Aquest informe és generat el 31/03/2020 amb les eines LanguageTool 4.8 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: subsurface/subsurface/translations/subsurface.ios-companion-app/strings-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: sicronització,

En anglès: ID,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
LA_NA_NOM_FEMENI1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'API

...s'ha pogut contactar amb el servidor de la API

Fitxer analitzat: subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (245)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aaaa, autogrup, bluetooth, cbar, celsius, conservadurisme, continui, cuft, ddd, desc, desco, descomp, ean, fahrenheit, ffmpeg, fussionar, gms, hh, incronització, inmersions, inmersió, libdivecomputer, mitj, ons, pre, qml, rgbm, slg, sónd, sónh, tfr, yy, yyyy,

Primera lletra majúscula: Arial, Atravesa, Bühlmann, Canabrava, Combi, Datatrak, Dil, Divesoft, Exif, Garmin, Georeferència, Hohndel, Liquivision, Mitj, Nitrox, Smartrak, Suunto, Tomaz, Trimix, Uemis, Verdana, Vyper, Wlog,

En anglès: Ago, Almond, Cochran, Courier, DD, Dirk, HTTP, ID, Info, Jun, MOD, Maps, PEA, Poseidon, SOCKS, SP, Shorty, Sport, Subsurface, TeX, Temp, Torvalds, ZIP, Zurich, amp, dd, dive, ft, lbs, mobile, of, pm, share, shorty, space, white, wrap,

En castellà: ss,

En francès: GF, ZH, atm, cil, mbar, ns,

Lletra solta: B, F, N, P, T, f, p, t,

Tot majúscules: APD, AUTORITZATEMPARELLAR, BN, BT, BUHLMANN, CCR, CSV, DDMMYY, EAD, EADD, EAN, LND, LSB, MMDDYY, MND, NDL, OLF, OSTC, OTU, PMO, PNE, PNG, PSCR, QML, SCR, SLD, SNC, TFR, TGR, TTS, UDCF, UDDF, VPM, YY, YYMMDD, ZHL,

CamelCase: DataTrak, DiveDateReader, DiveDates, DiveLogs, DiveShare, GFAlt, GFBaix, GrupCaselles, JDiveLog, LaTeX, MapWidget, MkVI, OSTCtools, OoG, QtLocation, QtPositioning, SmartTrak, WLog, cR, pHe, pSCR, tempsEls,

Amb dígit: 0fmin, 16B, 16C, 1fbar, 1fg, 2C, 2f, 2fbar, Cilindre1, Cilindre2, Cilindre3, Cilindre4, Cilindre5, Color1, Color2, Color3, Color4, Color5, Color6, DL7, EN13319, L16, Mk2, P0, P1, P2, Text1, Text2,

Amb símbol: %02d, %02dmin, %02u, %1, %1feu, %1km, %1m, %1mi, %1yd, %2, %3, %3.0f%s, %3d, %He, %L1, %L2, %O₂, %d, %d%, %d%%, %d%s, %dmin%s, %lu, %s, %u, %u%%, 0f%%, 0f%s, 1f%s, 2f%s, EAN%d, He%, O₂, O₂%, f%s, pN₂, pO₂, °%1, øD, øV, ΔD, ΔHe, ΔN₂, ΔP, ΔT, ΔpO₂, , ↑D, ↑V, ↓D, ↓V,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL31
PER_INFINITIU17
ES8
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT6
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE5
CA_UNPAIRED_BRACKETS3
PRONOMS_FEBLES_SOLTS2
CONCORDANCES_DET_NOM2
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
PUNT_EN_ABREVIATURES1
AM_AMB1
PREP_VERB_CONJUGAT1
VERBS_REFLEXIUS1
EXIGEIX_US1
DES_DE1
Total:82

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (31)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

... Apnea L16-GF OC L16-GF CC PSCR-GF min Última descomp. Alt GFBaix Alt GFAlt...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

... Data i hora Durada Profunditat h min Llista d'immersions Suprimeix la imme...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

... Punt d'ajust amb CC Mode de busseig min m ft Temps de parada Velocitats As...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...el SAC Problema en resoldre el temps min Millor barreja final Notes Mostra el...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...s immersions amb un interval d'entre %1 min. S'ha creat una còpia de seguretat de ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...immersions a la llista de busseig. h min seg llast Ubicació GPS desconeguda ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: sego

...sions a la llista de busseig. h min seg llast Ubicació GPS desconeguda Aques...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...: s'han editat %1 immersions /min h min seg d Desconegut Data Gasos emprat...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: sego

...an editat %1 immersions /min h min seg d Desconegut Data Gasos emprats Pr...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...les immersions seleccionades /min h min seg Aquests gasos poden barrejar-se ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: sego

...mmersions seleccionades /min h min seg Aquests gasos poden barrejar-se amb l...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Impacto

... prèvia Estil Tipus de lletra Arial Impact Geòrgia Courier Verdana Mida del ti...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

... ordinador de busseig. Ha fallat! h min seg Any > Mes / Viatge Núm. Durad...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: sego

...nador de busseig. Ha fallat! h min seg Any > Mes / Viatge Núm. Durada T...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

... CCR pSCR Immersió a pulmó aire h min seg No s'ha trobat una carpeta anomen...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: sego

... pSCR Immersió a pulmó aire h min seg No s'ha trobat una carpeta anomenada «...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: cloni; clono

... núvol de Subsurface Ha fallat el «git clone» de %s (%s) S'està sincronitzant el fi...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...t durada Gas %s a %.*f %s en %d:%02d min - temps acumulat %d:%02u amb %s (SP = %...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...scens Descens %s a %.*f %s en %d:%02d min - temps acumulat %d:%02u amb %s Romand...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...b %s Romandre a %.*f %s durant %d:%02d min. - temps acumulat %d:%02u amb %s (PA = ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...CCR) Romandre a %.*f %s durant %d:%02d min. - temps acumulat %d:%02u amb %s %3.0f...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...s acumulat %d:%02u amb %s %3.0f%s %3d min (PA = %.1fbar amb CCR) Canvia el gas ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...itat: %.1fg/ℓ Parada de seguretat: %u min. @ %.0f%s Parada de seguretat: temps ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...ps desc. @ %.0f%s Parada de desco: %u min. @ %.0f%s Parada de desco: temps desc....


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...c. @ %.0f%s En descompressió NDL: %u min. TTS: %u min. Parada de desco: %u m...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...n descompressió NDL: %u min. TTS: %u min. Parada de desco: %u min. @ %.0f%s (c...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...n. TTS: %u min. Parada de desco: %u min. @ %.0f%s (calc) En descompressió (cal...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...calc) En descompressió (calc) NDL: %u min. (calc) LND: >2 h (calc) TTS: %u mi...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...in. (calc) LND: >2 h (calc) TTS: %u min. (calc) TTS: >2 h (calc) TFR: %u mi...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...in. (calc) TTS: >2 h (calc) TFR: %u min. GF a la superfície %.0f%% Sostre c...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...ligatòries Última parada a 6 m + % min Planeja pauses amb el gas de fons Mín...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (17)


Missatge: Podria ser: "per a eliminar".
Suggeriments: per a eliminar

...pren durant la immersió. Feu clic aquí per eliminar aquesta ampolla. Canviar la profundita...


Missatge: Podria ser: "per a mostrar".
Suggeriments: per a mostrar

...ció: Visibilitat: No hi ha cap perfil per mostrar Vestit: Temp. de l'aire: Temp. de l'...


Missatge: Podria ser: "per a afegir".
Suggeriments: per a afegir

...tra al mapa Desfés Toqueu el botó «+» per afegir una immersió (o baixeu les immersions d...


Missatge: Podria ser: "per a importar".
Suggeriments: per a importar

...es... Seleccioneu els llocs d'immersió per importar Selecciona-ho tot Desselecciona-ho to...


Missatge: Podria ser: "per a aprendre".
Suggeriments: per a aprendre

... Subsurface. Recomanem llegir el manual per aprendre sobre els canvis en la nova versió, esp...


Missatge: Podria ser: "per a assegurar".
Suggeriments: per a assegurar

... per a la gestió dels punts d'immersió, per assegurar-vos que tot està correcte. Obre un fit...


Missatge: Podria ser: "per a prendre".
Suggeriments: per a prendre

...usseig i la càmera, useu aquesta última per prendre una imatge del vostre ordinador de buss...


Missatge: Podria ser: "per a usar".
Suggeriments: Per a usar

...del Subsurface Fitxers del Subsurface Per usar el Subsurface-mobile amb l'emmagatzemat...


Missatge: Podria ser: "per a usar".
Suggeriments: Per a usar

...la vostra elecció (lletres i números). Per usar el Subsurface-mobile només amb dades lo...


Missatge: Podria ser: "per a registrar".
Suggeriments: per a registrar

...e el núvol» que hi ha a sobre. Gràcies per registrar-vos amb el Subsurface. Hem enviat a %1 ...


Missatge: Podria ser: "per a enregistrar".
Suggeriments: per a enregistrar

...face %1 Un programari multiplataforma per enregistrar un diari de busseig Linus Torvalds, Dir...


Missatge: Podria ser: "per a habilitar".
Suggeriments: Per a habilitar

... la creació de les miniatures de vídeo. Per habilitar les miniatures del vídeo, configureu l'...


Missatge: Podria ser: "per a habilitar".
Suggeriments: Per a habilitar

... la creació de les miniatures de vídeo. Per habilitar les miniatures del vídeo, configureu l'...


Missatge: Podria ser: "per a adquirir".
Suggeriments: per a adquirir

...onitzant el fitxer de dades A l'espera per adquirir la ubicació GPS No s'ha trobat cap per...


Missatge: Podria ser: "per a baixar".
Suggeriments: per a baixar

...t el Uemis Zurich? No hi ha immersions per baixar. %s %s dades Immersió registrada núm...


Missatge: Podria ser: "per a exportar".
Suggeriments: per a exportar

...t OoG. No s'ha trobat el full d'estils per exportar a «divelogs.de» Ha fallat en crear el ...


Missatge: Podria ser: "per a publicar".
Suggeriments: per a publicar

...s.de» Ha fallat en crear el fitxer ZIP per publicar: %s Error intern Ha fallat la convers...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (8)


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...-ho tot Redueix les altres Elimina la/es immersió/ns del viatge Crea un nou via...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...ea un nou viatge per sobre Afegeix una/es immersió/ns al viatge de sobre Afegeix...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...rsió/ns al viatge de sobre Afegeix una/es immersió/ns al viatge de sota Combina ...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...tge amb el viatge de sota Suprimeix la/es immersió/ns Marca la/es immersió/ns co...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

... Suprimeix la/es immersió/ns Marca la/es immersió/ns com a no vàlida/es Fusiona...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...sions seleccionades Torna a numerar la/es immersions Desplaça l'hora de la immer...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...ix només amb els fitxers de suport a la/es immersió/ons seleccionada/es Explorant...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...es seleccionades Desplaça l'hora de la/es imatge/s en h:mm Més aviat Més tard ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (6)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...int els ajustaments MOD del percentatge de O₂, ajustat a «*» per al millor percentatg...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ajustat a «*» per al millor percentatge de O₂ per a la profunditat màxima. Calculat ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

... de les immersions Mostra els valors del O₂ en visualitzar el pO₂ Mostra els punts...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...₂ Opcions del pSCR: Taxa metabòlica del O₂ del pSCR ℓ/min Relació de dilució 1...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ectat Apaga Ha fallat el calibratge del O₂ Calibratge del O₂ Desconegut cap es...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...llat el calibratge del O₂ Calibratge del O₂ Desconegut cap esforç violació adr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (5)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...No s'ha pogut crear l'analitzador per a %s %s Error en enregistrar les dades Error ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... «libdivecomputer» No s'ha pogut obrir %s %s (%s) Error en obrir el dispositiu %s %...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...s %s (%s) Error en obrir el dispositiu %s %s (%s). En la majoria dels casos, per a d...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...produït un error en obrir el dispositiu %s %s (%s). En la majoria dels casos, per a d...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...rich? No hi ha immersions per baixar. %s %s dades Immersió registrada núm. Lloc ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (3)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...ltre negat ¬ (mateixa posició GPS) (%1 de distància (no hi ha dades GPS exi...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

... Pla d'immersió creat a Pla d'immersió (interval de superfície creat a Temps a...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...s els segments amb CCR): Consum de gas (basat en el CAS Això és més gas del dis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (2)


Missatge: Pronom feble solt.

...des Publica les dades de busseig p, li { white-space: pre-wrap; } Refresca ...


Missatge: Pronom feble solt.

...del pla de la immersió Imprimeix p, li { white-space: pre-wrap; } For...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'Iu; dels Ius

...ls fitxers de suport Formulari Idioma de la IU Empra el per omissió del sistema Filt...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'Iu; als Ius

...la data Empra l'idioma per omissió per a la IU Això s'usarà en llocs on hi hagi menys...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «BASAT».

...MENTACIÓ D'UN PLANIFICADOR D'IMMERSIONS BASAT EN AQUEST QUE NOMÉS HA ESTAT PROVADA DE...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «creat».

...mmersions superposades) Pla d'immersió creat a Pla d'immersió (interval de superfíc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: tt.

...ts en 2 dígits)ss (segons en 2 dígits)t/tt (a/p o am/pm) Idioma Cal reiniciar P...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AM_AMB (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "amb"?
Suggeriments: amb

...gits)ss (segons en 2 dígits)t/tt (a/p o am/pm) Idioma Cal reiniciar Per a carre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

.../ TTS ha estat inhabilitat per un temps de procès excessiu Crea el primer ordinador de b...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...litzar les mostres La immersió ja s'ha baixat a %s Esdeveniment: s'està a l'espera d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_US (1)


Missatge: Forma preferible.
Suggeriments: Us
Més informació

... EL NO PLANIFICAR LES IMMERSIONS BASANT-VOS SIMPLEMENT EN ELS RESULTATS QUE S'OBTIN...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels

...i. Jun. Jul. Ago. Set. Oct. Nov. Des. barca riba profunda caverna altit...

----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:412(#72)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%231
msgctxt "ColumnNameProvider#1"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:472(#82)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2311
msgctxt "ColumnNameProvider#11"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:478(#83)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2312
msgctxt "ColumnNameProvider#12ColumnNameProvider#12"
msgid "Avg. depth"
msgstr "Profunditat mitj."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:514(#89)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2318
msgctxt "ColumnNameProvider#18"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:520(#90)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2319
msgctxt "ColumnNameProvider#19"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:850(#152)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: Command%2344
msgid "Atm. pressure"
msgstr "Pressió atm."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:1239(#225)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%2345
msgid "Decotype"
msgstr "Tipus de descomp."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:1285(#234)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%2354
msgid "Last deco"
msgstr "Última descomp."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:1768(#328)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%23148
msgctxt "ConfigureDiveComputerDialog#148"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:2047(#378)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%233
msgid "Work press."
msgstr "Pres. de treball"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:2052(#379)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%234
msgid "Start press."
msgstr "Pres. a l'inici"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:2057(#380)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%235
msgid "End press."
msgstr "Pres. al final"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:3467(#632)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2326
msgctxt "DiveLogImportDialog#26"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:3503(#638)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2332
msgctxt "DiveLogImportDialog#32"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:3509(#639)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2333
msgctxt "DiveLogImportDialog#33"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4375(#791)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveSummaryModel%2312
msgid "Max depth"
msgstr "Profunditat màx."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4417(#799)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%234
msgctxt "DiveTripModelBase#4"
msgid "#"
msgstr "Núm."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4513(#816)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%2321
msgid "Max. CNS"
msgstr "SNC màx."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4570(#826)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%2331
msgid "Max CNS"
msgstr "SNC màx."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4893(#883)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DownloadFromDiveComputer%2322
msgid " Dive Computer:"
msgstr "Ordinador de busseig:"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4898(#884)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DownloadFromDiveComputer%2323
msgid " Connection:"
msgstr "Connexió:"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4903(#885)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DownloadFromDiveComputer%2324
msgid " Previously used dive computers: "
msgstr "Ordinadors de busseig utilitzats anteriorment:"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4924(#889)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DownloadFromDiveComputer%2328
msgid " Downloaded dives"
msgstr "Immersions baixades"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:5144(#928)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: FilterWidget2%236
msgid "Max"
msgstr "Màx."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:5149(#929)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: FilterWidget2%237
msgid "Min"
msgstr "Mín."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:5339(#965)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: FindMovedImagesDialog%2311
msgid "Found <b>%1</b> media files at new locations:"
msgstr "S'han trobat <b>%1</b> fitxers de suport als llocs nous."
[nota]
regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:5875(#1061)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: MainTab%2332
msgctxt "MainTab#32"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:5881(#1062)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: MainTab%2333
msgctxt "MainTab#33"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:6299(#1144)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: MainWindow%2379
msgid "Trying to merge dives with %1min interval in between"
msgstr ""
"S'estan intentant fusionar les immersions amb un interval d'entre %1 min."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:9258(#1655)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%236
msgctxt "TabDiveInformation#6"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:9308(#1664)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2315
msgctxt "TabDiveInformation#15"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:9314(#1665)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2316
msgctxt "TabDiveInformation#16"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:9587(#1716)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveStatistics%232
msgctxt "TabDiveStatistics#2"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:9839(#1762)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: TemplateEdit%2316
msgid "Line spacing"
msgstr "Distància entre línies"
[nota] regla [id=t-sc-linespacing] ==> «interlineat» és la forma acceptada pel TERMCAT.
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:10397(#1858)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: YearlyStatisticsModel%232
msgctxt "YearlyStatisticsModel#2"
msgid "#"
msgstr "Núm."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:10527(#1876)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%236
msgid "maxdepth"
msgstr "profunditat màx."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:10940(#1953)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%2383
msgid "Remote storage and local data diverged"
msgstr "L'emmagatzematge remot i local de les dades són diferents."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12077(#2163)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23293
msgctxt "gettextFromC#293"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12083(#2164)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23294
msgctxt "gettextFromC#294"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12224(#2189)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23319
msgid "Average depth"
msgstr "Mitj. de la prof."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12255(#2195)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23325
msgid "Average temp."
msgstr "Temp. mitjana"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12260(#2196)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23326
msgid "Min. temp."
msgstr "Temp. mínima"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12265(#2197)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23327
msgid "Max. temp."
msgstr "Temp. màxima"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12276(#2199)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23329
msgctxt "gettextFromC#329"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12396(#2221)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23351
msgid "Jan"
msgstr "Gen."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12401(#2222)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23352
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12406(#2223)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23353
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12411(#2224)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23354
msgid "Apr"
msgstr "Abr."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12416(#2225)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23355
msgid "May"
msgstr "Mai."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12421(#2226)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23356
msgid "Jun"
msgstr "Jun."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12426(#2227)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23357
msgid "Jul"
msgstr "Jul."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12431(#2228)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23358
msgid "Aug"
msgstr "Ago."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12436(#2229)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23359
msgid "Sep"
msgstr "Set."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12441(#2230)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23360
msgid "Oct"
msgstr "Oct."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12446(#2231)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23361
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12451(#2232)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23362
msgid "Dec"
msgstr "Des."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12542(#2250)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23380
msgid ""
"Uemis Zurich: the file system is almost full.\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'
"
msgstr ""
"Uemis Zurich: el sistema de fitxers està gairebé ple. \n"
"Desconnecteu i connecteu l'ordinador de busseig i \n"
"feu clic a «Torna a intentar-ho»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12553(#2251)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23381
msgid ""
"Uemis Zurich: the file system is full.\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click Retry
"
msgstr ""
"Uemis Zurich: el sistema de fitxers està ple. \n"
"Desconnecteu i connecteu l'ordinador de busseig i \n"
"feu clic a «Torna a intentar-ho»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12588(#2256)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23386
msgid "dive log #"
msgstr "Immersió registrada núm."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:12593(#2257)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23387
msgid "dive spot #"
msgstr "Lloc de la immersió núm."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13173(#2366)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: plannerDetails%234
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Courier'
; font-size:13pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
" "
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Courier'; font-size:13pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 62 problemes.