Aquest informe és generat el 21/10/2019 amb les eines LanguageTool 4.7 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (354)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: actualitzadahttp, adangme, ani, balti, búfer, ccx, cdr, cdt, cgm, clig, cmx, csh, demy, desentelament, desguionar, dlig, drw, dzongkha, efik, emb, epsi, escànner, ffi, ffl, fh, fodg, fodp, fontconfig, gilaki, gtklp, guionar, gz, gzip, hlig, html, icc, idml, idms, jpg, kprinter, lang, littlecms, marshallès, mirandès, nbsp, nomdocument, numpagina, odg, odp, pdflatex, pmd, pre, qm, qxd, qxt, renderframe, scd, scribus, scs, scu, sla, stderr, svm, sxd, tipusfitxer, txuvaix, ucp, usr, vdx, vsd, vsdx, xar, xpm, xps, zlib,

Primera lletra majúscula: Cadenainfo, Calamus, Cami, Contornejador, Corel, Desadjunta, Desagrupació, Desenllaçament, Desentelament, Desintensifica, Dessoldadura, Fontconfig, Freetype, Ghostcript, Ghostscript, Gutemberg, Helvetica, Indesign, Ipsum, Krita, Lorem, Macnbsp, Metafile, Micrografx, Multilínia, Pagemaker, Reanomenament, Reescaneja, Scalable, Scribus, Supr, Tetradic, Tetratò, Triadic, Tritò, Trolltech, Uniconvertor, Visio, Xfig,

En anglès: ASCII, Aqua, Bangladesh, Blinds, Bold, CAD, CDT, Computer, Courier, DD, DY, Draw, EMF, Enhanced, Explorer, Face, Finder, Freehand, GIF, Glyph, Graphics, ICC, ID, Id, Illustrator, Italic, JPEG, Leading, Magazine, Maj, Mean, NB, Nine, PAGES, PGP, PM, PS, Pages, Pict, Posters, Postscript, Publisher, QT, Qt, Reader, SHAPE, SVN, Sat, TAB, TIFF, Times, Type, Writer, ZIP, Zip, bitmap, bugs, creek, emf, ff, fl, floats, ft, glyph, gt, null, offset, org, pages, pm, pt, read, scrips, shape, share, space, stream, template, templates, trad, white, wrap, zip,

En castellà: chamorro, liga, navajo, pts, tipo,

En francès: Bézier, ODF, bengali, po, ppp, px,

Lletra solta: B, F, K, P, R, T, Y, b, c, p, x,

Tot majúscules: AAAA, BMP, CDR, CGM, CMS, CMTK, CMY, CSH, CSV, DLE, DOCX, DRW, EPS, EXIF, FDF, FH, FODG, FODP, GDI, GPG, HLC, HSV, IDML, IDMS, JPG, KDE, LDML, ODG, ODP, ODT, OSG, OSX, PDB, PGF, PMD, PNG, PPP, PSD, QXD, QXT, RTF, SCS, SCU, SML, STMT, SVG, SVM, SXD, UCR, VDX, VSD, VSDX, WMF, WPG, XAR, XFDF, XPM, XPS, XYZ,

CamelCase: CSVdata, CSVheader, GraphicsMagick, JavaScripts, LaTeX, NoDocOpenError, NoValidObjectError, OSnbsp, OpenDocument, PostScript, PyCObject, QIODevice, QtAquest, QtScript, QuarkXPress, UniConvertor, WordPerfect, WrongFrameTypeError, XPress, actualEl, actualUna, allTypes, eComStation, firstPageOrder, guiaLa, iWorks, incrustatsQt, instal·latConsulteu, javaScripts, nTables, sRGB, seleccionatLa, seleccionatSegon,

Amb dígit: 11x17, 2A0, 3x, 4A0, Color1, Color2, Comm10E, H1, H2, JPG2000, P65, PM3, PM4, PM5, PM6, W1, W2, X1, X2, Y1, Y2, freetype2, p65, pm3, pm4, pm5, pm6,

Amb símbol: $home, %1, %1PPP, %2, %2%3, %2Tots, %3, %4, %5, %6, %d, %m, %v, Grup%1, Pàgina%1, ^NNN,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EN_RELACIO_A11
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL6
SIMBOL_GRAU_ORDINAL5
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS4
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT4
CONCORDANCES_ADJ_NOM4
ACCENTUATION_CHECK2
ALTRE_UN_ALTRE1
PHRASE_REPETITION1
PUJAR_APUJAR1
MIG_MITJA1
L1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
ESPAIS_SOBRANTS1
APART1
K_MINUSCULA1
MB_AMB1
CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS1
VAL1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
Total:52

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_RELACIO_A (11)


Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: Amb relació a; En relació amb
Més informació

...grup Marca d'ancoratge Text variable En relació a l'ítem En relació a la marca Peu o fi...


Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: Amb relació a; En relació amb
Més informació

...ge Text variable En relació a l'ítem En relació a la marca Peu o final de pàgina Edita ...


Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: amb relació a; en relació amb
Més informació

...rior de la pàgina siguin iguals Alinea en relació a:Primer element seleccionatSegon element...


Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: amb relació a; en relació amb
Més informació

...ombre seleccionat de guies horitzontals en relació a la pàgina actual Crea el nombre selecc...


Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: amb relació als; en relació amb els
Més informació

...ombre seleccionat de guies horitzontals en relació als marges de la pàgina actual Crea el nom...


Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: amb relació a; en relació amb
Més informació

...ombre seleccionat de guies horitzontals en relació a la selecció actual dels ítems Crea el ...


Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: amb relació a; en relació amb
Més informació

...l nombre seleccionat de guies verticals en relació a la pàgina actual Crea el nombre selecc...


Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: amb relació als; en relació amb els
Més informació

...l nombre seleccionat de guies verticals en relació als marges de la pàgina actual Crea el nom...


Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: amb relació a; en relació amb
Més informació

...l nombre seleccionat de guies verticals en relació a la selecció actual dels ítems Aplica l...


Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: Amb relació a; En relació amb
Més informació

...rades a totes les pàgines del document En relació a Ajuda en línia de Scribus Troba Term...


Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: amb relació a; en relació amb
Més informació

...inserir els marcs Posició del nou marc en relació a la pàgina Insereix el marc a la part s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (6)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: punto

... Línia de guions Línia de punts Guió punt línia Guió punt punt línia Cap Puntu...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: pari

... Buida Alt+L Cap Fa referència a Es pare de És fill de Cap Marcs de text Mar...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mino

...t automàtic dels documents Interval: min Nombre de fitxers a mantenir: Desa di...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Normo

...plada normal de l'espai entre paraules Norm.: Extensió mínima dels glifs per a la ...


Missatge: ¿Volíeu dir "bambarà"?
Suggeriments: bambarà; bambés

...ratxai-balkar balinès balutxi balti bambara bavarès chamorro txuvaix còrnic cr...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Meti

...ncapsulat PostScript Adobe Photoshop Meta fitxer de Windows Scalable Vector Grap...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIMBOL_GRAU_ORDINAL (5)


Missatge: Si voleu indicar graus, useu el símbol "0°". Per a indicar ordinals, useu "0è" (sing.) "0ns" (pl.).
Suggeriments: 0°; 0è; 0ns; 0é

...prèvia en el llenç Gira els objectes: 90º 180º 270º Operacions de camí bo...


Missatge: Si voleu indicar graus, useu el símbol "90°". Per a indicar ordinals, useu "90è" (sing.) "90ns" (pl.).
Suggeriments: 90°; 90è; 90ns; 90é

...ia en el llenç Gira els objectes: 0º 90º 180º 270º Operacions de camí boolean...


Missatge: Si voleu indicar graus, useu el símbol "180°". Per a indicar ordinals, useu "180è" (sing.) "180ns" (pl.).
Suggeriments: 180°; 180è; 180ns; 180é

... el llenç Gira els objectes: 0º 90º 180º 270º Operacions de camí booleanes + ...


Missatge: Si voleu indicar graus, useu el símbol "270°". Per a indicar ordinals, useu "270è" (sing.) "270ns" (pl.).
Suggeriments: 270°; 270è; 270ns; 270é

...enç Gira els objectes: 0º 90º 180º 270º Operacions de camí booleanes + = Op...


Missatge: Si voleu indicar graus, useu el símbol "°". Per a indicar ordinals, useu "è" (sing.) "ns" (pl.).
Suggeriments: °; è; ns; é

... perfil de la sortida no és compatible º Importació WMF Nova capa Importador ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (4)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ió personalitzada Mida personalitzada Insereix un marc de text Un marc de text us permet introduir qualsevol text en una posició...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... a la pàgina o a l'editor de notícies. Insereix un marc d'imatge Un marc d'imatge us permet col·locar una imatge dins de la vostra ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...igen Primera forma La forma resultant utilitza el color de la segona forma origen Segona forma La forma resultan...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ió només per a l'ítem seleccionat. Això canvia l'efecte dels botons desfés/refés per actuar en l'objecte o documen...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (4)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «resultats».

...negut Espai de color: Resultat Cerca resultats per: Vista prèvia Alt+P Selecciona ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «dreta».

...frontades esquerra Pàgines enfrontades dreta Marques de registrament Marques de ta...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «expressat».

...per sota de la base de la lletra normal expressat en percentatge de l'eina de decrement d...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «expressat».

...er sobre de la base de la lletra normal expressat en percentatge de l'eina d'increment de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (4)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: ocult fitxer; ocults fitxers

...lta la barra d'eines d'edició Mostra o oculta Fitxer de la barra d'eines Mostra o oculta Tr...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: ocult mesurament; ocults mesuraments

...ormularis de la barra d'eines Mostra o oculta Mesurament de la barra d'eines Mostra o oculta Da...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: oculta dada; ocultes dades

...esurament de la barra d'eines Mostra o oculta Dades de la barra d'eines Mostra o oculta Mo...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: oculta tasca; ocultes tasques

... Redacció de la barra d'eines Mostra o oculta Tasques de la barra d'eines Mostra o oculta el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (2)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

... Color nou Nom: Reanomena l'entrada Copia de %1 Colors seleccionats Tots els fo...


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: càrrega

...text des del marc Desa a un fitxer... Carrega del fitxer... Desa el document Actual...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ALTRE_UN_ALTRE (1)


Missatge: Probablement cal dir "Una altra".
Suggeriments: Una altra

...esenvolupament: Documentació oficial: Altra documentació: Traduccions i traductors...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (1)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: C-

... de biblioteques compilades a Scribus. C-C-T-F equival a C=littlecms, C=CUPS, T=com...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUJAR_APUJAR (1)


Missatge: En el sentit de "portar (algú o alguna cosa) de baix a dalt", cal dir: "Apuja".
Suggeriments: Apuja
Més informació

...da està bloquejada Envia al capdavall Apuja al capdamunt Abaixa Apuja Atributs.....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MIG_MITJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "mitjà"?
Suggeriments: mitjà

...i ema Espai estret Espai ample Espai mig Espai cabell ff fi fl ffi ffl ft...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "El :"?
Suggeriments: El :; La :

...car-se fàcilment amb tintes CMYK. HLC L: a: b: H: Edita el color Nom: Mode...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: punt

... Línia de punts Guió punt línia Guió punt punt línia Cap Puntuació del marge esquerr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...àgines per full 4 8 16 Pàgines p, li { white-space: pre-wrap; } Separeu les...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: :"

...tiu Visible Impressió Bloquejat Capa: " Introduïu una paraula clau o una expre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APART (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "a part"?
Suggeriments: a part

...intersequen les dues formes Trencament apart, el resultat és una combinació d'"Inter...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

... vell que Més petit que Més gran que KB afegeix Aplica els filtres Neteja el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MB_AMB (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "MB" (megabytes) o "Mbit" (megabits)?
Suggeriments: MB; Mbit

... Límit de la mida de la memòria cau: Mb Límit d'entrades de la memòria cau: N...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerre

...es al mateix valor. Leading és el valor esquerra/dins. Fitxer Tot Cian Magenta Groc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VAL (1)


Missatge: Expressió incorrecta si equival a "d'acord".
Suggeriments: D'acord; Entesos; Conforme; Bé

...ecutant un altre script... Ton: Sat: Val: Vermell: Verd: Blau: Canal Alfa: ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...No es pot llegir l'XML dels ajusts: %1 node arrel null invàlida Trobat %1 nodes, en c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Hunspell

...frica) espanyol (Argentina) Connector de Hunspell bengali (Bangladesh) alemany (Àustria...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...ecte: Moviment de les línies: Des de l': Direcció: s Sense efecte Persiane...

----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:90(#14)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: About%2310
msgid "Official Translations and Translators (in order of locale shortcode):"
msgstr ""
"Traduccions i traductors oficials (en ordre del codi curt de la configuració "
"regional):"
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:149(#25)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: About%2321
msgid "No Ghostscript version available"
msgstr "No hi ha disponible cap versió de Ghostscript "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:249(#41)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: About%2337
msgid "Developer Blog"
msgstr "Bloc del desenvolupador"
[nota] regla [id=t-sc-blog] ==> «Blog» es tradueix per «blog».
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:268(#44)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: About%2340
msgid "Doc Translators:"
msgstr "Traductors de la documentació:"
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:331(#55)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: AboutPlugins%235
msgid "Author(s):"
msgstr "Autors:"
[nota] regla [id=gender-author] ==> «autor» recomanem traduir-ho per «autoria» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:2394(#448)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: AlignDistributePalette%2317
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribueix proporcionalment els costats drets "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:2615(#485)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Annota%237
msgctxt "Annota#7"
msgid " pt"
msgstr "pt"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:3724(#685)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: CMYKChoose%2314
msgctxt "CMYKChoose#14CMYKChoose#14"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:4074(#742)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: CWDialog%2331
msgctxt "CWDialog#31"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:4471(#810)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: CharSelectEnhanced%237
msgid "Super- and Subscripts"
msgstr "Superíndex i subíndex"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:4969(#895)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: CheckDocument%2352
msgid ""
"If you have created an image frame, there is the presumption that you "
"planned to put an image in it
"
msgstr ""
"Si heu creat un marc d'imatge, hi ha la presumpció que heu planejat ficar-hi "
"una imatge."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:4978(#896)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: CheckDocument%2353
msgid ""
"If you have created a text frame, there is the presumption that you planned "
"to put text in it
"
msgstr ""
"Si heu creat un marc de text, hi ha la presumpció que heu planejat ficar-hi "
"un text."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:5842(#1045)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: CommonStrings%2332
msgctxt "CommonStrings#32"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
[nota] regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:5853(#1047)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: CommonStrings%2334
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
[nota] regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:6737(#1204)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: CupsOptions%2312
msgid "N-Up Printing"
msgstr "Impressió N-Up "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:7836(#1394)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: ExportForm%2314
msgctxt "ExportForm#14"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:7842(#1395)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: ExportForm%2315
msgctxt "ExportForm#15ExportForm#15ExportForm#15ExportForm#15ExportForm#15"
msgid " dpi"
msgstr "ppp"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:7901(#1405)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: ExportForm%2325
msgid ""
"The compression ratio of your images - 100% is no compression, 0% highest "
"compression. If in doubt, use 'Automatic'
"
msgstr ""
"La ràtio de compressió de les vostres imatges - 100% és sense compressió, 0% "
"alta compressió. En cas de dubte useu 'Automàtic'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:7944(#1412)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: ExportForm%2332
msgctxt "ExportForm#32"
msgid ""
"Insert a comma separated list of tokens where\n"
"a token can be * for all the pages, 1-5 for\n"
"a range of pages or a single page number
"
msgstr ""
"Inseriu una llista separada per comes de passament de testimonis, on un "
"testimoni pot ser * per totes les pàgines,\n"
"1-5 per a un interval de pàgines o un sol número de pàgina."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:8328(#1478)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: FontListModel%2310
msgid "Used in Doc"
msgstr "Utilitzat al doc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:8609(#1526)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: GradientEditorBase%232
msgctxt "GradientEditorBase#2"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:11299(#2005)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: LatexEditor%2310
msgid " DPI"
msgstr "PPP"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:11423(#2028)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: LayerPalette%236
msgctxt "LayerPalette#6"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:12335(#2187)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: MergeDoc%235
msgid " from %1"
msgstr "de %1"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:12389(#2197)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: MergeDoc%2315
msgid ""
"Insert a comma separated list of tokens import where a token can be * for "
"all the pages, 1-5 for a range of pages or a single page number
"
msgstr ""
"Inseriu una llista separada per comes de passament de testimonis de la "
"importació, on un testimoni pot ser * per totes les pàgines, 1-5 per a un "
"interval de pàgines o un sol número de pàgina."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:12892(#2288)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: NewDoc%2329
msgid "&New Document"
msgstr "Document &nou "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:13238(#2348)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: NodePalette%2330
msgctxt "NodePalette#30"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:13677(#2429)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: OSGEditor%2322
msgctxt "OSGEditor#22"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:14475(#2564)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PPreview%2331
msgctxt "PPreview#31"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:15141(#2681)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PagePalette_MasterPages%2312
msgid "New MasterPage"
msgstr "Nova pàgina mestra"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:15356(#2719)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
# number of pages in document
#: PageSelector%236
msgid " of %1"
msgstr "de %1"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:15644(#2772)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PathFinderBase%2310
msgid ""
"Break apart,\n"
"The result is a combination of \"Intersection\" and \"Exclusion\"
"
msgstr ""
"Trencament apart,\n"
"el resultat és una combinació d'\"Intersecció\" i \"Exclusió\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:15799(#2801)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PatternPropsDialog%232
msgctxt "PatternPropsDialog#2"
msgid " pt"
msgstr "pt"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:15805(#2802)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PatternPropsDialog%233
msgctxt "PatternPropsDialog#3"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:16926(#3006)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PictureBrowser%2366
msgid " KB"
msgstr "KB"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:17545(#3119)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PolygonWidgetBase%2310
msgctxt "PolygonWidgetBase#10"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:17663(#3140)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PrefsManager%236
msgid "Writing to preferences file \"%1\" failed: QIODevice status code %2"
msgstr ""
"Ha fallat l'escriptura al fitxer de les preferències \"%1\": codi d'estat "
"QIODevice %2 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:18857(#3346)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Prefs_ExternalTools%238
msgid "Antialias text for EPS and PDF onscreen rendering"
msgstr "Antialiàsing del text per a la renderització EPS i PDF en pantalla."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:19228(#3412)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Prefs_Guides%234
msgctxt "Prefs_Guides#4"
msgid " px"
msgstr "px"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:19620(#3483)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Prefs_ItemTools%2310
msgctxt "Prefs_ItemTools#10"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:20101(#3570)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Prefs_OperatorTools%236
msgctxt "Prefs_OperatorTools#6"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:20581(#3659)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Prefs_PDFExport%2377
msgid " s"
msgstr "sec"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:20741(#3684)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Prefs_PDFExport%23102
msgctxt "Prefs_PDFExport#102"
msgid ""
"Export PDFs in image frames as embedded PDFs. This does *not* yet take care "
"of colorspaces, so you should know what you are doing before setting this to "
"'true'
."
msgstr ""
"Exporta els PDF als marcs d'imatge com a PDF incrustats. No cal tenir cura "
"encara dels espais de color, així podreu saber que esteu fent abans "
"d'establir-ho a 'cert'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:21396(#3772)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Prefs_PDFExport%23190
msgctxt "Prefs_PDFExport#190"
msgid ""
"Insert a comma separated list of tokens where a token can be * for all the "
"pages, 1-5 for a range of pages or a single page number
"
msgstr ""
"Inseriu una llista separada per comes de passament de testimonis, on un "
"testimoni pot ser * per totes les pàgines, 1-5 per a un interval de pàgines "
"o un sol número de pàgina."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:21446(#3777)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Prefs_PDFExport%23195
msgctxt "Prefs_PDFExport#195"
msgid "Choose a password for users to be able to read your PDF"
msgstr "Trieu una contrasenya per als usuaris que puguin llegir el vostre PDF."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:21491(#3783)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Prefs_PDFExport%23201
msgid "Direction of the glitter or wipe effects"
msgstr "Direcció dels efectes d'entelament o de desentelament."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:21522(#3788)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Prefs_PDFExport%23206
msgctxt "Prefs_PDFExport#206"
msgid "PDF/X Output Intent"
msgstr "Propòsit de la sortida PDF/X "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:21857(#3849)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Prefs_Printer%234
msgid "Command:"
msgstr "Ordre: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:22467(#3954)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Prefs_Typography%234
msgctxt "Prefs_Typography#4"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:22632(#3983)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: Prefs_UserInterface%2311
msgctxt "Prefs_UserInterface#11"
msgid " pt"
msgstr "pt"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:22809(#4014)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PresetLayout%237
msgid ""
"When you have selected a Document Layout other than Single Page, you can "
"select a predefined page layout here. 'None' leaves margins as is, Gutenberg "
"sets margins classically. 'Magazine'
sets all margins to the same value. "
"Leading is Left/Inside value."
msgstr ""
"Si teniu seleccionada una disposició del document diferent d'una sola "
"pàgina, aquí podeu seleccionar una disposició de pàgina predefinida. 'Cap' "
"deixa els marges tal com estan, Gutemberg fixa els marges clàssics, Magazine "
"fixa tots els marges al mateix valor. Leading és el valor esquerra/dins."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:23265(#4086)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PrintDialogBase%2359
msgctxt "PrintDialogBase#59"
msgid ""
"Insert a comma separated list of tokens where\n"
"a token can be * for all the pages, 1-5 for\n"
"a range of pages or a single page number
"
msgstr ""
"Inseriu una llista separada per comes de passament de testimonis, on un "
"testimoni pot ser * per totes les pàgines,\n"
"1-5 per a un interval de pàgines o un sol número de pàgina."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:23569(#4136)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PropertiesPalette_Image%2316
msgctxt "PropertiesPalette_Image#16"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:23575(#4137)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PropertiesPalette_Image%2317
msgctxt "PropertiesPalette_Image#17"
msgid " pt"
msgstr "pt"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:23887(#4193)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PropertiesPalette_Line%2319
msgctxt "PropertiesPalette_Line#19"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:23893(#4194)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PropertiesPalette_Line%2320
msgctxt "PropertiesPalette_Line#20"
msgid " pt"
msgstr "pt"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:24211(#4248)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PropertiesPalette_ShadowBase%237
msgctxt "PropertiesPalette_ShadowBase#7"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:24325(#4267)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PropertiesPalette_ShadowBase%2326
msgctxt "PropertiesPalette_ShadowBase#26"
msgid " px"
msgstr "px"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:24480(#4294)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PropertiesPalette_TableBase%2310
msgctxt "PropertiesPalette_TableBase#10"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:24598(#4315)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PropertiesPalette_TextBase%232
msgctxt "PropertiesPalette_TextBase#2"
msgid " pt"
msgstr "pt"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:24706(#4335)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PropertiesPalette_XYZ%2311
msgctxt "PropertiesPalette_XYZ#11"
msgid " pt"
msgstr "pt"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:24966(#4383)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PropertyWidget_Distance%233
msgctxt "PropertyWidget_Distance#3"
msgid " pt"
msgstr "pt"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:25782(#4527)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PropertyWidget_ParEffectBase%234
msgctxt "PropertyWidget_ParEffectBase#4"
msgid "Lines:"
msgstr "Línies: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:25923(#4551)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: PropertyWidget_PathText%239
msgctxt "PropertyWidget_PathText#9"
msgid " pt"
msgstr "pt"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:29783(#5296)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
# python error
#: QObject%23585
msgid "'allTypes' attribute is READ-ONLY"
msgstr "L'atribut 'allTypes' és de NOMÉS LECTURA"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:30443(#5408)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
# python error
#: QObject%23697
msgid "Only text frames can be checked for overflowing"
msgstr "Només es pot comprovar el sobreeiximent en marcs de text "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:30594(#5426)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: QObject%23715
msgid "Loading font %1 (found using fontconfig)"
msgstr "Càrrega de la lletra %1 (s'ha trobat amb fontconfig)"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:31229(#5544)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: QObject%23833
msgid "%1 may be corrupted : missing or wrong resolution tags"
msgstr ""
"%1 pot estar malmès: falten les etiquetes de resolució, o bé aquestes són "
"incorrectes."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:31305(#5558)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: QObject%23847
msgid "New Layer"
msgstr "Nova capa"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:31566(#5604)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: QObject%23893
msgid ""
"The Font(s):\n"
"%1 are not embedded or available for Scribus.\n"
"They might be replaced by \"Courier\"
, depending how your Ghostscript is "
"configured.\n"
"Therefore the image may be not correct"
msgstr ""
"Les lletres:\n"
"%1 no estan incrustades o disponibles per a Scribus.\n"
"Haurien de substituir-se per \"Courier\" en funció de la configuració de "
"Ghostscript.\n"
"De tota manera, la imatge pot no ser correcta"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:33155(#5886)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: SMCStyleWidget%238
msgctxt "SMCStyleWidget#8"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:33292(#5910)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: SMCellStyle%234
msgctxt "SMCellStyle#4"
msgid "New Style"
msgstr "Nou estil"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:33368(#5922)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: SMCharacterStyle%233
msgctxt "SMCharacterStyle#3"
msgid "New Style"
msgstr "Nou estil"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:33556(#5953)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: SMLineStyle%234
msgctxt "SMLineStyle#4"
msgid "New Style"
msgstr "Nou estil"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:33888(#6010)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: SMPStyleWidget%2346
msgid "Don't separate first"
msgstr "No separis les primeres:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:33894(#6011)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: SMPStyleWidget%2347
msgctxt "SMPStyleWidget#47"
msgid " lines"
msgstr "línies"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:33899(#6012)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: SMPStyleWidget%2348
msgid "Don't separate last"
msgstr "No separis les últimes:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:33947(#6019)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: SMPStyleWidget%2355
msgctxt "SMPStyleWidget#55"
msgid "Lines:"
msgstr "Línies: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:34097(#6046)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: SMParagraphStyle%233
msgctxt "SMParagraphStyle#3"
msgid "New Style"
msgstr "Nou estil"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:34252(#6073)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: SMTableStyle%234
msgctxt "SMTableStyle#4"
msgid "New Style"
msgstr "Nou estil"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:35037(#6214)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: ScAnnot%2384
msgctxt "ScAnnot#84"
msgid " pt"
msgstr "pt"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:36792(#6527)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: ScribusMainWindow%2394
msgctxt "ScribusMainWindow#94"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:37258(#6611)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: ScriptEditor%2316
msgid "Save &As"
msgstr "&Anomena i desa..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:37918(#6728)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: SpiralVectorBase%235
msgctxt "SpiralVectorBase#5"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:37948(#6733)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: SpiralWidgetBase%234
msgctxt "SpiralWidgetBase#4"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:38215(#6781)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: StrikeValues%234
msgctxt "StrikeValues#4"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:38810(#6882)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: TabPDFOptions%2328
msgctxt "TabPDFOptions#28"
msgid "PDF/X Output Intent"
msgstr "Propòsit de la sortida PDF/X "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:39921(#7050)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: TabPDFOptions%23196
msgctxt "TabPDFOptions#196"
msgid ""
"Export PDFs in image frames as embedded PDFs. This does *not* yet take care "
"of colorspaces, so you should know what you are doing before setting this to "
"'true'
."
msgstr ""
"Exporta els PDF als marcs d'imatge com a PDF incrustats. No cal tenir cura "
"encara dels espais de color, així podreu saber que esteu fent abans "
"d'establir-ho a 'cert'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:40068(#7073)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: TabPDFOptions%23219
msgctxt "TabPDFOptions#219"
msgid ""
"Insert a comma separated list of tokens where a token can be * for all the "
"pages, 1-5 for a range of pages or a single page number
"
msgstr ""
"Inseriu una llista separada per comes de passament de testimonis, on un "
"testimoni pot ser * per totes les pàgines, 1-5 per a un interval de pàgines "
"o un sol número de pàgina."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:40101(#7077)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: TabPDFOptions%23223
msgctxt "TabPDFOptions#223"
msgid "Choose a password for users to be able to read your PDF"
msgstr "Trieu una contrasenya per als usuaris que puguin llegir el vostre PDF."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:40458(#7139)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: TransformDialogBase%238
msgctxt "TransformDialogBase#8"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:40601(#7164)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: UnderlineValues%232
msgctxt "UnderlineValues#2"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:41085(#7254)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: UndoManager%2387
msgid "Break aspect ratio"
msgstr "Ruptura de la relació d'aspecte"
[nota] regla [id=k-Break-1] ==> La tecla «Break» es tradueix per «Interr»/«tecla d'interrupció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:41304(#7295)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: UndoManager%23128
msgctxt "UndoManager#128"
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"
[nota] regla [id=t-sc-copy] ==> «Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:42527(#7515)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: colorPalette%232
msgctxt "colorPalette#2"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:43421(#7657)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: selectDialog%2312
msgctxt "selectDialog#12"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
[nota] regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:43872(#7739)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: tfFilter%2315
msgid "all instances of"
msgstr "totes les instàncies de "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/scribus/scribus/translations/scribus.scribus/ca.po-translated-only.po:43919(#7748)
# Source: /translations/scribus.scribus/ca.po from project 'Scribus'
#: transparencyPalette%235
msgctxt "transparencyPalette#5"
msgid " %"
msgstr "%"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 98 problemes.