Aquest informe és generat el 18/08/2019 amb les eines LanguageTool 4.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: pidgin/pidgin/pidgin-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (371)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: acciógt, addbuddy, authserv, backtrace, blocklist, buddylist, canalgt, chanserv, classegt, cmode, conneció, contrasenyagt, ctcp, cumode, darkgray, debugwin, delbuddy, deop, destinatarigt, devoice, esgitat, fonsgt, getkey, gg, gnt, gtkrc, halfops, hiperenllaços, icq, instànciagt, irc, ircop, jidgt, lastlog, libfaim, libpurple, listicon, lt, memoserv, missatgegt, modd, modesgt, motd, motiugt, msg, msgcolor, msnim, msnin, myim, nickserv, nologin, nougt, objectiugt, opciógt, operserv, operwall, ordregt, paquests, plagt, prefs, pubkey, pulic, punycode, resoledor, salagt, slic, sobrenomgt, sol·lucionar, swf, termegt, timestamp, tzc, umode, usergt, usuarigt, whois, whowas, xmpp, ymsgr, zc, zci, zcir, zgt, zi, zir, zlocate,

Primera lletra majúscula: Adium, Auth, Authzid, Cheung, Desestableix, Dzongkha, Firebird, Gadu, Galeon, Gnt, Gtkrc, Hiptop, Konqueror, Lasià, Lastlog, Maithili, Meebo, Paixto, Pepet, Reiniciació, Sametime, Seamonkey, Sensenom, Sinhala, Tcl, Trillian, Xtraz,

En anglès: AIM, AOL, AP, Ad, BOSH, Chromium, DD, Epiphany, Evolution, Finch, GUI, Gnome, HTTP, Hing, ID, IRC, Info, Jabber, Kannada, Live, Marathi, Menu, Messenger, NAME, Oriya, PATH, PING, PONG, Penguin, Pimps, Ping, Punjabi, SOCKS, STUN, Switchboard, TURN, Talk, Urdu, Wallops, Who, Whom, Zephyr, accounts, action, affiliate, aim, anyone, away, babble, black, blue, browser, buzz, chrome, chromium, clear, close, command, core, count, cyan, debug, default, detach, doodle, flash, green, gt, hash, help, highlight, in, info, install, instance, join, kick, kill, leave, list, login, make, middle, names, nick, notice, nudge, ops, persist, ping, purple, query, quote, read, receive, register, remove, say, send, stage, stats, statuses, sub, subs, the, time, topic, users, voice, voices, wallops, white, wink, yahoo, zephyr,

En castellà: Ka, Za, malició,

En francès: Bonjour, GG, HTTPS, Hoc, codecs, conf, config, fluxe, fs, près, zl,

Lletra solta: j, n, x,

Tot majúscules: AAAA, ABI, CAPTCHA, CHL, CQ, CTCP, CVR, DLL, DNS, FND, GNUTLS, GTK, HMAC, ICQ, JID, KE, MMS, MSN, MUC, NSS, PDA, PEM, PKCS, PMF, PNG, QIP, RTF, SASL, SILC, SNAC, SSL, TCL, TCP, TLS, UDP, UIN, UTC, UTF, WAP, XMPP, YCHT,

CamelCase: ActiveTCL, DBus, GStreamer, GetABacktrace, GntGf, GntHistory, GntLastlog, GroupWise, GtkTreeView, MXit, MultiMX, MultiMix, MultiMx, MySpaceIM, PubSub, RESPOSTAgt, SecurID, SecureID, TinyURL, VCard, aMSN, clientLogin, iChat, mDNS, mDNSResponder, rEl, rEsteu, rProbablement, rSi, vCard,

Amb dígit: 0x01, 0x02, 0x03, 0x04, 0x05, 0x06, 2f, Farsight2, RC4, SHA1, SOCKS4, SOCKS5, UTF8, X11, clau1, clau2, nick2, sala1gt, sala2, sobrenom1, sobrenom1gt, sobrenom2, win32,

Amb símbol: $CLICK, $R2, $R3, %02dm, %1$s, %2$s, %3$s, %B, %Y, %d, %d%%, %dd, %dh, %dm, %dx%d, %hu, %i, %lu, %s, %s%s%s%s, %s%sgtkrc, %ssimpleticket, %swiki, %u, %zu, 0x%04x, 0x%X, Mak'er, ^Name, amics%s%s, canal%s%s, Ìndia,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL20
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE8
PUNTUACIO_INCORRECTA6
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR6
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT5
MAJ_DESPRES_INTERROGANT5
CONCORDANCES_DET_NOM4
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT4
RELATIUS4
CA_SIMPLE_REPLACE3
PRONOMS_FEBLES_SOLTS3
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL3
DE_QUE3
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN3
FORMES_HEURE3
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL2
ESPAIS_SOBRANTS2
MONO2
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT2
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS2
INCLOENTHI2
DIFERENT_A2
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS2
QUE_AMB_ACCENT1
NOMS_OPERACIONS1
K_MINUSCULA1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
PRONOMS_FEBLES_ORDENACIO1
I_MAJ_L_MIN1
CONCORDANCES_DET_DET1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
REVERENT_REVEREND1
CONCORDANCES_NUMERALS1
PRONOMS_FEBLES_TEMPS_VERBAL1
HI_REDUNDANT1
TOS_TOTS1
FEU1
A_QUE1
QUANT_QUAN1
COMPOSAR1
USA_COMA_DECIMALS1
CONTRACCIONS1
Total:117

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (20)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...n no entra automàticament -v, --version mostra la versió actual i surt ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

... de depuració disponibles són: plugins version L'ordre no existeix (en aquest context...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sipo

...ordre especificada ha de gestionar URL «sip» Cert si l'ordre especificada a la cla...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sipo

... la clau «command» ha de gestionar URL «sip». Gestor per a URL «sip» L'ordre per ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sipo

...gestionar URL «sip». Gestor per a URL «sip» L'ordre per a gestionar URL «sip», si...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sipo

...URL «sip» L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita. Si l'ordre especifica...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Firi; Firo

... s'ha pogut enviar el missatge. Adium Fire Messenger Plus! QIP MSN Messenger T...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: inviti; invito

...operador del canal per poder fer això. invite lt;sobrenomgt; [canal]: convida algú a...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: quito

...t a l'usuari (contràriament al canal). quit [missatge]: desconnecta del servidor am...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...a-zgt;: posa o treu un mode d'usuari. version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP V...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...ia indicar un possible atac informàtic "man-in-the-middle" Aquest servidor permet ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...ria ser indicatiu d'un atac informàtic "man-in-the-middle" El servidor no permet v...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: configuri; configuro

...m. config: configura la sala de xat. configure: configura la sala de xat. part [sala...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

... amb una afiliació, o els l'estableix. role lt;moderator|participant|visitor|nonegt...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: inviti; invito

...el rol especificat, o els l'estableix. invite lt;usuarigt; [sala]: convida un usuari...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: quito

...ervidor detach: separa aquesta sessió quit [missatge]: desconnecta del servidor, a...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: opero

...igt;: canvia el vostre mode a la xarxa oper lt;sobrenomgt; [-pubkey]: dóna privileg...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: inviti; invito

... [-pubkey]: dóna privilegis d'operador invite lt;canalgt; [-|+]lt;sobrenomgt;: convid...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: insto

...stància a fer servir en aquesta classe inst lt;instànciagt;: especifica la instànci...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Dropo

...sitiu Entrada Connectors Dispositiu DROP Volum: Llindar per al silenci: Paràm...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (8)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...at aquest certificat d'un sol ús: Nom: %s %s Empremta (SHA1): %s Verificació d'un c...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...ra: (%s) %s us ha fet fora (%s) mode (%s %s) per %s El sobrenom no és vàlid El se...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...'empremta babble per a la clau %s són: %s %s Verifica la clau pública Visualitza....


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: claus

...oduït un error en carregar el parell de claus claus SILC Baixada %s: %s El vostre estat d...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %x

...t a inactiu +++ %s ja no està inactiu %x %X S'està calculant... Desconegut. %d s...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...a %s Navega la carpeta dels registres %s %s. Proveu «%s -h» per a més informació. ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...rar mostra la versió actual i surt El %s %s ha produït un error de segment i s'ha i...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... de depuració. Podeu actualitzar-vos a %s %s avui. Nova versió disponible Més tard...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNTUACIO_INCORRECTA (6)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...ió. %s Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitx...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...DIR per als fitxers de configuració -d, --debug mostra missatges de depur...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...or estàndard -h, --help mostra aquesta ajuda i su...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

... mostra aquesta ajuda i surt -n, --nologin no entra automàticament ...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...login no entra automàticament -v, --version mostra la versió actual i...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: (

...ar modes per a %s Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client) part [cana...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (6)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: sobrenom; canalgt

...memoserv mode lt;+|-gt;lt;A-Za-zgt; lt;sobrenom|canalgt;: estableix o no el mode del canal o d...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: outcast; nonegt

...suari. affiliate lt;owner|admin|member|outcast|nonegt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: obtén els...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: moderator; participant

... afiliació, o els l'estableix. role lt;moderator|participant|visitor|nonegt; [sobrenom1] [sobrenom2]...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: visitor; nonegt

...tableix. role lt;moderator|participant|visitor|nonegt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: obtén els...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: pubkey; lt

... del client slic kill lt;sobrenomgt; [-pubkey|lt;motiugt;]: mata un sobrenom nick lt;so...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: sobrenom; servidorgt

... bandeja un client del canal getkey lt;sobrenom|servidorgt;: obté la clau pública del client o ser...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (5)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «usuaris».

...in. Adreça de correu electrònic Cerca usuaris XMPP Cerca Directori invàlid Introdu...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «usuaris».

...ari... Canvia la contrasenya... Cerca usuaris... Sol·licitud incorrecta Conflicte ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «intermediari».

...ervidor al qual connectar-se Servidors intermediari per a la transferència de fitxers URL ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «vàlid».

...a pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid. No s'ha pogut obtenir un hash d'entra...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «vàlid».

...No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid. S'ha rebut l'autorització L'usuari n...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (5)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, de; ! De

...Japó... Connector per al protocol Yahoo! del Japó %s us ha enviat una invitació a ...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, per; ! Per

...de Yahoo! Missatge del sistema de yahoo! per a %s: Missatge de denegació de l'autor...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, per; ! Per

...ntrar massa cops. Entreu al web de Yahoo! per solucionar això. Error desconegut 52. ...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, japonès; ! Japonès

...xers. Error d'escriptura Perfil Yahoo! japonès Perfil Yahoo! Els perfils marcats com...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, no; ! No

... no existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si sab...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (4)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un URL; uns URL

...í dalt: %s Espereu mentre TinyURL obté una URL més curta... Només crea TinyURL per a ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta sala; Aquestes sales

...r Error en la configuració de la sala Aquest sala no es pot configurar S'ha produït un e...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de la nota; de les notes

...%s Informació de la llibreta d'adreces del Notes Convida el grup a una conferència... ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de la nota; de les notes

...tén informació de la llibreta d'adreces del Notes S'està enviant la conformitat de conne...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (4)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

... una acció. authserv: envia una ordre al authserv away [missatge]: posa un missatge d'ab...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...fer servir. operserv: envia una ordre al operserv part [canal] [missatge]: surt del can...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ext blocat... Obre la safata d'entrada de Hotmail Envia a un mòbil L'MSN necessita SSL,...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...u tancat la connexió. Obtén informació de AIM Edita el comentari sobre l'amic Acons...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (4)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: amb el qual; amb què; amb qui
Més informació

...ableix el nom amistós Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran. Aquesta ...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: amb el qual; amb què; amb qui
Més informació

... color per als missatges enviats Color amb el que es pintaran els missatges que envieu. ...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: amb el qual; amb què; amb qui
Més informació

... del color dels missatges rebuts Color amb el que es pintaran els missatges rebuts. Nom ...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: amb el qual; amb què; amb qui
Més informació

.... Nom del color per a «Atenció» Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (3)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables

... opcions de depuració disponibles són: plugins version L'ordre no existeix (en aquest...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables

...s: mostra la llista d'usuaris del xat. plugins: mostra la finestra de connectors. bud...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: xarxa

... lt;primer pla/fonsgt;: black (negre), red (vermell), green (verd), blue (blau), w...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (3)


Missatge: Pronom feble solt.

...ent com si no féssiu servir cap ordre. me lt;acciógt;: envia una acció a l'estil ...


Missatge: Pronom feble solt.

...rs poden desconnectar-vos si feu això. me lt;acció a dur a termegt;: realitza un...


Missatge: Pronom feble solt.

... Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu deu minut...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (3)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi ha

...trobat cap implementació de TLS/SSL. S'ha esgitat el temps d'espera (ping) L'ide...


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi ha

...k. Feu clic aquí per escoltar-lo %s us ha envia un wink, però no s'ha pogut desar...


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi ha

...t-ne cinc amb %s... Pren el pèl %s us ha près el pèl! S'està prenent el pèl a %...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (3)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: per tal que

... buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció modd: estableix l'esta...


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: que; de què; del fet que
Més informació

...à escrivint Habilita les notificacions de que s'està escrivint No s'ha pogut reconèi...


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: que; de què; del fet que
Més informació

...t de GTK+ Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint Configuració dels tem...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (3)


Missatge: No s'apostrofa.

...el PIN Canvia el PIN Canvia el PIN de l'MXit Mostra la pantalla de presentació No ...


Missatge: No s'apostrofa.

... Cerca un usuari Cerca un contacte de l'MXit Escriviu informació de la cerca Cerca...


Missatge: No s'apostrofa.

...habilitarà el primer compte). pantalla d'X a emprar mostra la versió actual i sur...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FORMES_HEURE (3)


Missatge: Forma incorrecta del verb 'haver'.
Suggeriments: hàgeu; hàgiu

...ponible. Voleu fer-lo servir? Un cop l'hagueu establert no el podreu canviar! MySpac...


Missatge: Forma incorrecta del verb 'haver'.
Suggeriments: hàgeu; hàgiu

...l nom d'usuari no és vàlid. Pot ser que hagueu introduït la vostra adreça de correu en...


Missatge: Forma incorrecta del verb 'haver'.
Suggeriments: hàgeu; hàgiu

...comptes de la finestra de Comptes. Quan hagueu habilitat algun compte podreu connectar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (2)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...tingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa disponible a X. %s acaba de connectar...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... Pidgin Emoticones del Pidgin cap Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques. Petites Ver...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s:

...o s'ha pogut llegir el fitxer: %s (%s) %s : %s No s'ha trobat cap còdec. Instal·l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ctcp:

... s'hi especifica cap missatge el treu. ctcp  : envia un missatge ctcp a sobrenom chan...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MONO (2)


Missatge: Lleguatge col·loquial.
Suggeriments: Bufó; Bonic; Graciós; Granota; Mona; Mico; Simi; Síndrome d'abstinència; Monofònic; Monofònica
Més informació

...que es pengi. Carregador de connectors Mono Carrega connectors .NET amb Mono. Afe...


Missatge: Lleguatge col·loquial.
Suggeriments: Bufó; Bonic; Graciós; Granota; Mona; Mico; Simi; Síndrome d'abstinència; Monofònic; Monofònica
Més informació

...ctors Mono Carrega connectors .NET amb Mono. Afegeix una línia nova a la MI Afege...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (2)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . NET

... de connectors Mono Carrega connectors .NET amb Mono. Afegeix una línia nova a la ...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Thanh

...rc Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh El %s és un client de missatgeria basa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS (2)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencaminar; redirigir

...duït un error en el missatge No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat S'ha produ...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencaminat; redirigit

...ant el reconeixement de l'entrada S'ha redireccionat l'entrada S'està forçant l'entrada S'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INCLOENTHI (2)


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...egit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són a la llista del se...


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...git o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja són a la llista del se...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIFERENT_A (2)


Missatge: Probablement és preferible usar la preposició 'de'.
Suggeriments: diferent de l'
Més informació

...rleu possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la codificació que...


Missatge: Probablement és preferible usar la preposició 'de'.
Suggeriments: diferent de la
Més informació

...t possible que %s empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tingui un client defec...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (2)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : %hu

...manant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa. S'està intentant con...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : %hu

...ecta. S'està intentant connectar amb %s:%hu. S'està intentant connectar a través d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUE_AMB_ACCENT (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "què" (= quina cosa)?
Suggeriments: què

...segur que voleu suprimir %s? Confirmeu que voleu suprimir Suprimeix Llista d'ami...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (1)


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada

...e Sobrenom Inactiu Al mòbil Nou... Desat... Connectors Bloca/Desbloca Bloca ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...ència S'ha cancel·lat Ha fallat %.2f KB/s Enviats Rebuts S'ha finalitzat S'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: Subestat
Més informació

...oduïu un títol diferent per a l'estat. Sub-estat Estat: Missatge: Edita l'estat Util...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...Notifica amb un missatge emergent quan Fes pip també! Estableix URGENT per a la fines...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: autosignat
Més informació

...t comprovar el certificat atès que està auto-signat. No es pot confiar en el certificat at...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_ORDENACIO (1)


Missatge: Combinació incorrecta de pronoms febles.

...ot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat de confiança qu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: I_MAJ_L_MIN (1)


Missatge: Possible confusió de lletres.
Suggeriments: l'dle

...ntroduint ordres en un fitxer. Minuts I'dle Mak'er Especifiqueu el temps inactiu p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_DET (1)


Missatge: Error de concordança.

...ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo! Sentireu un certa pertorbació en la força... Habilita-ho...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: op.

...a una notificació a un usuari o canal. op lt;sobrenom1gt; [nick2] ...: dóna esta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: REVERENT_REVEREND (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "reverend" (digne de reverència) en comptes de "reverent" (que mostra reverència)?
Suggeriments: Reverend

... Humiliat Afamat Ferit Impressionat Reverent Enamorat Indignant Interessat Intox...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Pins

...més pot contenir dígits [0-9]. Els dos PIN que heu introduït no coincideixen. S'h...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_TEMPS_VERBAL (1)


Missatge: El verb ha de ser imperatiu, gerundi o infinitiu.
Suggeriments: desconnecta; desconnectant; desconnectar; desconnectau; desconnecte; desconnectem; desconnecten; desconnecteu; desconnecti; desconnectin

...erada de %s Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu deu m...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HI_REDUNDANT (1)


Missatge: Possible redundància. Potser cal eliminar el pronom feble.

...i voleu crear-ne una de nova on convidar-hi l'usuari. Convida a la conferència Co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TOS_TOTS (1)


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: tots els

...mode del canal %s a: %s %s ha suprimit tos els modes del canal %s %s ha canviat el mo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FEU (1)


Missatge: Si el verb és en passat, cal escriure "féu".
Suggeriments: féu

...met que els altres vegin quin ordinador feu servir El fitxer de la vostra VCard F...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (1)


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: a què; que; al fet que
Més informació

... Perfil Yahoo! Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUANT_QUAN (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "quan" (moment en el temps) en comptes de "quant" (quantitat)?
Suggeriments: quan

.... Àlies: Grup: Entra automàticament quant es connecti el compte. Continua al xat...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPOSAR (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "compondre" en comptes de "composar" (sentits restringits)?
Suggeriments: compondre

...onnector de missatgeria de música per a composar conjuntament. El connector per a missa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: USA_COMA_DECIMALS (1)


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 2,0

...tkrc Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0 Torna a llegir els fitxers gtkrc Cont...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONTRACCIONS (1)


Missatge: Error gramatical.
Suggeriments: pel; per al

... d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin Símbols de depuració (per infor...

----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:792(#156)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "You have left this chat."
msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:1602(#328)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'aquesta categoria."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:2354(#486)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
[nota] regla [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:2363(#488)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."
[nota] regla [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:2457(#507)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s
"
msgstr ""
"S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
"%s."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:2850(#582)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:2946(#600)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:3412(#678)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:3456(#685)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:4265(#837)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Bandejament a %s:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:4274(#839)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Us han bandejat de %s"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:4311(#848)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
[nota] regla [id=tags-b] ==> Falta l'etiqueta <b>
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:4512(#890)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:5841(#1176)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Aquest protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:6008(#1209)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que "
"és massa llarga."
[nota] regla [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:6150(#1239)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Brave"
msgstr "Brau"
[nota] regla [id=ff-brave] ==> «Brave» es tradueix per «Valent», no per «Brau» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:6511(#1327)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "User does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:6699(#1374)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:6962(#1429)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Office Title"
msgstr "Títol oficial"
[nota] regla [id=ff-office] ==> «Office» es tradueix per «Oficina», no per «Ofici» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:7677(#1579)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "El fitxer que voleu enviar és massa llarg."
[nota] regla [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:7961(#1640)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat"
[nota] regla [id=t-sc-redirect] ==> «Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte.
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:8134(#1680)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "New blog comments"
msgstr "Comentaris al bloc nous"
[nota] regla [id=t-sc-blog] ==> «Blog» es tradueix per «blog».
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:8555(#1763)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:9480(#1937)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
[nota] regla [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:9872(#2003)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\"
"
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:10014(#2032)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"
[nota] regla [id=k-Ins-1] ==> La tecla «Ins» es tradueix per «Inser»/«tecla d'inserció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:12214(#2494)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:12228(#2497)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
"pel següent motiu:\n"
"%s"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:12253(#2501)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot "
"solucionar entrant al web de Yahoo!"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:12262(#2502)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix this"
"."
msgstr ""
"El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar "
"entrant al web de Yahoo!"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:12271(#2503)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
"before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Espereu uns "
"minuts abans de tornar-ho a intentar. Potser també es pot solucionar entrant "
"al web de Yahoo!"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:12338(#2513)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
"al web de Yahoo!"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:12614(#2571)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:12650(#2580)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
"'Codificació' en l'editor de comptes)"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:12886(#2623)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#, c-format
msgid ""
"%s is now known as %s.\n"
"
"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:13084(#2660)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:13124(#2668)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:13242(#2693)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:13299(#2707)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window
"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
"el botó <b>Afegeix</b> d'aquí sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
"voleu que el %s es connecti amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
"torneu a prémer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
"\n"
"Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
"partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
"d'amics."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:13488(#2741)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
# Voleu dir que és possible que %d == 1???? (josep)
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu
"
msgstr ""
"En fusionar aquests contactes fareu que comparteixin una mateixa entrada en "
"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més endavant els podreu "
"separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:14388(#2947)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloca"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:14576(#2991)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
msgid "Right click for more options."
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:14827(#3052)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:14851(#3058)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Lao"
msgstr "Lasià"
[nota] regla [id=iso_639-Lao] ==> El nom de llengua «Lao» es tradueix per «laosià».
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:14903(#3071)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec (Nynorsk)"
[nota] regla [id=iso_639-Norwegian Nynorsk] ==> El nom de llengua «Norwegian Nynorsk» es tradueix per «noruec nynorsk».
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:14915(#3074)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
[nota] regla [id=iso_639-Punjabi] ==> El nom de llengua «Punjabi» es tradueix per «panjabi».
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:14931(#3078)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Pashto"
msgstr "Paixto"
[nota] regla [id=iso_639-Pashto] ==> El nom de llengua «Pashto» es tradueix per «paixtu».
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:14960(#3085)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
# FIXME?
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
[nota] regla [id=iso_639-Sinhala] ==> El nom de llengua «Sinhala» es tradueix per «singalès».
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:14990(#3092)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
# FIXME?
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
[nota] regla [id=iso_639-Urdu] ==> El nom de llengua «Urdu» es tradueix per «urdú».
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:15087(#3106)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:15095(#3108)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:15108(#3111)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:15112(#3112)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:15852(#3270)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
# FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
"culpa.\n"
"\n"
"Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
"enviant-los un error de programació a:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n"
"llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:17087(#3544)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user
"
msgstr ""
"Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
"a aquest usuari."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:17582(#3640)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
" • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
" • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
" • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:17639(#3649)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Unable to send email"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:17786(#3675)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:18001(#3713)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color dels hiperenllaços"
[nota] regla [id=t-sc-hyperlink] ==> «Hiperenllaç» ha caigut amb el desús. Cal usar simplement «enllaç».
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:18108(#3739)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter'
in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
"Observeu la finestra de depuració."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:18368(#3790)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor de temes del Pidgin"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/pidgin/pidgin/pidgin-ca.po-translated-only.po:18678(#3849)
# Source: /pidgin-ca.po from project 'Pidgin'
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 64 problemes.