Aquest informe és generat el 22/05/2018 amb les eines LanguageTool 4.1 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (62)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: checksum, etqiuetats, flagtype, llloc, provacitat, py, url, versionname, webhook,

Primera lletra majúscula: Afeigiu, Analytics, Django, Enfatitzat, Epub, Html, Manpage, Norueg, Oo, Webhook,

En anglès: Admin, Bazaar, From, HTTP, Live, Nature, Read, SSH, Slug, Sphinx, Sub, Subversion, URLs, Zip, admin, commit, count, from, hook, info, name, pk, query, slug, tag, term, the, type, user, username, usernames, zip,

En francès: conf,

Lletra solta: p, x,

Tot majúscules: VCS,

CamelCase: CPython, HTMLDir, HtmlDir, reStructuredText,

Amb dígit: MD5,

Amb símbol: %s, 1.0a,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL9
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS7
CA_UNPAIRED_BRACKETS4
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT3
URL2
CONCORDANCES_DET_NOM2
CA_SIMPLE_REPLACE2
DE_SCHOLA1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS1
HI_REDUNDANT1
COMMA_PARENTHESIS_WHITESPACE1
DARRERA1
HAVER_SENSE_HAC1
P_EX1
COM_COM_A1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
Total:39

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (9)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...esta Versió. Veure la Versió Versió %(version)s de %(project)s (%(pk)s) From slug T...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: projecto

...eure la Versió Versió %(version)s de %(project)s (%(pk)s) From slug To slug El més ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: projecto

...slug To slug El més gran Àlies per %(project)s: %(from)s -> %(to)s Estat Amb èxit ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: projecto

... Codi de sortida publica Construeix %(project)s de %(usernames)s (%(pk)s) Construeix...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

... versió %(slug)s (%(type)s) en data %(date)s No s'ha trobat cap construcció Read...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: objecto

...ient: Esteu segur que voleu marcar "%(object)s" com a "%(flagtype.title)s"? Sí, aq...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...(flagtype.title)s"? Sí, aquest és el %(title)s cancel·la S'ha marcat amb èxit Heu...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: objecto

...marcat amb èxit Heu marcat amb èxit "%(object)s" com a "%(flagtype.title)s" Gràcies ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: projecto

... següent Ha començat la construcció %(project)s s'està construint. Comproveu aquí. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS (7)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencamina; redirigeix

...nt 302 - Redirecció temporal Inactiu Redirecciona el prefix Redirecciona la pàgina Sphi...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencamina; redirigeix

...poral Inactiu Redirecciona el prefix Redirecciona la pàgina Sphinx HTMLDir -> HTML Sphi...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencamina; redirigeix

...ció URL origen URL destí Estat HTTP redirecciona redirecciona Redirecciona: %s Anglès...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencamina; redirigeix

...n URL destí Estat HTTP redirecciona redirecciona Redirecciona: %s Anglès Castellà No...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencamina; redirigeix

...Estat HTTP redirecciona redirecciona Redirecciona: %s Anglès Castellà Norueg Francès ...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencamina; redirigeix

...dita el Projecte elimina Mantenidors Redirecciona Subprojectes Notificacions Fitxer A...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencaminarà; redirigirà

...ns del Projecte Escolliu la versió que redireccionarà. Trieu versions actives Les versions ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (4)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...Data URL Marcador %(url)s de %(user)s (%(pk)s) Activat Clonant Instal·lant ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...rsió Versió %(version)s de %(project)s (%(pk)s) From slug To slug El més gran...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...Construeix %(project)s de %(usernames)s (%(pk)s) Construeix Ordre Descripció ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...ars Passat Ha fallat versió %(slug)s (%(type)s) en data %(date)s No s'ha tro...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (3)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Ex

...la qual s'aplica aquesta documentació, p.ex 1.0a Copyright Informació sobre el co...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Title

... marcar "%(object)s" com a "%(flagtype.title)s"? Sí, aquest és el %(title)s cancel...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Title

... amb èxit "%(object)s" com a "%(flagtype.title)s" Gràcies per contribuir a la qualita...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (2)


Missatge: En el sentit d'adreça d'Internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...epositori privat - cal que utilitzeu la url del clon públic (http:// or git://) (B...


Missatge: En el sentit d'adreça d'Internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...epositori Pàgina inicial del projecte URL canònica Versió del projecte a la qual...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...tació del projecte. Nota: això afectarà la URL del projecte Nombre de versions majors...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un URL; uns URL

...ns Noves notificacions Webhook Afegiu una URL a notificar Edita les redireccions Af...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Ucraïnès

... Vietnamita Xinès Taiwanès Japonès Ucranià Reinicia la contrasenya Inicia la ses...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Correu brossa; Contingut brossa

...arca aquest projecte com a Inapropiat Spam Duplicat No construït Enllaços exter...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...HTML en pàgina única Per defecte Docs d'Sphinx Tradicional Nature Haiku Eli...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: noms junts.

...ilitzeu la url del clon públic (http:// or git://) (Beta) L'intèrpret Python utilitza...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (1)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : /

...u la url del clon públic (http:// or git://) (Beta) L'intèrpret Python utilitzat ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HI_REDUNDANT (1)


Missatge: Possible redundància. Potser cal eliminar el pronom feble.

...rimit zip. Versió del projecte al qual hi esteu carregant HTML No existeix l'usu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PARENTHESIS_WHITESPACE (1)


Missatge: No deixeu cap espai abans del punt
Suggeriments: .

...pte, primer cal que us registreu al lloc . Si heu oblidat la vostra contrasenya, ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DARRERA (1)


Missatge: Cal escriure "darrere". Correcte si equival a 'última'.
Suggeriments: darrere

...Ls curtes Traduccions Sub Projectes 'darrera' versió %(slug)s Edita Construeix ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_SENSE_HAC (1)


Missatge: Si és del v. "haver", s'escriu amb hac.
Suggeriments: ha

...greta text a negreta Enfatitzat text a emfatitzat Llistes ítem Codi font p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (1)


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...a emfatitzat Llistes ítem Codi font p.ex. Comproveu aquest codi sagnat real del ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (1)


Missatge: Probablement cal escriure "com a".
Suggeriments: com a
Més informació

...ors del vostre projecte. Els dóna accés com administradors del projecte, així que s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «resultats».

...escriure com instal·lar %(name)s Cerca resultats per %(term)s Com? No hi ha cap docume...

----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#: api/utils.py:97
msgid "Sorry, no results on that page."
msgstr "No hi ha cap resultat per aquesta pàgina"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:499(#77)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#: core/models.py:31
msgid "Show your email on VCS contributions."
msgstr "Mostra el vostre correu a les contribucions VCS"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:1537(#234)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#: projects/forms.py:212
msgid ""
"Your configuration file is invalid, make sure it contains conf.py in it."
msgstr ""
"El vostre fitxer de configuració no és vàlid, assegureu-vos que conté conf.py"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:1995(#304)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#: projects/models.py:231
msgid ""
"The language the project documentation is rendered in. Note: this affects "
"your project's URL."
msgstr ""
"L'idioma en què es publicarà la documentació del projecte. Nota: això "
"afectarà la URL del projecte"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:2216(#339)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#: redirects/models.py:31
msgid "Prefix Redirect"
msgstr "Redirecciona el prefix"
[nota] regla [id=t-sc-redirect] ==> «Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte.
----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:2222(#340)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#: redirects/models.py:32
msgid "Page Redirect"
msgstr "Redirecciona la pàgina"
[nota] regla [id=t-sc-redirect] ==> «Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte.
----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:2290(#351)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#: redirects/models.py:76
msgid "redirect"
msgstr "redirecciona"
[nota] regla [id=t-sc-redirect] ==> «Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte.
----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:2315(#355)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#: redirects/models.py:87
#, python-format
msgid "Redirect: %s"
msgstr "Redirecciona: %s"
[nota] regla [id=t-sc-redirect] ==> «Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte.
----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:2345(#360)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#: settings/base.py:201
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueg"
[nota] regla [id=iso_639-Norwegian Bokmål] ==> El nom de llengua «Norwegian Bokmål» es tradueix per «noruec bokmål».
----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:2399(#369)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#: settings/base.py:210
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranià"
[nota] regla [id=iso_639-Ukrainian] ==> El nom de llengua «Ukrainian» es tradueix per «ucraïnès».
----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:3111(#473)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#. Translators: This is about starting a search
#: templates/core/widesearchbar.html:16
msgid "Let's do this."
msgstr "Anem a fer-ho"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:3775(#563)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#: templates/projects/legend.html:30
msgid "e.g. Check out this code"
msgstr "p.ex. Comproveu aquest codi"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:4581(#673)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#: templates/projects/project_versions.html:21
msgid "Choose the version that / will redirect to."
msgstr "Escolliu la versió que redireccionarà."
[nota] regla [id=t-sc-redirect] ==> «Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte.
----------------------------------------
output/individual_pos/readthedocs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:4782(#702)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project
# 'ReadTheDocs'
#: templates/search/faceted_author.html:21
msgid "No author facets."
msgstr "No hi ha cap resultat per aquest autor"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 14 problemes.