Aquest informe és generat el 18/08/2019 amb les eines LanguageTool 4.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: plone/plone/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (406)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: afteritemsnumber, akismet, async, atag, balancejador, baselinetitle, behaviorname, br, buildout, captcha, clickhere, configurationregistry, contentitem, contentleadimage, contenttype, contenttypeicon, contenttypename, contenttypes, contextstate, contexttitle, continguthellip, controlpanellink, css, currentyear, dddd, desintal·la, documentdescription, documenttitle, documenturl, dx, emaillogin, enablecommentworkflow, enddate, endtime, entityencoding, entryid, expirationdate, fieldname, filename, fitxerhellip, folderfactories, formwidget, fromaddress, fullname, globalsview, gohere, groupname, gz, heightgt, htmlgt, ical, icalendar, imageconfirmicon, imagelinkicon, indexhtml, ipaddress, itemtitle, itemtype, jpujol, json, labeldiscussioncontrolpanellink, labelmailcontrolpanellink, labelmaileventsettingslink, langname, linkapprove, linkcontinuewiththeupgrade, linkdelete, localhost, loginurl, lt, maxage, memberid, memcached, messagerequestnew, migrationsection, mimetype, monthname, namegt, navigationrooturl, newid, norobots, numberofitemstodelete, numberofobjects, objecttitle, oldid, plone, plonecms, plonefoundation, portalcss, portaljs, portalname, portalsetup, portalskins, portalstate, portaltitle, portaltype, portalurl, portlet, portlets, previousitemsnumber, recaptcha, referenceablebehavior, registrationform, reiniciació, reseturl, ruleset, schemaextender, sentance, sentances, setlanguage, setpassword, siteadmin, sitename, startdate, starttime, subarbre, subcol·leccions, subcontinguts, subobjecte, talesexpression, textloggedoutlink, themename, thirdpartyproduct, tinymce, tname, typename, unacarpeta, unlockbutton, upgradeguide, url, userid, userids, versionament, wc, wcag, weeknumber, widthgt, workingcopy, wysiwyg, yyyy,

Primera lletra majúscula: Analytics, Captcha, Configuracióhellip, Doctype, Iframe, Javascript, Ogg, Plone, Plonereg, Portlet, Portlets, Querystring, Referenciable, Wysiwyg, Zope,

En anglès: AP, ARIA, AT, ATOM, After, Apache, Archetypes, Core, DD, Deadline, Dexterity, Draw, Dublin, FLOSS, GIF, GIMP, Graph, HTTP, ID, Id, Impress, JPEG, Key, LESS, Last, Logger, MPEG, Manager, Markdown, Modified, None, ODS, PM, PS, PURGE, Powered, Products, Proxy, Review, Reviewer, Source, Squid, TIFF, Translation, URLs, Unauthorized, Varnish, WYSIWYG, Widgets, Workflow, Writer, Zip, about, action, address, alias, amp, and, archetypes, author, by, caching, characters, cluster, collection, collective, comment, comments, copy, count, created, creator, day, dd, debug, default, delete, dexterity, documentation, end, exception, exploit, extended, fields, firewall, folder, from, gt, here, hours, icon, id, ids, in, items, iterate, language, layer, license, location, log, logged, max, member, message, migrate, migration, modified, month, move, multilingual, name, names, number, off, operation, override, preview, product, protect, proxy, pt, purge, quot, recurrence, refs, reset, results, scaling, schema, seconds, section, session, shim, size, split, start, states, static, string, stub, target, template, term, the, threads, thumb, tile, time, transition, transitional, transitions, trigger, type, types, until, user, username, view, widget, workflow, year, zip,

En francès: copiable, http, https, situ,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: AAAA, ATAG, BYSETPOS, CMF, CMS, EPS, ESMTP, JS, JSON, ODG, ODT, PIL, PNG, PSD, RRULE, RSS, SMTP, SSN, SVG, UUID, WAI, WAV, WCAG, WCM, XHTML, ZCML, ZEO, ZMI,

CamelCase: AtD, AttributeError, CMFEditions, CarpetaTemp, ETag, ETags, ITranslatable, LinguaPlone, LiveSearch, RequireJS, TinyMCE, VirtualHostBase, VirtualHostMonster, VirtualHostRoot, WebDAV, contentType, folderView, iCal, iCalendar, itemView, leadImage, nAproveu, nSuprimiu, navigationRootUrl,

Amb dígit: 16x16, 2x, 3x, 400px, Zope3, i18n, v10, v11, v3, v5, v6, v7, v8, v9, value1, value2, z3c, z3cform,

Amb símbol: $d, $errmsg, $h, $id, $m, $max, $min, $name, $nom, $type, $value, leadImagecaption', n$,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM33
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS30
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL20
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL19
CA_SIMPLE_REPLACE17
ACCENT_SOLT12
SUBSTANTIUS_JUNTS10
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT9
SE_DAVANT_SC9
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS7
PROPER6
DE_EL_S_APOSTROFEN6
DOUBLE_PUNCTUATION6
VES6
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR5
URL5
RELATIUS5
EN_QUE5
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT5
ES4
ARREL_DE4
CA_UNPAIRED_BRACKETS4
AL_INFINITIU4
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN4
DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN3
ESPAIS_SOBRANTS3
CONCORDANCES_ADJ_NOM3
EN_LLOC_DE3
MAJ_DESPRES_INTERROGANT3
PHRASE_REPETITION3
VERBS_REFLEXIUS3
JA_QUE3
P_EX3
LA_NA_NOM_FEMENI3
PROPI_MATEIX3
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU2
TIPUS_MENA2
NOMBRE_NUMERO2
TOT_I_AIXI2
EN_BREU2
USA_COMA_DECIMALS2
HAVER_HI_IMPERSONAL_SINGULAR2
QUE_AMB_ACCENT2
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
HAVER_SENSE_HAC1
DUES_PREPOSICIONS1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
DE_SCHOLA1
SER_ESSER1
Y_CONJUNCIO1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
BASTANTA1
FORMES_HEURE1
PRONOM_FEBLE_EN1
FINS_A1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
TAL_I_COM1
CONFUSIONS_ACCENT1
ACCENTUATION_CHECK1
SINO_SI_NO1
PER_PER_A_DETERMINANT1
PER_QUE1
SOBRE_TOT_SOBRETOT1
DAR1
SON1
NA1
CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM1
POTSER1
Total:311

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (33)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'URL; als URL

...ra automàticament el nom curt utilitzat a la URL per aquest contingut, basat en el seu t...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'URL; als URL

...ra automàticament el nom curt utilitzat a la URL per aquest contingut, basat en el nom d...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...uari gestionat Identificador, és a dir la URL del contingut Si un element ha estat e...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: aquest URL; aquests URL

...t, la capçalera i el peu s'enllaçaran a aquesta URL. Si està activat i modifiqueu aquest p...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un enllaç; uns enllaços

...5 caràcters Minut Miscel·lània Manca una enllaç per a l'acció RSS. Manca la configurac...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...res als portlets No s'han introduït ni les URL ni les rutes. Sense cau Sense canvis ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...sborrany intern. Propietats Introduïu les URL dels proxy als quals s'han d'enviar les...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'URL; dels URL

...eball L'ID del portal. Això forma part de la URL. No pot incloure ni caràcters especials...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un URL; uns URL

...tornar a l'inici del portal: Ha de ser una URL relativa a l'arrel del portal. Per defe...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'URL; als URL

...e-toolbarlogo.svg Aquest nom es mostra a la URL. Aquesta operació pot trigar una bona ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'URL; als URL

...ans l'opció d'enviar sol·licituds PURGE a les URL dels dominis virtuals. Si el vostre llo...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'URL; dels URL

... Zope. S'utilitzen paràmetres especials de la URL (VirtualHostBase and VirtualHostRoot) p...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...us d'URL veu l'usuari. Quan s'utilitzen les URL dels dominis virtuals i quan aquesta op...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...els canvis necessaris per a transformar la URL que veu l'usuari cap a la URL del domin...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'URL; als URL

...transformar la URL que veu l'usuari cap a la URL del domini virtual, i d'aquesta manera ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...í les sol·licituds de PURGE utilitzaran les URL tal com les veu l'usuari i el servidor ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...isos Posició Expressió que construeix la URL que enllaça cap a l'acció. Per exemple:...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: aquest idioma; aquests idiomes

...ri següent. El portal es pot traduir a aquest idiomes. Edita ${langname} amb la vista de tra...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'URL; dels URL

... missatge. Utilitza els codis d'idioma de les URL per a controlar-ho manualment. Aneu a ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un tallafoc; uns tallafocs

...{url} Potser esteu accedint a través d'un tallafocs (firewall) o un servidor intermediari (...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'URL; dels URL

...resposta a Utilitza els codis d'idioma de les URL Utilitza l'idioma definit en el contin...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Els URL; L'URL

...r la seva adreça de correu electrònic. La URL del servidor de correcció ortogràfica "...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...l·leu un servidor propi i en configureu la URL aquí. Una llista dels tipus d'error qu...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els elements; l'element

...figuracions dels comentaris no estan en la element de configuració 'Comentaris' del panell...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'URL; als URL

... vista per defecte o bé directament cap a la URL continguda en l'enllaç? La migració de...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'URL; als URL

...otstxt.org. Utilitzeu '{portalurl}' per a la URL del lloc web. Entra un camí o una adre...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...eu enllaçar fora del portal. Introduïu les URL a purgar a continuació, una per línia. ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un URL; uns URL

...inuació, una per línia. Podeu introduir una URL completa que inclogui el domini o bé un...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'URL; dels URL

...stMonster de Zope i feu la reescriptura de les URL (per tal d'incorporar a la URL els parà...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'URL; als URL

...iptura de les URL (per tal d'incorporar a la URL els paràmetres específics de dominis vi...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Els URL; L'URL

...general dels usuaris Actualitza… URL Les URL que es volen purgar Nom d'usuari Acti...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquest URL; Aquests URL

...enya són vàlides durant ${hours} hores. Aquesta URL ha caducat, però podeu ${messagerequest...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Els URL; L'URL

...ció base per a cercar-hi esdeveniments. La URL d'aquest element també s'utilitza com a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (30)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...emani amb un sistema d'autenticació. S'ha copiat ${title} S'ha copiat ${title}. S'ha tallat ${...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...'autenticació. S'ha copiat ${title} S'ha copiat ${title}. S'ha tallat ${title}. S'ha esborrat...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...piat ${title} S'ha copiat ${title}. S'ha tallat ${title}. S'ha esborrat ${title}. S'està edit...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...iat ${title}. S'ha tallat ${title}. S'ha esborrat ${title}. S'està editant ${title} i no es pot ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...t ${title}. S'ha esborrat ${title}. S'està editant ${title} i no es pot tallar ${title} està bloq...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... editant ${title} i no es pot tallar ${title} està bloquejat i no es pot retallar. ${titl...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...està bloquejat i no es pot retallar. ${title} està bloquejat i no es pot suprimir. ${titl...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...està bloquejat i no es pot suprimir. ${title} no és copiable. ${title} no és movible. S'h...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... suprimir. ${title} no és copiable. ${title} no és movible. S'ha creat ${tname}. '${name...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...reador, col·laborador i drets d'autor. Afegeix els camps data efectiva i data de venciment. Afegeix ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...aquet Descripció Detalls de l'enllaç Determina la funció de l'editor extern està habilitada. Aquesta característica requ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... produït un error en moure l'element S'ha produït un error en reanomenar ${title} S'ha produït un error en enviar un co...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... han de ser de tipus 'schema' Error: l'etiqueta arrel ha de ser 'model' Errors Estimació Esde...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... miniatures per a les vistes de llista Redefineix l'escala de les miniatures per a les vistes resum Redefineix l'escala de les miniatures ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... les miniatures per a les vistes resum Redefineix l'escala de les miniatures per a les vistes taula Resum Propietari Correus dels propie...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... denegat el permís per a "${title}" No teniu privilegis suficients per a reanomenar ${title}. Preferències personals Text pla Si...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...lment per a cada portlet en particular Amaga les miniatures en totes les vistes resum; aquesta configuració es pot canviar in...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...iguració es pot canviar individualment Amaga les miniatures en totes les vistes taula i en totes les vistes de continguts d'u...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...sinstal·la] Any Sí Sí, suprimeix No teniu permisos per a suprimir ${title}. No teniu permisos per a enganxar ${t...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...u permisos per a suprimir ${title}. No teniu permisos per a enganxar ${title} aquí. No teniu permisos per a enganxa...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ETPOS Cancel·la Cancel·la Categoria Selecciona ${title} Aquesta és una còpia de treball de ${...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ode=off' al vostre fitxer buildout.cfg, torneu a executar bin/buildout i després reinicieu el procés ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...interpretacions varien. Aquest element va ser bloquejat per ${author} fa ${time}. Si sabeu de segur que aquest ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... si us plau, corregiu-lo. Els valors ${val} no estan permesos pel vocabulari de l'element ${...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ermís per al camp d'idioma independent Importa perfils d'emmagatzematge cau Esborra la memòria cau Configuració d...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...tualment, el vostre escriptori és buit. Cliqueu la pestanya edita per a assignar alguns portlets personal...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...leu executar? La nova versió de perfil és ${version}. La versió de perfil anterior era ${v...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...version}. La versió de perfil anterior era ${version}. La versió anterior era ${version}. ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ior era ${version}. La versió anterior era ${version}. Aprova efectiu Tipus de contingut ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ir les traduccions d'aquest element. S'ha publicat un comentari sobre el contingut ${title} en aquesta adreça: ${link}\n\n---\n${t...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (20)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

... hores i $m minuts $m minuts ${action/title} No s'han trobat ${items} ${monthname...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: indexo

...a model, però no s'ha trobat cap fitxer index.html. Actualitzeu el fitxer rules.xml p...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: porto

... Calendari Portlet de calendari No es port reordenar la carpeta Només el pot veur...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...ts S'han desat els canvis. Canvis a ${title} Codificació de caràcters que s'utilit...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

... No s'ha pogut executar la transició: ${title} No s'ha pogut desinstal·lar ${product...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...on} per a la regla: ${ruleset} Edita ${title} (${name}) Edita el portlet de Calenda...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Registri; Registro

...esdeveniment particular Identificació Registre missatge ${message} Surt Usuaris conn...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...bjecte S'ha denegat el permís per a "${title}" No teniu privilegis suficients per a...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: objecti; objecto

...aquest paquet Els rols a verificar. L'objecte arrel d'un lloc Plone. La regla està a...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...leccionar com a vistes de contingut "${title}" ja ha estat suprimit Prefix de l'adr...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: noto

...nfigurat cap paràmetre. Noteu també que not totes les operacions permeten paràmetre...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: bino

... fitxer buildout.cfg, torneu a executar bin/buildout i després reinicieu el procés ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...? ${startdate} fins a ${enddate} a ${date} de ${starttime} a ${endtime} ${date} ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...${date} de ${starttime} a ${endtime} ${date} des de ${starttime} On? ${from} fins...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: requesto

.... Les variables disponibles son context,request, portal, portalstate, i contextstate. D...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...cte) Circuit de treball per defecte (${title}) Suprimeix Permet eliminar els comen...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...\n${text}\n---\n Un comentari sobre "${title}" s'ha publicat aquí: ${link}\n\n---\n$...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: requesto

...s variables disponibles són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `contexts...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...} ${documenturl} Ves a la carpeta de ${title} mostra Heu rebut aquest correu perqu...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...er ${creator}, darrera actualització: ${date} Heu personalitzat el circuit de treba...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (19)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ile, thumb, mini, preview, ... ). Si ho deixeu en blanc s'utilitzen els valors per defecte (vegeu 'Lloc' a ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ar la vostra contrasenya. Noteu que si migreu les referències s'incrementarà aquest temps. Seleccioneu un nom de gr...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... dades contingudes en aquests camps. Si cal conservar les dades d'aquests camps heu d'escriure una migració personalitzada ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...malment això significa que si l'objecte canvia també ho fa la seva URL. Aquests atributs també es...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ze}MB (màx. ${max}MB) Variables que si són presents a la sol·licitud impedeixen l'emmagatzematge a la memòria cau Veri...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... part del propietari. Avís Alerta: si desactiveu això pot ser perillós. Només desactiveu-ho si so...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ls objectes quan canvien, tot i així si veieu objectes desactualitzats a la memòria cau podeu purgar-los manualment a continuació. C...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...recull les vostres preferències. Si no teniu un compte d'usuari utilitzeu el ${registrationform} per donar-vos d'...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...nes senceres a la memòria cau RAM. Si s'utilitza la memòria cau RAM es pot millorar la velocitat (i reduir l'ús de...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...x entre instàncies Zope. Així doncs, si utilitzeu una configuració de ZEO amb múltiples instàncies segurament és més eficient de segmentar els usuaris m...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... enviar galetes al vostre navegador. Si és així caldrà que contacteu amb l'administrador de xa...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...areix a les pàgines, per exemple "". Si deixeu el camp en blanc s'utilitza per defecte el Doctype d'XHTML 1.0 tran...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

..., per exemple "lt;!DOCTYPE htmlgt;". Si deixeu el camp en blanc s'utilitza per defecte el Doctype d'XHTML 1.0 tran...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...efinit en el tema Diazo. Si més amunt heu activat La reescriptura dels dominis virtuals es fa abans que el proxy amb memòria cau, i e...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... en què es publicarà l'element. Si no s'indica cap data es publicarà immediatament. Introduïu la vostra adr...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... veure els resultats de la purgació. Si escolliu purgar asíncronament el procés acabarà immediatament, però haureu de mirar els...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

.... Hi ha dues opcions: Si la plantilla és el tipus per defecte d'un tipus de contingut es pot associar la classe del tipus o una inte...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...${count} elements en ${time} segons Si cliqueu el botó s'actualitzaran les dades relatives a la integritat d'e...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ncia que aquest complement no entén. Si deseu els canvis podríeu canviar la recurrència original involun...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (17)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: esdeveniment; acte

... element El tipus d'un element (ex: un event) L'estat del circuit d'un element (ex:...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: esdeveniment; acte

...ració Perfil de proves per a plone.app.event Text Cerca de text dels continguts d'...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: esdeveniment; acte

...u amb una , La data i hora finals d'un event El temps estimat de migració és de: $...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: esdeveniment; acte

... és vàlid. La data i hora d'inici d'un event La plantilla que conté el portlet. Te...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaços

...ar els portlets d'usuari, utilitzeu els links de pujar, baixar, eliminar o editar. Ut...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaços

...ar els portlets d'usuari, utilitzeu els links de pujar, baixar, eliminar o editar. Ut...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaç

...ció d'inici de sessió amb el correu a ${link} automàticament canvia el nom d'inici d...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: núm

...na un esdeveniment. Arxiu iCalendar ${num} esdeveniments importats des de/d' ${fi...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaç

...ia cau? Us recomanem que comenceu per ${link}. importar un conjunt preconfigurat de...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaç

...contingut ${title} en aquesta adreça: ${link}\n\n---\n${text}\n---\n Un comentari s...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaç

... sobre "${title}" s'ha publicat aquí: ${link}\n\n---\n${text}\n---\n\nAproveu el com...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaç

...egir més idiomes des de ${control-panel-link}. o o mostra un fitxer (el contingut ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: esdeveniment; acte

...eccions Archetypes a Plone 4 plone.app.event Registre de l'entorn de plone.app.even...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: esdeveniment; acte

...vent Registre de l'entorn de plone.app.event. Proves de plone.app.event plone.app....


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: esdeveniment; acte

...e plone.app.event. Proves de plone.app.event plone.app.event.dx.event plone.app.it...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: esdeveniment; acte

.... Proves de plone.app.event plone.app.event.dx.event plone.app.iterate: conjunt de...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: esdeveniment; acte

... de plone.app.event plone.app.event.dx.event plone.app.iterate: conjunt de proves ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (12)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...ript asíncronament mitjançant l'atribut ``async`` de l'etiqueta script. Recursos...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...íncronament mitjançant l'atribut ``async`` de l'etiqueta script. Recursos instal...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...à o None. Les variables disponibles són `context`, `request`, `portal`, `portalst...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

.... Les variables disponibles són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...es variables disponibles són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `c...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...bles disponibles són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `contextst...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...s disponibles són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `contextstate...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...nibles són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `contextstate`. S'h...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...les són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `contextstate`. S'ha c...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...text`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `contextstate`. S'ha completat el ...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

... `request`, `portal`, `portalstate`, i `contextstate`. S'ha completat el canvi ...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...portal`, `portalstate`, i `contextstate`. S'ha completat el canvi de contraseny...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (10)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...Sense estil) (actiu) (protegit) - Un circuit intranet on el contingut només és accessible si ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ctiva i data de venciment. Afegeix els camps imatge i peu de la imatge. Afegeix els camps ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...at per elements Archetypes Afegeix els camps títol i descripció. Afegeix suport de còpia ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ndation} i amics. Esteu funcionant en "mode depuració". Aquest mode està pensat per a llocs q...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...cioni més lentament. Per desactivar el mode depuració, atureu el servidor, indiqueu 'debug-mo...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...sonal per a $name Esteu funcionant en "mode producció". Aquest és el mode d'operació desitjab...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...a desenvolupament, i voleu habilitar el mode depuració, atureu el servidor, indiqueu 'debug-mo...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... Determina si es mostra o no l'inici, o node arrel, a l'arbre de navegació. Això està afe...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...iament. Els motors de cerca obtenen el fitxer robots.txt per tal de saber com poden indexar ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...senvolupament del tema per comparar els llocs webs amb el tema i sense el tema. En alguns ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (9)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Form

...fegeix suport per mostrar formularis z3c.form a Plone Afegeix la possibilitat de ser...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . LinguaPlone

...i el primer Si voleu migrar de Products.LinguaPlone accediu a ${url} En el cas que vulgueu...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Form

...e Plone Suport per formularis Plone z3c.form Extensions i barra d'eines Connectors...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Enllaç

...stà veient els seus fills. Mostra més...enllaç Mostra un botó de personalització Mos...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . LinguaPlone

...${multilingual}. La migració de Products.LinguaPlone cap a plone.app.multilingual s'ha de fe...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . LinguaPlone

...igració perquè teniu instal·lat Products.LinguaPlone al portal. Circuit amb un únic estat ...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . LinguaPlone

...pertany actualment Migració de Products.LinguaPlone Migració posterior de Products.LinguaP...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . LinguaPlone

...guaPlone Migració posterior de Products.LinguaPlone Resultats de la migració Edita el mod...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: ! DOCTYPE

... apareix a les pàgines, per exemple "lt;!DOCTYPE htmlgt;". Si deixeu el camp en blanc s'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (9)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... Defineix els tipus que es mostraran i es cercaran al lloc web Suprimeix Suprim...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...adreça de correu electrònic vàlida. Si es selecciona, les carpetes d'inici on els...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...e es mostraran quan la 'vista de taula' es selecciona en el menú mostrar. Selecci...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...ada. Al desar aquesta còpia de treball es substituirà l'element actual per aquest...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...rtlets de tipus de contingut normalment es situen per sota dels portlets de contex...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...ular. Tingueu en compte que l'usuari no es suprimeix del sistema sinó que només de...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...pte que els portlets de grup normalment es situen per sota dels portlets de contex...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...rectament. Nombre màxim d'elements que es sindicaran. Les etiquetes normalment s...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...mostra un fitxer (el contingut existent es sobreescriurà) primer quart darrer ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (7)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : config

...e configuració semblant a 'Mozilla about:config' Una condició d'una expressió TALES fa...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : lt

... seguir el format lt;namegt; lt;widthgt;:lt;heightgt;. Especifiqueu el màxim nombr...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : $

...llaça cap a l'acció. Per exemple: string:${globalsview/navigationRootUrl}/document...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : \

...--\n${text}\n---\n\nAproveu el comentari:\n${linkapprove}\n\nSuprimiu el comentari...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : \

...n${linkapprove}\n\nSuprimiu el comentari:\n${linkdelete}\n Benvingut/da ${fullnam...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : i

...teriors pendent d !de mmmm !de yyyy H:i Text simple plone.app.collection (des...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : $expr

... ha fallat la validació, l'expressió era:$expr (Sense ús) Variable Automàtic Manua...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (6)


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "propers".
Suggeriments: 7 dies vinents; 7 dies que vénen; pròxims 7 dies
Més informació

...un gestor. 1 minut Esdeveniments dels propers 7 dies Un registre de configuració semblant a...


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "propers".
Suggeriments: pròxims esdeveniments
Més informació

... recentment. Aquest portlet llista els propers esdeveniments. Aquest portlet mostra un quadre de ce...


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "Propers".
Suggeriments: Pròxims esdeveniments
Més informació

... amb el vostre criteri de cerca Error Propers esdeveniments Heu oblidat la contrasenya? Llistat d...


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "Propers".
Suggeriments: Pròxims esdeveniments
Més informació

...lista de revisió Cerca Identificació Propers esdeveniments… Esborra Publica No s'admet BYSETPOS...


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "Propers".
Suggeriments: Pròxims esdeveniments
Més informació

...rectament a una carpeta arrel d'idioma Propers esdeveniments Vés a gestionar regles Tots els conti...


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "Propers".
Suggeriments: Pròxims esdeveniments
Més informació

...gut web (WCAG) Esdeveniments per avui Propers esdeveniments per avui Cliqueu per tal de previsuali...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (6)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'un

... i que no heu estat redirigits aquí des de un altre lloc web ni des d'un correu. Reg...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'"Imatge

... migraran si no activeu el comportament de "Imatge principal" a tots els tipus de contingu...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'usuari

...opció està activada. Si se selecciona, el usuari anònim haurà de donar la seva adreça de...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'element

...pus de contingut específic, dirigiu-vos al element de configuració 'Tipus' i activeu la op...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'element

...de moderació de comentaris, dirigiu-vos al element de configuració de 'Tipus', seleccioneu...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'en

...n disponibles al submenú 'Més…' en lloc de en el desplegable principal. Això és útil ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (6)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...cions Importa des d'un Zip Utilitzeu '../' per desplaçar-vos als objectes pare. ...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...aduïbles o no tenen un idioma configurat.. Aquesta llista està predefinida amb alg...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...troduïu un camí relatiu, per exemple: '..' per a la carpeta pare '../..' per a l...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... exemple: '..' per a la carpeta pare '../..' per a la carpeta pare del pare '../...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...emple: '..' per a la carpeta pare '../..' per a la carpeta pare del pare '../una...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...'../..' per a la carpeta pare del pare '../unacarpeta' per a una carpeta del matei...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VES (6)


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: vés

...editar el propi contenidor, ${gohere}. ves aquí Data de publicació Correu electr...


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: Vés

...quí Restriccions de tipus Desassigna Ves a visió general dels grups Ves a confi...


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: Vés

...ssigna Ves a visió general dels grups Ves a configuració del Plone Ves al panell...


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: Vés

...ls grups Ves a configuració del Plone Ves al panell de control Ves a visió gener...


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: Vés

...ió del Plone Ves al panell de control Ves a visió general dels usuaris Actualitz...


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: Vés

... ${documentdescription} ${documenturl} Ves a la carpeta de ${title} mostra Heu r...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (5)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: extensió; localització

...eu-ne una per línia amb el format nom d'extensió|localització. Nom d'escala vàlida (vegeu 'Manipulac...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Nom; Classe

...itxer Nom a partir del títol Anomena Nom|classe Nom|format Nom|format|icona Nom|etiq...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Nom; Format

... partir del títol Anomena Nom|classe Nom|format Nom|format|icona Nom|etiqueta Etique...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Nom; Format

...títol Anomena Nom|classe Nom|format Nom|format|icona Nom|etiqueta Etiquetes no desit...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Nom; Etiqueta

...m|classe Nom|format Nom|format|icona Nom|etiqueta Etiquetes no desitjades Navegació Co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (5)


Missatge: En el sentit d'adreça d'Internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...terna Iframe extern d'inici de sessió URL externa d'inici de sessió URL externa ...


Missatge: En el sentit d'adreça d'Internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

... sessió URL externa d'inici de sessió URL externa de sortida de sessió Visible e...


Missatge: En el sentit d'adreça d'Internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

... a carpetes Circuit intranet/extranet URL invàlida: ${url} L'adreça de correu no...


Missatge: En el sentit d'adreça d'Internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...tre Reindexa Rebutja Relacionat amb URL relativa del logo de la barra d'eines ...


Missatge: En el sentit d'adreça d'Internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...ontingut s'obren en una finestra nova. URL externa (pot ser relativa a aquest port...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (5)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: en el qual; en què; en qui
Més informació

...all Mou el contingut a l'estat pendent en el que serà revisat per un editor per la publi...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: dels quals; de què; de qui
Més informació

... Extensions i barra d'eines Connectors dels que depèn aquest connector Portal URL del...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...a Cerca membres Eines d'usuari Grups als que pertany actualment Migració de Product...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: en la qual; en què; en qui
Més informació

...es d'auditoria. Seleccioneu la carpeta en la que es retirarà la versió. Un comentari so...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...auler del grup Membres del grup Grups als que pertany Portlets de grup Propietats d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_QUE (5)


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...ortlet. Text a mostrar La data i hora en que un element ha vençut La data i hora en...


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...ue un element ha vençut La data i hora en que un element s'ha publicat per primer cop...


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...publicat per primer cop La data i hora en que un element va ésser modificat per darre...


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...ltres drets sobre aquest element. Data en que es va crear aquest objecte Persones re...


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

... moderador, dels nous comentaris. Data en que aquest contingut es va modificar per da...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (5)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «continguts».

...orresponent d'idioma. Prèviament, cerca continguts mal col·locats a l'arbre de continguts ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «dreta».

...taran desactivats. Utilitzeu els botons dreta/esquerra per moure un camp de la dreta ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «extra».

...al. Cal tenir en compte que les opcions extra afecten quan el tema és utilitzat, tot ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «usuaris».

...RL pel fitxer de regles del tema Cerca usuaris amb adreça de correu electrònic que con...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «usuaris».

...lets que continguin aquest valor Cerca usuaris amb identificador que contingui Selecc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (4)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...au Calendari Portlet de calendari No es port reordenar la carpeta Només el pot...


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...tant S'ha importat correctament. Quan es un paquet es pot indicar una condició p...


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...'error a conservar D'acord % etiqueta/es seleccionada/es. Paràmetres de les ope...


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...ar D'acord % etiqueta/es seleccionada/es. Paràmetres de les operacions o expr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARREL_DE (4)


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a "arran de".
Suggeriments: arran de

...ent Els objectes d'aquests tipus seran arrel de la navegació Fes privat Fes que aques...


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a "arran de".
Suggeriments: Arran de

... de la navegació Camí de la navegació Arrel de la navegació Cal un camp Protocol de ...


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a "arran d'".
Suggeriments: arran d'

...aquet Els rols a verificar. L'objecte arrel d'un lloc Plone. La regla està activada a...


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a "arran de".
Suggeriments: arran de

...escollir una carpeta perquè actuï com a arrel de l'arbre de navegació. Deixeu-ho en blan...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (4)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...s buit ($value). Ha fallat la validació($name: La informació que s'ha carregat é...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...formulari de navegació amb el comentari "extended fields: 'leadImage', 'leadImage...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...omentari "extended fields: 'leadImage', 'leadImagecaption'" Subtemes: Compressi...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...s} amb el següent comentari: "${comment}" ${documenttitle} ${documentdescription}...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (4)


Missatge: Davant d'infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar "en".
Suggeriments: En
Més informació

...continguts emmagatzemats temporalment. Al cancel·lar la retirada de versió s'elim...


Missatge: Davant d'infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar "en".
Suggeriments: En
Més informació

...altre usuari de forma malintencionada. Al desar aquesta còpia de treball es subst...


Missatge: Davant d'infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar "en".
Suggeriments: En
Més informació

...stituirà l'element actual per aquesta. Al retirar una versió, una còpia de trebal...


Missatge: Davant d'infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar "en".
Suggeriments: en
Més informació

...u electrònic a l'adreça que vàreu donar al registrar-vos per començar el procés de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (4)


Missatge: Els símbols no s'apostrofen.
Suggeriments: de $; el $
Més informació

...er defecte. Si heu d'informar d'això a l'${siteadmin}, si us plau, incloeu aquest ...


Missatge: Els símbols no s'apostrofen.
Suggeriments: de $; el $
Més informació

...rna un error, si us plau, contacteu amb l'${siteadmin}. Gràcies. L'idioma utilitz...


Missatge: Els símbols no s'apostrofen.
Suggeriments: de $; el $
Més informació

...om} fins el ${until}. Esdeveniments de/d' ${month} ${year} Esdeveniments en la set...


Missatge: Els símbols no s'apostrofen.
Suggeriments: de $; el $
Més informació

... ${num} esdeveniments importats des de/d' ${filename} Si us plau, proporciona un a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'1

...ges amb alta densitat de 2x píxels, des de 1 (baixa) fins a 95 (alta). Un valor de 0...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'1

...ges amb alta densitat de 3x píxels, des de 1 (baixa) fins a 95 (alta). Un valor de 0...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'1

...ualitat de les imatges comprimides, des de 1 (baixa) fins a 95 (alta). Un valor de 0...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: token's

... no es pot configurar per a suprimir el token 's-maxage' de la resposta, potser es retor...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: exemple"

... Doctype que apareix a les pàgines, per exemple "". Si deixeu el camp en blanc s'utilitza...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: mmmm!

...Esdeveniments anteriors pendent d !de mmmm !de yyyy H:i Text simple plone.app.col...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (3)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: activa resposta; actives respostes

... navegadors però caduca immediatament i activa respostes 304 en les sol·licituds següents. Per a...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: divers lloc; diversos llocs

... migrats. Heu tancat la sessió. Teniu diversos lloc Plone. Veure un d'ells: Podeu importar...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Actiu regle; Actius regles

...Afegeix una regla de contingut Activa Activa regles de contingut en aquesta ${contenttype} ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_LLOC_DE (3)


Missatge: Si voleu dir "en comptes de", cal escriure "en lloc".
Suggeriments: en lloc

... seran seleccionats de manera aleatòria enlloc de basar-se en el seu ordre. Quan està...


Missatge: Si voleu dir "en comptes de", cal escriure "en lloc".
Suggeriments: en lloc

... l'element s'enviarà a l'autor original enlloc de publicar-lo. Preferiblement, hauríeu...


Missatge: Si voleu dir "en comptes de", cal escriure "en lloc".
Suggeriments: en lloc

...ió està marcada, no s'executa cap regla enlloc del portal. Si l'execució de més regle...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (3)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: ?, id; ? Id

...) S'hi pot accedir des de @@getWCconfig?id=name Activeu aquesta opció si els cana...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, aquí; ! Aquí

...ns no s'han pogut traduir i s'han perdut! aquí hi ha informació perquè pugueu depurar:...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, de; ! De

...ci Esdeveniments anteriors pendent d !de mmmm !de yyyy H:i Text simple plone....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (3)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: 'De

...Circuit amb un únic estat Lloc Adreça 'De' del lloc Nom 'De' del lloc Administrador...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: 'De

... estat Lloc Adreça 'De' del lloc Nom 'De' del lloc Administrador del lloc Logo del...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: 'De

... l'adreça de correu electrònic del camp 'De' del lloc. Algunes funcionalitats com els f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (3)


Missatge: Aquest verb és pronominal. Probablement falta un pronom.

...TinyMCE Consell: podeu utilitzar * per autocompletar. Títol Es requereix un títol Títol d...


Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom 'en'.

...niu cap nom aquí. El fitxer ja s'havia pujat: No ho canviïs Suprimeix el fitxer S...


Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom 'en'.

...dicions següents: La imatge ja s'havia pujat: No la canviïs Suprimeix la imatge S...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: JA_QUE (3)


Missatge: Falta una coma davant de "ja que".
Suggeriments: destructiu, ja que; destructiu perquè
Més informació

... pare traduït més proper. Aquest pas és destructiu ja que altera l'estructura de l'arbre de conti...


Missatge: Falta una coma davant de "ja que".
Suggeriments: memòria, ja que; memòria perquè
Més informació

... Un valor petit pot reduir el consum de memòria ja que purgarà els elements freqüentment, però...


Missatge: Falta una coma davant de "ja que".
Suggeriments: sistema, ja que; sistema perquè
Més informació

...üentment, però pot fer anar més lent el sistema ja que executarà tasques de manteniment durant...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (3)


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...questa carpeta des d'altres llocs web. p.ex. www.plone.cat Aquest pas transfereix l...


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...ormulari per a canviar la contrasenya. p.ex. cat.plone.org Seleccioneu els camps de...


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...tal és visible des de diversos dominis (p.ex. http://example.com:80 i http://www.exam...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'opció

...ement de configuració 'Tipus' i activeu la opció 'Permetre comentaris'. Per activar el c...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'hora

...Data d'inici Configuració de la data i la hora Data i hora Icona per defecte (Per d...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'entrada

... contesti el node del cluster que conté la entrada que estàveu buscant. Hi ha hagut un er...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPI_MATEIX (3)


Missatge: Correcte si equival a 'la notícia pròpia'. Si no, potser cal dir: "la mateixa notícia".
Suggeriments: la mateixa notícia
Més informació

...mostrarà en el llistat de notícies i en la pròpia notícia. La imatge s'escalarà a una mida raonab...


Missatge: Correcte si equival a 'el contenidor propi'. Si no, potser cal dir: "el mateix contenidor".
Suggeriments: el mateix contenidor
Més informació

...fecte d'un contenidor. Si volíeu editar el propi contenidor, ${gohere}. ves aquí Data de publicac...


Missatge: Correcte si equival a 'l contenidor propi'. Si no, potser cal dir: "l mateix contenidor".
Suggeriments: l mateix contenidor
Més informació

...idor. Si voleu gestionar els portlets del propi contenidor, ${gohere}. aneu aquí Mapes de conjun...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el seu URL; els seus URL

...stables que quan canvien també ho ha fa la seva URL, o bé per a recursos que no passa res s...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el seu URL; els seus URL

...ica que si l'objecte canvia també ho fa la seva URL. Aquests atributs també es permeten. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (2)


Missatge: ¿Volíeu dir "mena" en lloc de tipus (=model)?
Suggeriments: mena; classe

...ta. Si està desactivat, no es farà cap tipus de neteja Si està habilitat, es visual...


Missatge: ¿Volíeu dir "mena" en lloc de tipus (=model)?
Suggeriments: mena; classe

...leccionada. Sense canvis No hi ha cap tipus de contingut No heu indicat cap grup. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (2)


Missatge: En el sentit de "quantitat" cal dir "nombre".
Suggeriments: nombre

...ntreu un nom. Si us plau, introduïu el número de dies. Si us plau, introduïu la vost...


Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir "nombre".
Suggeriments: nombre

...ts personals. Versió inicial no és un número decimal. no és una adreça de correu và...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TOT_I_AIXI (2)


Missatge: Expressió preferible.
Suggeriments: Així i tot; Tot i això

...meten heretar regles a subcol·leccions. Tot i així podeu migrar els altres continguts. El...


Missatge: Expressió preferible.
Suggeriments: així i tot; tot i això

...tomàticament els objectes quan canvien, tot i així si veieu objectes desactualitzats a la ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_BREU (2)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: D'ací a poc temps; Aviat; Ben aviat; Abans de gaire; De seguida

...a no ser que feu una cerca específica. En breu rebreu un correu electrònic amb l'URL q...


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: D'ací a poc temps; Aviat; Ben aviat; Abans de gaire; De seguida

...licitud per a reiniciar la contrasenya. En breu, la rebreu a la vostra bústia de correu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: USA_COMA_DECIMALS (2)


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 2,0

...i ha unes quantes directrius de ${wcag} 2.0 i ${atag} 2.0 que són subjectives; pots...


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 2,0

...tes directrius de ${wcag} 2.0 i ${atag} 2.0 que són subjectives; potser hi ha instà...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_HI_IMPERSONAL_SINGULAR (2)


Missatge: En llenguatge formal, és preferible conjugar l'impersonal "haver-hi" en singular.
Suggeriments: hi ha

...ms de host on no s'aplicarà el tema Si hi han noms de host on no vols que s'apliqui e...


Missatge: En llenguatge formal, és preferible conjugar l'impersonal "haver-hi" en singular.
Suggeriments: hi ha

...w} abans de moderar els comentaris. No hi han comentaris per moderar. Esteu visualit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUE_AMB_ACCENT (2)


Missatge: ¿Volíeu dir "què" (= quina cosa)?
Suggeriments: què

...ts d'aquesta carpeta. Inici Etiquetes que voleu afegir Etiquetes que voleu elimi...


Missatge: ¿Volíeu dir "què" (= quina cosa)?
Suggeriments: què

... Etiquetes que voleu afegir Etiquetes que voleu eliminar diàriament els dilluns...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi ha

...rsos estables que quan canvien també ho ha fa la seva URL, o bé per a recursos que...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_SENSE_HAC (1)


Missatge: Si és del v. "haver", s'escriu amb hac.
Suggeriments: ha

...ació Copia a una carpeta l'element que a disparat l'esdeveniment Copia a la car...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: amb; a

...els termes de cerca perquè coincideixin amb als elements que voleu llistar. La llista...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: autoregistre
Més informació

... de la finestra de l'editor Habilita l'auto-registre Habilitat Activat per defecte Habili...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ext.

...ió de fitxer L'extensió de fitxer és ${ext} Nom de fitxer: ${filename} Filtra F...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...b noms de conjunts de regles Mapa noms d'skin a llistes de noms de paquets de rec...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SER_ESSER (1)


Missatge: Si és infinitiu, usem preferentment la forma "ser".
Suggeriments: ser

...op La data i hora en que un element va ésser modificat per darrer cop Els rols d'us...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: Y_CONJUNCIO (1)


Missatge: Si és conjunció, cal escriure "i".
Suggeriments: i

...ulari. Format text pla. Les adreces web y correus electrònics es converteixen a e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: que

...ó". Aquest mode està pensat per a llocs que que s'estan desenvolupant. Això permet que ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BASTANTA (1)


Missatge: Forma col·loquial de femení.
Suggeriments: Bastants

...després reinicieu el procés servidor. Bastantes operacions de memòria cau accepten parà...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FORMES_HEURE (1)


Missatge: Forma incorrecta del verb 'haver'.
Suggeriments: hàgeu; hàgiu

...a d'idioma, segons les preferències que hagueu seleccionat al navegador Utilitza l'id...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOM_FEBLE_EN (1)


Missatge: Possible ús redundant.
Suggeriments: 'n la; la seva

...un element durant uns segons per a veure'n la seva descripció. Portlet que pot mostrar te...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_A (1)


Missatge: Correcte si vol dir "fins i tot"; si no, cal escriure "fins al".
Suggeriments: fins al

...date} des de ${starttime} On? ${from} fins el ${until}. Esdeveniments de/d' ${month}...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS (1)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencamina; redirigeix

...lements modificats Elements publicats Redirecciona a la vista babel després de crear-se F...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...xemples: pt-br (portuguès de Brasil), en-us (anglès americà), etc. Si està selecci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TAL_I_COM (1)


Missatge: Cal dir "tal com".
Suggeriments: tal com

...oneu Text simple i escriviu el document tal i com ho feu normalment. Introduïu el nom co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)


Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del verb "referenciar".
Suggeriments: referència

...at. En el teu fitxer de regles pots fer referencia als paràmetres amb $nom. Els paràmetres...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: número

...r com a resultat una cadena de text, un numero, un booleà o None. Les variables dispon...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SINO_SI_NO (1)


Missatge: Possible confusió. Potser falta una negació prèviament.
Suggeriments: Si no
Més informació

... mostra el text principal de l'element. Sinó, es mostra la descripció. Seleccioneu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A_DETERMINANT (1)


Missatge: Probablement cal usar la preposició "per a".
Suggeriments: per a
Més informació

.... Les etiquetes normalment s'utilitzen per una millor organització dels continguts...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_QUE (1)


Missatge: Si és conjunció final (seguida de subjuntiu), cal escriure "perquè".
Suggeriments: perquè
Més informació

...utilitza per tenir un nom de host alias per que els administradors de contingut puguin ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SOBRE_TOT_SOBRETOT (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "sobretot"?
Suggeriments: sobretot

...gritat d'enllaços. Pot tardar una mica, sobre tot en llocs web grans. Actualitza la info...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

... comentari:\n${linkdelete}\n Benvingut/da ${fullname}, s'ha creat el vostre compt...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)


Missatge: Si és del verb 'ser', cal accentuar.
Suggeriments: són

... un paràmetre amb $name. Els paràmetres son definits usant expressions TALES que av...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "una"?
Suggeriments: una; ona; en

...stra Heu rebut aquest correu perquè en/na ${fullname} ${fromaddress} us ha enviat...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Agafada e; Agafades es

...alment prova el circuit de treball wc Agafat e en c per u Col·laboradors: ${name} pe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER (1)


Missatge: Probablement cal escriure "pot ser".
Suggeriments: Pot ser

...bat l'entrada de registre especificada. Potser que hagi vençut. Si esteu utilitzant un...

----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:97(#13)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/skins/plone_login/logged_out.cpt:43
msgid ""
"${text_logged_out_link} and click 'Cancel' when prompted with an "
"authentication prompt."
msgstr ""
"${text_logged_out_link} i feu clic a 'Cancel·la' quan se li demani amb un "
"sistema d'autenticació."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:106(#14)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/contents/copy.py:44
msgid "${title} cannot be copied."
msgstr "S'ha copiat ${title}"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:126(#18)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/contents/cut.py:44
msgid "${title} is being edited and cannot be cut."
msgstr "S'està editant ${title} i no es pot tallar"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:156(#24)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.schemaeditor/plone/schemaeditor/interfaces.py:154
msgid "'${name}' is a reserved field name."
msgstr "'${name}' és un nom de camp reservat"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:360(#48)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:367
msgid "A list of valid tags which will be not filtered out."
msgstr "Llista d'etiquetes vàlides que no s'han de filtrar"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:437(#62)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/profiles/dependencies/portlets.xml
msgid "A portlet which can render a listing of recently changed items."
msgstr "Un portlet que pot mostrar un llistat d'elements canviats recentment"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:570(#81)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/conditions/wfstate.py:77
msgid ""
"A workflow state condition can restrict rules to objects in particular "
"workflow states
"
msgstr ""
"Una condició d'estat de circuit pot restringir les regles a objectes en un "
"estat de circuit determinat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:598(#85)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.querystring/plone/app/querystring/profiles/default/registry.xml
#: plone.app.querystring/plone/app/querystring/profiles/upgrades/to_5/registry.xml
msgid "Absolute path"
msgstr "Ruta absoluta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:860(#135)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.versioningbehavior/plone/app/versioningbehavior/configure.zcml:59
msgid "Adds CMFEditions support for Dexterity."
msgstr "Afegeix suport de CMFEditions per a Dexterity"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:865(#136)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/configure.zcml:36
msgid "Adds Dexterity-based Folder and Document types for testing."
msgstr "Afegeix els tipus Carpeta i Document de Dexterity per a fer proves"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:890(#141)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/behaviors/configure.zcml:18
msgid "Adds image and image caption fields"
msgstr "Afegeix els camps imatge i peu de la imatge."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:1020(#164)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1107
msgid "Allow anyone to view 'about' information"
msgstr "Permetre a tothom visualitzar la informació 'quant a'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:1155(#186)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "An item's type (e.g. Event)"
#: plone.app.querystring/plone/app/querystring/profiles/default/registry.xml
msgid "An item's type (e.g. Event)"
msgstr "El tipus d'un element (ex: un event)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:1246(#204)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/copy.py:34
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/move.py:36
msgid "As a path relative to the portal root."
msgstr "Com a ruta relativa a l'arrel del portal."
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:1406(#234)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/behaviors.py:111
msgid "Behaviors successfully updated."
msgstr "Els comportaments s'han actualitzat"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:1493(#245)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.caching/plone/app/caching/operations/default.py:227
msgid ""
"Cache in browser but expire immediately and enable 304 responses on "
"subsequent requests. 304's require configuration of the 'Last-modified' and/"
"or 'ETags'
settings. If Last-Modified header is insufficient to ensure "
"freshness, turn on ETag checking by listing each ETag components that should "
"be used to construct the ETag header. To also cache public responses in Zope "
"memory, set 'RAM cache' to True."
msgstr ""
"Emmagatzema en els navegadors però caduca immediatament i activa respostes "
"304 en les sol·licituds següents. Per al 304 s'ha de configurar les "
"capçaleres 'Last-modified' i les 'ETags'. Si la capçalera Last-Modified és "
"insuficient per a assegurar continguts actuals, activeu l'ETag llistant els "
"components que s'han d'utilitzar per a construir la capçalera ETag. Per a "
"emmagatzemar les respostes públiques a la memòria de Zope, activeu la "
"'memòria cau RAM'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2257(#381)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1058
msgid ""
"Crop the item description in search result listings after a number of "
"characters."
msgstr ""
"Escapça la descripció a partir d'un nombre de caràcters en els resultats de "
"les cerques"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2308(#390)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Cut"
#: CMFPlone/profiles/default/actions.xml
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/contents/cut.py:26
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
[nota] regla [id=t-sc-cut] ==> «Cut» es tradueix per «retalla» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2447(#417)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/resources.py:112
msgid ""
"Define list of modules that will be defined empty on RequireJS build steps "
"to prevent loading modules multiple times."
msgstr ""
"Llista de mòduls que es definiran buits en compilar mitjançant RequireJS per "
"tal de prevenir que els mòduls es carreguin més d'un cop"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2712(#455)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Discussion Item"
#: portal type title of type with description Discussion Items are documents
#: which reply to other content.They should -not- be addable through the
#: standard 'folder_factories' interface.
msgid "Discussion Item"
msgstr "Element de discussió"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2719(#456)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Discussion Items are documents which reply to other content.They
#. should *not* be addable through the standard 'folder_factories' interface."
#: portal type description of type with title Discussion Item
msgid ""
"Discussion Items are documents which reply to other content.They should "
"*not* be addable through the standard 'folder_factories' interface."
msgstr ""
"Els elements de discussió són documents en contestació a un altre contingut. "
"No s'haurien de poder afegir a través de la interfície estàndard "
"'folder_factories'."
[nota]
regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2815(#474)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1254
msgid "E.g. standard view; This default can be overriden individually."
msgstr ""
"Per exemple la vista estàndard; aquesta configuració global es pot canviar "
"individualment"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2822(#475)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1262
msgid ""
"E.g., tabular view, folder content listing; This default can be overriden "
"individually."
msgstr ""
"Per exemple la vista tabular o la vista de carpeta; aquesta configuració "
"global es pot canviar individualment"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3020(#512)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Edit with external application"
#: CMFPlone/profiles/default/actions.xml
msgid "Edit with external application"
msgstr "Edita amb una aplicació externa."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3090(#526)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/mail.py:83
msgid "Email report to ${recipients}"
msgstr "Informa per correu electrònic a ${recipients}"
[nota] regla [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3159(#539)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:471
msgid "Enable resizing the editor window."
msgstr "Habilita el redimensionament de la finestra de l'editor"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3207(#546)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:828
msgid ""
"Enter a list of content types which can be used as images. Format is one "
"contenttype per line."
msgstr ""
"Llista dels tipus de contingut que es poden utilitzar com a imatges. Entreu "
"un tipus de contingut per línia."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3216(#547)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:816
msgid ""
"Enter a list of content types which can contain other objects. Format is one "
"contenttype per line."
msgstr ""
"Llista dels tipus de contingut que poden contenir altres objectes. Entreu un "
"tipus de contingut per línia."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3232(#549)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:712
msgid ""
"Enter a list of custom plugins which will be loaded in the editor. Format is "
"pluginname|location, one per line."
msgstr ""
"Llista d'extensions personalitzades que s'afegeixen a l'editor. Entreu-ne "
"una per línia amb el format nom d'extensió|localització."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3243(#550)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/behaviors/thumb_icon.py:29
#: plone.app.event/plone/app/event/portlets/portlet_events.py:66
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:117
msgid ""
"Enter a valid scale name (see 'Image Handling' control panel) to override (e."
"g. icon, tile, thumb, mini, preview, ... ). Leave empty to use default (see "
"'Site'
control panel)."
msgstr ""
"Nom d'escala vàlida (vegeu 'Manipulació d'imatges' a la configuració del "
"lloc) que voleu redefinir (per exemple icon, tile, thumb, mini, preview, ... "
"). Si ho deixeu en blanc s'utilitzen els valors per defecte (vegeu 'Lloc' a "
"la configuració del lloc)."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3343(#566)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/modeleditor.py:65
msgid "Error: all model elements must be 'schema'"
msgstr "Error: tots els elements 'model', han de ser de tipus 'schema'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3348(#567)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/modeleditor.py:59
msgid "Error: root tag must be 'model'"
msgstr "Error: l'etiqueta arrel ha de ser 'model'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3726(#638)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Find items that are the default view for their containing
#. folder."
#: plone.app.querystring/plone/app/querystring/profiles/default/registry.xml
msgid "Find items that are the default view for their containing folder."
msgstr ""
"Troba els elements que són la vista per defecte de les carpetes que els "
"contenen"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3879(#665)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:209
msgid ""
"Go to the folder where you want the rule to apply, or at the site root, "
"click on 'rule'
tab, and then locally setup the rules."
msgstr ""
"Aneu a la carpeta on voleu aplicar la regla, o bé a l'arrel del portal, "
"cliqueu a la pestanya de 'regles' i configureu localment les regles."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3898(#668)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupdetails.py:65
msgid "Group ${name} has been added."
msgstr "S'ha afegit el grup ${name}"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:4328(#734)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/resources.py:121
msgid ""
"In production mode, bundles are merged together to reduce the quantity of JS "
"and CSS resources loaded by the browser. Choose 'default'
if this bundle "
"must be available for all the visitors, choose 'logged-in' if it must be "
"available for logged-in users only, or leave it empty if it must not be "
"merged."
msgstr ""
"En el mode de producció, els paquets s'ajunten per tal de reduir la "
"quantitat de recursos JS i CSS que el navegador ha de descarregar. Escolliu "
"'default' si aquest paquet ha de ser disponible per a tots els visitants, "
"escolliu 'logged-in' si ha de ser disponible només per als usuaris "
"autenticats o deixeu-ho en blanc si no s'ha d'ajuntar."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:4778(#808)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/resources.py:136
msgid ""
"Load the JavaScript files asynchronously by adding an ``async`` attribute to "
"the script tag."
msgstr ""
"Carrega els fitxers JavaScript asíncronament mitjançant l'atribut ``async`` "
"de l'etiqueta script."
[nota] regla [id=punctuation-accent-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes (``) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:5309(#898)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: PlonePAS/plugins/passwordpolicy.py:64
msgid "Minimum 5 characters."
msgstr "Mínim 5 caràcters"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:6041(#1036)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/browser/templates/plone-addsite.pt:44
msgid "Path identifier"
msgstr "Identificador de ruta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:6129(#1050)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/skins/plone_scripts/check_id.py:52
msgid "Please enter a name."
msgstr "Si us plau, entreu un nom."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:6251(#1072)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/browser/templates/plone-overview.pt:32
msgid "Plone is up and running."
msgstr "Plone està en marxa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:6715(#1152)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.querystring/plone/app/querystring/profiles/default/registry.xml
msgid "Relative path"
msgstr "Ruta relativa"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:6843(#1175)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/configure.zcml:65
msgid "Return a portal message to the user"
msgstr "Mostra un missatge del portal a l'usuari"
[nota] regla [id=k-Enter-1] ==> La tecla «Enter/Intro/Return» es tradueix per «Retorn»/«tecla de retorn o d'introducció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:7427(#1274)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone/app/multilingual/interfaces.py:173
msgid "Show user dialog with information about the available translations."
msgstr ""
"Mostra un diàleg a l'usuari amb informació sobre les traduccions disponibles"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:7503(#1285)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1479
msgid "Site 'From' address"
msgstr "Adreça 'De' del lloc"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:7508(#1286)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1470
msgid "Site 'From' name"
msgstr "Nom 'De' del lloc"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8061(#1382)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/configure.zcml:19
msgid "The 'actions' menu - allows the user to execute actions on an object"
msgstr "El menú 'accions' - permet que l'usuari executi accions a un objecte"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8066(#1383)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/configure.zcml:31
msgid ""
"The 'add' menu - allows the user to add new content items in the context"
msgstr ""
"El menú 'afegir' - permet que l'usuari afegeixi continguts nous en un context"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8074(#1384)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.schemaeditor/plone/schemaeditor/interfaces.py:207
msgid "The 'description' field must be a Text field."
msgstr "El camp 'descripció' ha de ser un camp de text."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8079(#1385)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/configure.zcml:25
msgid "The 'display' menu - allows the user to select the view of an object"
msgstr ""
"El menú 'mostra' - permet que l'usuari seleccioni la vista d'un objecte"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8085(#1386)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/configure.zcml:43
msgid "The 'portlet' menu - allows the user to manage portlets"
msgstr "El menú 'portlet' - permet que l'usuari gestioni els portlets"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8090(#1387)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.schemaeditor/plone/schemaeditor/interfaces.py:202
msgid "The 'title' field must be a Text line (string) field."
msgstr "El camp 'títol' ha de ser un camp de línia de text (cadena de text)"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8095(#1388)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/configure.zcml:37
msgid "The 'workflow' menu - allows the user to execute workflow transitions"
msgstr ""
"El menú 'estat' - permet que l'usuari executi transicions del circuit de "
"treball"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8156(#1397)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:952
msgid "The content types that should be shown in the navigation and site map."
msgstr ""
"Els tipus de contingut que s'han de mostrar en la navegació i el mapa del "
"lloc"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8518(#1455)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/controlpanel/browser/quickinstaller.pt:95
msgid ""
"There is no upgrade procedure defined for this addon. Please consult the "
"addon documentation for upgrade information, or contact the addon author."
msgstr ""
"No s'ha definit cap procediment d'actualització per a aquest complement. "
"Cerqueu més informació a la documentació o contacteu els autors del "
"complement."
[nota] regla [id=gender-author] ==> «autor» recomanem traduir-ho per «autoria» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8559(#1461)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.caching/plone/app/caching/caching.zcml:51
msgid ""
"These are resources which can be cached 'forever'. Normally this means that "
"if the object does change, its URL changes too."
msgstr ""
"Aquests són recursos que es poden emmagatzemar a la memòria cau 'per "
"sempre'. Normalment això significa que si l'objecte canvia també ho fa la "
"seva URL."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8719(#1482)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:472
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable resizing the editor "
"window. "
msgstr ""
"Aquesta opció permet activar o desactivar el redimensionament automàtic de "
"la finestra de l'editor"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8813(#1491)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.event/plone/app/event/portlets/portlet_calendar.py:300
msgid "This portlet displays events in a calendar."
msgstr "Aquest portlet mostra els esdeveniments del calendari"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8843(#1497)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:202
msgid "This rule is not assigned to any location"
msgstr "Aquesta regla no està assignada enlloc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8875(#1503)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/browser/templates/plone-upgrade.pt:68
msgid ""
"This will install plone.app.contenttypes and redirect you to a form where "
"you can migrate your content."
msgstr ""
"S'instal·larà plone.app.contenttypes i sereu redirigits a un formulari on "
"podreu migrar els continguts."
[nota] regla [id=t-sc-redirect] ==> «Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte.
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9043(#1529)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/profiles/default/portal_atct.xml
msgid "Total number of comments on this item."
msgstr "Nombre total de comentaris en aquest element"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9129(#1546)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/import_types.py:74
msgid "Types in archive must be only Dexterity types."
msgstr "Els tipus de dins el fitxer només poden ser tipus Dexterity"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9173(#1554)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/workflow.py:82
msgid ""
"Unable to change state of ${name} as part of content rule 'workflow' action: "
"${error}"
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar l'estat de ${name} com a part de l'acció de la regla "
"de contingut 'workflow': ${error}"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9182(#1555)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/copy.py:123
msgid "Unable to copy ${name} as part of content rule 'copy' action: ${error}"
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar ${name} com a part de l'acció de la regla de contingut "
"'copy': ${error}"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9189(#1556)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/move.py:150
msgid "Unable to move ${name} as part of content rule 'move' action: ${error}"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure ${name} com a part de l'acció de la regla de contingut "
"'move': ${error}"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9196(#1557)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/delete.py:64
msgid ""
"Unable to remove ${name} as part of content rule 'delete' action: ${error}"
msgstr ""
"No es pot eliminar ${name} com a part de l'acció de la regla de contingut "
"'delete': ${error}"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9373(#1589)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.schemaeditor/plone/schemaeditor/interfaces.py:220
msgid "Used for programmatic access to the fieldset."
msgstr "S'utilitza per a accedir programàticament al grup de camps"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9481(#1610)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: validation/validators/RegexValidator.py:47
msgid "Validation failed($name): $value of type $type, expected 'string'"
msgstr ""
"Ha fallat la validació($name): $value del tipus $type, s'esperava 'string'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9640(#1638)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/profiles/default/workflows/comment_review_workflow/definition.xml
msgid "Visible to everyone, non-editable."
msgstr "Visible per tothom, sense poder modificar"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10044(#1699)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/comments.py:301
msgid "Your comment awaits moderator approval."
msgstr ""
"El vostre comentari està pendent d'aprovació per part del moderador de "
"l'espai"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10092(#1705)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/migration/atct_migrator.pt:105
msgid ""
"Your site seems to use the addon ${contentleadimage}. This addons allows you "
"to add images to any content in your site. These images will <strong>not</"
"strong> be migrated unless you enable the behavior \"Lead Image\" on all "
"those types where you want to migrate images added using collective."
"contentleadimage. Depending on the way you installed plone.app.contenttypes "
"you might have to first install these types by (re-)installing plone.app."
"contenttypes. The old types that use leadimages are listed in the navigation-"
"form with the comment <em>\"extended fields: 'leadImage', 'leadImage_caption'"
"
\"</em>"
msgstr ""
"El portal està configurat per a utilitzar el complement ${contentleadimage}. "
"Aquest complement permet afegit una imatge a qualsevol contingut del portal. "
"Aquestes imatges <strong>no</strong> es migraran si no activeu el "
"comportament de \"Imatge principal\" a tots els tipus de contingut les "
"imatges dels quals voleu que es migrin a collective.contentleadimage. "
"Depenent de com vau instal·lar plone.app.contenttypes primer haureu "
"d'instal·lar aquests tipus tornant a instal·lar plone.app.contenttypes. Els "
"tipus antics que utilitzen imatges principals es llisten al formulari de "
"navegació amb el comentari <em>\"extended fields: 'leadImage', "
"'leadImage_caption'\"</em>"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10161(#1714)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There are legacy portlets defined here. Click the button to
#. convert them to new-style portlets."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-contextual.pt:68
msgid "action_convert_legacy_portlets"
msgstr ""
"Hi han portlets heretats definits aquí. Cliqueu el botó per convertir-los al "
"nou estil de portlets."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10207(#1721)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This object is going to be a translation to ${language} from:"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/add-form-is-translation.pt:8
msgid "add-form-is-translation"
msgstr "Aquest objecte esdevindrà una traducció a ${language} de:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10253(#1729)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This item can not be deleted because it is currently locked by
#. another user."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/delete_confirmation.pt:18
msgid "alert_deleting_locked_item"
msgstr ""
"No es pot suprimir aquest element perquè està blocat per un altre usuari."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10320(#1740)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are receiving this mail because ${from_address} is sending
#. feedback about content you created at ${url}."
#: CMFPlone/browser/templates/author_feedback_template.pt:18
msgid "author_feedback_mailtemplate_body"
msgstr ""
"Esteu rebent aquest correu perquè ${from_address} us envia comentaris sobre "
"el contingut que vau crear a ${url}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10328(#1741)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You have received a message from ${from_address}."
#: CMFPlone/browser/templates/author_feedback_template.pt:22
msgid "author_message_mailtemplate_body"
msgstr "Heu rebut un missatge de ${from_address}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10451(#1760)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No items changed yet."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/recent.pt:61
msgid "box_recent_no_items"
msgstr "Encara no s'ha modificat cap element."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10522(#1772)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This is a working copy of ${baseline_title}, made by ${creator}
#. on ${created}."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/info_checkout.pt:21
msgid "checkout_info"
msgstr ""
"Aquesta és una còpia de treball de ${baseline_title}, realitzada per $"
"{creator} el ${created}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10537(#1774)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can add a comment by filling out the form below. Plain text
#. formatting. Web and email addresses are transformed into clickable links."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/comments.py:51
msgid "comment_description_intelligent_text"
msgstr ""
"Podeu afegir un comentari omplint el següent formulari. Format text pla. Les "
"adreces web y correus electrònics es converteixen a enllaços."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10546(#1775)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can add a comment by filling out the form below. Plain text
#. formatting. You can use the Markdown syntax for links and images."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/comments.py:44
msgid "comment_description_markdown"
msgstr ""
"Podeu afegir un comentari omplint el següent formulari. Format text pla. "
"Podeu utilitzar la sintaxi de Markdown per als enllaços i les imatges."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10561(#1777)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can add a comment by filling out the form below. Plain text
#. formatting."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/comments.py:38
msgid "comment_description_plain_text"
msgstr "Podeu afegir un comentari en el següent formulari. Format text pla."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10655(#1793)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Shortcuts:"
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:216
msgid "contentrules_assignments_shortcuts"
msgstr "Drecera:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10668(#1795)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the ${controlpanel_link} to create new rules or delete or
#. modify existing ones."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-assignments.pt:56
msgid "contentrules_controlpanel_link"
msgstr ""
"Utilitzeu el ${controlpanel_link} per crear noves regles o per suprimir o "
"modificar les existents."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10683(#1797)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter a short description of the rule and its purpose."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:260
#: plone.contentrules/plone/contentrules/rule/interfaces.py:104
msgid "contentrules_description_description"
msgstr "Breu descripció de la regla i el seu propòsit."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10691(#1798)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Rules execute when a triggering event occurs. Rule actions will
#. only be invoked if all the rule's conditions are met. You can add new
#. actions and conditions using the buttons below."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:31
msgid "contentrules_description_execution"
msgstr ""
"Les regles s'executen quan té lloc un esdeveniment disparador. Les accions "
"de la regla només s'invocaran si totes les condicions de la regla es "
"compleixen. Podeu afegir noves accions i condicions utilitzant els següents "
"botons."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10710(#1800)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The rule will execute when the following event occurs."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:272
#: plone.contentrules/plone/contentrules/rule/interfaces.py:109
msgid "contentrules_description_trigger"
msgstr "La regla s'executarà quan tingui lloc el següent esdeveniment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10716(#1801)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Perform the following actions:"
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:116
msgid "contentrules_perform_actions"
msgstr "Efectua les accions següents:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10803(#1815)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There is no group or user attached to this group."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupmembership.pt:160
msgid "decription_no_members_assigned"
msgstr "Aquest grup no conté cap membre."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10839(#1821)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Following content within <strong>${content}</strong> will also be
#. deleted:"
#: plone.app.linkintegrity/plone/app/linkintegrity/browser/delete_confirmation_info.pt:64
msgid "deleting_contents"
msgstr ""
"Els continguts següents de dins de <strong>${content}</strong> també se "
"suprimiran:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10860(#1824)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The default is <em>7 days</em>. If you leave the field blank, the
#. timeout interval will reset to the default."
#: CMFPlone/browser/templates/explainPWResetTool.pt:16
msgid "desc2_set_exp_interval"
msgstr ""
"Per defecte és de <em>7 dies</em>. Si deixeu el camp en blanc, el termini es "
"reiniciarà a aquest valor per defecte."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10868(#1825)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If the default page is also a folder, add items to it from here."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:641
msgid "desc_default_page_folder"
msgstr ""
"Si la pàgina per defecte és una carpeta, podeu afegir elements des d'aquí."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10876(#1826)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This tool enables a mechanism for securely resetting user's
#. forgotten passwords."
#: CMFPlone/browser/templates/explainPWResetTool.pt:9
msgid "desc_pw_reset_tool"
msgstr ""
"Aquesta eina aporta un procediment segur per a reiniciar les contrasenyes "
"quan els usuaris les obliden."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10886(#1827)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Specify the time until timeout of password reset requests in
#. hours. This interval, added to the time a user makes a request, will decide
#. the expiration of the request."
#: CMFPlone/browser/templates/explainPWResetTool.pt:12
msgid "desc_set_exp_interval"
msgstr ""
"Especifiqueu la durada en hores durant la qual una sol·licitud per a "
"reiniciar la contrasenya serà vàlida. Aquesta durada se suma a l'instant de "
"temps en què l'usuari fa la sol·licitud per a determinar quan ha d'expirar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10898(#1828)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the form below to define, change or remove content rules.
#. Rules will automatically perform actions on content when certain triggers
#. take place. After defining rules, you may want to go to a folder to assign
#. them, using the \"rules\" item in the actions menu."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/controlpanel.pt:24
msgid "description-contentrules-controlpanel"
msgstr ""
"Utilitzeu el formulari següent per definir, modificar o suprimir regles de "
"contingut. Les regles realitzaran accions sobre el contingut automàticament "
"quan tinguin lloc determinats disparadors. Després de definir regles, podeu "
"anar a una carpeta per assignar-les, utilitzant l'element \"regles\" de les "
"accions de menú."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10911(#1829)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Some content in the subject, email source, email recipient and
#. message may be replaced with \"$&#123;&#125;\" variables from the table
#. below."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/templates/mail.pt:5
msgid "description-contentrules-mailsub"
msgstr ""
"Part del contingut de l'assumpte, l'origen del correu, el destinatari del "
"correu i el missatge, es pot substituir per variables \"$&#123;&#125;\" de "
"la taula següent."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10921(#1830)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This site was designed to accommodate the different ways people
#. access and use the Internet."
#: CMFPlone/browser/templates/accessibility-info.pt:37
msgid "description_accessibility_statement"
msgstr ""
"Aquest portal està dissenyat per a atendre la diversitat de maneres en què "
"hom accedeix i utilitza Internet."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10929(#1831)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select the type of item you want to add to your folder."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/folderfactories.pt:22
msgid "description_add_new_item"
msgstr "Seleccioneu el tipus de contingut que voleu afegir a la carpeta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10937(#1832)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the fields below to configure the Diazo theme manually.
#. Usually, these settings are applied by enabling a theme from the
#. <strong>Themes</strong> tab."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:350
msgid "description_advanced"
msgstr ""
"Useu els camps següents per configurar el tema de Diazo manualment. "
"Normalment aquesta configuració s'aplica en activar un tema des de la "
"pestanya <strong>Temes</strong>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10949(#1833)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The settings below control the presentation of the
#. <em>content</em> produced by Plone before a Diazo theme is applied. Note
#. that these settings will have an effect even if no Diazo theme is currently
#. enabled."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:525
msgid "description_advanced_base"
msgstr ""
"La configuració següent controla la presentació del <em>contingut</em> que "
"produeix Plone abans que s'apliqui un tema de Diazo. Aquesta configuració té "
"efecte fins i tot quan no hi ha cap tema de Diazo activat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10960(#1834)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This step will fix some lost dependencies to the ITranslatable
#. interface hidden in the relation catalog and it gets rid of them. It must
#. be run only when LinguaPlone is already uninstalled."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:225
msgid "description_after_migration_cleanup"
msgstr ""
"Aquest pas arregla algunes dependències trencades de la interfície "
"ITranslatable amagades en el catàleg de relacions. Només s'ha d'executar un "
"cop s'ha desinstal·lat LinguaPlone."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10975(#1836)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you want to contact this author, fill in the form below."
#: CMFPlone/browser/templates/author.pt:170
msgid "description_author_feedback"
msgstr "Si voleu contactar amb aquest autor, ompliu el formulari següent."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10981(#1837)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The languages in which the site should be translatable."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:183
msgid "description_available_languages"
msgstr "El portal es pot traduir a aquest idiomes."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10994(#1839)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the buttons to create or upload a new Diazo theme, or select
#. an existing theme from a the list below."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:90
msgid "description_basic_settings"
msgstr ""
"Utilitzeu els botons per a crear o pujar un tema nou de Diazo, o seleccioneu "
"un tema ja creat dels següents."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11002(#1840)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use browser language request negotiation."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:322
msgid "description_browser_language_request_negotiation"
msgstr "Utilitza els idiomes que negociïn els navegadors."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11011(#1841)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "When there are many translations for an item, the number of
#. displayed buttons for them might get too large to fit inside the template.
#. Choose here from which number onwards a drop-down menu will be displayed
#. instead of buttons. Zero means that buttons will always be used."
#: plone/app/multilingual/interfaces.py:241
msgid "description_buttons_babel_view_up_to_nr_translations"
msgstr ""
"Quan hi ha moltes traduccions d'un element, hi ha tanta quantitat de botons "
"que s'han de mostrar que potser no caben a la plantilla. Escolliu el nombre "
"a partir del qual es mostra un menú desplegable en comptes de botons. Si "
"voleu que sempre s'utilitzin botons escolliu zero."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11026(#1842)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "When updating an object with language independent the field will
#. be synced to all target languages. That can produce Unauthorized error
#. messages because if the editor of the canonical object is not allowed to
#. update the target language objects. Enabling this bypasses this permission
#. check. This could also be dangerous, so think about possible security
#. issues before enabling this."
#: plone/app/multilingual/interfaces.py:222
msgid "description_bypass_languageindependent_field_permission_check"
msgstr ""
"Quan s'actualitza un objecte amb idioma neutre, el camp se sincronitza a "
"tots els idiomes. Això pot produir missatges d'error sense autorització "
"(Unauthorized) si l'editor de l'objecte canònic no pot actualitzar els "
"altres idiomes. Quan s'activa aquesta opció no es comprova aquest permís i "
"s'ometen aquestes restriccions. Això podria ser perillós, així que penseu "
"sobre possibles problemes de seguretat abans d'activar-ho."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11041(#1843)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you have enabled a caching proxy, it may end up caching
#. objects which are no longer current. Plone will attempt to automatically
#. purge objects when they change, but if you are seeing stale objects in your
#. cache, you can purge them manually below."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/purge.pt:54
msgid "description_cache_purging"
msgstr ""
"Si heu activat un proxy amb memòria cau, pot emmagatzemar objectes que ja no "
"són actuals. Plone intenta purgar automàticament els objectes quan canvien, "
"tot i així si veieu objectes desactualitzats a la memòria cau podeu purgar-"
"los manualment a continuació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11052(#1844)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Control how pages, images, style sheets and other resources are
#. cached."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:85
msgid "description_cache_settings"
msgstr ""
"Controla com s'emmagatzemen a la memòria cau les pàgines, les imatges, els "
"fulls d'estil i d'altres recursos."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11062(#1845)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Choose a profile below to import cache settings. Additional
#. profiles may be installed by third party products.
#. <strong>Warning:</strong> This may overwrite existing settings."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/import.pt:54
msgid "description_caching_ipmort"
msgstr ""
"Seleccioneu un perfil a continuació per tal d'importar una configuració de "
"memòria cau. Es poden instal·lar més perfils mitjançant productes de "
"tercers. <strong>Avís:</strong> Això pot sobreescriure la configuració "
"existent."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11078(#1846)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "High-performance sites will often place a caching reverse proxy
#. such as Varnish or Squid in front of Zope. The caching operations
#. configured elsewhere on this screen can often take advantage of such a
#. proxy by instructing it to cache certain content in a certain way, whilst
#. passing requests for other content through to Plone always. Plone can also
#. send so-called <code>PURGE</code> requests to a caching proxy when content
#. changes, reducing the risk of a stale response from a cached copy."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:129
msgid "description_caching_proxies"
msgstr ""
"Els portals que tenen molt ús normalment configuren un proxy invers amb "
"memòria cau, com per exemple Varnish o Squid, al davant de Zope. Les "
"operacions de memòria cau d'altres panells de configuració poden utilitzar "
"avantatges d'aquests proxy si se'ls indica com han d'emmagatzemar "
"determinats continguts o bé que les sol·licituds de determinats continguts "
"s'han d'enviar directament a Plone. Plone també pot enviar sol·licituds "
"<code>PURGE</code> a un proxy amb memòria cau quan els continguts canvien, i "
"així es redueix el risc que hi hagi respostes obsoletes de continguts "
"emmagatzemats temporalment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11095(#1847)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Canceling the check-out will delete this working copy, and any
#. modifications made to it will be lost. The existing version of the content
#. will become unlocked."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/cancel.pt:22
msgid "description_cancel"
msgstr ""
"Al cancel·lar la retirada de versió s'eliminarà aquesta còpia de treball i "
"es perdran totes les modificacions realitzades. La versió actual del "
"contingut quedarà desbloquejada."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11106(#1848)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Before you start exploring, you need to change your original
#. password. This ensures that the password you received via email cannot be
#. used in a malicious manner."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_password.cpt:31
msgid "description_change_initial_password"
msgstr ""
"Abans de començar a explorar cal que modifiqueu la contrasenya original. "
"D'aquesta forma s'evita que la contrasenya que heu rebut per correu "
"electrònic sigui utilitzada per un altre usuari de forma malintencionada."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11116(#1849)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Checking in this working copy will replace the existing item with
#. the working copy."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/checkin.pt:23
msgid "description_checkin"
msgstr ""
"Al desar aquesta còpia de treball es substituirà l'element actual per "
"aquesta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11135(#1851)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Fill in this form to contact the site owners."
#: CMFPlone/browser/templates/contact-info.pt:36
msgid "description_contact_site_owner"
msgstr ""
"Ompliu aquest formulari per a contactar amb els propietaris del lloc web."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11149(#1853)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please set a descriptive title for the rule."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:252
#: plone.contentrules/plone/contentrules/rule/interfaces.py:99
msgid "description_contentrule_title"
msgstr "Títol descriptiu de la regla."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11155(#1854)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The following content rules are active in this ${type_name}."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-assignments.pt:45
msgid "description_contentrules_assigned"
msgstr ""
"Les següents regles de contingut estan actives en aquesta ${type_name}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11163(#1855)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There are currently no active content rules in this
#. ${type_name}."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-assignments.pt:50
msgid "description_contentrules_assigned_norules"
msgstr ""
"Actualment no hi ha regles de contingut actives en aquesta ${type_name}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11170(#1856)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This rule is assigned to the following locations:"
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:229
msgid "description_contentrules_rule_assignments"
msgstr "Aquesta regla està assignada als llocs següents:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11177(#1857)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Note that content type portlets are normally rendered below
#. context portlets."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-content-type.pt:34
msgid "description_contenttype_portlets_below"
msgstr ""
"Tingueu en compte que els portlets de tipus de contingut normalment es "
"situen per sota dels portlets de context."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11185(#1858)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Configuration area for Plone and add-on Products."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/overview.pt:20
msgid "description_control_panel"
msgstr "Àrea de configuració del Plone i dels productes addicionals."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11198(#1860)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The ${plonecms} is ${copyright} 2000-${current_year} by the
#. ${plonefoundation} and friends."
#: CMFPlone/browser/templates/footer.pt:23
msgid "description_copyright"
msgstr ""
"El ${plonecms} és ${copyright} 2000-${current_year} de la ${plonefoundation} "
"i amics."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11210(#1861)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are running in \"debug mode\". This mode is intended for
#. sites that are under development. This allows many configuration changes to
#. be immediately visible, but will make your site run more slowly. To turn
#. off debug mode, stop the server, set 'debug-mode=off' in your buildout.cfg,
#. re-run bin/buildout and then restart the server process."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/overview.pt:155
msgid "description_debug_mode"
msgstr ""
"Esteu funcionant en \"mode depuració\". Aquest mode està pensat per a llocs "
"que que s'estan desenvolupant. Això permet que molts dels canvis en la "
"configuració siguin visibles immediatament, però farà que el vostre lloc "
"funcioni més lentament. Per desactivar el mode depuració, atureu el "
"servidor, indiqueu 'debug-mode=off' al vostre fitxer buildout.cfg, torneu a "
"executar bin/buildout i després reinicieu el procés servidor."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11259(#1863)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This information, also referred to as <em>metadata</em> is the
#. collection of information that is used to categorize an object, assign
#. effective dates and expiration dates, language, and keywords."
#: Archetypes/skins/archetypes/metadata_macros.pt:32
msgid "description_edit_properties"
msgstr ""
"Aquesta informació, també coneguda com a <em>metadades</em>, és la "
"col·lecció d'informació que s'utilitza per a categoritzar un objecte, "
"assignar dates de publicació i de caducitat, l'idioma, i les paraules clau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11270(#1864)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Note: If you do not remain logged in after leaving this page, it
#. is because you need to enable cookies in your browser."
#: CMFPlone/skins/plone_login/external_login_return.cpt:51
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_success.pt:58
msgid "description_enable_cookies_to_stay_logged_in"
msgstr ""
"Nota: Si no continueu identificat quan deixeu aquesta pàgina, és perquè cal "
"que habiliteu les galetes en el vostre navegador."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11278(#1865)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The error has been logged as entry number ${entryid}."
#: CMFPlone/skins/plone_templates/default_error_message.pt:119
msgid "description_error_has_been_logged"
msgstr "L'error s'ha registrat al log com a entrada número ${entryid}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11286(#1866)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This page lists the exceptions that have occurred in this site
#. recently. You can configure how many exceptions should be kept and whether
#. the exceptions should be copied to Zope's event log file(s)."
#: CMFPlone/skins/plone_prefs/prefs_error_log_form.pt:23
msgid "description_error_log_setup"
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra els errors que s'han produït al lloc web recentment. "
"Podeu configurar el nombre de registres d'error que cal desar i en quins "
"casos cal copiar-los al registre d'esdeveniments de Zope."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11296(#1867)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Refer to the plone.org error reference for more information about
#. these exceptions."
#: CMFPlone/skins/plone_prefs/prefs_error_log_form.pt:33
msgid "description_error_rerference_link"
msgstr ""
"Consulteu la referència d'errors a plone.org per obtenir més informació "
"sobre aquestes excepcions."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11318(#1870)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can add or remove groups and users from this particular group
#. here. Note that this doesn't actually delete the group or user, it is only
#. removed from this group."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupmembership.pt:77
msgid "description_group_members_of"
msgstr ""
"Des d'aquí podeu afegir o suprimir usuaris dins d'aquest grup en particular. "
"Tingueu en compte que l'usuari no es suprimeix del sistema sinó que només "
"deixa de pertànyer a aquest grup en concret."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11328(#1871)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Note that group portlets are normally rendered below context
#. portlets."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-group.pt:49
msgid "description_group_portlets_below"
msgstr ""
"Tingueu en compte que els portlets de grup normalment es situen per sota "
"dels portlets de context."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11339(#1872)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Groups are logical collections of users, such as departments and
#. business units. Groups are not directly related to permissions on a global
#. level, you normally use Roles for that - and let certain Groups have a
#. particular role."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupsoverview.pt:55
msgid "description_groups_management"
msgstr ""
"Els grups són agrupacions lògiques d'usuaris com ara departaments o unitats "
"de negoci. Normalment s'utilitzen els rols per a establir permisos i "
"s'assigna un d'aquests rols en particular als grups."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11349(#1873)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The symbol ${image_link_icon} indicates a role inherited from
#. membership in another group."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupsoverview.pt:66
msgid "description_groups_management2"
msgstr ""
"El símbol ${image_link_icon} indica un rol heretat de la pertinença a un "
"altre grup."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11361(#1874)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can import a Zip file containing an existing theme. This
#. should contain a single top level directory, which will be used as the
#. theme identifier. If no Diazo <code>rules.xml</code> or
#. <code>manifest.cfg</code> file is found in this directory, a default
#. <code>rules.xml</code> file will be created."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:699
msgid "description_import"
msgstr ""
"Podeu importar un arxiu Zip que contingui un tema. Ha de contenir un "
"directori principal que s'utilitzarà com a identificador per al tema. Si "
"dins d'aquest directori no hi ha cap fitxer Diazo <code>rules.xml</code> o "
"<code>manifest.cfg</code>, es crearà un fitxer <code>rules.xml</code> per "
"defecte."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11373(#1875)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you need to report this to the ${site_admin}, please include
#. this entry number in your message."
#: CMFPlone/skins/plone_templates/default_error_message.pt:125
msgid "description_include_error_in_admin_message"
msgstr ""
"Si heu d'informar d'això a l'${site_admin}, si us plau, incloeu aquest "
"número d'entrada en el vostre missatge."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11381(#1876)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use language codes in URL path for manual override."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:255
msgid "description_language_codes_in_URL"
msgstr "Utilitza els codis d'idioma de les URL per a controlar-ho manualment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11395(#1878)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the language of the content item."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:245
msgid "description_language_of_the_content"
msgstr "Utilitza l'idioma definit en el contingut."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11402(#1879)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Settings related to interface languages and content
#. translations."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/language.py:14
msgid "description_language_settings"
msgstr ""
"Paràmetres relatius a la interfície d'idiomes i a la traducció de continguts."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11410(#1880)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Distributed under the ${license}."
#: CMFPlone/browser/templates/footer.pt:30
msgid "description_license"
msgstr "Distribuït sota la llicència ${license}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11419(#1881)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The link is used almost verbatim, relative links become absolute
#. and the strings \"${navigation_root_url}\" and \"${portal_url}\" get
#. replaced with the real navigation_root_url or portal_url. If in doubt which
#. one to use, please use navigation_root_url."
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/schema/link.xml
msgid "description_linktype_url"
msgstr ""
"L'enllaç s'utilitza gairebé tal qual, els enllaços relatius esdevenen "
"absoluts i les variables \"${navigation_root_url}\" i \"${portal_url}\" se "
"substitueixen pels equivalents reals. Si dubteu quin cal utilitzar, "
"utilitzeu navigation_root_url."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11429(#1882)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This is the first time that you've logged in to ${here}."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_password.cpt:28
msgid "description_logged_in"
msgstr "Aquesta és la primera vegada que entreu a ${here}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11437(#1883)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Notice that the top right bar has changed. It now contains
#. several personalized items. Use these items to control your settings and
#. your personal area. They will remain as long as you are logged in."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_success.pt:29
msgid "description_logged_in_explain"
msgstr ""
"Fixeu-vos que la barra superior dreta ha canviat. Ara conté diversos "
"elements personalitzats. Amb ells podeu gestionar les vostres preferències i "
"el vostre espai personal. Es mantindran disponibles mentre estigueu "
"identificats."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11447(#1884)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can log in again below."
#: CMFPlone/skins/plone_login/logged_out.cpt:23
msgid "description_loginagain"
msgstr "Podeu connectar-vos de nou a continuació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11456(#1885)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "For security reasons, we store your password encrypted, and
#. cannot mail it to you. If you would like to reset your password, fill out
#. the form below and we will send you an email at the address you gave when
#. you registered to start the process of resetting your password."
#: CMFPlone/browser/templates/mail_password_form.pt:23
msgid "description_lost_password"
msgstr ""
"Per motius de seguretat, guardem la vostra contrasenya encriptada i no us la "
"podem enviar. Si voleu reiniciar la vostra clau d'accés, ompliu el següent "
"formulari i us enviarem un correu electrònic a l'adreça que vàreu donar al "
"registrar-vos per començar el procés de reinicialització de la vostra "
"contrasenya."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11468(#1886)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If this will not work for you (for example, if you forgot your
#. user name or your email address has changed), contact the ${site_admin}."
#: CMFPlone/browser/templates/mail_password_form.pt:75
msgid "description_lost_password_mail_admin"
msgstr ""
"Si això no funciona pel vostre cas (per exemple, si heu oblidat el vostre "
"usuari o heu canviat la vostra adreça de correu), contacteu amb $"
"{site_admin}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11478(#1887)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If this will not work for you (for example, if your email address
#. has changed), contact the ${site_admin}."
#: CMFPlone/browser/templates/mail_password_form.pt:85
msgid "description_lost_password_mail_admin_2"
msgstr ""
"Si això no funciona pel vostre cas (per exemple, si ha canviat la vostra "
"adreça de correu electrònic), contacteu amb ${site_admin}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11488(#1888)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The left and right portlet slots will now display only those
#. portlets assigned to this content type. Use the up, down, delete and edit
#. links to manage user portlets. Use the drop-down list to add new portlets."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-content-type.pt:28
msgid "description_manage_contenttype_portlets"
msgstr ""
"Els espais dels portlets esquerra i dret ara només mostraran aquells "
"portlets assignats a aquest tipus de contingut. Per gestionar els portlets "
"d'usuari, utilitzeu els links de pujar, baixar, eliminar o editar. Utilitzeu "
"la llista desplegable per afegir nous portlets."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11501(#1889)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The portlet columns will first display portlets explicitly
#. assigned in this context. Use the buttons on each portlet to move them up
#. or down, delete or edit them. To add a new portlet, use the drop-down list
#. at the top of the column."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-contextual.pt:51
msgid "description_manage_contextual_portlets"
msgstr ""
"Les columnes de portlet mostraran en primer lloc aquells portlets assignats "
"explícitament en aquest context. Utilitzeu els botons de cada portlet per "
"moure'ls amunt o avall, eliminar-los o editar-los. Per afegir un nou "
"portlet, utilitzeu la llista desplegable situada a la part superior de la "
"columna."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11514(#1890)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The left and right portlet slots will now display only those
#. portlets assigned to this group. Use the up, down, delete and edit links to
#. manage user portlets. Use the drop-down list to add new portlets."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-group.pt:43
msgid "description_manage_group_portlets"
msgstr ""
"Els espais dels portlets esquerra i dret ara només mostraran aquells "
"portlets assignats a aquest grup. Per gestionar els portlets d'usuari, "
"utilitzeu els links de pujar, baixar, eliminar o editar. Utilitzeu la llista "
"desplegable per afegir nous portlets."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11555(#1892)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This search form enables you to find users by specifying one or
#. more search criteria."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/membersearch.py:89
msgid "description_member_search"
msgstr ""
"Aquest formulari de cerca us permet localitzar membres especificant un o més "
"criteris."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11566(#1893)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The migration process is divided into four steps, listed below.
#. Each one of the steps has a well defined purpose explained. Some of them
#. are destructive, so please read each one of it and do not try to run it on
#. production servers without testing it previously."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:99
msgid "description_migrate"
msgstr ""
"El procés de migració està dividit en quatre passos, els quals es llisten a "
"continuació. Cada pas té un objectiu ben definit que s'explica. Alguns són "
"destructius, així que llegiu-los atentament i no els executeu als servidors "
"de producció sense haver-ho provat abans."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11589(#1895)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Here you will see the results of the migration process"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:265
msgid "description_migration_results"
msgstr "Aquí s'hi mostren els resultats del procés de migració."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11601(#1896)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This form allows you to directly edit the XML representation of
#. the field list. This makes it possible to add annotations for fieldsets,
#. validation and widgets. See the <a
#. href=\"http://docs.plone.org/external/plone.app.dexterity/docs/reference
#. /dexterity-xml.html\">Dexterity XML</a> section of the <a
#. href=\"http://docs.plone.org/external/plone.app.dexterity/docs/index.html\">Dexterity
#. Developer Manual</a> for details."
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/modeleditor.pt:25
msgid "description_model_edit"
msgstr ""
"Aquest formulari permet editar directament la representació XML dels camps. "
"Això permet afegir als grups de camps: anotacions, validacions i ginys. "
"Vegeu la secció <a href=\\\"http://docs.plone.org/external/plone.app."
"dexterity/docs/reference/dexterity-xml.html\\\">Dexterity XML</a> del <a "
"href=\\\"http://docs.plone.org/external/plone.app.dexterity/docs/index."
"html\\\">Manual de Dexterity per a programadors</a> per a més detalls."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11620(#1898)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your personal settings."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/personalpreferences.py:86
msgid "description_my_preferences"
msgstr "Aquesta àrea recull les vostres preferències."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11628(#1899)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you do not have an account here, head over to the
#. ${registration_form}."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:34
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:293
msgid "description_no_account"
msgstr ""
"Si no teniu un compte d'usuari utilitzeu el ${registration_form} per donar-"
"vos d'alta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11645(#1901)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There are currently no items in this folder."
#: plone.app.collection/plone/app/collection/browser/templates/standard_view.pt:173
#: plone.app.collection/plone/app/collection/browser/templates/tabular_view.pt:25
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/browser/folder.py:249
msgid "description_no_items_in_folder"
msgstr "Actualment no hi ha elements dins d'aquesta carpeta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11663(#1903)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No results were found."
#: CMFPlone/browser/templates/search.pt:212
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/browser/collection.py:90
#: plone.app.querystring/plone/app/querystring/results.pt:22
msgid "description_no_results_found"
msgstr "Cap resultat en la cerca."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11670(#1904)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This folder has no visible items. To add content, press the add
#. button, or paste content from another location."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/table.pt:16
msgid "description_no_visible_items_add_paste"
msgstr ""
"Aquesta carpeta no conté elements visibles. Per a afegir continguts "
"seleccioneu l'opció desitjada o enganxeu els continguts des d'un altre punt."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11679(#1905)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This type has no workflow. The visibilty of items of this type is
#. determined by the folder they are in."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/types.py:356
msgid "description_no_workflow"
msgstr ""
"Aquest tipus no té circuit de treball. La visibilitat dels elements d'aquest "
"tipus la determinarà la carpeta on es trobin."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11688(#1906)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If your user name and password are correct, the problem may be
#. that your browser is not configured to accept cookies."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_failed.cpt:24
msgid "description_not_accept_cookies"
msgstr ""
"Si el nom d'usuari i la contrasenya són correctes, el problema pot ser que "
"el vostre navegador no està configurat per a acceptar galetes."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11696(#1907)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please note that this control panel page will never be themed."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:56
msgid "description_notheme_controlpanel"
msgstr ""
"Alerta, aquesta pàgina del panell de configuració no serà mai transformada "
"pel tema."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11706(#1908)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Note: Some or all of your PAS groups source plugins do not allow
#. listing of groups, so you may not see the groups defined by those plugins
#. unless doing a specific search."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupsoverview.pt:72
msgid "description_pas_group_listing"
msgstr ""
"Nota: Algun o tots els vostres connectors d'origen de grups PAS no permeten "
"llistar grups, per tant, potser no veureu els grups definits per aquests "
"connectors a no ser que feu una cerca específica."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11725(#1910)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Some or all of your PAS user source plugins do not allow listing
#. of users, so you may not see the users defined by those plugins unless
#. doing a specific search."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_usersoverview.pt:57
msgid "description_pas_users_listing"
msgstr ""
"Algun o tots els vostres connectors d'origen d'usuaris PAS no permeten "
"llistar usuaris, per tant, potser no veureu els usuaris definits per aquests "
"connectors a no ser que feu una cerca específica."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11739(#1911)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You will receive an e-mail shortly containing a URL that will
#. allow you to set your password. When you receive this e-mail, please follow
#. the link to complete your registration process. NOTE: The password reset
#. URL will expire on ${time}. If your password reset request expires, you may
#. use the \"Forgot your password\" link to generate another password reset
#. request."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/registered.pt:36
msgid "description_password_reset_or_registered"
msgstr ""
"En breu rebreu un correu electrònic amb l'URL que us permetrà establir la "
"vostra contrasenya. Quan el rebeu, seguiu l'enllaç per a completar el procés "
"de registre. NOTA: L'URL per a reiniciar la contrasenya vencerà en ${time} "
"hores. Si la vostra sol·licitud per a reiniciar la contrasenya venç, podeu "
"utilitzar l'enllaç \"Contrasenya perduda\" per tornar a generar una altra "
"sol·licitud de reiniciar la contrasenya."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11765(#1914)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you wish to block or unblock certain categories of portlets,
#. you can do so using the drop-down boxes. Portlets that are included by
#. these categories are shown below the selection box."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-contextual.pt:58
msgid "description_portlets_block_unblock"
msgstr ""
"Si voleu bloquejar o desbloquejar determinades categories de portlets, ho "
"podeu fer utilitzant els quadres desplegables. Els portlets inclosos en "
"aquestes categories es mostren a continuació del quadre de selecció."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11785(#1916)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are running in \"production mode\". This is the preferred
#. mode of operation for a live Plone site, but means that some configuration
#. changes will not take effect until your server is restarted or a product
#. refreshed. If this is a development instance, and you want to enable debug
#. mode, stop the server, set 'debug-mode=on' in your buildout.cfg, re-run
#. bin/buildout and then restart the server process."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/overview.pt:143
msgid "description_production_mode"
msgstr ""
"Esteu funcionant en \"mode producció\". Aquest és el mode d'operació "
"desitjable per a un lloc Plone en actiu, però significa que alguns canvis en "
"la configuració no seran efectius fins que el vostre servidor es reiniciï o "
"es recarregui un producte. Si aquesta instància és per a desenvolupament, i "
"voleu habilitar el mode depuració, atureu el servidor, indiqueu 'debug-"
"mode=on' al vostre fitxer buildout.cfg, torneu a executar bin/buildout i "
"després reinicieu el procés servidor."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11803(#1917)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "An item's status (also called its review state) determines who
#. can see it. Another way to control the visibility of an item is with its
#. <em class=\"discreet\">Publishing Date</em>. An item is not publicly
#. searchable before its publishing date. This will prevent the item from
#. showing up in portlets and folder listings, although the item will still be
#. available if accessed directly via its URL."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/content_status_history.pt:53
msgid "description_publishing_process_short"
msgstr ""
"L'estat d'un element (també anomenat estat de revisió) determina qui el pot "
"visualitzar. Una altra manera de controlar la visibilitat d'un element és "
"amb la seva <em class=\"discreet\">Data de publicació</em>. Un element no "
"és cercable públicament abans de la seva data de publicació. Això impedeix "
"que l'element es mostri en els portlets i en els llistats de carpetes, "
"encara que l'element estarà disponible si s'hi accedeix directament "
"mitjançant el seu URL."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11816(#1918)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The following items were purged:"
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/purge.pt:65
msgid "description_purged"
msgstr "S'han purgat els elements següents:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11832(#1919)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Plone maintains a cache of certain pages and fragments of pages
#. in memory to speed up rendering. Certain caching operations, when mapped,
#. can be used to place entire pages into the RAM cache. Using the RAM cache
#. may allow you to gain some speed (and reduce CPU usage), at the cost of
#. using more memory. Note that the default RAM cache is shared among threads
#. in the same Zope instance, but is not shared between Zope instances. Thus,
#. if you are running a multi-instance ZEO setup, you may find it more
#. efficient to segment your users using a front-end load balancer so that
#. they always reach the same back-end instance. As an alternative, you can
#. integrate a shared cache such as <em>memcached</em>. See the documentation
#. for details."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:285
msgid "description_ram"
msgstr ""
"Plone manté una còpia a la memòria cau de certes pàgines i fragments per tal "
"de millorar el rendiment. Algunes operacions de memòria cau, quan són "
"mapades, poden utilitzar-se per emmagatzemar pàgines senceres a la memòria "
"cau RAM. Si s'utilitza la memòria cau RAM es pot millorar la velocitat (i "
"reduir l'ús de CPU) però s'utilitza més memòria. Noteu que la memòria cau "
"RAM per defecte es comparteix entre els diferents threads de la mateixa "
"instància Zope, però no es comparteix entre instàncies Zope. Així doncs, si "
"utilitzeu una configuració de ZEO amb múltiples instàncies segurament és més "
"eficient de segmentar els usuaris mitjançant un balancejador de càrrega "
"frontal per tal que sempre vagin a parar a la mateixa instància posterior. "
"Alternativament, podríeu integrar una memòria cau compartida com per exemple "
"<em>memcached</em>. Vegeu la documentació per més detalls."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11852(#1920)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The table below shows statistics for the default RAM cache. You
#. can use the <em>Purge</em> button to manually clear the cache if you
#. suspect there are stale items there."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/ramcache.pt:54
msgid "description_ramcache_stats"
msgstr ""
"La taula següent mostra les estadístiques de la memòria cau RAM per defecte. "
"Podeu utilitzar el botó <em>Purga</em> per tal d'esborrar manualment la "
"memòria si intuïu que hi poden haver elements desactualitzats."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11861(#1921)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "All recently modified items, latest first."
#: CMFPlone/skins/plone_templates/recently_modified.pt:28
msgid "description_recently_modified"
msgstr "Tots els elements modificats recentment, els darrers en primer lloc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11867(#1922)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "All published items, latest first."
#: CMFPlone/skins/plone_templates/recently_published.pt:27
msgid "description_recently_published"
msgstr "Tots els elements publicats, els darrers en primer lloc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11875(#1923)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Are you certain you want to delete this record? This can not be
#. undone and can be potentially harmful if you don't know what you are
#. doing."
#: plone.app.registry/plone/app/registry/browser/templates/delete_layout.pt:17
msgid "description_record_delete"
msgstr ""
"Confirmeu que voleu esborrar aquest registre? Aquesta operació no es pot "
"desfer i podria ser bastant desastrosa si no sabeu què esteu fent."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11883(#1924)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the form below to edit the value of this particular record."
#: plone.app.registry/plone/app/registry/browser/templates/edit_layout.pt:17
msgid "description_record_edit"
msgstr ""
"Utilitzeu el següent formulari per editar el valor d'aquest registre en "
"particular."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11898(#1926)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The table below shows record currently managed by the
#. configuration registry. Click on a record to edit it."
#: plone.app.registry/plone/app/registry/browser/templates/records.pt:29
msgid "description_registry"
msgstr ""
"La següent taula mostra el registre que està gestionant actualment el "
"registre de configuració. Feu clic en un registre per a editar-lo."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11911(#1927)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use this field to define portal types that will not be traversed
#. for finding content to move. All content of those types will be moved with
#. all contained sub-items. This is useful for content types that are
#. themselves translatable, but contain sub-content that is not translatable
#. or does not have a language set.<br /> This list is pre-filled with some
#. portal types, but you can add additional ones if needed, one per line."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:161
msgid "description_relocate_blacklist"
msgstr ""
"Utilitzeu aquest camp per a definir els tipus del portal que no han de ser "
"ultrapassats a l'hora de cercar continguts per moure. Tots els continguts "
"d'aquests tipus són moguts juntament amb tots els elements subcontinguts. "
"Això és útil per als tipus de contingut que són traduïbles però contenen "
"subcontinguts que no són traduïbles o no tenen un idioma configurat..<br /> "
"Aquesta llista està predefinida amb alguns tipus del portal, tot i això "
"podeu afegir-ne més si ho necessiteu, un per línia."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11930(#1928)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This step will move the site's content to its corresponding root
#. language folder and previously will make a search for misplaced content
#. through the site's content tree and will move them to its nearest
#. translated parent. This step is destructive as it will alter your content
#. tree structure. Make sure you have previously configured your site's
#. languages properly in the 'Site Languages' tab of the 'Languages' control
#. panel."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:149
msgid "description_relocate_content"
msgstr ""
"Aquest pas mou els continguts del portal a la carpeta arrel corresponent "
"d'idioma. Prèviament, cerca continguts mal col·locats a l'arbre de "
"continguts i els mou al pare traduït més proper. Aquest pas és destructiu ja "
"que altera l'estructura de l'arbre de continguts. Assegureu-vos que heu "
"configurat prèviament els idiomes del portal correctament a la pestanya "
"'Idiomes del portal' del panell de control 'Idioma'."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11943(#1929)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Each item has a Short Name and a Title, which you can change by
#. entering the new details below."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/actions.py:132
msgid "description_rename_item"
msgstr ""
"Cada element compta amb un nom i un títol. Podeu canviar-los introduint les "
"noves dades a continuació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11951(#1930)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please fill out the form below to set your password."
#: CMFPlone/browser/templates/pwreset_form.pt:16
msgid "description_reset_password"
msgstr "Ompliu el formulari següent per establir la vostra contrasenya."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11958(#1931)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please select item which will be displayed as the default page of
#. the folder."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/select_default_page.pt:17
msgid "description_select_default_page"
msgstr ""
"Seleccioneu l'element que es mostrarà com a pàgina per defecte en aquesta "
"carpeta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11967(#1932)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please select which template should be used as the default view
#. of the folder."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/select_default_view.pt:18
msgid "description_select_default_view"
msgstr ""
"Seleccioneu quina plantilla s'utilitzarà com a vista per defecte de la "
"carpeta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11976(#1933)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The default language used for the content and the UI of this
#. site."
#: plone/app/multilingual/interfaces.py:269
msgid "description_selector_lookup_translations_policy"
msgstr ""
"L'idioma per defecte que s'utilitza pels continguts i per la interfície "
"d'usuari d'aquest portal."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11985(#1934)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Fill in the email address of your friend, and we will send an
#. email that contains a link to this page."
#: CMFPlone/browser/sendto.py:31
msgid "description_send_page_url_to"
msgstr ""
"Ompliu l'adreça de correu electrònic de la persona a qui voleu enviar "
"aquesta pàgina, i li enviarem un correu amb l'enllaç corresponent."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11995(#1935)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your password reset request has been mailed. It should arrive in
#. your mailbox shortly. When you receive the message, visit the address it
#. contains to reset your password."
#: CMFPlone/browser/templates/mail_password_response.pt:16
msgid "description_sent_password"
msgstr ""
"S'ha enviat la vostra sol·licitud per a reiniciar la contrasenya. En breu, "
"la rebreu a la vostra bústia de correu. Quan us arribi el missatge, cliqueu "
"l'adreça que conté per reinicialitzar la vostra contrasenya."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12010(#1937)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "i.e. also when the 'set_language' request parameter is absent"
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:290
msgid "description_set_language_cookie_always"
msgstr ""
"és a dir, també quan a la sol·licitud no hi ha el paràmetre 'set_language'."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12024(#1939)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can control who can view and edit your item using the list
#. below."
#: plone.app.workflow/plone/app/workflow/browser/sharing.pt:38
msgid "description_sharing_control"
msgstr ""
"Utilitzant la llista següent, podeu controlar qui pot visualitzar i editar "
"aquest element."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12033(#1940)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "To access this part of the site, you need to log in with your
#. user name and password."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:24
msgid "description_sign_in"
msgstr ""
"Per a accedir a aquesta part del lloc web cal que entreu amb el vostre nom "
"d'usuari i contrasenya."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12041(#1941)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Here is the full error message:"
#: CMFPlone/skins/plone_templates/default_error_message.pt:133
msgid "description_site_admin_full_error"
msgstr "Aquest és el missatge d'error complet:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12049(#1942)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "We apologize for the inconvenience, but the page you were trying
#. to access is not at this address. You can use the links below to help you
#. find what you are looking for."
#: CMFPlone/skins/plone_templates/default_error_message.pt:42
msgid "description_site_error"
msgstr ""
"La pàgina que estàveu intentant accedir no es troba en aquesta adreça. Podeu "
"utilitzar els següents enllaços per ajudar-vos a trobar la que busqueu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12058(#1943)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you are certain you have the correct web address but are
#. encountering an error, please contact the ${site_admin}."
#: CMFPlone/skins/plone_templates/default_error_message.pt:49
msgid "description_site_error_mail_site_admin"
msgstr ""
"Si sabeu segur que l'adreça web és correcta però us retorna un error, si us "
"plau, contacteu amb l'${site_admin}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12066(#1944)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Thank you."
#: CMFPlone/skins/plone_templates/default_error_message.pt:55
msgid "description_site_error_thank_you"
msgstr "Gràcies."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12072(#1945)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The language used for the content and the UI of this site."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:170
msgid "description_site_language"
msgstr ""
"L'idioma utilitzat per al contingut i per a la interfície d'usuari d'aquest "
"lloc web."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12081(#1946)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "An overview of the available content on this site. Keep the
#. pointer still over an item for a few seconds to get its description."
#: CMFPlone/browser/templates/sitemap.pt:21
msgid "description_site_map"
msgstr ""
"Una visió general del contingut disponible en aquest lloc. Mantingueu el "
"punter del ratolí sobre un element durant uns segons per a veure'n la seva "
"descripció."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12097(#1948)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you are still reaching this page after correctly configuring
#. your browser, here are some possible reasons:"
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_failed.cpt:29
msgid "description_still_failure"
msgstr ""
"Si encara es mostra aquesta pàgina després de configurar el vostre "
"navegador, hi ha algunes explicacions possibles:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12118(#1950)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your computer may be behind a firewall or proxy server that
#. prevents cookies from being sent to or from your browser. If so, you will
#. need to ask your systems administrator if the problem can be fixed."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_failed.cpt:41
msgid "description_still_failure_reason2"
msgstr ""
"Potser esteu accedint a través d'un tallafocs (<em>firewall</em>) o un "
"servidor intermediari (<em>proxy</em>) que no permet enviar galetes al "
"vostre navegador. Si és així caldrà que contacteu amb l'administrador de "
"xarxa."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12129(#1951)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Syndication enables you to syndicate this folder so it canbe
#. synchronized from other web sites."
#: CMFPlone/browser/syndication/views.py:84
msgid "description_syndication_properties"
msgstr ""
"La sindicació permet compartir i sincronitzar aquesta carpeta des d'altres "
"llocs web."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12145(#1953)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This step will transfer the relations between translations stored
#. by LinguaPlone to the PAM catalog. This step is not destructive and can be
#. executed as many times as needed."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:195
msgid "description_transfer_multilingual_catalog_info"
msgstr ""
"Aquest pas transfereix les relacions entre traduccions emmagatzemades per "
"LinguaPlone al catàleg de PAM. Aquest pas no és destructiu i es pot executar "
"tants cops com es necessiti."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12160(#1955)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Translation map."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/mmap.pt:70
msgid "description_translation_map"
msgstr "Mapa de traduccions."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12167(#1956)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Workflow, visibility and versioning settings for your content
#. types."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/types.pt:16
msgid "description_types_setup"
msgstr ""
"Configuració de circuit de treball, visibilitat i versionament dels tipus de "
"continguts."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12189(#1959)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please use the form below to change your password."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_password.cpt:38
msgid "description_use_form_to_change_password"
msgstr ""
"Si us plau, utilitzeu el següent formulari per a canviar la contrasenya."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12206(#1961)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select the fields for the join form. Fields in the right box will
#. be shown on the form, fields on the left are disabled. Use the left/right
#. buttons to move a field from right to left (to disable it) and vice versa.
#. Use the up/down buttons to change the order in which the fields appear on
#. the form."
#: plone.app.users/plone/app/users/schema.py:174
msgid "description_user_registration_fields"
msgstr ""
"Seleccioneu els camps del formulari de registre. Els camps del quadre de la "
"dreta es mostraran al formulari, els de l'esquerra estaran desactivats. "
"Utilitzeu els botons dreta/esquerra per moure un camp de la dreta a "
"l'esquerra (per desactivar-lo) i viceversa. Utilitzeu els botons amunt/avall "
"per canviar l'ordre en què es mostraran els camps al formulari."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12220(#1962)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The site uses assistive technology like WAI-ARIA roles to the
#. current best practices; however, site standards and content vary over time.
#. If this web site does not validate correctly, please contact the
#. ${site_admin}."
#: CMFPlone/browser/templates/accessibility-info.pt:48
msgid "description_validation"
msgstr ""
"Aquest portal utilitza tecnologies d'accessibilitat seguint les bones "
"pràctiques actuals recomanades per WAI-ARIA; no obstant això, els estàndards "
"del portal i els continguts varien al llarg del temps. Si trobeu que aquest "
"portal no valida correctament, contacteu ${site_admin}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12231(#1963)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A number of checkpoints in ${wcag} 2.0 and ${atag} 2.0 guidelines
#. are subjective; there may be instances where interpretations vary."
#: CMFPlone/browser/templates/accessibility-info.pt:57
msgid "description_wcag_aa_rating"
msgstr ""
"Hi ha unes quantes directrius de ${wcag} 2.0 i ${atag} 2.0 que són "
"subjectives; potser hi ha instàncies en què les interpretacions varien."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12239(#1964)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This item was locked by ${author} ${time} ago."
#: plone.locking/plone/locking/browser/info.pt:17
msgid "description_webdav_locked_by_author_on_time"
msgstr "Aquest element va ser bloquejat per ${author} fa ${time}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12246(#1965)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you are certain this user has abandoned the object, you may
#. ${unlock_button} the object. You will then be able to edit it."
#: plone.locking/plone/locking/browser/info.pt:35
msgid "description_webdav_locked_steal"
msgstr ""
"Si sabeu de segur que aquest usuari ha abandonat l'element, podeu $"
"{unlock_button} aquest objecte. Després podreu editar-lo."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12254(#1966)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You have been registered."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/registered.pt:26
msgid "description_you_are_registered"
msgstr "Heu estat registrats com a membre en aquest portal."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12260(#1967)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Click the button to log in immediately."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/registered.pt:42
msgid "description_you_can_log_on_now"
msgstr "Feu clic al botó per a entrar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12295(#1973)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can specify a Doctype string which will be set on the for
#. example \"<!DOCTYPE html>\". If left blank the default XHTML 1.0
#. transitional Doctype or that set in the Diazo theme is used."
#: plone/app/theming/interfaces.py:164
msgid "doctype_description"
msgstr ""
"Podeu definir la cadena de Doctype que apareix a les pàgines, per exemple "
"\"<!DOCTYPE html>\". Si deixeu el camp en blanc s'utilitza per defecte el "
"Doctype d'XHTML 1.0 transitional o bé el que hi hagi definit en el tema "
"Diazo."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12341(#1980)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Cookies are not enabled. You must enable cookies before you can
#. log in."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:50
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:56
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/login.pt:72
msgid "enable_cookies_message_before_login"
msgstr ""
"Les galetes no estan habilitades. Cal que habiliteu les galetes per a poder "
"iniciar la sessió."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12351(#1981)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use this option to enable or disable the theme globally. Note
#. that the options will also affect whether the theme is used when this
#. option is enabled."
#: plone/app/theming/interfaces.py:81
msgid "enable_theme_globally"
msgstr ""
"Usa aquesta opció habilitar o deshabilitar el tema de forma global. Cal "
"tenir en compte que les opcions extra afecten quan el tema és utilitzat, tot "
"i estar habilitat de forma global."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12366(#1983)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Mimetype ${mimetype} is not allowed on ${name}, please correct."
#: Archetypes/Field.py:477
msgid "error_allowable_content_types"
msgstr "El tipus MIME ${mimetype} no està permès a ${name}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12373(#1984)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This theme is already installed. Select 'Replace existing theme'
#. and re-upload to replace it."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.py:259
msgid "error_already_installed"
msgstr ""
"Aquest tema ja està instal·lat. Selecciona 'Substitueix el tema existent' i "
"torna'l a pujar per actualitzar-lo."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12381(#1985)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "End date must be after start date."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:162
msgid "error_end_must_be_after_start_date"
msgstr "La data de finalització ha de ser posterior a la data d'inici."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12387(#1986)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Expiration date must be after publishing date."
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/behaviors/metadata.py:173
msgid "error_expiration_must_be_after_effective_date"
msgstr "La data d'expiració ha de ser posterior a la data de publicació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12400(#1988)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please ensure you enter one expression per line, in the format
#. <name> = <expression>."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.py:180
msgid "error_invalid_parameter_expressions"
msgstr ""
"Assegureu-vos que hi ha una expressió per línia en el format <nom> = "
"<expressió>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12426(#1992)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "${name} is required, please correct."
#: Archetypes/Field.py:378
msgid "error_required"
msgstr "${name} és necessari, si us plau, corregiu-lo."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12433(#1993)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Values ${val} are not allowed for vocabulary of element
#. ${label}."
#: Archetypes/Field.py:424
msgid "error_vocabulary"
msgstr ""
"Els valors ${val} no estan permesos pel vocabulari de l'element ${label}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12493(#2003)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "${from} until ${until}."
#: plone.app.event/plone/app/event/browser/event_listing.py:282
msgid "events_from_until"
msgstr "${from} fins el ${until}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12557(#2014)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The '${value1}' vocabulary value conflicts with '${value2}'."
#: plone.schemaeditor/plone/schemaeditor/fields.py:192
msgid "field_edit_error_conflicting_values"
msgstr ""
"El valor '${value1}' del vocabulari entra en conflicte amb '${value2}'."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12565(#2015)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can not set a vocabulary name AND vocabulary values. Please
#. clear values field or set no value here."
#: plone.schemaeditor/plone/schemaeditor/fields.py:224
msgid "field_edit_error_values_and_name"
msgstr ""
"No podeu definir un nom de vocabulari i alhora valors de vocabulari. "
"Esborreu el camp de valors o no definiu cap nom aquí."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12573(#2016)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "File already uploaded:"
#: plone.formwidget.namedfile/plone/formwidget/namedfile/file_input.pt:34
msgid "file_already_uploaded"
msgstr "El fitxer ja s'havia pujat:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12888(#2068)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Filter content by language."
#: plone/app/multilingual/interfaces.py:196
msgid "heading_filter_content"
msgstr "Filtra el contingut per idioma."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12900(#2070)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Full review list:"
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/full_review_list.pt:14
msgid "heading_full_review_list"
msgstr "Llistat de revisió complet:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13068(#2098)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Password request expired"
#: CMFPlone/browser/templates/pwreset_expired.pt:11
msgid "heading_pwreset_expired"
msgstr "La sol·licitud de contrasenya ha caducat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13183(#2117)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The policy used to determine how the lookup for available
#. translations will be made by the language selector."
#: plone/app/multilingual/interfaces.py:265
msgid "heading_selector_lookup_translations_policy"
msgstr ""
"La política que s'utilitza per a determinar quines traduccions hi ha "
"disponibles en el selector d'idiomes."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13191(#2118)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Site Administrator has been contacted."
#: CMFPlone/browser/templates/send_feedback_confirm.pt:18
msgid "heading_send_feedback_confirm"
msgstr "S'ha contactat amb l'administrador del lloc web."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13357(#2145)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If your theme uses relative paths for images, stylesheets or
#. other resources, you can enter a prefix here to make sure these resources
#. will work regardless of which page Plone is rendering."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:401
msgid "help_absolute_prefix"
msgstr ""
"Si el teu tema usa camins relatius per les imatges, fulles d'estil o altres "
"recursos, pots definir un prefix aquí per assegurar que els recursos "
"funcionaran sense importar en quina pàgina de Plone es visualitzin."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13378(#2148)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select the restriction policy in this location"
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/constraintypes.py:64
msgid "help_add_restriction_mode"
msgstr "Seleccioneu la política de restriccions per a aquesta ubicació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13386(#2149)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Content types show up on Plone's \"Add Item\" menu and allow you
#. to store custom data in your site. Click the \"Add Content Type\" button to
#. begin creating a new content type with its own fields."
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/types.py:200
msgid "help_addcontenttype_button"
msgstr ""
"Cliqueu sobre el botó \"Afegeix tipus de contingut\" per a crear un nou "
"tipus de contingut personalitzat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13395(#2150)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Examples: pt-br (Brazilian Portuguese), en-us (American English)
#. etc."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:199
msgid "help_allow_combined_language_codes"
msgstr "Exemples: pt-br (portuguès de Brasil), en-us (anglès americà), etc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13401(#2151)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, users can add comments to this item."
#: Archetypes/ExtensibleMetadata.py:66
msgid "help_allow_comments"
msgstr ""
"Si està seleccionat, els usuaris poden afegir comentaris a aquest element."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13416(#2153)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, anonymous users are able to post comments without
#. logging in. It is highly recommended to use a captcha solution to prevent
#. spam if this setting is enabled."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:229
msgid "help_anonymous_comments"
msgstr ""
"Quan està seleccionada, els usuaris anònims poden afegir comentaris sense "
"identificar-se. Es recomana que utilitzeu una eina de captcha per a evitar "
"comentaris brossa quan aquesta opció està activada."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13425(#2154)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, anonymous user will have to give their email."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:243
msgid "help_anonymous_email_enabled"
msgstr ""
"Si se selecciona, el usuari anònim haurà de donar la seva adreça de correu "
"electrònic."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13435(#2155)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The URL of the \"After the Deadline\" grammar and spell checking
#. server. The default value is the public server, but ideally you should
#. download and install your own and specify its address here."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:791
msgid "help_atd_service_url"
msgstr ""
"La URL del servidor de correcció ortogràfica \"After the Deadline\". Per "
"defecte és el servei públic, tot i que seria preferible que descarregueu i "
"instal·leu un servidor propi i en configureu la URL aquí."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13446(#2156)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A list of error types which the \"After the Deadline\"
#. spellchecker should check for. By default, all the available error type
#. will be listed here."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:768
msgid "help_atderrortypes_to_show"
msgstr ""
"Una llista dels tipus d'error que el corrector ortogràfic \"After the "
"Deadline\" ha de comprovar. Per defecte, es llisten tots els tipus d'error "
"disponibles."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13456(#2157)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The timezones, which should be available for the portal. Can be
#. set for users and events"
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1355
msgid "help_available_timezones"
msgstr ""
"Els fusos horaris que són disponibles al portal. Es poden configurar per a "
"cada usuari o per a cada esdeveniment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13466(#2158)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A short overview of who you are and what you do. Will be
#. displayed on your author page, linked from the items you create."
#: plone.app.users/plone/app/users/profiles/default/userschema.xml
#: plone.app.users/plone/app/users/upgrades.py:51
msgid "help_biography"
msgstr ""
"Una breu visió general de qui sou i què feu. Es mostrarà en la vostra pàgina "
"d'autor, enllaçada des dels elements que creeu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13484(#2160)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter the domain name of each caching proxy, one per line. For
#. example, if you have Varnish running on the local machine on port 1234, you
#. could enter <code>http://localhost:1234</code>. The domain name must be
#. reachable by the Zope process, but does not need to be reachable from
#. users' local machines."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:164
msgid "help_caching_proxies"
msgstr ""
"Introduïu per cada línia el nom de domini d'un proxy amb memòria cau. Per "
"exemple, si teniu Varnish al port 1234 de la màquina local, heu d'introduir "
"<code>http://localhost:1234</code>. El nom de domini ha de ser visible pel "
"procés Zope, però no cal que sigui visible des de les màquines dels usuaris."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13494(#2161)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Case sensitive, make sure caps lock is not enabled."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:114
msgid "help_capslock_password"
msgstr ""
"Sensible a majúscules i minúscules, assegureu-vos que la tecla de les "
"majúscules no està activada."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13505(#2162)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use this setting to enable or disable Captcha validation for
#. comments. Install plone.formwidget.captcha, plone.formwidget.recaptcha,
#. collective.akismet, or collective.z3cform.norobots if there are no options
#. available."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:313
msgid "help_captcha"
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta opció per activar o desactivar una eina de captcha pels "
"comentaris. Instal·leu plone.formwidget.captcha, plone.formwidget.recaptcha, "
"collective.akismet o collective.z3cform.norobots si no teniu cap opció "
"disponible."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13517(#2163)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter a comment that describes the changes you made. If
#. versioning is manual, you must set a change note to create the new
#. version."
#: plone.app.versioningbehavior/plone/app/versioningbehavior/behaviors.py:30
msgid "help_change_note"
msgstr "Escrigui un comentari que descrigui els canvis realitzats."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13524(#2164)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select the transition to be used for modifying the items state."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/contents/templates/workflow.pt:8
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/content_status_history.pt:296
msgid "help_change_status_action"
msgstr ""
"Seleccioneu la transició que s'utilitzarà per modificar l'estat dels "
"elements."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13533(#2165)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter a message to be saved alongside the check-in. This should
#. explain what was changed, for audit purposes."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/checkin.pt:35
msgid "help_checkin_message"
msgstr ""
"Introduïu el missatge que es desarà juntament amb la nova versió. Aquesta "
"hauria d'explicar els canvis a efectes d'auditoria."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13541(#2166)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select the folder to checkout to."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/checkout.pt:47
msgid "help_checkout_folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta en la que es retirarà la versió."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13547(#2167)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A comment about this link."
#: CMFPlone/browser/interfaces.py:314
msgid "help_comment_to_link"
msgstr "Un comentari sobre aquest enllaç."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13555(#2168)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Re-enter the password. Make sure the passwords are identical."
#: CMFPlone/browser/templates/pwreset_form.pt:90
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_password.cpt:89
#: CMFPlone/skins/plone_prefs/password_form.pt:64
msgid "help_confirm_password"
msgstr ""
"Torneu a introduir la contrasenya. Assegureu-vos que és idèntica a "
"l'anterior."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13571(#2170)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The names of people that have contributed to this item. Each
#. contributor should be on a separate line."
#: Archetypes/ExtensibleMetadata.py:112
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/behaviors/metadata.py:215
msgid "help_contributors"
msgstr ""
"Noms de les persones que hi han contribuït. Introduïu cada persona en una "
"línia diferent."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13580(#2171)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Copyright statement or other rights information on this item."
#: Archetypes/ExtensibleMetadata.py:171
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/behaviors/metadata.py:232
msgid "help_copyrights"
msgstr ""
"Declaració de Copyright i informació d'altres drets sobre aquest element."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13596(#2173)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Persons responsible for creating the content of this item. Please
#. enter a list of user names, one per line. The principal creator should come
#. first."
#: Archetypes/ExtensibleMetadata.py:124
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/behaviors/metadata.py:197
msgid "help_creators"
msgstr ""
"Persones responsables de crear el contingut d'aquest element. Si us plau, "
"introduïu una llista de noms d'usuari, un per línia. El creador principal "
"podria anar en primer lloc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13606(#2174)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Should not contain spaces, underscores or mixed case. Short Name
#. is part of the item's web address."
#: widget description of StringWidget for label Field name
msgid "help_criteria_field_name"
msgstr ""
"El nom curt forma part de l'adreça web de l'element. No hauria de contenir "
"espais, majúscules, subratllats o altres caràcters especials."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13615(#2175)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, the navigation tree will only show the current
#. folder and its children at all times."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:76
msgid "help_current_folder_only"
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'arbre de navegació només mostrarà la carpeta actual i "
"el seu contingut en tot moment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13624(#2176)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter your current password."
#: CMFPlone/skins/plone_prefs/password_form.pt:36
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/passwordpanel.py:18
msgid "help_current_password"
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya actual."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13630(#2177)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Columns in the table are controlled by 'Table Columns' below."
#: widget description of BooleanWidget for label Display as Table
msgid "help_custom_view"
msgstr ""
"Les columnes de la taula es gestionen a continuació, a 'Columnes de la "
"taula'."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13639(#2178)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select which fields to display when 'Display as Table' is
#. checked."
#: widget description of InAndOutWidget for label Table Columns
msgid "help_custom_view_fields"
msgstr ""
"Seleccioneu quins camps s'han de mostrar quan estigui marcat 'Mostra com a "
"taula'."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13647(#2179)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The ending of the date range to search."
#: widget description of CalendarWidget for label End Date
msgid "help_date_range_criteria_end"
msgstr "El final de l'interval de dates per a la cerca."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13660(#2181)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "What icon we should use for actions with no specific icons. A
#. 16*16 pixels image."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/actions.py:53
msgid "help_default_icon"
msgstr ""
"La icona que s'utilitza per a les accions que no tenen una icona associada. "
"Ha de ser una imatge de 16x16 píxels."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13669(#2182)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, supports deleting of own comments for users with the
#. \"Delete own comments\" permission."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:285
msgid "help_delete_own_comment_enabled"
msgstr ""
"Quan està activat, els usuaris que tenen permís d'\"Esborrar comentaris "
"propis\" poden esborrar-los."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13689(#2184)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Some discussion related settings are not located in the
#. Discussion Control Panel.\nTo enable comments for a specific content type,
#. go to the Types Control Panel of this type and choose \"Allow
#. comments\".\nTo enable the moderation workflow for comments, go to the
#. Types Control Panel, choose \"Comment\" and set workflow to \"Comment
#. Review Workflow\"."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/controlpanel.py:27
msgid "help_discussion_settings_editform"
msgstr ""
"Algunes de les configuracions dels comentaris no estan en la element de "
"configuració 'Comentaris' del panell de control de l'espai. Per activar els "
"comentaris per un tipus de contingut específic, dirigiu-vos al element de "
"configuració 'Tipus' i activeu la opció 'Permetre comentaris'. Per activar "
"el circuit de treball (workflow) de moderació de comentaris, dirigiu-vos al "
"element de configuració de 'Tipus', seleccioneu 'Comentari' i escolliu el "
"'Workflow de moderació de comentaris'."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13704(#2185)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can specify a Doctype string which will be set on the output,
#. for example \"&lt;!DOCTYPE html&gt;\". If left blank the default XHTML 1.0
#. transistional Doctype or that set in the Diazo theme is used."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:426
msgid "help_doctype"
msgstr ""
"Podeu definir la cadena de Doctype que apareix a les pàgines, per exemple "
"\"&lt;!DOCTYPE html&gt;\". Si deixeu el camp en blanc s'utilitza per defecte "
"el Doctype d'XHTML 1.0 transitional o bé el que hi hagi definit en el tema "
"Diazo."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13744(#2187)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Switching the email login setting in the ${link} on or off
#. automatically changes the login name for existing users. This may fail when
#. there are duplicates. On this page you can search for duplicates."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/emaillogin.pt:18
msgid "help_duplicate_login_names"
msgstr ""
"En canviar la configuració d'inici de sessió amb el correu a ${link} "
"automàticament canvia el nom d'inici de sessió dels usuaris ja existents. "
"Això pot fallar si hi ha noms duplicats. En aquesta pàgina podeu trobar els "
"noms duplicats."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13755(#2188)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, supports editing of comments for users with the
#. \"Edit comments\" permission."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:274
msgid "help_edit_comment_enabled"
msgstr ""
"Quan està selecciona, els usuaris amb el permís \"Edita comentaris\" poden "
"editar els comentaris dels usuaris."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13766(#2189)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The date when the item will be published. If no date is selected
#. the item will be published immediately."
#: Archetypes/ExtensibleMetadata.py:137
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/content_status_history.py:20
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/content_status_history.pt:229
msgid "help_effective_date"
msgstr ""
"La data en què es publicarà l'element. Si no s'indica cap data es publicarà "
"immediatament."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13776(#2190)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter an email address. This is necessary in case the password is
#. lost. We respect your privacy, and will not give the address away to any
#. third parties or expose it anywhere."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/register.py:105
msgid "help_email_creation"
msgstr ""
"Introduïu la vostra adreça de correu. Serà necessària en cas que oblideu la "
"contrasenya. Per respecte a la vostra privacitat aquesta adreça no serà "
"facilitada a tercers ni mostrada enlloc sense el vostre consentiment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13787(#2191)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter an email address. This will be your login name. We respect
#. your privacy, and will not give the address away to any third parties or
#. expose it anywhere."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/register.py:98
msgid "help_email_creation_for_login"
msgstr ""
"Introduïu la vostra adreça de correu. Aquesta serà el vostre nom d'inici de "
"sessió. Per respecte a la vostra privacitat aquesta adreça no serà "
"facilitada a tercers ni mostrada enlloc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13809(#2194)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select this option to enable the newly created theme
#. immediately."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:239
msgid "help_enable_immediately"
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a activar immediatament el nou tema."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13816(#2195)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select this option to enable the newly uploaded theme
#. immediately."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:742
msgid "help_enable_new_theme"
msgstr "Tria aquesta opció per habilitar el nou tema pujat de forma immediata."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13830(#2197)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, this will show a table of contents at the top of the
#. page."
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/behaviors/tableofcontents.py:22
msgid "help_enable_table_of_contents_description"
msgstr ""
"Quan està activat, es mostra una taula de continguts a dalt de tot de la "
"pàgina."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13851(#2200)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Email address to contact about this event."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:268
msgid "help_event_contact_email"
msgstr "Adreça de contacte de l'esdeveniment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13857(#2201)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Name of a person to contact about this event."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:250
msgid "help_event_contact_name"
msgstr "Responsable de l'esdeveniment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13869(#2203)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Date and Time, when the event ends."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:99
msgid "help_event_end"
msgstr "Data i hora en què acaba l'esdeveniment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13875(#2204)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Location of the event."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:202
msgid "help_event_location"
msgstr "Lloc de l'esdeveniment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13881(#2205)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This event is open ended."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:136
msgid "help_event_open_end"
msgstr "Esdeveniment sense data de fi."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13893(#2207)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Date and Time related settings like timezone(s), etc."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/dateandtime.py:15
msgid "help_event_settings"
msgstr ""
"Configuració relacionada amb la data i hora, com per exemple el fus horari."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13900(#2208)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Date and Time, when the event begins."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:80
msgid "help_event_start"
msgstr "Data i hora d'inici de l'esdeveniment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13907(#2209)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Web address with more info about the event. Add http:// for
#. external links."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:304
msgid "help_event_url"
msgstr ""
"Adreça web amb més informació sobre l'esdeveniment. Afegiu http:// si es "
"tracta d'un enllaç extern."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13932(#2212)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The date when the item expires. This will automatically make the
#. item invisible for others at the given date. If no date is chosen, it will
#. never expire."
#: Archetypes/ExtensibleMetadata.py:148
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/content_status_history.py:30
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/content_status_history.pt:253
msgid "help_expiration_date"
msgstr ""
"La data en què vencerà l'element. Això farà que automàticament l'element "
"deixi de ser visible per a altres en aquesta data. Si no s'escull cap data, "
"l'element no vencerà mai."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13942(#2213)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If enabled all external links in the content region open in a new
#. window."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:580
msgid "help_ext_links_open_new_window"
msgstr ""
"Quan està activat, tots els enllaços externs dins del contingut s'obren en "
"una finestra nova."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13967(#2216)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you are unsure of which format to use, just select Plain Text
#. and type the document as you usually do."
#: Archetypes/skins/archetypes/wysiwyg_support.pt:18
#: CMFPlone/skins/plone_wysiwyg/wysiwyg_support.pt:25
msgid "help_format_wysiwyg"
msgstr ""
"Si no esteu segur de quin format heu d'utilitzar, seleccioneu Text simple i "
"escriviu el document tal i com ho feu normalment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13975(#2217)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter full name, e.g. John Smith."
#: plone.app.users/plone/app/users/schema.py:77
msgid "help_full_name_creation"
msgstr "Introduïu el nom complet, per exemple: Víctor Sauler i Portal."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13983(#2218)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, users are able to post comments on the site.
#. However, you will still need to enable comments for specific content types,
#. folders or content objects before users will be able to post comments."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:215
msgid "help_globally_enabled"
msgstr ""
"Quan està seleccionada, els usuaris poden afegir comentaris al portal. Això "
"no obstant, cal activar a més els comentaris específicament per a cada tipus "
"de contingut, de carpeta o d'objecte."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13993(#2219)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A unique identifier for the group. Can not be changed after
#. creation."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupdetails.pt:34
msgid "help_groupname"
msgstr "Un identificador únic per al grup. No es pot modificar un cop creat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14000(#2220)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The URL for your external home page, if you have one."
#: plone.app.users/plone/app/users/profiles/default/userschema.xml
#: plone.app.users/plone/app/users/upgrades.py:39
msgid "help_homepage"
msgstr "L'URL de la vostra pàgina d'inici externa, si en teniu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14010(#2221)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If there are hostnames that you do not want to be themed, you can
#. list them here, one per line. This is useful during theme development, so
#. that you can compare the themed and unthemed sites. In some cases, you may
#. also want to provided an unthemed host alias for content administrators to
#. be able to use 'plain' Plone."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:467
msgid "help_hostname_blacklist"
msgstr ""
"Si hi ha noms de domini on no voleu que s'apliqui el tema, els podeu llistar "
"aquí un per línia. Això és útil durant el desenvolupament del tema per poder "
"comparar el portal amb tema i sense tema. En alguns casos també s'utilitza "
"per tenir un domini sense tema on els administradors poden usar Plone "
"'planerament'."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14027(#2223)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Click to disable the icalendar import feature on this context."
#: plone.app.event/plone/app/event/profiles/default/actions.xml
msgid "help_ical_import_disable"
msgstr ""
"Cliqueu per a desactivar l'opció d'importar icalendar en aquest context."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14034(#2224)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Click to enable the icalendar import feature on this context."
#: plone.app.event/plone/app/event/profiles/default/actions.xml
msgid "help_ical_import_enable"
msgstr ""
"Cliqueu per a activar l'opció d'importar un icalendar en aquest context."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14041(#2225)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Controls what types are addable in this location"
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/constraintypes.py:73
msgid "help_immediately_addable_types"
msgstr "Controla quins tipus es poden afegir en aquesta ubicació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14050(#2226)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If checked, this will attempt to modify the status of all content
#. in any selected folders and their subfolders."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/contents/templates/properties.pt:62
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/contents/templates/workflow.pt:23
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/content_status_history.pt:219
msgid "help_include_contained_objects"
msgstr ""
"Si ho marqueu, Plone intentarà modificar l'estat de tot el contingut en "
"qualsevol carpeta seleccionada i en totes les seves subcarpetes."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14059(#2227)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Whether or not to show the top, or 'root', node in the navigation
#. tree. This is affected by the 'Start level' setting."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:66
msgid "help_include_top_node"
msgstr ""
"Determina si es mostra o no l'inici, o node arrel, a l'arbre de navegació. "
"Això està afectat pel paràmetre 'Nivell d'inici'."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14068(#2228)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Narrow down the search results from the parent Smart Folder(s) by
#. using the criteria from this Smart Folder."
#: widget description of BooleanWidget for label Inherit Criteria
msgid "help_inherit_criteria"
msgstr ""
"Redueix els resultats de la cerca de les Carpetes Intel·ligents superiors "
"utilitzant el criteri d'aquesta Carpeta Intel·ligent."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14081(#2229)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "By default, permissions from the container of this item are
#. inherited. If you disable this, only the explicitly defined sharing
#. permissions will be valid. In the overview, the symbol
#. ${image_confirm_icon} indicates an inherited value. Similarly, the symbol
#. ${image_link_icon} indicates a global role, which is managed by the site
#. administrator."
#: plone.app.workflow/plone/app/workflow/browser/sharing.pt:170
msgid "help_inherit_local_roles"
msgstr ""
"Per defecte, els permisos del contenidor d'aquest element són heretats. Si "
"es desactiva, només seran vàlids els permisos de compartició definits "
"explícitament. A la vista general, el símbol ${image_confirm_icon} indica un "
"valor heretat. De la mateixa manera, el símbol ${image_link_icon} indica un "
"rol global, que és gestionat per l'administrador del lloc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14093(#2230)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, only the 'Number of Items' indicated below will be
#. displayed."
#: widget description of BooleanWidget for label Limit Search Results
msgid "help_limit_number"
msgstr ""
"Si està seleccionat, només es mostrarà el 'Nombre d'elements' indicat a "
"continuació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14104(#2231)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select which types should be available in the 'More…' submenu
#. <em>instead</em> of in the main pulldown. This is useful to indicate that
#. these are not the preferred types in this location, but are allowed if you
#. really need them."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/constraintypes.py:83
msgid "help_locally_allowed_types"
msgstr ""
"Seleccioneu quins tipus estaran disponibles al submenú 'Més…' <em>en lloc "
"de</em> en el desplegable principal. Això és útil per indicar que aquests no "
"són els tipus preferits en aquesta ubicació, però estan permesos si realment "
"es necessiten."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14116(#2232)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your location - either city and country - or in a company
#. setting, where your office is located."
#: plone.app.users/plone/app/users/profiles/default/userschema.xml
#: plone.app.users/plone/app/users/upgrades.py:64
msgid "help_location"
msgstr ""
"La vostra localització - ja sigui la ciutat i el país - o, en cas de tractar-"
"se d'una empresa, el lloc on es troba la vostra oficina."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14125(#2233)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The geographical location associated with the item, if
#. applicable."
#: Archetypes/ExtensibleMetadata.py:103
msgid "help_location_dc"
msgstr ""
"La localització geogràfica associada amb aquest element, si és aplicable."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14133(#2234)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Login names are case sensitive, make sure the caps lock key is
#. not enabled."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:90
msgid "help_login_name_caps"
msgstr ""
"Els noms d'usuari diferencien majúscules i minúscules. Verifiqueu que la "
"tecla de fixació de les majúscules no està activada."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14141(#2235)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the table below to map rulesets to caching operations."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:407
msgid "help_main_mappings"
msgstr ""
"Utilitzeu la taula següent per a mapar conjunts de regles a operacions de "
"memòria cau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14150(#2236)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If enabled all external links will be marked with link type
#. specific icons."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:565
msgid "help_mark_special_links"
msgstr ""
"Quan està activat, tots els enllaços externs es marquen amb una icona segons "
"el tipus d'enllaç."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14158(#2237)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please enter the message you want to send."
#: CMFPlone/browser/interfaces.py:348
msgid "help_message"
msgstr "Si us plau, escriviu el missatge que voleu enviar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14168(#2238)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, comments will enter a \"Pending\" state in which
#. they are invisible to the public. A user with the \"Review comments\"
#. permission (\"Reviewer\" or \"Manager\") can approve comments to make them
#. visible to the public. If you want to enable a custom comment workflow, you
#. have to go to the types control panel."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:257
msgid "help_moderation_enabled"
msgstr ""
"Si està seleccionat, els comentaris s'inicialitzen en un estat \"pendent\" "
"en què són invisibles per al públic. Un usuari amb permís 'Review comments' "
"('Reviewer' o 'Manager') pot aprovar comentaris perquè siguin visibles per "
"al públic. Si voleu canviar el circuit de treball de comentaris, heu d'anar "
"al panell de control de tipus."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14179(#2239)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Address to which moderator notifications will be sent."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:354
msgid "help_moderator_email"
msgstr "Adreça a la qual s'enviaran les notificacions de moderador."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14186(#2240)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, the moderator is notified if a comment needs
#. attention. The moderator email address can be set below."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:340
msgid "help_moderator_notification_enabled"
msgstr ""
"Si està seleccionada, es notificarà per correu electrònic al moderador, dels "
"nous comentaris."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14201(#2242)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You may search for and choose a folder to act as the root of the
#. navigation tree. Leave blank to use the Plone site root."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:56
msgid "help_navigation_root"
msgstr ""
"Podeu buscar i escollir una carpeta perquè actuï com a arrel de l'arbre de "
"navegació. Deixeu-ho en blanc per utilitzar l'arrel del lloc Plone."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14214(#2243)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "An integer value that specifies the number of folder levels below
#. the site root that must be exceeded before the navigation tree will
#. display. 0 means that the navigation tree should be displayed everywhere
#. including pages in the root of the site. 1 means the tree only shows up
#. inside folders located in the root and downwards, never showing at the top
#. level."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:85
msgid "help_navigation_start_level"
msgstr ""
"Un valor enter que especifica el nombre de nivells de carpeta per sota de "
"l'arrel del lloc que cal superar abans que es mostri l'arbre de navegació. 0 "
"significa que l'arbre de navegació es mostrarà a tot arreu, incloent-hi "
"pàgines a l'arrel del lloc. 1 significa que l'arbre només es mostrarà dins "
"de les carpetes ubicades a l'arrel i per sota d'aquestes, no mostrant-se mai "
"a nivell arrel."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14226(#2244)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The title of the navigation tree."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:49
msgid "help_navigation_title"
msgstr "El títol de l'arbre de navegació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14233(#2245)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "How many folders should be included before the navigation tree
#. stops. 0 means no limit. 1 only includes the root folder."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:100
msgid "help_navigation_tree_depth"
msgstr ""
"Quantes carpetes s'inclouran abans que s'aturi l'arbre de navegació. 0 "
"significa sense límit. 1 només inclou la carpeta arrel."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14243(#2246)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter your new password."
#: CMFPlone/browser/templates/pwreset_form.pt:72
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_password.cpt:69
#: CMFPlone/skins/plone_prefs/password_form.pt:50
msgid "help_new_password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14249(#2247)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You may also provide a longer description for your theme."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:220
msgid "help_new_theme_description"
msgstr "Descripció més detallada del tema."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14262(#2249)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Will be shown in the news listing, and in the news item itself.
#. Image will be scaled to a sensible size."
#: widget description of ImageWidget for label Image
msgid "help_news_image"
msgstr ""
"Es mostrarà en el llistat de notícies i en la pròpia notícia. La imatge "
"s'escalarà a una mida raonable."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14271(#2250)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This enables next/previous widget on content items contained in
#. this folder."
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/behaviors/nextprevious.py:41
msgid "help_nextprevious"
msgstr ""
"Habilita la navegació següent/anterior sobre el contingut de dins d'aquesta "
"carpeta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14286(#2252)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There are no items in this folder that can be selected as a
#. default view page."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/select_default_page.pt:73
msgid "help_no_selectable_default_pages"
msgstr ""
"No hi ha cap element dins d'aquesta carpeta que es pugui seleccionar com a "
"pàgina de vista per defecte."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14302(#2254)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the table below to create, clear and edit operation
#. parameters. If you clear the ruleset-specific parameters for a given
#. operation, it will fall back on the global operation parameters."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:563
msgid "help_operation_parameters"
msgstr ""
"Utilitzeu la taula següent per a crear, per a suprimir i per a editar "
"paràmetres de les operacions. Si suprimiu els paràmetres específics d'una "
"operació concreta, l'operació retorna als paràmetres globals."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14318(#2255)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can define parameters that will be passed to the compiled
#. theme here. In your rules file, you can refer to a parameter by
#. <code>$name</code>. Parameters are defined using TALES expressions, which
#. should evaluate to a string, a number, a boolean or None. Available
#. variables are <code>context</code>, <code>request</code>,
#. <code>portal</code>, <code>portal_state</code>, and
#. <code>context_state</code>. Define one variable per line, in the format
#. <code>name = expression</code>."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:497
msgid "help_parameter_expressions"
msgstr ""
"Aquí pots definir paràmetres que s'utilitzaran en el tema compilat. En el "
"teu fitxer de regles pots fer referencia als paràmetres amb <code>$nom</"
"code>. Els paràmetres poden ser definits usant expressions TALES, les quals "
"han de donar com a resultat una cadena de text, un numero, un booleà o None. "
"Les variables disponibles son <code>context</code>,<code>request</code>, "
"<code>portal</code>, <code>portal_state</code>, i <code>context_state</"
"code>. Defineix una variable per línia en el format <code> nom = expressió </"
"code>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14332(#2256)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter your new password."
#: plone.app.users/plone/app/users/schema.py:105
msgid "help_password_creation"
msgstr "Escriviu la contrasenya nova."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14345(#2258)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you have forgotten your password, ${click_here}."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:120
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:278
msgid "help_password_retrieval"
msgstr "Si heu oblidat la contrasenya, ${click_here}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14351(#2259)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Folders to search in."
#: widget description of ReferenceBrowserWidget for label Folders
msgid "help_path_criteria_value"
msgstr "Carpetes on cercar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14358(#2260)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The timezone setting of the portal. Users can set their own
#. timezone, if available timezones are defined."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1344
msgid "help_portal_timezone"
msgstr ""
"La configuració del fus horari del portal. Els usuaris poden configurar un "
"fus horari propi si definiu altres fusos horaris disponibles."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14366(#2261)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "One of the available content types."
#: widget description of MultiSelectionWidget for label Value
msgid "help_portal_type_criteria_value"
msgstr "Un dels tipus de contingut disponibles."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14375(#2262)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "To add or change the portrait: click the \"Browse\" button;
#. select a picture of yourself. Recommended image size is 75 pixels wide by
#. 100 pixels tall."
#: plone.app.users/plone/app/users/profiles/default/userschema.xml
#: plone.app.users/plone/app/users/upgrades.py:77
msgid "help_portrait"
msgstr ""
"Per a afegir o modificar una fotografia d'usuari, seleccioneu-la utilitzant "
"el botó \"Navega\". La mida recomanada és de 75 píxels d'amplada per 100 "
"píxels d'alçària."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14384(#2263)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your preferred language."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/personalpreferences.py:42
msgid "help_preferred_language"
msgstr "Idioma preferit."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14391(#2264)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Will be added to the publishing history. If multiple items are
#. selected, this comment will be attached to all of them."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/content_status_history.pt:280
msgid "help_publishing_comments"
msgstr ""
"Informació a afegir a l'historial del document. Si heu seleccionat diversos "
"elements, la informació s'associarà a tots ells."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14406(#2265)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you have enabled purging, Plone can automatically purge the
#. views of content items when they are modified or removed. Select the types
#. to automatically purge below. <strong>Note:</strong> although a content
#. items's view can be purged easily, it is not always possible to purge every
#. page where that item may appear. Items that appear in dynamic listings
#. (such as <em>Collection</em> portlets), the navigation tree and other
#. navigational aids may appear out of date if you have cached the pages where
#. those items would appear."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:188
msgid "help_purged_content_types"
msgstr ""
"Quan hi ha la purga activada, Plone pot purgar automàticament les vistes "
"dels continguts en el moment en què són modificades o eliminades. "
"Seleccioneu a continuació els tipus que s'han de purgar automàticament. "
"<strong>Noteu:</strong> encara que una vista d'un contingut es pot purgar "
"fàcilment, no sempre és possible de purgar totes les pàgines on apareix "
"aquell contingut. Els continguts que apareixen en llistats dinàmics (per "
"exemple en portlets de <em>col·lecció</em>), en l'arbre de navegació i en "
"altres ginys de navegació poden mostrar-se desactualitzats si s'han "
"emmagatzemat temporalment aquestes pàgines."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14422(#2266)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enable this option if you have configured a caching proxy in
#. front of Plone, and the proxy supports HTTP <code>PURGE</code> requests."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:150
msgid "help_purging_enabled"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si heu configurat un proxy amb memòria cau al davant "
"de Plone i el proxy admet el mètode HTTP <code>PURGE</code>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14433(#2267)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter the time, in seconds, before attempts to clean up the
#. cache. A lower value may reduce memory consumption by purging items
#. frequently, but can also slow down the system by tying up the cache with
#. maintenance tasks for too long."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:361
msgid "help_ram_cleanup_interval"
msgstr ""
"Indiqueu el temps, en segons, d'espera per a netejar la memòria cau. Un "
"valor petit pot reduir el consum de memòria ja que purgarà els elements "
"freqüentment, però pot fer anar més lent el sistema ja que executarà tasques "
"de manteniment durant massa temps."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14444(#2268)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter the maximum time, in seconds, that an item may remain in
#. the cache before being purged."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:338
msgid "help_ram_max_age"
msgstr ""
"Indiqueu el temps màxim, en segons, durant el qual un element pot romandre a "
"la memòria cau abans de ser purgat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14453(#2269)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use this to control how many items can be placed in the cache.
#. The more items you allow, the higher the potential memory consumption."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:315
msgid "help_ram_max_entries"
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta opció per a controlar quants elements es poden "
"emmagatzemar a la memòria cau. Com més elements, més memòria es consumeix."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14480(#2272)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The migration of LinguaPlone content depends on an up-to-date
#. Language index. Use this step to refresh this index. Warning: Depending on
#. the number of items in your site, this can take a considerable amount of
#. time."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:118
msgid "help_reindex_language_index"
msgstr ""
"La migració de continguts LinguaPlone depèn que l'índex d'Idioma estigui "
"actualitzat. Utilitzeu aquest pas per actualitzar l'índex. Avís: depenent de "
"la quantitat d'elements del portal això pot trigar bastant temps."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14501(#2274)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Check this to have your email address filled in automatically
#. when you log in later."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:179
msgid "help_remember_my_email"
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que s'ompli automàticament la vostra adreça "
"de correu quan torneu a iniciar la sessió."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14511(#2275)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Check this to have your user name filled in automatically when
#. you log in later."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:149
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:170
msgid "help_remember_my_name"
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que s'ompli automàticament el vostre nom "
"d'usuari quan torneu a iniciar la sessió."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14520(#2276)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If body text available for item, render it, otherwise use
#. description."
#: CMFPlone/interfaces/syndication.py:177
msgid "help_render_body"
msgstr ""
"Si està activat, es mostra el text principal de l'element. Sinó, es mostra "
"la descripció."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14529(#2277)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select this option to replace any existing theme that may have
#. been uploaded previously."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:756
msgid "help_replace_existing"
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per reemplaçar qualsevol tema existent que s'ha "
"pujat prèviament."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14540(#2278)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "robots.txt is read by search engines to determine how to index
#. your site. For details see <a
#. href='http://www.robotstxt.org'>http://www.robotstxt.org</a>. Use
#. '{portal_url}' for the site URL."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1297
msgid "help_robots_txt"
msgstr ""
"Els motors de cerca obtenen el fitxer robots.txt per tal de saber com poden "
"indexar el portal. Per més detalls vegeu <a href='http://www.robotstxt."
"org'>http://www.robotstxt.org</a>. Utilitzeu '{portal_url}' per a la URL del "
"lloc web."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14574(#2283)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select what content type you wish to create."
#: Archetypes/skins/archetypes/widgets/addable_support.pt:45
msgid "help_select_content_to_create"
msgstr "Seleccioneu quin tipus de contingut voleu crear."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14580(#2284)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select where you want to create that."
#: Archetypes/skins/archetypes/widgets/addable_support.pt:62
msgid "help_select_where_to_create"
msgstr "Seleccioneu on ho voleu crear."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14586(#2285)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Existing values."
#: widget description of MultiSelectionWidget for label Value
msgid "help_selection_criteria_value"
msgstr "Valors existents."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14592(#2286)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your email address."
#: CMFPlone/browser/interfaces.py:306
msgid "help_send_from"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14598(#2287)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The e-mail address to send this link to."
#: CMFPlone/browser/interfaces.py:298
msgid "help_send_to_mail"
msgstr "L'adreça de correu a la que voleu enviar aquest enllaç."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14623(#2291)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are adjusting the sharing privileges for a default view in a
#. container. To adjust them for the entire container, ${go_here}."
#: plone.app.workflow/plone/app/workflow/browser/sharing.pt:25
msgid "help_sharing_page_default_page"
msgstr ""
"Esteu ajustant els privilegis de compartició per a una vista predeterminada "
"en un contenidor. Per a ajustar-los per al contenidor sencer, ${go_here}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14631(#2292)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Short name is the part that shows up in the URL of the item."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/actions.py:107
msgid "help_short_name_url"
msgstr "El nom curt és la part que es mostra a l'URL de l'element."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14638(#2293)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Should not contain spaces, underscores or mixed case. Short Name
#. is part of the item's web address."
#: Archetypes/BaseObject.py:92
msgid "help_shortname"
msgstr ""
"El nom curt forma part de l'adreça web de l'element. No hauria de contenir "
"espais, majúscules, subratllats o altres caràcters especials."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14646(#2294)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, an image of the user is shown next to the comment."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:329
msgid "help_show_commenter_image"
msgstr ""
"Si està seleccionada, es mostrarà el retrat (o imatge) que hagi configurat "
"l'usuari en el seu perfil juntament amb el comentari."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14654(#2295)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Show icons or default icon for actions without icon."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/actions.py:45
msgid "help_show_icons"
msgstr ""
"Mostra les icones o les icones per defecte per a les accions sense icona."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14661(#2296)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Show title of this portlet."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/actions.py:29
msgid "help_show_title"
msgstr "Mostra el títol d'aquest portlet."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14667(#2297)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The password for the ESMTP user account."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1462
msgid "help_smtp_pass"
msgstr "La contrasenya per al compte d'usuari ESMTP."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14674(#2298)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The port of your local SMTP (outgoing e-mail) server. Usually
#. '25'."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1438
msgid "help_smtp_port"
msgstr ""
"El port del servidor local d'SMTP (correu de sortida). Normalment '25'."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14682(#2299)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The address of your local SMTP (outgoing e-mail) server. Usually
#. 'localhost', unless you use an external server to send e-mail."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1426
msgid "help_smtp_server"
msgstr ""
"L'adreça del servidor local d'SMTP (correu de sortida). Normalment "
"'localhost', tret que utilitzeu un servidor extern per a enviar el correu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14691(#2300)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Username for authentication to your e-mail server. Not required
#. unless you are using ESMTP."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1450
msgid "help_smtp_userid"
msgstr ""
"Nom d'usuari utilitzat per a l'autenticació al vostre servidor de correu. No "
"és obligatori tret que utilitzeu ESMTP."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14700(#2301)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This allows rollback to a previous state via the
#. <em>portal_setup</em> tool."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/import.pt:106
msgid "help_snapshot"
msgstr ""
"Això permet revertir el portal a un estat anterior mitjançant l'eina de "
"<em>portal_setup</em>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14708(#2302)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A string value."
#: widget description of StringWidget for label Value
msgid "help_string_criteria_value"
msgstr "Un valor de cadena."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14717(#2303)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select this option to wait while the purge completes. This allows
#. you to see the results of the purges. Purging asynchronously will return
#. immediately, but you will need to check your caching proxy's log files to
#. see if the purge actually succeeded."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/purge.pt:107
msgid "help_synchronous"
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per esperar fins que s'acabi de purgar. Això "
"permet veure els resultats de la purgació. Si escolliu purgar asíncronament "
"el procés acabarà immediatament, però haureu de mirar els fitxers del "
"registre del proxy per saber si la purgació ha acabat correctament."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14727(#2304)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Maximum number of items that will be syndicated."
#: CMFPlone/interfaces/syndication.py:185
msgid "help_syndication_max_items"
msgstr "Nombre màxim d'elements que es sindicaran."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14734(#2305)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Tags are commonly used for ad-hoc organization of content."
#: Archetypes/ExtensibleMetadata.py:78
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/behaviors/metadata.py:106
msgid "help_tags"
msgstr ""
"Les etiquetes normalment s'utilitzen per una millor organització dels "
"continguts."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14778(#2307)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Choose a template that will be used for viewing this item."
#: Archetypes/TemplateMixin.py:25
msgid "help_template_mixin"
msgstr "Escolliu una plantilla que s'utilitzarà per a veure aquest element."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14788(#2308)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use this setting to choose if the comment text should be
#. transformed in any way. You can choose between \"Plain text\" and
#. \"Intelligent text\". \"Intelligent text\" converts plain text into HTML
#. where line breaks and indentation is preserved, and web and email addresses
#. are made into clickable links."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:296
msgid "help_text_transform"
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta opció per escollir si cal transformar el text del "
"comentari. Podeu escollir entre 'text sense format' i 'text intel·ligent'. "
"'Text intel·ligent' converteix el text sense format a HTML on els salts de "
"línia i el sagnat es conserven, i les adreces web i de correu electrònic es "
"converteixen en enllaços."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14799(#2309)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select a file to upload."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:720
msgid "help_theme_archive"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a pujar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14808(#2310)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The theme base defines a collection of templates and other
#. resources that makes up the raw content to which a theme is applied. Most
#. Diazo themes will assume the default theme base, so only change this if you
#. know what you are doing."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:538
msgid "help_theme_base"
msgstr ""
"La base del tema defineix un conjunt de plantilles i d'altres recursos que "
"constitueixen el contingut pla sobre el qual s'aplica un tema. La majoria de "
"temes Diazo assumeixen la base del tema per defecte, per tant només heu de "
"modificar-ho si sou conscients del que feu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14819(#2311)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If enabled the currently configured Diazo theme (if any) will be
#. applied."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:366
msgid "help_theme_enabled"
msgstr ""
"Quan està activat s'aplica el tema de Diazo que hi ha configurat, si és que "
"n'hi ha algun."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14833(#2313)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter what items you would like in the menu bar."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:645
msgid "help_tinymce_menubar"
msgstr "Elements que han d'aparèixer a la barra de menús."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14854(#2316)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter how you would like the toolbar items to list."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:702
msgid "help_tinymce_toolbar"
msgstr "Definiu com s'han de llistar els elements de la barra d'eines."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14867(#2318)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "When clicking items in listing views, these types will use the
#. 'view' action instead of using their default view."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:1381
msgid "help_types_use_view_action_in_listings"
msgstr ""
"Quan es cliquen elements a les vistes de llista, els tipus següents "
"utilitzen l'acció 'view' en comptes d'utilitzar la vista per defecte."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14876(#2319)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Add http:// to link outside the site."
#: widget description of StringWidget for label Event URL widget description
#: of StringWidget for label URL
msgid "help_url"
msgstr "Afegiu http:// si voleu enllaçar fora del portal."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14884(#2320)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter URLs to purge, one per line, below. You can either enter a
#. full URL including a domain, or a path relative to the site root, starting
#. with a <em>/</em>."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/purge.pt:82
msgid "help_urls"
msgstr ""
"Introduïu les URL a purgar a continuació, una per línia. Podeu introduir una "
"URL completa que inclogui el domini o bé un camí relatiu des de l'arrel del "
"portal, en aquest darrer cas cal que comenci per <em>/</em>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14895(#2321)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter a user name, usually something like 'jsmith'. No spaces or
#. special characters. Usernames and passwords are case sensitive, make sure
#. the caps lock key is not enabled. This is the name used to log in."
#: plone.app.users/plone/app/users/schema.py:94
msgid "help_user_name_creation_casesensitive"
msgstr ""
"Introduïu un nom d'usuari, normalment del tipus <em>jpujol</em>. No "
"utilitzeu espais o caràcters especials. Els noms d'usuari i les contrasenyes "
"diferencien majúscules i minúscules. Verifiqueu que la tecla de majúscules "
"no estigui activada. Aquest és el nom que utilitzareu per a connectar-vos."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14906(#2322)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, users can choose to be notified of new comments by
#. email."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:366
msgid "help_user_notification_enabled"
msgstr ""
"Si està seleccionada, els usuaris poden escollir si volen ser notificats "
"cada cop que s'afegeixi un nou comentari al contingut."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14914(#2323)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter your user name for verification."
#: CMFPlone/browser/templates/pwreset_form.pt:47
msgid "help_userid"
msgstr "Introduïu el vostre usuari per a la seva verificació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14920(#2324)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter your email address for verification."
#: CMFPlone/browser/templates/pwreset_form.pt:56
msgid "help_verify_email"
msgstr ""
"Introduïu la vostra adreça de correu electrònic per a la seva verificació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14927(#2325)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enable/disable versioning for this document."
#: plone.app.versioningbehavior/plone/app/versioningbehavior/behaviors.py:38
msgid "help_versioning_enabled"
msgstr "Activeu/desactiveu el control de versions per aquest document."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14941(#2326)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enable this if you are using virtual hosting with Zope's
#. VirtualHostMonster and you perform URL rewriting (to incorporate the
#. special virtual hosting tokens such as <code>VirtualHostBase</code> and
#. <code>VirtualHostRoot</code> in the URL) <em>before</em> the request is
#. passed to the caching proxy, e.g. in an Apache web server that receives
#. requests and passes them on to a Varnish caching proxy. Disable this option
#. if you are not using virtual hosting, or if the caching proxy is in front
#. of whatever performs the rewrite (or is itself performing the rewrites),
#. disable this option."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:224
msgid "help_virtual_hosting"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si utilitzeu dominis virtuals amb el "
"VirtualHostMonster de Zope i feu la reescriptura de les URL (per tal "
"d'incorporar a la URL els paràmetres específics de dominis virtuals com "
"<code>VirtualHostBase</code> o <code>VirtualHostRoot</code>) <em>abans</em> "
"que la sol·licitud s'enviï a proxy amb memòria cau, per exemple hi ha un "
"servidor web Apache que rep les sol·licituds i les envia a un servidor proxy "
"Varnish. Desactiveu aquesta opció si no utilitzeu dominis virtuals o si el "
"proxy amb memòria cau és a davant del servidor que fa la reescriptura (o la "
"reescriptura la fa el mateix proxy amb memòria cau)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14956(#2327)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Wysiwyg editor to use."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/personalpreferences.py:32
msgid "help_wysiwyg_editor"
msgstr "Editor Wysiwyg a utilitzar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14975(#2330)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "JSON formatted Menu configuration."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:656
msgid "hint_tinymce_menu"
msgstr "Configuració del menú en format JSON."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14981(#2331)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Other TinyMCE configuration formatted as JSON."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:858
msgid "hint_tinymce_other_settings"
msgstr "Altres configuracions de TinyMCE en format JSON."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15003(#2334)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If there are hostnames that you do not want to be themed, you can
#. list them here. This is useful during theme development, so that you can
#. compare the themed and unthemed sites. In some cases, you may also want to
#. provided an unthemed host alias for content administrators to be able to
#. use 'plain' Plone."
#: plone/app/theming/interfaces.py:132
msgid "hostname_blacklist_description"
msgstr ""
"Si hi han noms de host on no vols que s'apliqui el tema els pots llistar "
"aquí. Això és útil durant el desenvolupament del tema per comparar els llocs "
"webs amb el tema i sense el tema. En alguns casos s'utilitza per tenir un "
"nom de host alias per que els administradors de contingut puguin usar el "
"Plone en pla."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15042(#2339)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Icalendar resource file, if no URL is given."
#: plone.app.event/plone/app/event/ical/importer.py:248
msgid "ical_import_file_desc"
msgstr "Font de l'iCalendar, si no es proporciona un esdeveniment."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15060(#2342)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please provide either a icalendar ics file or a URL to a file."
#: plone.app.event/plone/app/event/ical/importer.py:355
msgid "ical_import_no_ics"
msgstr "Si us plau, proporciona un arxiu iCalendar o un enllaç a un arxiu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15083(#2345)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "URL to an external icalendar resource file."
#: plone.app.event/plone/app/event/ical/importer.py:240
msgid "ical_import_url_desc"
msgstr "URL a un fitxer icalendar extern."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15095(#2347)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If all of the following conditions are met:"
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:39
msgid "if_all_conditions_met"
msgstr "Si es compleixen totes les condicions següents:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15101(#2348)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Image already uploaded:"
#: plone.formwidget.namedfile/plone/formwidget/namedfile/image_input.pt:34
msgid "image_already_uploaded"
msgstr "La imatge ja s'havia pujat:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15154(#2357)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your dashboard is currently empty. Click the <em>edit</em> tab to
#. assign some personal portlets."
#: plone.app.layout/plone/app/layout/dashboard/dashboard.py:31
#: plone.app.theming/resources/theme/theme1/views/class-view.pt:62
msgid "info_empty_dashboard"
msgstr ""
"Actualment, el vostre escriptori és buit. Cliqueu la pestanya <em>edita</em> "
"per a assignar alguns portlets personals."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15270(#2377)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Add to the following groups:"
#: plone.app.users/plone/app/users/schema.py:130
msgid "label_add_to_groups"
msgstr "Afegeix als següents grups:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15294(#2381)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Advanced..."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:813
msgid "label_advanced"
msgstr "Avançat..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15412(#2400)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A list of strings which the \"After the Deadline\" spellchecker
#. should ignore. Note: This option is only applicable when the appropriate
#. spellchecker has been chosen above."
#: CMFPlone/interfaces/controlpanel.py:752
msgid "label_atd_ignore_strings"
msgstr ""
"Llista de cadenes de text que el corrector ortogràfic \"After the Deadline\" "
"ha d'ignorar. Nota: aquesta opció només s'aplica quan s'ha seleccionat un "
"connector adequat per al corrector ortogràfic."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15452(#2406)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Unfortunately a number of relations could not be translated and
#. are lost! here is some debug information:"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/cleanup_results.pt:27
msgid "label_bad_relations"
msgstr ""
"Unes quantes relacions no s'han pogut traduir i s'han perdut! aquí hi ha "
"informació perquè pugueu depurar:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15523(#2417)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "First time here? We recommend that you get started by ${link}."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:65
msgid "label_caching_first_time_here?"
msgstr ""
"És el primer cop que configureu la memòria cau? Us recomanem que comenceu "
"per ${link}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15553(#2421)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Normally we would offer to send the user an email with
#. instructions to set a password on completion of this form. But this site
#. does not have a valid email setup. You can fix this in the Mail settings."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/register.py:667
msgid "label_cant_mail_password_reset"
msgstr ""
"Normalment oferim enviar a l'usuari un correu electrònic amb les "
"instruccions per a establir una contrasenya una vegada completat aquest "
"formulari. Però aquest lloc no té una configuració vàlida de correu "
"electrònic. Podeu solucionar aquest problema a l'apartat de Configuració del "
"correu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15582(#2425)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Change content item as default view..."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:351
msgid "label_change_default_item"
msgstr "Canvia l'element com a vista per defecte..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15588(#2426)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Change content item\nas default view..."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:473
msgid "label_change_item"
msgstr ""
"Canvia l'element\n"
" com a vista per defecte..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15659(#2437)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select a content item\nas default view..."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:427
msgid "label_choose_item"
msgstr ""
"Escolliu un element\n"
"com a vista predeterminada..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15859(#2469)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Create and apply new tags."
#: Archetypes/skins/archetypes/widgets/keyword.pt:127
msgid "label_create_new_tags"
msgstr "Crea i aplica noves etiquetes."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15891(#2474)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Only show the contents of the current folder."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:74
msgid "label_current_folder_only"
msgstr "Mostra només els continguts de la carpeta actual."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16087(#2504)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are editing the default view of a container. If you wanted to
#. edit the container itself, ${go_here}."
#: Archetypes/skins/archetypes/edit_macros.pt:41
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/default_page_warning.pt:12
msgid "label_edit_default_view_container"
msgstr ""
"Esteu editant la vista per defecte d'un contenidor. Si volíeu editar el "
"propi contenidor, ${go_here}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16276(#2534)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use Control/Command/Shift keys to select multiple tags."
#: Archetypes/skins/archetypes/widgets/keyword.pt:48
msgid "label_existingTagsHelp"
msgstr ""
"Utilitzeu les tecles Control/comandament/Majúscules per seleccionar diverses "
"etiquetes."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16322(#2541)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Filed under:"
#: plone.app.layout/plone/app/layout/viewlets/keywords.pt:8
msgid "label_filed_under"
msgstr "arxivat sota:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16685(#2595)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Main Language:"
#: CMFPlone/browser/templates/author.pt:108
msgid "label_main_language"
msgstr "Idioma principal:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16693(#2596)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are managing the portlets of the default view of a container.
#. If you wanted to manage the portlets of the container itself, ${go_here}."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-contextual.pt:44
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/topbar-manage-portlets.pt:51
msgid "label_manage_portlets_default_view_container"
msgstr ""
"Esteu gestionant els portlets de la vista per defecte d'un contenidor. Si "
"voleu gestionar els portlets del propi contenidor, ${go_here}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16829(#2617)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter one tag per line, multiple words allowed."
#: Archetypes/skins/archetypes/widgets/keyword.pt:131
msgid "label_newTagsHelp"
msgstr ""
"Introduïu una etiqueta per línia, està permès introduir diverses paraules."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16900(#2628)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No tags currently selected."
#: Archetypes/skins/archetypes/widgets/keyword.pt:81
msgid "label_noTagsSelected"
msgstr "No hi ha cap etiqueta seleccionada."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16919(#2631)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No group was specified."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupmembership.pt:34
msgid "label_no_group_specified"
msgstr "No heu indicat cap grup."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16925(#2632)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No preference panels available."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/overview.pt:124
msgid "label_no_prefs_panels_available"
msgstr "No hi ha taulers de preferències disponibles."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16961(#2638)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "% tags currently selected."
#: Archetypes/skins/archetypes/widgets/keyword.pt:82
msgid "label_oneOrMoreTagsSelected"
msgstr "% etiqueta/es seleccionada/es."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16995(#2643)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A URL will be generated and e-mailed to you; follow the link to
#. reach a page where you can change your password and complete the
#. registration process."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/register.py:607
msgid "label_password_change_mail"
msgstr ""
"Es generarà un URL que s'enviarà per correu electrònic a la vostra adreça. "
"Seguiu l'enllaç per anar a la pàgina on podreu canviar la vostra contrasenya "
"i completar el procés de registre."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17051(#2651)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "For documentation, add-ons, support, community, visit"
#: CMFPlone/browser/templates/plone-overview.pt:152
msgid "label_plone_org_description"
msgstr "documentació, complements, suport, comunitat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17076(#2655)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Content type portlets:"
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/edit-manager-contextual.pt:126
msgid "label_portlets_content_type_portlets"
msgstr "Portlets de tipus de contingut:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17082(#2656)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Group portlets:"
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/edit-manager-contextual.pt:73
msgid "label_portlets_group_portlets"
msgstr "Portlets de grup:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17088(#2657)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Parent portlets:"
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/edit-manager-contextual.pt:26
msgid "label_portlets_parent_folders"
msgstr "Portlets pare:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17127(#2663)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "New profile version is ${version}."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/quickinstaller.pt:89
msgid "label_product_upgrade_new_profile_version"
msgstr "La nova versió de perfil és ${version}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17133(#2664)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Old profile version was ${version}."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/quickinstaller.pt:86
msgid "label_product_upgrade_old_profile_version"
msgstr "La versió de perfil anterior era ${version}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17139(#2665)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Old version was ${version}."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/quickinstaller.pt:82
msgid "label_product_upgrade_old_version"
msgstr "La versió anterior era ${version}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17241(#2681)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Remember my email address."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:177
msgid "label_remember_my_email"
msgstr "Recorda la meva adreça de correu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17248(#2682)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Remember my name."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:147
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:168
msgid "label_remember_my_name"
msgstr "Recorda el meu nom."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17341(#2697)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "says:"
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/comments.pt:79
msgid "label_says"
msgstr "diu:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17400(#2706)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select:"
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/table.pt:36
msgid "label_select"
msgstr "Seleccionar:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17420(#2709)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select from existing tags."
#: Archetypes/skins/archetypes/widgets/keyword.pt:44
msgid "label_select_existing_tags"
msgstr "Seleccioneu de les etiquetes existents."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17591(#2736)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Take a snapshot of the site prior to importing new setting."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/import.pt:102
msgid "label_snapshot"
msgstr "Captura l'estat del portal abans d'importar la nova configuració."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17597(#2737)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Some content types:"
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/overview.pt:30
msgid "label_some_content_types"
msgstr "Alguns tipus de contingut:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17616(#2740)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "State:"
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:672
msgid "label_state"
msgstr "Estat:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17779(#2766)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Total objects handled:"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migrator-results.pt:20
#: plone/app/multilingual/browser/templates/relocate-results.pt:20
msgid "label_total_objects_translated"
msgstr "Quantitat d'objectes gestionats:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17785(#2767)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Number of relations touched:"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/cleanup_results.pt:21
msgid "label_total_relations"
msgstr "Quantitat de relacions modificades:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17970(#2795)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "&#151; low-level technical configuration."
#: CMFPlone/browser/templates/plone-overview.pt:142
msgid "label_zmi_link_description"
msgstr "&#151; configuració tècnica de baix nivell."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18042(#2807)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No exceptions logged."
#: CMFPlone/skins/plone_prefs/prefs_error_log_form.pt:56
msgid "legend_lognoexceptions"
msgstr "No s'han registrat errors."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18104(#2817)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The link address is:"
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/browser/templates/link.pt:23
msgid "link_address"
msgstr "L'adreça de l'enllaç és:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18148(#2824)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "By deleting this item, you will break links that exist in the
#. items listed below. If this is indeed what you want to do, we recommend
#. that you remove these references first."
#: plone.app.linkintegrity/plone/app/linkintegrity/browser/delete_confirmation_info.pt:14
msgid "linkintegrity_instructions"
msgstr ""
"Suprimint aquest element trencareu enllaços que existeixen en els elements "
"llistats a continuació. Si de tota manera voleu realitzar aquesta acció, us "
"recomanem que primer elimineu aquestes referències."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18157(#2825)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This ${portal_type} is referenced by the following items:"
#: plone.app.linkintegrity/plone/app/linkintegrity/browser/delete_confirmation_info.pt:27
msgid "linkintegrity_is_referenced"
msgstr "Aquest ${portal_type} està referenciat pels següents elements:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18163(#2826)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The item is not accessible."
#: plone.app.linkintegrity/plone/app/linkintegrity/browser/delete_confirmation_info.pt:42
msgid "linkintegrity_item_not_accessible"
msgstr "L'element no és accessible."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18179(#2828)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Clicking the below button will cause link integrity information
#. to be updated. This might take a while, especially for bigger sites..."
#: plone.app.linkintegrity/plone/app/linkintegrity/browser/update.pt:24
msgid "linkintegrity_update_instructions"
msgstr ""
"Si cliqueu el botó s'actualitzaran les dades relatives a la integritat "
"d'enllaços. Pot tardar una mica, sobre tot en llocs web grans."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18293(#2845)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Since cookie authentication is disabled, cookie-based login is
#. not available."
#: CMFPlone/skins/plone_login/external_login_return.cpt:38
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:56
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:62
msgid "login_form_disabled"
msgstr ""
"Com que l'autenticació per galetes està inhabilitada, l'accés basat en "
"galetes no està disponible."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18301(#2846)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Cookie authentication is disabled. Login portlet not available."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/login.pt:120
msgid "login_portlet_disabled"
msgstr ""
"L'autenticació mitjançant galetes està inhabilitada. El portlet d'inici de "
"sessió no està disponible."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18315(#2848)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This form allows you to connect a currently existing translations
#. of the current object."
#: plone/app/multilingual/browser/modify.py:41
msgid "long_description_connect_translation"
msgstr ""
"Aquest formulari permet connectar una traducció que ja existeixi per a "
"aquest objecte."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18324(#2849)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This form allows you to add or remove translations for the
#. current object."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/modify_translations.pt:19
msgid "long_description_modify_translations"
msgstr ""
"Aquest formulari permet afegir o suprimir les traduccions d'aquest element."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18363(#2853)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The site administrator asks you to reset your password for
#. '${userid}' userid. Your old password doesn't work anymore."
#: CMFPlone/browser/templates/mail_password_template.pt:14
msgid "mailtemplate_reset_information"
msgstr ""
"L'administrador del portal vol que canvieu la contrasenya de l'usuari '$"
"{userid}'. A partir d'ara la contrasenya antiga ja no és vàlida."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18421(#2861)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are not allowed to list portal members."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/membersearch_form.pt:30
msgid "member_listing_not_allowed"
msgstr "No teniu permís per a llistar els membres del portal."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18427(#2862)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Add New Item operation was cancelled."
#: Archetypes/skins/archetypes/go_back.cpy:28
msgid "message_add_new_item_cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació d'afegir un element nou."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18433(#2863)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Edit cancelled."
#: Archetypes/skins/archetypes/go_back.cpy:33
msgid "message_edit_item_cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'edició."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18439(#2864)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Sorry, you are not allowed to change your email address."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/account.py:30
msgid "message_email_cannot_change"
msgstr ""
"Ho sentim, no teniu permisos per canviar la vostra adreça de correu "
"electrònic."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18448(#2865)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The email address you selected is already in use or is not valid
#. as login name. Please choose another."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/account.py:35
msgid "message_email_in_use"
msgstr ""
"L'adreça de correu que heu seleccionat ja s'està utilitzant o bé no és "
"vàlida com a nom d'inici de sessió. Si us plau, escolliu-ne una altra."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18466(#2867)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Moderation workflow is disabled. You have to
#. ${enable_comment_workflow} before you can moderate comments here."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/moderation.pt:33
msgid "message_moderation_disabled"
msgstr ""
"La moderació està desactivada. Teniu que ${enable_comment_workflow} abans de "
"moderar els comentaris."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18474(#2868)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No comments to moderate."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/moderation.pt:43
msgid "message_nothing_to_moderate"
msgstr "No hi han comentaris per moderar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18481(#2869)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You see this page because you have permission to edit this link.
#. Others will be immediately redirected to the link's target URL."
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/browser/templates/link.pt:16
msgid "message_permissions_blocking_link_redirect"
msgstr ""
"Esteu visualitzant aquesta pàgina perquè teniu permisos per editar aquest "
"enllaç. Als altres se'ls redirigirà immediatament a l'enllaç URL de "
"destinació del vincle."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18491(#2870)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "For your security, password reset URLs are only valid for
#. ${hours} hours. This URL has expired, but you may ${message_request_new}."
#: CMFPlone/browser/templates/pwreset_expired.pt:25
msgid "message_pwreset_expired"
msgstr ""
"Per a la vostra seguretat, les URLs per reiniciar la contrasenya són vàlides "
"durant ${hours} hores. Aquesta URL ha caducat, però podeu $"
"{message_request_new}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18502(#2871)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Sorry, this appears to be an invalid request. Please make sure
#. you copied the URL exactly as it appears in your email and that you entered
#. your user name correctly."
#: CMFPlone/browser/templates/pwreset_invalid.pt:20
msgid "message_pwreset_invalid"
msgstr ""
"Sembla que la petició no és correcta. Si us plau, comproveu que heu copiat "
"l'URL exactament tal com apareix al vostre correu i verifiqueu que heu "
"introduït correctament el vostre nom d'usuari."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18513(#2872)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Sorry, this appears to be an invalid request. Please make sure
#. you copied the URL exactly as it appears in your email and that you entered
#. your email address correctly."
#: CMFPlone/browser/templates/pwreset_invalid.pt:26
msgid "message_pwreset_invalid_with_email"
msgstr ""
"Sembla que la petició no és correcta. Si us plau, comproveu que heu copiat "
"l'URL exactament tal com apareix al vostre correu i verifiqueu que heu "
"introduït correctament la vostra adreça de correu electrònic."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18523(#2873)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your password has been set successfully. You may now ${login_url}
#. with your new password."
#: CMFPlone/browser/templates/pwreset_finish.pt:23
msgid "message_pwreset_success"
msgstr ""
"La vostra contrasenya s'ha establert correctament. Ara podeu entrar amb la "
"vostra contrasenya nova: ${login_url}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18531(#2874)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Reference added."
#: Archetypes/skins/archetypes/content_edit_impl.py:73
msgid "message_reference_added"
msgstr "S'ha afegit la referència."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18537(#2875)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Reference edited."
#: Archetypes/skins/archetypes/content_edit_impl.py:76
msgid "message_reference_edited"
msgstr "S'ha editat la referència."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18550(#2877)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A mail has now been sent to the site administrator regarding your
#. questions and/or comments."
#: CMFPlone/browser/templates/send_feedback_confirm.pt:23
msgid "message_send_feedback_confirm"
msgstr ""
"S'ha enviat un missatge de correu electrònic a l'administrador del lloc web "
"amb les seves preguntes i/o comentaris."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18584(#2882)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Missing languages:"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/mmap.pt:111
msgid "missing_languages"
msgstr "Idiomes pendents:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18650(#2895)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "More…"
#: plone.portlet.collection/plone/portlet/collection/collection.pt:65
msgid "more_url"
msgstr "Més..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18656(#2896)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Ical import settings saved."
#: plone.app.event/plone/app/event/ical/importer.py:310
msgid "msg_ical_import_settings_saved"
msgstr "S'ha desat la configuració d'importació d'ical."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18663(#2897)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The following login names would be used by more than one
#. account:"
#: CMFPlone/controlpanel/browser/emaillogin.pt:28
msgid "msg_login_duplicates_found"
msgstr "Els noms d'usuari següents podrien ser utilitzats en més d'un compte:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18669(#2898)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No login names found that are used by more than one account."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/emaillogin.pt:39
msgid "msg_no_login_duplicates_found"
msgstr ""
"No s'han trobat noms d'usuari que siguin utilitzats en més d'un compte."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18676(#2899)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You must set a password or choose to send an email."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/register.py:378
msgid "msg_no_password_no_mail_me"
msgstr ""
"Heu d'establir una contrasenya o optar per enviar un correu electrònic."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18683(#2900)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There are ${results} more occurrences."
#: plone.app.event/plone/app/event/browser/event_summary.py:81
msgid "msg_num_more_occurrences"
msgstr "Hi ha ${results} ocurrències més."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18712(#2905)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Filter the results"
#: CMFPlone/browser/templates/search.pt:65
msgid "narrow_search_options"
msgstr "Filtra els resultats."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18719(#2906)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If enabled, network (http, https) urls are allowed in the rules
#. file and this config."
#: plone/app/theming/interfaces.py:121
msgid "network_urls_allowed"
msgstr ""
"Si ho habilites, es pot usar adreces url (http, https) en el fitxer de "
"regles i la seva configuració."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18733(#2908)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No comments."
#: plone.app.layout/plone/app/layout/viewlets/review_history.pt:59
msgid "no_comments"
msgstr "No hi ha comentaris."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18797(#2919)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your site is not configured with more than one allowed language,
#. but the add-on that provides support for content in multiple language is
#. installed. You can add one or more additional languages from the ${control-
#. panel-link}."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/languages-notice.pt:11
msgid "not_configured_for_multiple_languages"
msgstr ""
"El portal només s'ha configurat amb un idioma, però hi ha instal·lada "
"l'extensió per tenir continguts en diversos idiomes. Podeu afegir més "
"idiomes des de ${control-panel-link}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18858(#2929)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can define parameters here, which will be passed to the
#. compiled theme. In your rules file, you can refer to a parameter by $name.
#. Parameters are defined using TALES expressions, which should evaluate to a
#. string, a number, a boolean or None. Available variables are `context`,
#. `request`, `portal`, `portal_state`, and `context_state`."
#: plone/app/theming/interfaces.py:147
msgid "parameter_expressions_description"
msgstr ""
"Podeu definir paràmetres aquí, que s'inclouran al tema compilat. En el "
"fitxer de regles, podeu fer una referència a un paràmetre amb $name. Els "
"paràmetres son definits usant expressions TALES que avaluen a una cadena de "
"text, un nombre, un booleà o None. Les variables disponibles són `context`, "
"`request`, `portal`, `portal_state`, i `context_state`."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18981(#2950)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This is the portal actions configuration section, you can manage
#. the actions contained in the different action categories."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/actions.pt:16
msgid "portal_actions_controlpanel_description"
msgstr ""
"Secció on podeu configurar les accions del portal; podeu gestionar les "
"accions agrupades per diverses categories."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18999(#2952)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select search base Folder or Collection to search for events. The
#. URL to to this item will also be used to link to in calendar searches. If
#. empty, the whole site will be searched and the event listing view will be
#. called on the site root."
#: plone.app.event/plone/app/event/portlets/portlet_calendar.py:65
#: plone.app.event/plone/app/event/portlets/portlet_events.py:53
msgid "portlet_help_search_base"
msgstr ""
"Seleccioneu la carpeta o la col·lecció base per a cercar-hi esdeveniments. "
"La URL d'aquest element també s'utilitza com a enllaç dins de les cerques "
"dels calendaris. Si ho deixeu en blanc, se cerca a tot el portal i la vista "
"d'esdeveniments s'obté de l'arrel del portal."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19137(#2975)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Cookie authentication has been disabled."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/registered.pt:13
msgid "registered_disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'autenticació mitjançant galetes."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19154(#2978)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Will export the entire registry into a single XML file."
#: plone.app.registry/plone/app/registry/browser/templates/records.pt:128
msgid "registry_export_text"
msgstr "Exporta tot el registre en un únic fitxer XML."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19169(#2980)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "It's not possible to execute this step without uninstalling
#. completely LinguaPlone: uninstall in the add-ons control panel, delete it
#. from your buildout and re-run buildout. Then come here and try again."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:234
msgid "relation_migration_with_lp_not_posible"
msgstr ""
"No es pot executar aquest pas sense desinstal·lar completament LinguaPlone: "
"desinstal·leu-lo des del panell de control de productes addicionals, "
"suprimiu-lo del buildout i torneu a executar el buildout. Aleshores torneu "
"aquí i proveu-ho de nou."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19193(#2983)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please log out or exit your browser when you're done."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:166
msgid "remember_to_log_out"
msgstr ""
"No oblidi desconnectar-se o tancar el navegador un cop hagi finalitzat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19296(#2997)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are receiving this mail because ${fullname} ${from_address}
#. is sending feedback about the site you administer at ${url}."
#: CMFPlone/browser/templates/contact-info-email.pt:19
msgid "site_feedback_mailtemplate_body"
msgstr ""
"Heu rebut aquest correu perquè en/na ${fullname} ${from_address} us ha "
"enviat comentaris sobre el lloc web plone que administreu a ${url}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19430(#3017)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "All ${count} items on this page are selected."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/table.pt:41
msgid "tableheading_all_items_selected"
msgstr "Tots els ${count} elements d'aquesta pàgina estan seleccionats."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19436(#3018)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "All ${count} items in this folder are selected."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/table.pt:53
msgid "tableheading_all_items_selected_in_folder"
msgstr "Tots els ${count} elements d'aquesta carpeta estan seleccionats."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19448(#3020)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select all ${count} items in this folder."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/table.pt:47
msgid "tableheading_select_all_items"
msgstr "Seleccionar tots els ${count} elements d'aquesta carpeta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19532(#3034)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You have configured a custom workflow for the 'Discussion Item'
#. content type. You can enable/disable the comment moderation in this control
#. panel only if you use one of the default 'Discussion Item' workflows. Go to
#. the ${label_discussion_control_panel_link} to choose a workflow for the
#. 'Discussion Item' type."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/controlpanel.pt:42
msgid "text_custom_comment_workflow"
msgstr ""
"Heu personalitzat el circuit de treball per als tipus de contingut 'Element "
"de comentari'. Només podeu activar/desactivar la moderació de comentaris en "
"aquest panell de control quan utilitzeu els circuits de treball per defecte "
"dels 'Elements de comentari'. Aneu a ${label_discussion_control_panel_link} "
"per a escollir un circuit de treball per al tipus 'Element de comentari'."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19557(#3037)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The specified log entry was not found. It may have expired. If
#. you are using a load-balanced ZEO (cluster) setup, try reloading until you
#. get the right server in the cluster."
#: CMFPlone/skins/plone_prefs/prefs_error_log_showEntry.pt:36
msgid "text_errlog_notfound"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'entrada de registre especificada. Potser que hagi vençut. "
"Si esteu utilitzant un balancejador de càrrega (cluster) basat en ZEO, "
"proveu de recarregar la pàgina fins que contesti el node del cluster que "
"conté la entrada que estàveu buscant."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19567(#3038)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There was an error while rendering the portlet."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/error_message.pt:14
msgid "text_error_rendering_portlet"
msgstr "Hi ha hagut un error mentre es generava el portlet."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19581(#3040)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This site doesn't have a valid email setup, so you cannot use any
#. contact forms."
#: CMFPlone/browser/templates/author.pt:137
#: CMFPlone/browser/templates/contact-info.pt:27
msgid "text_no_email_setup"
msgstr ""
"Aquest lloc web no té configurades les propietats del correu electrònic, per "
"la qual cosa no podeu utilitzar els formularis de contacte."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19593(#3041)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You have not configured a mail host or a site 'From' address,
#. various features including contact forms, email notification and password
#. reset will not work. Go to the ${label_mail_control_panel_link} to fix
#. this."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/overview.pt:54
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/controlpanel.pt:22
msgid "text_no_mailhost_configured"
msgstr ""
"No heu configurat un servidor de correu o el valor de l'adreça de correu "
"electrònic del camp 'De' del lloc. Algunes funcionalitats com els formularis "
"de contacte, les notificacions per correu electrònic i el restabliment de la "
"contrasenya no funcionaran. Aneu al ${label_mail_control_panel_link} per a "
"solucionar-ho."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19612(#3043)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You do not have an email address, so you cannot use any contact
#. forms. Please edit your personal information."
#: CMFPlone/browser/templates/author.pt:145
msgid "text_no_member_email"
msgstr ""
"No teniu una adreça de correu electrònic, per tant no podeu utilitzar els "
"formularis de contacte. Si us plau, editeu la vostra informació personal."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19620(#3044)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No items have been published."
#: CMFPlone/skins/plone_templates/recently_published.pt:88
msgid "text_no_new_items"
msgstr "No s'ha publicat cap element."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19632(#3046)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "PIL is not installed properly, image scaling will not work."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/overview.pt:91
msgid "text_no_pil_installed"
msgstr ""
"L'escalat d'imatges no funciona perquè el mòdul PIL no està instal·lat "
"correctament al servidor."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19640(#3047)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter a group or user name to search for or click 'Show All'."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupmembership.pt:274
msgid "text_no_searchstring"
msgstr ""
"Introduïu un grup o un nom d'usuari per a cercar o cliqueu 'Mostra tots'."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19647(#3048)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter a group or user name to search for."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupmembership.pt:268
msgid "text_no_searchstring_large"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari o el grup que vol cercar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19655(#3049)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You have not set the portal timezone. Date/Time handling will not
#. work properly for timezone aware date/time values. Go to the
#. ${label_mail_event_settings_link} to fix this."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/overview.pt:75
msgid "text_no_timezone_configured"
msgstr ""
"No heu configurat el fus horari del portal. La gestió de la data i de l'hora "
"no funcionarà correctament en els valors que necessiten un fus horari. Ho "
"heu d'arreglar a ${label_mail_event_settings_link}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19670(#3051)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No user by that name."
#: CMFPlone/browser/templates/author.pt:39
msgid "text_no_user_by_name"
msgstr "No hi ha cap usuari amb aquest nom."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19697(#3055)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are not allowed to manage the Zope server."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/maintenance.pt:161
#: CMFPlone/controlpanel/browser/maintenance.py:44
msgid "text_not_allowed_manage_server"
msgstr "No teniu permís per administrar el servidor Zope."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19746(#3063)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This operation cannot be undone. Note that filesystem themes
#. cannot be deleted from within Plone."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:295
msgid "theming_controlpanel_delete_confirm_description"
msgstr ""
"Aquesta operació no es pot desfer. Noteu que els temes del sistema de "
"fitxers no es poden suprimir des de dins de Plone."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19772(#3067)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This is a built-in theme, and cannot be edited."
#: plone/app/theming/browser/mapper.pt:82
msgid "theming_mapper_warning_cannot_edit"
msgstr "Aquest és tema un tema incorporat i no es pot editar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19779(#3068)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This theme is currently active. Any changes made will be
#. immediately reflected on the live site."
#: plone/app/theming/browser/mapper.pt:74
msgid "theming_mapper_warning_live"
msgstr ""
"Aquest tema està actiu. Qualsevol canvi es mostrarà immediatament en el "
"portal."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19818(#3074)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: ":"
#: Archetypes/browser/templates/calendar_macros.pt:169
msgid "time_separator"
msgstr ":"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19879(#3084)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This site was built using the Plone Open Source CMS/WCM."
#: CMFPlone/browser/templates/colophon.pt:11
#: plone.app.layout/plone/app/layout/viewlets/colophon.pt:6
#: plone.app.theming/resources/theme/theme1/overrides/plone.app.layout.viewlets.colophon.pt:8
msgid "title_built_with_plone"
msgstr "Aquest lloc web s'ha desenvolupat amb Plone Open Source CMS/WCM."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19915(#3090)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Cancel check-out of ${object_title}."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/cancel.pt:19
msgid "title_cancel"
msgstr "Cancel·la la retirada de la versió de ${object_title}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19954(#3096)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select the view mode for this folder, or set a content item as
#. its default view."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:163
msgid "title_choose_default_view"
msgstr ""
"Seleccioneu el mode de visualització d'aquesta carpeta, o escolliu un "
"element com la seva vista per defecte."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20195(#3133)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select an item to be used as default view in this folder..."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:430
msgid "title_select_default_view_item"
msgstr ""
"Seleccioneu un element per a utilitzar-lo com la vista per defecte en "
"aquesta carpeta..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20227(#3138)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Subscribe to an always-updated RSS feed."
#: CMFPlone/browser/templates/search.pt:168
msgid "title_subscribe_rss_feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal RSS permanentment actualitzat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20294(#3149)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Click to view a live preview. Forms will be disabled in the
#. preview."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:140
msgid "tooltip_theme_preview"
msgstr ""
"Cliqueu per tal de previsualitzar-ho en directe. Els formularis són "
"desactivats durant la previsualització."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20302(#3150)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Translations:"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/mmap.pt:119
msgid "translation"
msgstr "Traduccions:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20331(#3155)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Current workflow:"
#: CMFPlone/controlpanel/browser/types.pt:145
msgid "types_controlpanel_current_workflow"
msgstr "Circuit de treball actual:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20355(#3159)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "New workflow:"
#: CMFPlone/controlpanel/browser/types.pt:160
msgid "types_controlpanel_new_workflow"
msgstr "Nou circuit de treball:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20392(#3165)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "When changing workflows, you have to select a state equivalent in
#. the new workflow."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/types.pt:209
msgid "types_controlpanel_state_mapping_help"
msgstr ""
"Quan canvieu el circuit de treball, heu de seleccionar un estat equivalent "
"en el nou circuit."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20400(#3166)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Versioning policy:"
#: CMFPlone/controlpanel/browser/types.pt:121
msgid "types_controlpanel_versionpolicy"
msgstr "Política de les versions:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20408(#3167)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Changing the workflow of a type will take a while, and may slow
#. down the site significantly while the content is updated to the new
#. setting."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/types.pt:253
msgid "types_controlpanel_warn_remap"
msgstr ""
"Canviar el circuit de treball d'un tipus de contingut pot trigar temps, i "
"pot alentir la resposta d'aquest lloc significativament mentre el contingut "
"és actualitzat a la nova configuració."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20437(#3171)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Replace with new file:"
#: Archetypes/skins/archetypes/widgets/file.pt:99
msgid "upload_file"
msgstr "Reemplaça amb el nou fitxer:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20443(#3172)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Replace with new image:"
#: Archetypes/skins/archetypes/widgets/image.pt:97
msgid "upload_image"
msgstr "Reemplaça amb la nova imatge:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20450(#3173)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Note that roles set here apply directly to a user. The symbol
#. ${image_link_icon} indicates a role inherited from membership in a group."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_usersoverview.pt:52
msgid "user_roles_note"
msgstr ""
"Tingueu en compte que els rols indicats aquí s'apliquen directament a un "
"usuari. El símbol ${image_link_icon} indica un rol heretat per pertànyer a "
"un grup."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20521(#3184)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Content rules are disabled globally. No assigned rules will
#. execute until they are re-enabled. Use the ${controlpanel_link}to enable
#. them again."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-assignments.pt:27
msgid "warning_contentrules_disabled"
msgstr ""
"Les regles de contingut estan deshabilitades globalment. No s'executarà cap "
"regla fins que es tornin a habilitar. Utilitzeu el ${controlpanel_link} per "
"habilitar-les de nou."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20550(#3189)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Policy..."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:829
msgid "workflow_policy"
msgstr "Política..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20631(#3204)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are here:"
#: plone.app.layout/plone/app/layout/viewlets/path_bar.pt:5
msgid "you_are_here"
msgstr "Sou a:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 500 problemes.