:52
msgid ""
"#The way down from here used to be an impossible path, so the inhabitants "
"added some stones and blocks to make the descent easier."
msgstr ""
"#Aquest camí abans era impossible i els habitants van posar roques i blocs "
"per fer-lo més fàcil. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:403(#38)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level5.stl:522
msgid "#Are you ready to enter the cave?"
msgstr "#Estàs preparat per entrar a la cova?"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 12 problemes.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: gélides,

Primera lletra majúscula: Nolok,

En anglès: Penny, Tux,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PASSAT_PERIFRASTIC1
MOTS_SENSE_GUIONETS1
ES1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PASSAT_PERIFRASTIC (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "sortir"?
Suggeriments: sortir; sortint

... és millor que et rendeixis. #Quan va sortit de l'habitació, tot trist, #en Tux va ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_SENSE_GUIONETS (1)


Missatge: S'escriu junt sense guionet.
Suggeriments: correcuita

...l. #En Tux va sortir de la fortalesa a corre-cuita, #amb el mapa a la mà i va decidir que ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...amb el mapa a la mà i va decidir que no es #rendiria. La Penny confiava en ell. ...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po-translated-only.po:22(#1)
# Source: /translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po
# from project 'SuperTux'
#: src/cschaefer-tux-strikes-back/levels/tsb/extro.txt:6
msgid ""
"-Entering Nolok's Throne Room!\n"
"\n"
"#Tux ran into Nolok's throne room,\n"
"#frantically searching for his beloved.\n"
"#Alas, he found neither Penny nor Nolok\n"
"#there, but instead, another note.\n"
"\n"
"#\"Well done, Tux, well done. If you are\n"
"#reading this, you have removed my\n"
"#control over this icy fortress. But as\n"
"#you can see, your beloved Penny is not\n"
"#here. What you did not realize is that\n"
"#this is just one of my many fortresses,\n"
"#spread far across the lands!\n"
"\n"
"#\"Tux, your ambition is most honorable,\n"
"#but futile nonetheless. With every\n"
"#fortress you conquer of mine, I will\n"
"#escape to another, and take Penny with\n"
"#me. Do not be silly... it is best that\n"
"#you give up now.\"\n"
"\n"
"#Tux was sadly leaving the room, when he\n"
"#felt something beneath his foot... an\n"
"#envelope, addressed to him! Inside was\n"
"#a roughly sketched map with fortresses\n"
"#drawn in various lands. On the corner\n"
"#of the map was Penny's signature, a\n"
"#drawing of the ice flower.\n"
"\n"
"#Tux ran out of the fortress, map in\n"
"#hand. No, he decided, he would not give\n"
"#up. Penny was counting on him."
msgstr ""
"-Entrant a la sala del tron d'en Nolok!\n"
"\n"
"#En Tux va entrar a la sala del tron d'en Nolok \n"
"#i va buscar desesperadament a la Penny,\n"
"#però no va trobar a cap dels dos.\n"
"#En el seu lloc, va trobar una nota.\n"
"\n"
"#\"Molt bé, Tux, fantàstic. Si estàs\n"
"#llegint aquesta nota, és perquè m'has pres\n"
"#el control d'aquesta fortalesa de gel. Però com\n"
"#pots veure, la teva estimada Penny no hi és.\n"
"#Del que no t'has adonat és que\n"
"#aquesta només és una de les meves fortaleses,\n"
"#disperses per terres llunyanes!\n"
"\n"
"#\"Tux, el teu intent és honorable, \n"
"#però inútil. Cada cop que intentis\n"
"#conquerir una de les meves fortaleses,\n"
"#marxaré a una altra, i em duré la Penny. \n"
"#No siguis babau... és millor que et rendeixis. \n"
"\n"
"#Quan va sortit de l'habitació, tot trist, \n"
"#en Tux va sentir alguna cosa sota els peus...\n"
"#un sobre que es dirigia a ell!\n"
"#Dins va trobar un mapa mal dibuixat\n"
"#amb les fortaleses de diverses terres.\n"
"#Al cantó del mapa va veure la signatura \n"
"#de la Penny, el dibuix d'una flor de gel.\n"
"\n"
"#En Tux va sortir de la fortalesa a corre-cuita,\n"
"#amb el mapa a la mà i va decidir que no es\n"
"#rendiria. La Penny confiava en ell. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po-translated-only.po:123(#7)
# Source: /translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po
# from project 'SuperTux'
#: src/cschaefer-tux-strikes-back/levels/tsb/tsb-level05.stl:3
msgid "Level 5: Creepy Castle"
msgstr "Nivell 5: El castell tenebrós "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po-translated-only.po:195(#19)
# Source: /translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po
# from project 'SuperTux'
#: src/cschaefer-tux-strikes-back/levels/tsb/tsb-level17.stl:3
msgid "Level 17: Route to Nolok"
msgstr "Nivell 17: De camí cap a en Nolok "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.world-1/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (19)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bonusblock, fireflower, powerups, resetpoints,

Primera lletra majúscula: Brumbel, Miyamoto, Nolok, Tobgle,

En anglès: Penny, Tux, images, left, objects, right, signs, switch, trampoline,

Amb dígit: 1up, trampoline2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAIS_SOBRANTS5
MAJ_DESPRES_INTERROGANT4
PREP_VERB_CONJUGAT1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
CA_SIMPLE_REPLACE1
DARRERA1
TIPUS_MENA1
Total:14

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (5)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: bonificació!

Benvingut a l'Antàrtida -Blocs de bonificació !images/objects/bonusblock/full-0.png #El...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: control!

... aconseguir el que contenen. -Punts de control !images/objects/resetpoints/bell-m.png #A...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Córrer!

...s teves monedes (almenys 25 monedes). -Córrer !images/tiles/signs/run.png #El camí està...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Interruptors!

...yor Gel Una forquilla a la carretera -Interruptors !images/objects/switch/left-0.png !images...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Trampolins!

...t activa l'ascensor de la teva dreta. -Trampolins !images/objects/trampoline/trampoline2-0....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (4)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images

...sar per sobre dels blocs. -Flor de foc !images/powerups/fireflower/fireflower-0.png #L...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images

...disparar boles de foc. -Ninot d'en Tux !images/powerups/1up/1up.png #El ninot d'en Tux...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images

...ptors !images/objects/switch/left-0.png !images/objects/switch/switch-0.png !images/obj...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images

...png !images/objects/switch/switch-0.png !images/objects/switch/right-0.png #Els interru...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...mb el teu recorregut. # #Colpeja'ls des d'abaix per aconseguir el que contenen. -Punts...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...control !images/objects/resetpoints/bell-m.png #Activa el punt de control. Si no h...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: til·les

... (almenys 25 monedes). -Córrer !images/tiles/signs/run.png #El camí està bloquejat. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DARRERA (1)


Missatge: Cal escriure "darrere". Correcte si equival a 'última'.
Suggeriments: darrere

... #Molts nivells contenen zones secretes darrera del que semblen parets llises. Busca pi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "tota mena" en lloc de tipus (=model)?
Suggeriments: tota mena; tota classe

...interruptors es poden utilitzar per fer tot tipus de coses. Prem la tecla AMUNT per utili...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.world-1/ca.po-translated-only.po:26(#1)
# Source: /translations/supertux.world-1/ca.po from project 'SuperTux'
#: data/levels/world1/01 - Welcome to Antarctica.stl:3
msgid "Welcome to Antarctica"
msgstr "Benvingut a l'Antàrtida"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.world-2/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: saltarines,

Primera lletra majúscula: Morial, Nolok,

En anglès: Tux,

Tot majúscules: NOLOK,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ATERRADOR1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ATERRADOR (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "aterridor" (= que causa terror)? Correcte en altres sentits.
Suggeriments: Aterridor
Més informació

...--Inserir aquí seqüència cinemàtica--- Aterrador En construcció Una vila al bosc Món ...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.world-2/ca.po-translated-only.po:131(#20)
# Source: /translations/supertux.world-2/ca.po from project 'SuperTux'
#: data/levels/world2/Three_Sheets.stl:3
msgid "Three sheets to the wind"
msgstr "Tres fulles al vent"
[nota] regla [id=t-sc-sheet] ==> «fulla» en femení fa referència a una part d'una planta. Cal usar «full» que es fa referència a un tros de paper rectangular.
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.world-2/ca.po-translated-only.po:170(#27)
# Source: /translations/supertux.world-2/ca.po from project 'SuperTux'
#: data/levels/world2/Welcome_Forest.stl:3
msgid "Welcome to the Forest"
msgstr "Benvingut al bosc"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.yetis-world-niso/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bonusblock, coinblue, powerups,

En anglès: Tux, coin, fish, objects, wood,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
MAJ_DESPRES_INTERROGANT5
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (5)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images

...la temperatura -Blocs de temperatura: !images/objects/bonusblock/temperatureblockwhit...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images

...ts/bonusblock/temperatureblockwhite.png !images/objects/bonusblock/temperatureblockblue...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images

...omençar el viatge -Cistelles de peix: !images/powerups/fish/fishbox.png #Aconsegueix...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images

...jar nivells secrets. -Monedes blaves: !images/objects/coin/coinblue-0.png #Troba 5 m...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images

...a esgarrifós Colpeja'm -Blocs útils: !images/objects/bonusblock/wood-up.png #Aquest...

----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.yetis-world-niso/ca.po-translated-only.po:134(#16)
# Source: /translations/supertux.yetis-world-niso/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/niso-yetis-revenge/levels/yetis_revenge/Freeze n Flee.stl:3
msgid "Freeze 'n' Flee"
msgstr "Fred i fugida"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.