Aquest informe és generat el 21/10/2019 amb les eines LanguageTool 4.7 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/appstreamdata.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (256)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: buscamines, dconf, encriptatge, gbrainy, gedit, kmag, pimsettingexporter, plasmoides,

Primera lletra majúscula: Akregator, Amarok, Anjuta, Artikulate, Atomix, Blackbox, Blinken, Bogofilter, Bomberman, Calligra, Cervisia, Choqok, Clickomania, Corebird, Devhelp, Dup, Falkon, Filelight, Flatpak, Geary, Granatier, Grsync, Gwenview, Haenau, Heaptrack, Hitori, Hunyango, Iagno, Inkscape, Jovie, Kaffeine, Kalzium, Kamoso, Kanagram, Kapman, Karbon, Kdenlive, Kexi, Kig, Kigo, Kile, Kiriki, Kiten, Kleopatra, Klickety, Klotski, Kolf, Kollision, Kompare, Konqueror, Konsole, Kontact, Konversation, Kopete, Krename, Krfb, Kronometer, Krusader, Kwave, Lokalize, Lollypop, Mahjongg, Meteo, Mobipocket, Okteta, Okular, Palapeli, Picmi, Pitivi, Plasmoide, Plucker, Polari, Quadrapassel, Quicklaunch, Renku, Rhythmbox, Shisen, Shotwell, Sokoban, Tellico, Tetravex, Trojitá, Umbrello, Wacom, Wammu, Xournal, Yakuake, Zanshin,

En anglès: Ark, Breakout, CHM, CVS, Cheese, Cisco, Clang, Cuttlefish, Desktop, Diff, Discover, Dock, Dolphin, Dragon, Drive, Elementary, Evolution, Eye, Frameworks, Go, IDE, IRC, Iodine, Kate, Latte, Maj, Markdown, Meld, Nautilus, Nibbles, Parley, Pass, Patch, Peek, Player, Ratings, Scratch, Seahorse, Sheets, Sieve, Spectacle, Stage, Steam, Step, TIFF, Tidy, Transmission, Valve, Words, Yahtzee, ZIP, arcade, evince, of, puzzle, videos,

En francès: Déjà, PHP, Reversi,

Tot majúscules: DNS, GTK, IMAP, KDE, KIO, KRDC, ODRS, PIM, QML, RDP, UML, VNC, VPNC, XPS,

CamelCase: AppStream, AudioCD, BibTeX, DjVu, EPub, FictionBook, FictionBooks, GCompris, GDrive, GnuCash, IPsec, JuK, KAccounts, KAddressBook, KAlarm, KAlgebra, KAppTemplate, KAtomic, KBackup, KBibTeX, KBlackbox, KBlocks, KBounce, KBreakOut, KBruch, KCachegrind, KCalc, KCharSelect, KDevelop, KDiamond, KDiskFree, KFind, KFloppy, KFourInLine, KGeography, KGet, KGoldrunner, KGpg, KHangMan, KHelpCenter, KImageMapEditor, KJots, KJumpingCube, KLettres, KMines, KMix, KMouseTool, KMouth, KNights, KNotes, KOrganizer, KPart, KParts, KPatience, KReversi, KRuler, KSame, KShisen, KSirk, KSnakeDuel, KSpaceDuel, KSquares, KStars, KSudoku, KTeaTime, KTorrent, KTouch, KTurtle, KWordQuiz, KWrite, KmPlot, KolourPaint, LSkat, LaTeX, LabPlot, MultiWriter, NetworkManager, OpenDocument, OwnCloud, PackageKit, PostScript, SpamAssassin, SyncTeX, digiKam, reStructuredText, showFoto,

Amb dígit: K3b,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
A_L_ENTORN_DE4
BOVO1
PLAN_PLA1
MHI1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
RAPID_DE_PRESSA1
PENDENT_CORRENT1
Total:10

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_L_ENTORN_DE (4)


Missatge: Val més dir "entorn d'".
Suggeriments: entorn d'; al voltant d'

...r «cinc en fila» Gestor de fitxers per a l'entorn d'escriptori MATE Plan Stage del Calligr...


Missatge: Val més dir "entorn d'".
Suggeriments: entorn d'; al voltant d'

...plicitat Elisa Un gestor d'arxius per a l'entorn d'escriptori MATE Envia per correu electr...


Missatge: Val més dir "entorn d'".
Suggeriments: entorn d'; al voltant d'

...ptori MATE Un emulador de terminal per a l'entorn d'escriptori MATE Un diccionari per a l'e...


Missatge: Val més dir "entorn d'".
Suggeriments: entorn d'; al voltant d'

...r de la pantalla Un editor de text per a l'entorn d'escriptori MATE Polari Un client d'IRC...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BOVO (1)


Missatge: Paraula només admesa per alguns diccionaris.
Suggeriments: Beneit; Badoc; Babau; Bajà; Talòs

...ooth Bomber Joc arcade de bombardeig Bovo Joc de tauler «cinc en fila» Gestor d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PLAN_PLA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "Pla"?
Suggeriments: Pla

...txers per a l'entorn d'escriptori MATE Plan Stage del Calligra Presentació Gemin...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MHI (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "S'ho"
Suggeriments: S'ho

...fitxers KShisen Joc de mosaics Shisen-Sho a l'estil Mahjongg KSirk Joc d'estrat...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «educatiu».

... adults KTurtle Entorn de programació educatiu Kubrick Joc en 3-D basat en el cub de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RAPID_DE_PRESSA (1)


Missatge: Com a adverbi, val més usar una altra expressió.
Suggeriments: de pressa; ràpidament
Més informació

...ix la meteorologia per avui Comparteix ràpid Enganxa text/imatges en un servidor re...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PENDENT_CORRENT (1)


Missatge: Si és nom, ha de ser masculí. Correcte com a adjectiu.
Suggeriments: els

... Zanshin Aplicació per a la gestió de les pendents Renku Aplicació per prendre ...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/appstreamdata.po-translated-only.po:1746(#246)
# Source: /ca/appstreamdata.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/metainfo/org.kde.gcompris.appdata.xml:37
msgctxt "Summary(org.kde.gcompris.desktop)"
msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10"
msgstr "Joc educatiu amb múltiples activitats per a nens dels 2 a 10 anys"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/appstreamdata.po-translated-only.po:1767(#249)
# Source: /ca/appstreamdata.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/appdata/org.gnome.Geary.appdata.xml:9
msgctxt "Name(org.gnome.Geary.desktop)"
msgid "Geary"
msgstr "Geary "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/appstreamdata.po-translated-only.po:1860(#262)
# Source: /ca/appstreamdata.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/appdata/gedit-synctex.metainfo.xml:44
msgctxt "Summary(gedit-synctex)"
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Sincronitza entre LaTeX i PDF amb el gedit i l'evince."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/appstreamdata.po-translated-only.po:1927(#271)
# Source: /ca/appstreamdata.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/appdata/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml:49
msgctxt "Summary(gedit-bracketcompletion)"
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Afegeix claudàtors de tancada quan afegiu un."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/appstreamdata.po-translated-only.po:1941(#273)
# Source: /ca/appstreamdata.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/appdata/gedit-zeitgeist.metainfo.xml:38
msgctxt "Summary(gedit-zeitgeist)"
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files
"
msgstr ""
"Registra l'activitat d'usuari donant accés als fitxers usats de forma "
"freqüent i recent."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/appstreamdata.po-translated-only.po:4264(#600)
# Source: /ca/appstreamdata.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/metainfo/org.kde.ksudoku.appdata.xml:39
msgctxt "Summary(org.kde.ksudoku.desktop)"
msgid "Complete a numeric puzzle with the numbers from one to nine"
msgstr "Completeu un puzle numèric puzzle amb nombres des de l'u al nou."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/appstreamdata.po-translated-only.po:4320(#608)
# Source: /ca/appstreamdata.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/metainfo/org.kde.ktuberling.appdata.xml:26
msgctxt "Summary(org.kde.ktuberling.desktop)"
msgid "A simple constructor game suitable for children and adults alike"
msgstr "Un joc de construcció senzill, adequat per nens i també per adults"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/appstreamdata.po-translated-only.po:4844(#682)
# Source: /ca/appstreamdata.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/metainfo/com.gitlab.bitseater.meteo.appdata.xml:23
msgctxt "Summary(com.gitlab.bitseater.meteo.desktop)"
msgid "Know the forecast of the next hours and days with data and maps"
msgstr ""
"Conegui la previsió meteorològica de les pròximes hores i dies, amb dades i "
"mapes."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/appstreamdata.po-translated-only.po:5851(#825)
# Source: /ca/appstreamdata.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/metainfo/org.kde.haenau.appdata.xml:48
msgctxt "Summary(org.kde.haenau)"
msgid "Haenau wallpaper"
msgstr "Fons d'escriptori Haenau"
[nota] regla [id=t-sc-wallpaper] ==> Es tradueix per «fons de pantalla».
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/appstreamdata.po-translated-only.po:6112(#862)
# Source: /ca/appstreamdata.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/metainfo/org.kde.cuttlefish.appdata.xml:43
msgctxt "Summary(org.kde.cuttlefish.desktop)"
msgid "Icon Previewer for Artists and Developers"
msgstr "Vista prèvia de les icones pels artistes i desenvolupadors"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/appstreamdata.po-translated-only.po:6210(#876)
# Source: /ca/appstreamdata.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/metainfo/org.kde.image.appdata.xml:82
msgctxt "Summary(org.kde.image)"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Vista del fons d'escriptori per a les imatges"
[nota] regla [id=t-sc-wallpaper] ==> Es tradueix per «fons de pantalla».
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/appstreamdata.po-translated-only.po:7524(#1063)
# Source: /ca/appstreamdata.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/appdata/widelands.appdata.xml:8
msgctxt "Summary(widelands.desktop)"
msgid "A real-time build-up strategy game"
msgstr "Un joc d'estratègia i construcció a temps real "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 12 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/mimeinfo.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (465)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bytecode, bzip, ccol·lecció, cuesheet, gnuplot, gzip, iptables, libtool, lrzip, lzip, metaenllaços, metafitxer, multipàgina, ràster, ustar, uuencoded,

Primera lletra majúscula: Alzip, Annodex, Applix, Bytecode, Citrix, Corel, Drawperfect, Dreamcast, Egon, Flatpak, Gnumeric, Graphviz, Haansoft, Haskell, Kexi, Khronos, Kivio, Kontour, Krita, Kugar, Lenght, Lilypond, Lua, Makefile, Markaby, Mathematica, Matroska, Metalink, Mobipocket, Modelica, Mup, Musepack, Ogg, Parchive, Plucker, Qpress, Quattro, Quickdraw, Setext, Shockwave, Siag, Skencil, Speedo, Speex, Squashfs, Tcl, Theora, Troff, Unidata, Vala, Verilog, Visio, Vorbis, Xbase, Xspread, Zlib,

En anglès: ACE, AR, ASCII, Advance, Animator, Atari, Atom, Audio, Blender, Blu, Boy, CHM, COBOL, Cisco, Commodore, Computer, Designer, Dolby, Doom, Draw, ECMAScript, Emacs, Encoded, Engine, Enlightenment, Flash, GD, GIF, GIMP, Genesis, Genius, Geo, Gherkin, Glade, Go, Graphics, Graphite, HTTP, Hangul, ICC, ID, IT, Illustrator, Imaging, Impress, Installer, JPEG, Keynote, Lisp, LyX, Lynx, MPEG, Markdown, Math, Meson, Minolta, Monkey, Motif, NIFF, Nautilus, News, ODS, OWL, Oleo, Olympus, PGP, PICT, PPM, PS, Pathetic, Pentax, Picture, Pocket, Publisher, Qt, Quicken, RAF, RAW, RIFF, RPM, Ray, Registry, Ruby, Run, Rust, SC, SGML, SQL, SSA, Sass, Schema, Scheme, Scream, Shorten, Sieve, Spreadsheets, Stampede, Station, Studio, Sun, TGIF, TIFF, TeX, Thomson, Tracker, Turtle, Usenet, Video, WAD, Wavelet, Wii, Words, Works, Writer, book, comic, eMusic, inset, mailbox, org, shell, window, zip,

En castellà: FO, Neo, Vivo,

En francès: Bandai, CMU, DER, Fortran, GSM, HD, NEF, ODF, OGM, PHP, VPN, profiler,

Tot majúscules: AAC, AIFC, AIFF, AMR, ARJ, ARW, ASF, ASX, ATK, AWK, BCPIO, BDF, BMP, CCITT, CCMX, CPIO, CRC, CRW, CSV, DCR, DIB, DICOM, DNG, DPX, DSSSL, DTD, DTS, DTSHD, DXF, EPS, EXR, FLTK, FPX, GDBM, GEDCOM, GML, GTK, HDF, HPGL, IDL, IEF, IFF, ILBM, ISI, JAD, JCE, JNG, JNLP, JRD, JSON, KDC, KML, LD, LDIF, LHA, LHS, LHZ, LIBGRX, LZMA, LZO, MATLAB, MHTML, MIF, MNG, MRML, MRW, MSX, MXF, NES, NFO, NG, OCL, ODB, ODC, ODG, ODM, ODP, ODT, OOC, OPML, ORF, OTH, PAK, PBM, PCD, PCF, PCL, PCM, PCX, PEF, PEM, PGM, PKCS, PNG, PNM, PSF, RDF, README, RSS, RTF, SDP, SG, SGF, SGI, SISX, SMAF, SMIL, SPSS, SRF, STL, SVG, TGA, TNEF, TSV, UIL, ULAW, VCS, VHDL, VOC, VRML, WAIS, WAV, WB, WBMP, WIM, WML, WPL, WRI, WWF, XBEL, XBM, XHTML, XLIFF, XMCD, XMF, XMI, XPM, XPS, XSL, XSLT, XSPF, XUL, XZ, YAML,

CamelCase: AbiWord, AmiPro, AportisDoc, AppleDouble, BibTeX, BinHex, CMake, CoffeeScript, DirectDraw, DjVu, DocBook, FastTracker, FictionBook, FrameMaker, GNUnet, GTKtalog, GameCube, GeoJSON, GnuCash, JBuilder, JavaFX, KChart, KFormula, KIllustrator, KPovModeler, KPresenter, KSpread, KSysV, KWord, LightWave, MPSub, MacBinary, MacOS, MacPaint, MagicPoint, MathML, MicroDVD, MiniPSF, NetCDF, NewzBin, NullSoft, OCaml, OpenPGP, OpenRaster, PSFlib, PageMaker, PkiPath, PlanPerfect, PostScript, QtiPlot, QuickTime, RealAudio, RealMedia, RealPix, RealText, RealVideo, SCons, ShoutCast, SoundTracker, StarCalc, StarChart, StarDraw, StarImpress, StarMail, StarMath, StarWriter, StuffIt, SubRip, SubViewer, SunOS, SystemVerilog, TeXInfo, ToutDoux, TrueAudio, UFRaw, WMLScript, WavPack, WebM, WebP, WebVTT, WiiWare, WinHelp, WonderSwan, WordPerfect, XFig, XPinstall, iMelody, iRiver,

Amb dígit: 3GPP, 3GPP2, AmazonMP3, CR2, G3, K25, Karbon14, LZ4, M4, MP2, Mémo7, Nintendo64, OLE2, Pack200, SQLite2, SQLite3, SR2, SV4, T602, X11, X3F, txt2tags,

Amb símbol: fitxer spec,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SUBSTANTIUS_JUNTS7
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL3
MEDIAR3
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC2
RELAX1
DAR1
PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB1
Total:20

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (7)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...Unidata NetCDF dibuix de KIllustrator arxiu tar (amb compressió LZMA) arxiu lrzip ima...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... dibuix de Karbon14 plantilla de Word arxiu tar (amb compressió lrzip) document LyX a...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...atica fitxer PCL programa JavaScript arxiu tar (amb compressió bzip) animació d'Egon ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...partida referència de dipòsit Flatpak arxiu tar (amb compressió LZO) fitxer de cerca G...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... reproducció de metaenllaços QuickTime arxiu tar (amb compressió gzip) document XML fi...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... fitxer Metalink document FictionBook arxiu tar (amb compressió XZ) ROM de Sega Pico ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...te de Glade presentació de PowerPoint arxiu tar (amb compressió) full de càlcul de Sta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (3)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: temi

... presentació de PowerPoint desconegut tema taula de continguts de CD full de càl...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

... full de càlcul ODS document de pàgina man projecte basat en fitxer de base de da...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Supero

...IX disc Blu-Ray verge fotos digitals Super Video CD lector de llibres electrònics...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (3)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: Mitjança; Intervén

...ON-LD missatge TNEF fitxer de Windows Media Station ROM de Bandai WonderSwan tema...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: Mitjança; Intervén

...ció iRiver àudio WAV àudio de Windows Media àudio de FastTracker II àudio DTSHD ...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: Mitjança; Intervén

...NG vídeo Matroska 3D vídeo de Windows Media fitxer multimèdia 3GPP vídeo MPEG (fl...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «SAMI».

...ess ROM de Game Boy Advance subtítols SAMI arxiu CPIO fitxer de llavor BitTorren...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «FITS».

...at Microsoft Document Imaging document FITS imatge EPS (amb compressió gzip) imat...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC (2)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la variant balear).
Suggeriments: Cànon

...ge en cru de Sony SRF imatge en cru de Canon CR2 imatge XBM imatge DIB imatge SGI...


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la variant balear).
Suggeriments: Cànon

... de XFig imatge DjVu imatge en cru de Canon CRW imatge en cru de Fuji RAF imatge ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELAX (1)


Missatge: Anglicisme admès només per alguns diccionaris.
Suggeriments: Relaxament; Relaxació

...tilla d'OpenOffice Calc esquema XML en RELAX NG dades geogràfiques KML amb compress...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: Donar

...ó) dades de fallada de programa arxiu DAR document XPS full de càlcul de SC/Xsp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Objective

...dows Registry document HTML codi font en Objective-C publicació Mup document DSSSL codi...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/mimeinfo.po-translated-only.po:466(#65)
# Source: /ca/mimeinfo.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/mime/application/vnd.oasis.opendocument.graphics-flat-xml.xml:4
msgctxt "Comment(application/vnd.oasis.opendocument.graphics-flat-xml)"
msgid "ODG drawing (Flat XML)"
msgstr "dibuix ODG (XML pla) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/mimeinfo.po-translated-only.po:621(#87)
# Source: /ca/mimeinfo.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/mime/application/x-mobipocket-ebook.xml:4
msgctxt "Comment(application/x-mobipocket-ebook)"
msgid "Mobipocket e-book"
msgstr "llibre electrònic Mobipocket "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/mimeinfo.po-translated-only.po:2269(#321)
# Source: /ca/mimeinfo.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/mime/application/vnd.nintendo.snes.rom.xml:4
msgctxt "Comment(application/vnd.nintendo.snes.rom)"
msgid "Super NES ROM"
msgstr "ROM de Super NES"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/mimeinfo.po-translated-only.po:3644(#517)
# Source: /ca/mimeinfo.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/mime/x-content/video-svcd.xml:4
msgctxt "Comment(x-content/video-svcd)"
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/mimeinfo.po-translated-only.po:4554(#647)
# Source: /ca/mimeinfo.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/mime/text/x-authors.xml:4
msgctxt "Comment(text/x-authors)"
msgid "author list"
msgstr "llista d'autors"
[nota] regla [id=gender-author] ==> «autor» recomanem traduir-ho per «autoria» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/polkitaction.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (19)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: auth, crypttab, fstab, syspath, udisks,

Primera lletra majúscula: Wacom,

En anglès: EULA, GPU, Pantheon, SMART, ZIP, niceness,

En castellà: OLED,

Tot majúscules: DNS, SDDM, UTC,

CamelCase: GConf, NetworkManager, WiMAX,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el fitxer; els fitxers

...rar el rellotge del maquinari. Executa el Fitxers del Pantheon com a administrador Compr...

Fitxer analitzat: opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1723)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: adf, alemanyanglès, alsa, amsynth, azw, bijiben, bitseater, bittorrent, blueproximity, bluetooth, bmon, bpython, bsa, buscamines, buzztrax, cafeïnat, caldav, cal·lendari, castellbales, cbr, cbt, cbz, cdr, cdrom, cmd, compiz, composiciò, compton, corebird, csg, dbus, dconf, deepin, desentrellaçador, desklet, desklets, dfeet, dif, distcc, djvu, docx, dstat, dunelegacy, dup, dvd, dvi, elemines, emacs, eml, enlínia, eog, epub, escriptorfantasma, escànner, facebook, famíia, ffado, ffmpeg, firebird, fityk, flameshot, flickr, foop, fpc, freecell, freedesktop, frogr, frontend, fwknop, gamt, gapcmon, gattrib, gbdfed, gbrainy, gcin, gdb, geisview, gemrb, gettext, gexperts, giada, gif, gigaset, gitg, github, gitlab, gkrellm, gnucash, gnupg, gpa, gpg, gpk, gprompter, gpsd, greeblie, gràdio, gschem, gtalk, gtk, gtkpod, guake, guitarix, gupnp, guvcview, hdd, hjdskes, html, ibus, iccprofile, icecc, igu, imap, infrastructura, init, io, iptables, ipython, irc, irssi, iso, jabbr, jackd, jackm, javaws, jnlp, joctux, jpeg, jue, kanjipad, kde, kdenlive, kdesvn, kerberos, keyclick, klondike, lan, lcurse, ldigi, lftp, libbopomofo, libmpv, libpinyin, libsnore, libzhuyin, lilypond, linux, logitech, lstopo, meteo, mgdiff, mgllab, mlt, mobi, mobipocket, modpack, molsketch, mpc, mpv, mrboom, multiformat, multijugadors, multiplatafoma, multiplatforma, multipàgina, museic, navegadorbonic, naveguer, ncurses, netfilter, nettool, nmclidmenu, nntp, nonogrames, noson, nsnake, nx, nzb, obex, odf, odg, odp, ods, odt, ogg, okular, openpgp, osd, osview, othello, parèmtres, pdf, perfilador, php, picasa, picmi, piwigo, pixbuf, pixmaps, plasmoides, plucker, pommed, pomodoro, portapapers, postnuclear, pptx, prerenderitzat, pressagi, puddletag, pulseaudio, pygtk, pyprompter, qimgv, qiv, qpdfview, qps, qsynergy, rbutil, rdp, remmina, retroiluminació, rpg, rpmlint, rsi, rss, rsync, rtf, rtorrent, runtime, rxvt, sai, saidar, selectorcolor, sequüències, shmup, sisprof, smplayer, sms, sokoban, sql, sqlitebrowser, stardict, statgrab, stl, structuralment, substractius, svg, sxiv, sysstat, systemadm, tdesktop, teletransport, tematizades, tetris, tg, tigervnc, tintii, tmp, trobaerrors, tv, tvtime, txt, unicode, upsm, usb, usbview, usenet, usr, ussd, uvc, vegastrike, vesió, veuip, visualizador, visualizeu, visualtzació, vitetris, vkeybd, vm, vnc, vnd, vokoscreen, vpn, vsd, webm, webstart, xcowhelp, xdiulavaca, xfburn, xfig, xgps, xgpsspeed, xgrab, xjadeo, xliff, xls, xlsx, xmgrace, xmoontool, xmpp, xmàxima, xpenguins, xpm, xps, xpv, xrandr, xstroke, xyscan, xzgv, yahtzee, yenc, youtube,

Primera lletra majúscula: Accerciser, Aegisub, Aero, Akonadi, Akregator, Almanah, Alsa, Anjuta, Anki, Anthy, Antimicro, Apli, Argyll, Armagetron, Artha, Artikulate, Arvo, Aseprite, Askpass, Atomix, Atòmiks, Atòmix, Avahi, Baka, Blackbox, Blinken, Blueman, Bomberman, Bomns, Boomaga, Bopomofo, Borgbackup, Boulderdash, Buscamines, Buzztrax, Byobu, Cadabra, Calcurse, Calligra, Cangjie, Cardpeek, Cavalri, Caçeu, Cbr, Cbz, Cercacamins, Cervisia, Choqok, Ciano, Clamz, Clipman, Comix, Compatició, Compiz, Conecteu, Conkeror, Converseen, Corebird, Corel, Cowsay, Cèrber, Darktable, Datove, Datovka, Deepin, Deflektor, Descarregeu, Desentrellaçador, Dev, Devhelp, Dianara, Dictionari, Doxygen, Ebook, Eekboard, Efpi, Eiciel, Ekiga, Elektra, Emixer, Encueu, Engauge, Engrampa, Entor, Epour, Epub, Escanejador, Escombriare, Escànner, Estilitzador, Etiquetador, Exaile, Falkon, Fcitx, Feh, Filelight, Firebird, Flameshot, Flarq, Fldigi, Fontweak, Fotini, Fotoparet, Freeciv, Frescobaldi, Fritzing, Frogr, Fwknop, Gadu, Gajim, Galaga, Galaxis, Gammu, Gaupol, Geany, Geary, Gedit, Geeqie, Gerbv, Gettext, Gigaset, Gjiten, Glest, Gnonograms, Gnote, Gnumeric, Gobby, Gonvertidor, Gpick, Gpredict, Graficador, Gramps, Granatier, Grib, Griddlers, Grsync, Gràdio, Gtk, Gtkam, Gtkpod, Gtraductor, Gtranslator, Guake, Gummi, Gwenview, Haguichi, Hamachi, Hammerfall, Hangu, Heaptrack, Heimdall, Hexen, Hitori, Hotmail, Htop, Hugin, Iagno, Icecream, Icemon, Inkscape, Inspectrum, Instala·lador, Intefície, Isag, Isku, Jamulus, Jeuclid, Jmol, Jongg, Jupyter, Kadu, Kajaani, Kalzium, Kamoso, Kanagram, Kanvi, Kapman, Karbon, Kavallers, Kawaii, Kdenlive, Kerberos, Kexi, Kig, Kigo, Kile, Killbots, Kipi, Kirigami, Kiriki, Kiro, Kiten, Klavaro, Kleòpatra, Klickety, Klipper, Klotski, Kolf, Kollision, Kolor, Kombat, Kompara, Kone, Konqi, Konqueridor, Konquesta, Konsole, Kontacte, Konversació, Kopete, Kova, Krfb, Krita, Kronòmetre, Krusader, Kupfer, Kwave, Kye, Kàmerka, Kòpia, Leafpad, Lekha, Liferea, Lightscape, Lingüísta, Linphone, Llistador, Logitech, Lokalitza, Lollypop, Loook, Lua, Lugaru, Lutris, Mah, Mahjongg, Mailnag, Mapador, Mauryans, Mediaplayer, Messatgeria, Metacity, Meteo, Meterbridge, Midori, Mindbender, Minitube, Mobi, Mobidict, Monòcle, Morrowind, Mozc, Naev, Nagios, Nagstamon, Navegdor, Navegeu, Nedit, Nemiver, Nemo, Neovim, Nestopia, Neverball, Neverputt, Nextcloud, Nmap, Nomacs, Notepadqq, Nulloy, Nyth, Okteta, Okular, Omni, Openbox, Palapeli, Palaura, Pango, Panini, Parcellite, Parlatype, Pcb, Pcbnew, Pdf, Perfilador, Photini, Picross, Pingus, Pithos, Pitivi, Plee, Poedit, Poezio, Polari, Pommed, Pomodoro, Pongix, Poppler, Powermanga, Praat, Pragha, Pronsola, Pronterfície, Ptolomeus, Pumpa, Puzznic, Pyra, Qactus, Qlipper, Qmmp, Qsynth, Qtconsola, Quadrapassel, Quassel, Qucs, Qute, Rawstudio, Razer, Reddit, Redshift, Reimplementació, Remina, Remmina, Renku, Rhythmbox, Ristretto, Rlogin, Roccat, Rockbox, Roguelike, Rygel, Ryos, Sakura, Savu, Sawfish, Scilab, Scinotes, Screencast, Scribus, Seleucids, Semàntik, Sensei, Shisen, Shotwell, Sisprof, Skanlite, Skeltr, Smard, Smuxi, Snd, Sokoban, Solarus, Solarwolf, Sova, Spacewar, Spyder, Sqliteman, Stardict, Starfighter, Stellarium, Suora, Superhack, Supersistema, Systemd, Teeworlds, Tellico, Tesseract, Testchart, Tetravex, Tetris, Texmaker, Thunar, Tilix, Toonz, Touchégg, Tox, Transmageddon, Trojitá, Tryton, Turris, Tyon, Ubicador, Ultimaker, Umbrello, Ventrilo, Veusz, Viewnior, Vifm, Visio, Visualizador, Vodovod, Vorta, Voxel, Voxelands, Vulkan, Wacom, Wammu, Webcamoide, Weechat, Wesnoth, Wi, Wireshark, Wizznic, Wumpus, Wyrmsun, Xcos, Xdmcp, Xen, Xfburn, Xfce, Xfconf, Xfmpc, Xgnokii, Xmahjongg, Xmoto, Xmtr, Xnoise, Xonotic, Xournal, Xy, Yaics, Yakuake, Yamagi, Yubico, Zanshin, Zathura, Zenmap, Zeroconf, Zile, Zim,

En anglès: AIM, AMT, AT, Access, And, Another, Arcade, Ark, Asteroids, Atari, Atom, Attack, Attract, Audacity, Audio, BBS, Babe, Backgammon, Basic, Batch, Bazaar, Beaver, Bitmap, Blender, Bless, Blue, Bluefish, Book, Books, Bookworm, Breakout, Budgie, Bump, CAD, CAM, CHM, CVS, Cannon, Catfish, Chainsaw, Chat, Cheese, Cherry, Chewing, Chromium, Church, Cinnamon, Circus, Claws, Clementine, Colorful, Comic, Commander, Compton, Conquer, Construction, Cozy, Crawl, Cuttlefish, DAG, DBMS, Dasher, Deluge, Deluxe, Demo, Designer, Diff, Dolphin, Doom, Doomsday, Dragon, Draw, Dropbox, Drum, Dune, Dungeon, Dust, EFL, Eagle, Emacs, Email, Emerald, Emotion, Empathy, Engine, Enlightened, Enlightenment, Entangle, Epiphany, Evolution, Eye, FPS, FTPS, Feet, Feynman, Fish, Flare, Flash, Flashcard, Florence, Foundation, Framework, GIF, GIMP, GUI, Galaxy, Genius, Getting, Giggle, Gigolo, Glade, Gnome, GnuPG, Go, Goat, Granite, Graph, HP, Hack, Hangul, Hedger, Help, Heretic, Hex, Hierarchical, Howl, Hydrogen, ICC, IDE, IRC, Icon, Impress, Infinity, Intel, Interaction, JAG, JPEG, Jabber, Jam, Jar, Jump, Kate, Kill, Kiosk, Kit, Koch, LAN, Last, Latte, Lemmings, Lines, Lint, Load, Locality, Lode, Lucky, LyX, MESS, MK, Maelstrom, Manager, Mangler, Marble, Markdown, Markup, Math, Matrix, Max, Maya, Meld, Mendeleev, Midnight, Mind, Minder, Moon, Morph, Mr, Muffin, Mumble, Must, Mutt, Mutter, NUT, Nautilus, Nested, Nibbles, Noise, OATH, OBS, Octave, Onion, Otter, PS, PTO, Pad, Pantheon, Parley, Parole, Password, Patch, Path, Peek, Peer, Photo, Photos, Picture, Piper, Plank, Play, Plotting, Pocket, Pong, Postscript, Publisher, Qt, Quake, Quick, Quilter, RAW, RSI, Rack, Racket, Rampart, Raster, Raw, Receiver, Recipes, Relay, Risk, Rogue, Runner, SC, SMART, SQL, SSH, SUSE, SVN, Safe, Sampler, Schism, Scratch, Scripting, Scrolls, Seahorse, Sheets, Shell, Sieve, Slingshot, Smash, Snore, Something, Sopwith, Soup, Spectacle, Spice, Sprite, Stage, Star, Start, Step, Stone, Studio, Stuff, Stylus, Subversion, Swell, Synapse, Synthesizer, TEA, TIFF, Talk, TeX, Telnet, Terminator, Terminus, The, Things, Tomahawk, Totem, Traders, Transmission, Tree, Trek, Tuned, Tux, Twinkle, Twitch, Tycoon, Unifying, Unison, Usenet, Utility, Vacuum, Variety, View, Viewer, WAN, WWW, WYSIWYG, Wars, Waveform, WiFi, Wine, Woe, Wolf, Words, Workbench, Works, Writer, Yahtzee, Yet, Your, Zeal, Zip, applets, application, arcade, atop, based, black, blender, booster, campfire, caribou, cg, chm, db, deluxe, demo, desktop, ding, disks, doom, drive, dungeon, elementary, engine, esp, etcher, etude, evolution, expo, fitting, fps, gnome, hex, hosting, icon, infinity, isle, it, jabber, java, joystick, keyboard, latex, manager, multimedia, network, notify, of, onion, org, pan, peak, picture, pictures, pipette, postscript, preferences, proxy, python, qt, removable, root, rpm, scan, service, share, smart, socks, spa, spice, sprite, ssh, synaptic, synth, system, tag, the, tiff, tool, toolkit, tools, tuned, turn, tux, tweak, twitter, tycoon, typing, unifying, videos, volume, zip,

En castellà: ARQ, Brasero, Caja, Calamares, Ilustrador, Pluma, Tilda, Todo, calamares, competa, deja, estrategia,

En francès: 2D, Azoth, Config, GV, HD, Kana, Kanji, Karim, LUT, MUA, ODF, Orage, RSA, Reversi, SPI, SeaMonkey, VPN, cd, config, déjà, fm, http, microblog, nl, po, ps, reversi,

Lletra solta: F, c, d, x,

Tot majúscules: ACARS, ACL, ALSA, APCUPSD, BOINC, BSU, CCMX, CGATS, CMS, DDC, DDD, DLNA, DMM, DNS, DPMS, DSP, EDA, EFI, EQ, ERP, FS, FX, GEDCOM, GQ, GRIB, GTK, HDSP, IGU, IM, IMAP, JAERO, JIT, KDE, KRDC, KVM, LADSPA, LDAP, LMMS, LMP, LUKS, LXDE, LÖVE, MBEQ, MDB, MMORPG, MMU, MPD, MPRIS, MPV, MSN, MSO, MTP, NES, NFO, NG, NTK, NVIDIA, OSD, OTF, PGN, PIM, PNG, PSPP, PWM, QML, RDP, REPL, RME, RPG, RSS, RTF, RTS, SAI, SCAP, SDL, SDR, SFTP, SGF, SKK, SLADE, SMTP, SPSS, SSD, SVG, TKL, TNEF, TTF, UAE, UAS, UDAV, UEFI, UML, VMS, VNC, VOIP, VRML, VYM, WEAPCO, WYSIWYM, XKB, XLST, XMPP, XPS, XSD, XSLT,

CamelCase: ARAnyM, ASeqView, AbiWord, AccessX, AisleRiot, AleVT, AppStream, BBCode, BZFlag, BibTeX, BioWare, BlueDevil, BlueProximitat, CADlliure, CALpantalla, CDEmu, CMake, CellWriter, ClamTk, ClipGrab, CodeLite, ColorHug, CompizConfig, CorsixTH, CvPcb, DOSBox, DVBtall, DVDStyler, DeaDBeeF, DeviceLink, DisplayCAL, DjVU, DjVu, DjVuSmooth, DrRacket, DreamPie, EFotografies, EasyTAG, EqualX, EtherApe, FBReader, FSlint, FTPnu, FfadoMixer, FictionBook, FlameRobin, FlightGear, FluidSynth, FontForge, FotoQt, FreeCiv, FreeMiNT, FreePascal, GCompris, GCstar, GEnganxa, GHex, GMail, GPReanomena, GPSBabel, GPXSee, GParted, GPeriòdic, GSmartControl, GStreamer, GTKWave, GTick, GemRB, GerbView, GhostView, GnomeMpv, GnuCash, GoldenDict, HDHomeRun, HDSPConf, HardInfo, HexXat, IBus, IPython, IceWM, IcedTea, ImageJ, IskuFX, JaxoDraw, JonDo, JonDoFox, JuK, JumpnRun, KAddressBook, KAdreces, KAlarma, KAlgebra, KApp, KAturada, KAtòmic, KBibTeX, KBlackBox, KBlocs, KBreakOut, KBruch, KCachegrind, KCharSelect, KColorSchemeEditor, KColors, KCorreu, KCàlcul, KDbg, KDesenvolupament, KDevelop, KDiamant, KDisc, KDiscLliure, KEstrelles, KFontView, KGeografia, KGestorCarteres, KGet, KGpg, KHoraTe, KJots, KJumpingCub, KLatexFórmula, KLettres, KLlibretadreces, KMag, KMahjongg, KMail, KMescla, KMines, KMouth, KMyMoney, KNemo, KNetAttach, KNetWalk, KNotes, KOrganitzador, KPaciència, KParàmetresDepuració, KPenjat, KPhotoAlbum, KQuadrats, KRatolí, KRebot, KReversi, KRuler, KSistemLog, KSnakeDuel, KSpaceDuel, KSudoku, KSysGuard, KTelnetServei, KTemporitzador, KTnef, KToc, KTorrent, KTortuga, KTroba, KUIVisualitzador, KVIrc, KWordQuiz, KWrite, KchmVisualitzador, KeePass, KeePassX, KeePassXC, KiCad, KmPlot, KolorPinta, KonePure, KonePureMilitary, KonePureOptical, KoneXTD, KoneXTDOptical, KonsoleKalendari, KsirK, KwikDisc, LMarbles, LPairs, LSkat, LUTs, LXImage, LXMusic, LXQt, LXTerminal, LaTeX, LaTeXila, LaTex, LabPlot, LeechCraft, LibBopomofo, LibPinyin, LibZhuyin, LilyPond, LinSSID, LiteTran, LoNote, LogMeIn, LulzBot, MBox, MCòmix, MPlayer, MacSlow, ManaPlus, MathML, MegaBall, MegaGlest, MinEd, MoTV, MuPDF, MultiWriter, MuseIC, MusicBrainz, MyGUI, NaSC, NitroShare, NotifyOSD, NovProg, ObexFTP, OpenClonk, OpenDocument, OpenGL, OpenLP, OpenMW, OpenPGP, OpenSC, OpenSCAD, OpenShot, OpenTTD, OpenToonz, OpenXcom, PCManFM, PCManX, PYthon, ParaView, PipeMania, PipeNightDreams, PolicyKit, PostScript, PowerManga, PrBoom, ProjectLibre, ProjectM, PulseAudio, PulseView, PyQt, PySpaceWar, QDirStat, QElectroTech, QGit, QGroundControl, QHexEdit, QPhotoRec, QPutty, QSapecNG, QSintetitzador, QTerminal, QTodoTxt, QXmlEdit, QjackCtl, QtAV, QtDMM, QtWebEngine, QtWebKit, QuakeSpasm, QuiteRSS, RKWard, RMEDigi, RSIBreak, ReText, ReadItLater, RedNotebook, RollerCoaster, SMPlayer, SMTube, SYNTHesizer, SatCom, SciDAVis, SciTE, ScummVM, SecurID, SmillaEnlarger, SolarFox, SoundFont, SpaceFM, SpeedCrunch, StarDict, SuperTuxKart, TVtime, TeXamator, TeXstudio, TeXworks, TiMidity, TigerVNC, TopDown, TreeLine, TupiTube, UFRaw, UPnP, USBGuard, VaEnLinux, VidCutter, VoIP, WMakerConf, WebDAV, WebHTTrack, WoW, WordNet, WordPro, XGalaga, XMoontool, XSane, XTerm, XVkbd, XaoS, XawTV, YaST, YubiKey, ZeroBrane, ZynAddSubFX, digiKam, ePeriodique, ePub, gCDEmu, gEDA, gLabels, gNavegador, gOCR, gThumb, iwScanner, jEdit, luckyBackup, mtPaint, ownCloud, pgAdmin, projectM, qBittorrent, qGo, qTox, reStructuredText, showFoto, uGet, vkQuake, wxHexEditor, wxLua, wxMaxima, wxMàxima, wxStEdit,

Amb dígit: 0install, 256colors, 3omns, Digi32, Digi96, DjView4, Envy24control, Eric5, Eric6, Gambas3, H2reanomena, Imlib2, J7Z, K3b, K4DirStat, K4enlínia, Kid3, Kst2, LV2, LabPlot2, Log4j, LogFactor5, MP3gain, NmapSI4, OpenRCT2, P2P, PyQt5, Python2, Python3, Q4Wine, QMPlay2, QV4l2, Qt4, Qt5, SF2, Spyder3, Sqlite3, Tint2, TinyCA2, V4L, V4L2, Video4Linux, X11, X11VNC, X3D, XMMS2, a11y, envy24, eric6, fb2, g3dvisualitzador, gCAD3D, gcolor3, gst123, gtk3, i3, id3, id3v1, id3v2, imap4, log4j, m68k, mp3, nip2, p2p, pop3, procmeter3, pyqt5, qt5, sK1, seq24, tint2, v2, v4l, v4l2, wxMP3gain, x3270, xgsch2pcb,

Amb símbol: KCercad'or, KEeditorMapad'imatges, R'n, X Emacs, ©K,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL15
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN13
DE_SCHOLA8
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT7
PUNT_EN_ABREVIATURES6
SUBSTANTIUS_JUNTS6
CA_SIMPLE_REPLACE5
MIDAR5
PRONOMS_FEBLES_SOLTS5
ESPAI_EN_UNITATS3
MEDIAR3
ESPAIS_SOBRANTS2
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC2
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS2
PLAN_PLA2
MONO2
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT2
TEX_TEXT2
MHI2
CONCORDANCES_DET_NOM2
VES2
ES1
NOMS_OPERACIONS1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
BOVO1
ACCENTUATION_CHECK1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
VERBS_REFLEXIUS1
CONTRACCIONS1
GUAI1
SOC1
LA_NA_NOM_FEMENI1
PRONOMS_FEBLES_TEMPS_VERBAL1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
CONFUSIONS_ACCENT1
ELA_GEMINADA_2CHAR1
Total:111

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (15)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Metal·lo

...en una missió i un objectiu Blob Wars: Metal Blob Solid Blob Wars Joc d'acció 2D b...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Adio; Adiï

...l mateix color joc;estratègia;lògica; Adie Editor de text Calculadora Calculado...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: indexo

...or de vídeo no lineal del KDE kdenlive/index.html edició;vídeo;àudio;mlt;kde; kdes...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: cursi; curso

... Python per tenir un client compatible "curse" per a Linux Leafpad Editor de text s...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Mami; Mamo

...tensible correu;notifica;notificació; MAME Emulador de múltiples màquines d'arcad...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: medito

... Mostra els fitxers MDB del MS Access medit Editor de text g3dvisualitzador Visu...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: esmo

...I: Morrowind Morrowind;Reimplementació;esm;bsa; Editor de continguts OpenMW Edit...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Pipi; Pipo

...ditor d'imatges Pinta PipeNightDreams Pipe Mania Trencaclosques semblant al PipeM...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Pixo

...a les fotos de la targeta de la càmera Pix Visualitzador d'imatges Visor d'imatg...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...sa;onion service;compartició de fitxers;file hosting; Veusz Traçador científic Pa...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: impulsi; impulso

...r Schism Clon del rastrejador Impulse impulse;mòdul;midi;música; Rastrejador Schism ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Supero

...oku dissenyades per vosaltres mateixos Super Tux 2 Joc de plataforma Jugueu a un j...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Tasco; Tasqui

...oc de daus similar al pòquer yahtzee; Tasque Gestor de tasques ràpid i fàcil Gesto...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Pipi; Pipo

...or de podcasts Quant a Vocal Vodovod Pipe Mania Canal multiplatafoma que connect...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: xini; xino

...ssic de pantalla única vertical xgrab xine Reproductor de vídeo xjadeo El monit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (13)


Missatge: No s'apostrofa.

...estres del Compton compton Compositor d'X Un compositor d'X Navegador web Conke...


Missatge: No s'apostrofa.

... compton Compositor d'X Un compositor d'X Navegador web Conkeror Navegueu per e...


Missatge: No s'apostrofa.

...uina de música per a grans col·leccions d'mp3/ogg/flac/mpc Xgnokii Suite de telèfon...


Missatge: No s'apostrofa.

...mèdia GNOME MPV Frontal en GTK+ per a l’mpv io.github.GnomeMpv Finestra nova Mul...


Missatge: No s'apostrofa.

...'usuari Intefície Qt5 per a l'escaneig d'Nmap NmapSI4 - Mode complet Intefície Qt5 ...


Missatge: No s'apostrofa.

...complet Intefície Qt5 per a l'escaneig d'Nmap nmclidmenu Paràmetres del gestor de l...


Missatge: No s'apostrofa.

...ament ràpid rpmlint-test Cas de prova d'rpmlint nom duplicat programari;paquet; Prev...


Missatge: No s'apostrofa.

...r engrandir imatges Un gran frontal de l'MPlayer Reproductor multimèdia smplayer SMPl...


Missatge: No s'apostrofa.

...e a l'escriptori Linux xcowhelp ajuda d'xcowsay Ajuda per al Cowsay Portal simbòlic-...


Missatge: No s'apostrofa.

... d'aplicacions/ Cercador d'aplicacions d'Xfce Cerca i executa aplicacions instaŀlade...


Missatge: No s'apostrofa.

...ura els valors per defecte del plafó de l'Xfce. Gestor d'energia Gestor d'energia A...


Missatge: No s'apostrofa.

...e processos Paràmetres del terminal de l'Xfce Paràmetres de l'emulador de terminal ...


Missatge: No s'apostrofa.

... de l'emulador de terminal Terminal de l'Xfce Emulador de terminal Emulador de term...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (8)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...D LUTs i perfils ICC DeviceLink Client d'Scripting Client d'Scripting Controleu...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

... DeviceLink Client d'Scripting Client d'Scripting Controleu DisplayCAL a través...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

... Controleu DisplayCAL a través d'ordres d'script simples CALpantalla Calibratge ...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...tala·lador de pells Fcitx Instal·lador d'Script per a Fcitx Skin Fcitx Mètode d...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...s per a ScummVM Eines per a llenguatge d'scripts ScummVM / S.C.U.M.M ScummVM In...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...ats Cerca de fitxers Cerca de fitxers d'SpaceFM Cerca de fitxers i carpetes Sp...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

... pel sistema de fitxers Obre el fitxer d'SpaceFM Obre la carpeta Utilitat per p...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...or; Editor wxLua Editor per a fitxers d'script Lua wxMP3gain Un frontal lliure...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (7)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «FITS».

... Java Efpi Un visualitzador d'imatges FITS amb suport d'OpenGL Tallafoc Configur...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «iguals».

...fabet KLettres Apreneu l'alfabet Joc iguals Joc de taula Klickety Joc de taula ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «educatiu».

...adults KTortuga Entorn de programació educatiu Kubrick Joc en 3-D basat en el cub de...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «addictiu».

...tança de "greeblie" i d'esquivar pedres addictiu Una plataforma de joc de matança de "g...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «addictiu».

...tança de "greeblie" i d'esquivar pedres addictiu Esquiva les roques Roques i diamants ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «senzill».

...neig-senzill Enregistrador de pantalla senzill Un enregistrador de pantalla ric en ca...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «extraïble».

...de documents TeX Dispositius i mitjans extraïble Configura la gestió dels dispositius i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (6)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Dr.

...nfrastructura de renderització directa Dr Konqi dstat Monitor dels recursos del...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: IM.

...m Xarxa;P2P;Compartició de fitxers;Xat;IM;Web;Visualitzador; LeechCraft Azoth (Q...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ppt.

...;Microsoft Works;OpenOffice Impress;odp;ppt;pptx; Presentació nova Escriptura de ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: im.

...b altres persones a l'IRC xat;missatge;im;gnome;gtk;irc;twitter;facebook;gtalk;xm...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: im.

...licació de missatgeria Telegram tg;xat;im;missatges;missatger;sms;tdesktop; Un g...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: IM.

...ers Vifm Fitxer;Directori;Navega; Vi IM millorat Editor de text Visualitzador...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (6)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...a col·lecció de videojocs joc;videojoc;vídeo joc;reproductor; Notificador de Gmail Mon...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...targetes flaix i GNU it Apreneu a usar targetes flaix electròniques Gravador d'imatges Un g...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...predictiu proveït per pressagi presagi;text predicció;text predictiu pyprompter Editor de t...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...predictiu proveït per pressagi presagi;text predicció;text predictiu procmeter3 Visualitzac...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... a professors i estudiants. midi àudio seqüenciador música notació partitura MIDI i seqüenciador ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...a Diccionari Client de diccionari Un programa client per fer consultes a diversos diccionari...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (5)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Faristol

...del sistema Visualitzador de documents Atril Visualitzador de documents Visualitze...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: programari maliciós

...rus Cerca amenaces... antivirus;virus;malware;escanejar;escànner; Descarregador MP3 ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: lineal

...ius Matemàtiques;Matrix;Vector;Àlgebra linial;Càlcul;Plot;Plotting;Graph;Gràfics;Func...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: lineals

...litzador simbòlic de circuits analògics linials QSapecNG Safata del QSintetitzador A...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Iot

...uets,rpm,instal·lació,supressió Client Yate VoIP Telèfon VoIP Feu trucades de tel...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MIDAR (5)


Missatge: Forma secundària
Suggeriments: amidi

...Gtk+ àudio;seqüenciador;notació;editor;midi;sintetitzador;mescla;efectes; GSmartCo...


Missatge: Forma secundària
Suggeriments: amidi

...e grafs per a professors i estudiants. midi àudio seqüenciador música notació parti...


Missatge: Forma secundària
Suggeriments: amidi

... del rastrejador Impulse impulse;mòdul;midi;música; Rastrejador Schism (reprodueix...


Missatge: Forma secundària
Suggeriments: amidi

...programari en temps real àudio;so;alsa;midi;synth;sintetitzador; ZynAddSubFX - Jac...


Missatge: Forma secundària
Suggeriments: amidi

...programari en temps real àudio;so;jack;midi;synth;sintetitzador;


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (5)


Missatge: Pronom feble solt.

...rendiment per a computació tècnica Jump'n Bump JumpnRun Joc divertit amb bonics...


Missatge: Pronom feble solt.

... jue Joc d'arcade Colorful Boulderdash'n'Emerald Mine'n'Sokoban'n'Stuff jue Con...


Missatge: Pronom feble solt.

...ful Boulderdash'n'Emerald Mine'n'Sokoban'n'Stuff jue Configuració de Ryos MK Mod...


Missatge: Pronom feble solt.

...ants Joc d'arcade Colorful Boulderdash'n'Emerald Mine'n'Sokoban'n'Stuff Rocs T...


Missatge: Pronom feble solt.

...ful Boulderdash'n'Emerald Mine'n'Sokoban'n'Stuff Rocs Teoria de grafs Rocs Eina...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (3)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 3 d

...imació, renderització i post-producció 3d;cg;modelatge;animació;pintura;escultura...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 2 d

...de BioWare joc de rol;rpg;aventura;joc;2d;isomètric;gemrb;infinity engine;black i...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 3 d

...ts per enviar notificacions. OpenSCAD 3d;sòlid;geometria;csg;model;stl; Editor ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (3)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

... de disc a dispositius drive-removable-media Utilitat de disc Discs Gestioneu uni...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...Munteu imatges de disc drive-removable-media Documents Accediu, gestioneu i compar...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: Mitjança; Intervén

...roduir;Llista de reproducció;Multimèdia;Media;CD;Telèfon;Cançons; Nomacs Visualitza...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Wars:

...a Un joc per millorar la memòria Blob Wars : Blob And Conquer Joc Joc d'acció 3D b...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ImageJ"

...eJ "Programa de processament d'imatges ImageJ  " Processador d'imatges Gravador d'imat...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC (2)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la variant balear).
Suggeriments: Sòlid

...ió i un objectiu Blob Wars: Metal Blob Solid Blob Wars Joc d'acció 2D basat en una...


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la variant balear).
Suggeriments: a bord

...;bloqueig;contrasenya;absent;missatge; abord;teclat;caribou; Teclat virtual Activa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS (2)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: monitoreu

...e control i monitor BOINC Configureu o monitoritzeu el client de nucli BOINC Bomber Joc a...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: monitora

...Eina de terminació de finestra X Load Monitoritza la càrrega del sistema X Lupa Augment...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PLAN_PLA (2)


Missatge: ¿Volíeu dir "Pla"?
Suggeriments: Pla

...itzador Gestor de paquets de feina del Plan Gestió de projectes Gestor de paquets...


Missatge: ¿Volíeu dir "Pla"?
Suggeriments: Pla

...r a l'eina de planificació de projectes Plan Pla Gestió de projectes Karbon Gràf...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MONO (2)


Missatge: Lleguatge col·loquial.
Suggeriments: bufó; bonic; graciós; granota; mona; mico; simi; síndrome d'abstinència; monofònic; monofònica
Més informació

...lletra;unicode; guitarix Amplificador mono Simulació d'amplificador mono simple ...


Missatge: Lleguatge col·loquial.
Suggeriments: bufó; bonic; graciós; granota; mona; mico; simi; síndrome d'abstinència; monofònic; monofònica
Més informació

...ificador mono Simulació d'amplificador mono simple Àudio;So;Guitarra;Amplificador;...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (2)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ó de lents Calibrador de lent Creador de Hugin Panorama Uneix fotografies Dispositiu...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ió;Editor;Conjunt;Kit; Una versió nova de One Must Fall 2097 Un joc de lluita OpenR...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TEX_TEXT (2)


Missatge: ¿Volíeu dir "Text"?
Suggeriments: Text

...la Go Entorn de desenvolupament de (La)Tex Kile Frontal del LaTex Killbots Joc...


Missatge: ¿Volíeu dir "text"?
Suggeriments: text

... integrat Editeu documents LaTeX text;tex;latex;editor;documents; Obre una fines...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MHI (2)


Missatge: ¿Volíeu dir "S'ho"
Suggeriments: S'ho

...egis de root Gestor de fitxers Shisen-Sho Joc de mosaics Shisen-Sho a l'estil Ma...


Missatge: ¿Volíeu dir "S'ho"
Suggeriments: S'ho

...xers Shisen-Sho Joc de mosaics Shisen-Sho a l'estil Mahjongg KAturada Una utili...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el paràmetre; els paràmetres

... Personalitzeu l'escriptori, el plafó i les paràmetres del gestor de finestres Ajuda Obteniu...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: una interfície; unes interfícies

...QjackCtl Control JACK El QjackCtl és un interfície de connexió d'àudio JACK Qt Àudio;MIDI...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VES (2)


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: Vés

...lícula;MP3; Reprodueix / Pausa Atura Ves a la pista següent Ves a la pista ante...


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: Vés

.../ Pausa Atura Ves a la pista següent Ves a la pista anterior Surt de l'aplicaci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...Producció de vídeo en DVD El DVDStyler es un sistema de creació personalitzada mu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (1)


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: modelatge

... P2P de Bitcoin Blender Modelador 3D Modelat 3D, animació, renderització i post-prod...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: postproducció
Més informació

... Modelat 3D, animació, renderització i post-producció 3d;cg;modelatge;animació;pintura;escul...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BOVO (1)


Missatge: Paraula només admesa per alguns diccionaris.
Suggeriments: Beneit; Badoc; Babau; Bajà; Talòs

...ditar un document abans d'imprimir-lo. Bovo Joc de cinc en fila bpython bpython ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

...registrador i copiador de discs Crea i copia CD i DVD disc;cdrom;dvd;enregistra;àud...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: de l'escriptori

...estres i llançament d'aplicacions Fons del escriptori Canviar el fons de l'escriptori fons;...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb és pronominal. Probablement falta un pronom.

...innamon plafó;alçada;inferior;superior;autoocultar;amagar;mida;disposició; Circ de Linux!...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONTRACCIONS (1)


Missatge: Error gramatical.
Suggeriments: pel; per al

...r d'X Navegador web Conkeror Navegueu per el web Navegador web Converseen Convert...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: GUAI (1)


Missatge: Lleguatge col·loquial.
Suggeriments: bonic; bonics
Més informació

...a Emulador de terminal Terminal retro guai intèrpret d'ordres;indicador;ordre;lín...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SOC (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: sóc

...h;Gràfics;Funció;Teoria de nombres; On soc? Aplicació demo de geolocalització Tr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: la Internet

...eranto KVIrc Client d'IRC Connecta a l'Internet Relay Chat Eina per a la gestió de car...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_TEMPS_VERBAL (1)


Missatge: Si és un imperatiu, cal escriure "coneixeu"?
Suggeriments: Coneixeu

...era simple Quant a LXQt Quant a LXQt Conegueu més coses quant a LXQt Ajusts del moni...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: mètric copilot; mètrics copilots

...rames PCP Eina de diagrames per traçar mètriques copilot de rendiment Modificador de PDF Podeu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "Ràdio"?
Suggeriments: Ràdio

...Llista de reproducció;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio; Rhythmbox Reproductor de música Rep...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELA_GEMINADA_2CHAR (1)


Missatge: Error de codificació.
Suggeriments: instal·lades
Més informació

...ons d'Xfce Cerca i executa aplicacions instaŀlades al sistema Diccionari Client de dicci...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:1069(#146)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/almanah.desktop:2
msgctxt "Name(almanah.desktop)"
msgid "Almanah Diary"
msgstr "Diari Almanah"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:1076(#147)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/almanah.desktop:30
msgctxt "Comment(almanah.desktop)"
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "Manteniu un diari personal"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:1083(#148)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/almanah.desktop:58
msgctxt "GenericName(almanah.desktop)"
msgid "Diary"
msgstr "Diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:1090(#149)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/almanah.desktop:91
msgctxt "Keywords(almanah.desktop)"
msgid "diary;journal;"
msgstr "diari;dietari;"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:3753(#525)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/chromium-bsu.desktop:2
msgctxt "Name(chromium-bsu.desktop)"
msgid "Chromium B.S.U."
msgstr "Chromium BSU"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:3774(#528)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/chromium-bsu.desktop:14
msgctxt "Keywords(chromium-bsu.desktop)"
msgid "Shooter;Space;"
msgstr "Tirador;Espai;"
[nota] regla [id=k-Space] ==> Es tradueix per «&Space;», «<key>Espai</key>(Gnome)/<keysym>Espai</keysym>(KDE)» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:4262(#597)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/cinnamon-killer-daemon.desktop:3
msgctxt "Comment(cinnamon-killer-daemon.desktop)"
msgid "Restarts Cinnamon and Nemo when a key combination is pressed"
msgstr "Reinicia el Cinnamon i el Nemo quan es prem una combinació de tecles."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:4649(#651)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/cinnamon-settings-fonts.desktop:130
msgctxt "Comment(cinnamon-settings-fonts.desktop)"
msgid "Configure system fonts"
msgstr "Administrar fonts del sistema"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:4656(#652)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/cinnamon-settings-fonts.desktop:243
msgctxt "Keywords(cinnamon-settings-fonts.desktop)"
msgid "font;size;small;large;"
msgstr "font;mida;petit;gran;"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:5927(#830)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/com.github.spheras.desktopfolder.desktop:4
msgctxt "Comment(com.github.spheras.desktopfolder.desktop)"
msgid "Organize your desktop with panels, notes and photos"
msgstr "Organitzeu l'escriptori amb plafons, notes i fotografies."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:6259(#876)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/org.kde.dolphinsu.desktop:2
msgctxt "Name(org.kde.dolphinsu.desktop)"
msgid "File Manager - Super User Mode"
msgstr "Gestor de fitxers -mode de superusuari"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:6903(#967)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/endless-sky.desktop:13
msgctxt "Keywords(endless-sky.desktop)"
msgid "game;simulator;space;sandbox;rpg;"
msgstr "joc;simulador;espai;sorral;rpg;"
[nota] regla [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves».
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:8913(#1251)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/org.kde.gcompris.desktop:67
msgctxt "Comment(org.kde.gcompris.desktop)"
msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10"
msgstr "Joc educatiu amb múltiples activitats per a nens dels 2 a 10 anys"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:8969(#1259)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/gcstar.desktop:7
msgctxt "Comment(gcstar.desktop)"
msgid "Manage your collections of movies, games, books, music and more"
msgstr ""
"Gestioneu les col·leccions de pel·lícules, jocs, llibres, música i més..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:9836(#1381)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/gnome-break-timer.desktop:3
msgctxt "Name(gnome-break-timer.desktop)"
msgid "Break Timer"
msgstr "Temporitzador de pauses"
[nota] regla [id=k-Break-1] ==> La tecla «Break» es tradueix per «Interr»/«tecla d'interrupció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:9857(#1384)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/gnome-break-timer-service.desktop:3
msgctxt "Name(gnome-break-timer-service.desktop)"
msgid "Break Timer"
msgstr "Temporitzador de pauses"
[nota] regla [id=k-Break-1] ==> La tecla «Break» es tradueix per «Interr»/«tecla d'interrupció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:10525(#1475)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/gnome-wacom-panel.desktop:3
msgctxt "Name(gnome-wacom-panel.desktop)"
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "Tauleta gràfica Wacom"
[nota] regla [id=k-Tab-1] ==> La tecla «Tab» es tradueix per «Tab»/«tecla de tabulació» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:11034(#1543)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/org.gnome.font-viewer.desktop:234
msgctxt "Icon(org.gnome.font-viewer.desktop)"
msgid "preferences-desktop-font"
msgstr "preferences-desktop-font"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:11111(#1554)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/org.gnome.Keysign.desktop:3
msgctxt "Comment(org.gnome.Keysign.desktop)"
msgid ""
"A keysigning helper to enable you to comfortably exchange OpenPGP keys with "
"a friend
"
msgstr ""
"Un ajudant de claus de signatura que us permet intercanviar còmodament claus "
"d'OpenPGP amb un amic."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:13066(#1828)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/gsmartcontrol.desktop:15
msgctxt "Comment(gsmartcontrol.desktop)"
msgid "Monitor and control SMART data on hard disk and solid-state drives"
msgstr ""
"Monitoreu i controleu les dades SMART dels discs durs i dels discs sòlids."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:15109(#2116)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/jumpnbump.desktop:6
msgctxt "GenericName(jumpnbump.desktop)"
msgid "Jump'n'Run"
msgstr "JumpnRun"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:17483(#2454)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/konsolesu.desktop:8
msgctxt "Name(konsolesu.desktop)"
msgid "Terminal - Super User Mode"
msgstr "Terminal - mode de superusuari"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:18422(#2588)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/org.kde.ktuberling.desktop:122
msgctxt "Comment(org.kde.ktuberling.desktop)"
msgid "A simple constructor game suitable for children and adults alike"
msgstr "Un joc de construcció senzill, adequat per nens i també per adults"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:18783(#2639)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/lcurse.desktop:5
msgctxt "Comment(lcurse.desktop)"
msgid "Python script to have a \"curse\" compatible client for linux"
msgstr "Script de Python per tenir un client compatible \"curse\" per a Linux"
[nota]
regla [id=ff-curse] ==> «Curse» es tradueix per «Malefici», no per «Curs» (fals amic)
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:19765(#2774)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/littlewizard.desktop:17
msgctxt "Comment(littlewizard.desktop)"
msgid "Development environment for children"
msgstr "Entorn de desenvolupament per a nens"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:20925(#2938)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/mame-mess.desktop:5
msgctxt "GenericName(mame-mess.desktop)"
msgid "Multi Emulator Super System"
msgstr "Supersistema emulador múltiple"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:22443(#3150)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/net.minetest.minetest.desktop:4
msgctxt "Comment(net.minetest.minetest.desktop)"
msgid "Multiplayer infinite-world block sandbox"
msgstr "Bloc de sorra infinit per a més d'un jugador"
[nota] regla [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves».
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:22450(#3151)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/net.minetest.minetest.desktop:17
msgctxt "Keywords(net.minetest.minetest.desktop)"
msgid "sandbox;world;mining;crafting;blocks;nodes;multiplayer;roleplaying;"
msgstr "sorral;món;mineria;artesania;blocs;nodes;multijugador;joc de rol;"
[nota] regla [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves».
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:24941(#3505)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/osdlyrics.desktop:4
msgctxt "Name(osdlyrics.desktop)"
msgid "OSD Lyrics"
msgstr "Lletres OSD "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:25096(#3526)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/pan.desktop:33
msgctxt "Name(pan.desktop)"
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
[nota] regla [id=ff-pan] ==> «Pan» es tradueix per «Panorama/Cassola», no per «Pa» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:25124(#3530)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/pan.desktop:90
msgctxt "Icon(pan.desktop)"
msgid "pan"
msgstr "pan"
[nota] regla [id=ff-pan] ==> «Pan» es tradueix per «Panorama/Cassola», no per «Pa» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:26290(#3695)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/org.kde.cuttlefish.desktop:76
msgctxt "Comment(org.kde.cuttlefish.desktop)"
msgid "Icon Previewer for Artists and Developers"
msgstr "Vista prèvia de les icones pels artistes i desenvolupadors"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:26543(#3731)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/powder.desktop:5
msgctxt "Comment(powder.desktop)"
msgid "Physics sandbox game"
msgstr "Joc físic de sorra"
[nota] regla [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves».
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:27366(#3848)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/qjackctl.desktop:4
msgctxt "GenericName(qjackctl.desktop)"
msgid "JACK Control"
msgstr "Control JACK "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:27980(#3935)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/slideshow.desktop:5
msgctxt "GenericName(slideshow.desktop)"
msgid ""
"Slideshow is a Racket-based tool for writing slide presentations as programs"
msgstr ""
"Presentació és una eina basada en Racket per escriure presentacions de "
"diapositives com a programes."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:27997(#3937)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/drracket.desktop:5
msgctxt "GenericName(drracket.desktop)"
msgid ""
"DrRacket is an interactive, integrated, graphical programming environment "
"for the Racket programming languages
"
msgstr ""
"El DrRacket és un entorn interactiu i integrat de programació gràfica per "
"als llenguatges de programació Racket."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:28036(#3942)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/net.damonlynch.rapid-photo-downloader.desktop:3
msgctxt "Comment(net.damonlynch.rapid-photo-downloader.desktop)"
msgid ""
"Download, rename and back up photos and videos from cameras and other devices"
"
"
msgstr ""
"Baixeu, canvieu el nom i feu una còpia de seguretat de fotografies i vídeos "
"des de càmeres i altres dispositius."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:28163(#3959)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/rednotebook.desktop:11
msgctxt "Keywords(rednotebook.desktop)"
msgid "Journal;Diary;Notes;Notebook;"
msgstr "Dietari;Diari;Notes;Bloc de notes;"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:28459(#4001)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/rnd_jue.desktop:2
msgctxt "Name(rnd_jue.desktop)"
msgid "R'n'D jue"
msgstr "R'n'D jue"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:28473(#4003)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/rnd_jue.desktop:4
msgctxt "Comment(rnd_jue.desktop)"
msgid "Colorful Boulderdash'n'Emerald Mine'n'Sokoban'n'Stuff jue"
msgstr "Colorful Boulderdash'n'Emerald Mine'n'Sokoban'n'Stuff jue"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:28841(#4055)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/rocksndiamonds.desktop:2
msgctxt "Name(rocksndiamonds.desktop)"
msgid "Rocks'n'Diamonds"
msgstr "Roques i diamants"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:28855(#4057)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/rocksndiamonds.desktop:4
msgctxt "Comment(rocksndiamonds.desktop)"
msgid "Colorful Boulderdash'n'Emerald Mine'n'Sokoban'n'Stuff"
msgstr "Colorful Boulderdash'n'Emerald Mine'n'Sokoban'n'Stuff"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:29401(#4134)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/SciTE.desktop:4
msgctxt "Name(SciTE.desktop)"
msgid "SciTE Text Editor"
msgstr "Editor de text SciTE "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:32211(#4530)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/trackballs.desktop:4
msgctxt "Comment(trackballs.desktop)"
msgid "Guide a marble through a maze and avoid obstacles"
msgstr "Guieu una bala a través d'un laberint i eviteu els obstacles."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:32531(#4575)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/tuxpaint.desktop:229
msgctxt "Comment(tuxpaint.desktop)"
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Un programa de dibuix per a nens petits."
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:32734(#4603)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/urh.desktop:5
msgctxt "Comment(urh.desktop)"
msgid "investigate wireless protocols like a boss"
msgstr "Investigueu protocols sense fil com un gran cap."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:33224(#4673)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/com.github.needle-and-thread.vocal.desktop:4
msgctxt "Comment(com.github.needle-and-thread.vocal.desktop)"
msgid "Subscribe, download, and listen to podcasts"
msgstr "Subscriviu-vos a podcasts, baixeu-ne i escolteu-ne."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-apps.po-translated-only.po:34784(#4893)
# Source: /ca/update-desktop-files-apps.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/xnoise.desktop:37
msgctxt "Comment(xnoise.desktop)"
msgid "Organize and play your music and video collections"
msgstr "Organitza i reprodueix la teva col·lecció de música i vídeo "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 49 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-directories.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (10)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Arcade, IRC, Rogue, SUSE, Usenet, Window,

Tot majúscules: KDE, PIM, RSS,

Amb dígit: YaST2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DALTRES1
APOSTROFACIO_SIGLES1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DALTRES (1)


Missatge: La preposició "de" és supèrflua.
Suggeriments: altres
Més informació

...cions Aplicacions que no encaixaven en d'altres categories Arcade Arcade Arxiu Art ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_SIGLES (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'XML
Més informació

... de X Window Utilitats de X Utilitats de XML Mòduls del YaST2

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-directories.po-translated-only.po:568(#79)
# Source: /ca/update-desktop-files-directories.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/desktop-directories/kde-games-kids.directory
msgctxt "Name(kde-games-kids.directory)"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Jocs per a nens"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-directories.po-translated-only.po:575(#80)
# Source: /ca/update-desktop-files-directories.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/desktop-directories/suse-games-kidsgames.directory
msgctxt "Name(suse-games-kidsgames.directory)"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Jocs per a nens"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-kde-services.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (920)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: administador, backports, bràqueting, cddb, chmlib, csvexport, csvimport, cvs, djvu, dockwidget, editormetadades, edos, encriptatge, escurçador, exr, gd, gl, grangermà, icalendar, instrumentor, kdesvn, kdesvnd, kdesvnpart, kdevpdb, kerfufflelibarchive, kerfufflelibarchivenoméslectura, kerfufflelibgz, kerfufflelibxz, kpart, kremotecontrol, kuiserver, kuiservidor, libgz, libpala, libsndfile, libxz, ly, metainformació, modulfitxer, multifil, multisegment, plasmoide, plasmoides, poppler, rsibreak, tematitzable, tv, txt,

Primera lletra majúscula: Adium, Akonadi, Akonotes, Akregator, Amarok, Ampache, Apod, Apper, Applix, Applixword, Baidu, Beolingus, Bing, Bittorrent, Braindump, Bàse, Calligra, Cddb, Cervisia, Choqok, Codilliure, Davical, Dictionari, Ecosia, Encua, Epod, Ethicle, Feedster, Fotki, Framebuffer, Gadu, Gettext, Ghostscript, Github, Gitorious, Gmic, Googlebot, Gwenview, Homerun, Identi, Imageshack, Imgur, Ipod, Jamendo, Javascript, Jovie, Kalzium, Kamera, Karamba, Karbon, Kdesvn, Kepas, Kexi, Kimpanel, Kleopatra, Knowledgebase, Konqueridor, Konqueror, Konsole, Kontact, Kopete, Krita, Kross, Laconica, Libsndfile, Magnatune, Makefile, Metaenllaç, Metakit, Metalink, Milou, Mobi, Mobipocket, Mobyimatge, Multitran, Musepack, Nepomuk, Netcraft, Odf, Ogg, Okular, Opendesktop, Osei, Palapeli, Pastebin, Phong, Piwigo, Plasmoide, Playdar, Plucker, Poppler, Posterous, Powerpoint, Precarregador, Qalcula, Quattro, Qvull, Qwant, Rajce, Scalix, Sharebin, Shwup, Sobel, Svg, Sybase, Technorati, Teletekst, Troff, Twitgoo, Twitpic, Visio, Vorbis, Wcpotd, Webpin, Wget, Wikia, Wikimedia, Wikitravel, Yandex, Yourls, Zarafa, Zeroconf, Zimbra, Zonadeproves, Zooomr,

En anglès: AC, ADDRESS, AIM, AND, ARABIC, AREAS, ASCII, AVERAGE, Access, Ark, Atom, Author, Bazaar, Blip, Buffer, Bugzilla, CARY, CEILING, CGI, CHAR, CHOOSE, CLEAN, CODE, COLUMN, COLUMNS, COMPOUND, CONCATENATE, CONFIDENCE, CONTINUOUS, CONVERT, COSH, COUNT, CVS, Chat, Code, Collaboration, Conway, DAY, DAYS, DB, DEGREES, DURATION, Designer, Diff, Dolphin, Dragon, Dropbox, EFFECT, EFFECTIVE, EVEN, EXACT, Enchant, Exchange, FACT, FIB, FIND, FISHER, FIXED, FLOOR, FPS, FREQUENCY, FSF, Factory, Find, Flake, Flash, Flow, Frame, GIF, Gallery, Geographic, Gimp, GnuPG, Go, HOUR, HOURS, HTTP, IE, IEEE, IF, IMAGINARY, INDIRECT, INFO, IRC, JPEG, Jabber, Jeeves, KURT, Kate, Kerfuffle, Keynote, Kicker, LARGE, LATEX, LCM, LEFT, LEN, LN, LOG, LOOKUP, LOWER, Last, Latex, Lynx, MAX, MEDIAN, MOD, MONTH, MONTHS, MULTIPLE, MULTIPLY, Make, Marble, Meanwhile, Merriam, Messenger, Milk, NOR, NOW, NT, National, ODD, OPERATIONS, Off, PEARSON, PHI, POW, POWER, PPM, PRODUCT, PS, Phone, Planner, Player, QUOTIENT, Qt, RAE, RAG, RANK, RAW, RECEIVED, REGEXP, REPLACE, RIGHT, ROUNDUP, ROW, ROWS, RPM, Relay, Remember, Ruby, SCSI, SEARCH, SECOND, SECONDS, SKEW, SLEEK, SLOPE, SMALL, SQL, STANDARDIZE, STRING, SUBSTITUTE, SVN, Screenshots, Scripting, Sheets, Sonnet, Spell, Stage, Store, Subversion, TIFF, TIME, TODAY, TOGGLE, TREND, TRIM, TRUE, TYPE, Tab, TeX, The, Translate, UK, UPPER, Usenet, VALUE, VARIANCE, Voila, WEEKDAY, WEEKS, WORKDAY, Wave, Webster, Win, Words, Works, XOR, YEAR, YEARS, ZIP, desktop, evil, goo, network, non, org, subversion, twitter, videos, wall, wave, write,

En castellà: ATAN, Bazar,

En francès: 2D, BTS, LUT, MULTINOMIAL, Microblogs, ODF, PHP, PV, Phonon, SINH, TANH, TJ, fm, microblog, microblogs,

Lletra solta: x,

Tot majúscules: ACCRINT, ACCRINTM, ACOS, ACOSH, AMORDEGRC, AMORLINC, ASCIITOCHAR, ASIN, ASINH, ATANH, AVEDEV, AVERAGEA, BAHTTEXT, BESSELI, BESSELJ, BESSELK, BESSELY, BETADIST, BETAINV, BITAND, BITLSHIFT, BITOR, BITRSHIFT, BITXOR, BMP, CARX, CDDB, CEIL, CHARTOASCII, CHIDIST, CNRTL, COMBIN, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, COUPNUM, CPAN, CSV, CTAN, CUMIPMT, CUMPRINC, CURRENTDATE, CURRENTDATETIME, CURRENTTIME, CWP, DAAP, DATEDIF, DATEVALUE, DAV, DAVERAGE, DAYNAME, DAYOFYEAR, DAYSINMONTH, DAYSINYEAR, DBUS, DCD, DCOUNT, DCOUNTA, DDB, DECSEX, DEVSQ, DGET, DMA, DMAX, DMIN, DNG, DNS, DOCX, DOLLARDE, DOLLARFR, DPMS, DPRODUCT, DSTDEV, DSTDEVP, DSUM, DURATIONADD, DVAR, DVARP, EASTERSUNDAY, EDATE, EOMONTH, EPS, ERF, ERFC, ERRORTYPE, EUROCONVERT, EXIF, EXPONDIST, EXR, FACTDOUBLE, FDIST, FILENAME, FINV, FISHERINV, FV, FVANNUITY, GAMMADIST, GAMMAINV, GAMMALN, GCD, GDB, GEOMEAN, GESTEP, GETPIVOTDATA, GNUMERIC, GPRODUCT, GPX, GTK, GZ, HARMEAN, HLOOKUP, HYPGEOMDIST, ICQ, IETF, IGU, IMABS, IMARGUMENT, IMCONJUGATE, IMCOS, IMCOSH, IMDIV, IMEXP, IMLN, IMPOWER, IMPRODUCT, IMREAL, IMSIN, IMSINH, IMSQRT, IMSUB, IMSUM, IMTAN, IMTANH, INTRATE, INVBINO, IPMT, IPTC, ISBLANK, ISDATE, ISERR, ISERROR, ISEVEN, ISLEAPYEAR, ISLOGICAL, ISNA, ISNONTEXT, ISNOTTEXT, ISNUM, ISNUMBER, ISODD, ISOWEEKNUM, ISPMT, ISREF, ISTEXT, ISTIME, JIS, KDE, KDED, KDM, KHTML, KIO, KIPI, KML, KPR, KPRODUCT, KRDC, KURTP, LCMS, LDAP, LEGACYFDIST, LEVELCOUPON, LHA, LIRC, LOGINV, LOGN, LOGNORMDIST, MAXA, MDB, MDETERM, MDURATION, MINVERSE, MMULT, MONTHNAME, MPRIS, MROUND, MSN, MTP, NAND, NEGBINOMDIST, NETWORKDAY, NN, NOAA, NORMDIST, NORMINV, NORMSDIST, NORMSINV, NPER, NPV, ODDLPRICE, ODDLYIELD, ODG, ODP, ODT, OFX, OSM, OTR, PCI, PDB, PERMUTATIONA, PIM, PMT, PNG, POLR, PPC, PPMT, PPT, PPTP, PRICEMAT, PVANNUITY, QML, QQ, RANDBERNOULLI, RANDBETWEEN, RANDBINOM, RANDEXP, RANDNEGBINOM, RANDNORM, RANDPOISSON, RCPS, RDP, REGEXPRE, ROOTN, ROUNDDOWN, RRI, RSQ, RSS, RSSNOW, RTF, SERIESSUM, SEXDEC, SKEWP, SLN, SMB, SQRT, SQRTPI, SSL, STDEV, STDEVA, STDEVP, STDEVPA, STEYX, SUMIF, SUMPRODUCT, SUMSQ, SVG, SYD, TBILLEQ, TBILLPRICE, TBILLYIELD, TDIST, TGA, TILF, TIMEVALUE, TRIMMEAN, TSV, TTEST, UNICHAR, VARP, VARPA, VCS, VDB, VLOOKUP, VNC, VPNC, WEEKNUM, WEEKSINYEAR, WEIBULL, WMF, WPD, WPG, XHTML, XIRR, XLS, XMP, XMPP, XNPV, XP, XPS, XPV, YEARFRAC, YIELDDISC, YIELDMAT, ZEROCOUPON, ZTEST,

CamelCase: AStyle, AdquireixImatges, AjustaDataHora, BaseConeixement, BuildSystem, CMake, CiteSeer, ConnectorKIPI, ConselldeRevisió, ContainmentActions, ControlLliscantColor, ConvertidorCru, DataEngine, DataHora, DjVu, DocBook, DrawPerfect, EPub, EditorMetadades, EinaAssistentRegla, EnviaImatges, EscriptoriSaver, EstatIM, FictionBook, FiltreFixHost, GNUmeric, GStreamer, GeometriaFinestra, GroupWise, GrupWise, HTMLHelp, HeightMap, ImagePluginFiltresFx, ImagePluginTransforma, ImageShack, JPEGsensepèrdua, JuK, KAddressbook, KAnotacionsPart, KBanca, KConfig, KControl, KDESvn, KDevPlatform, KDevelop, KElsDiners, KEscànner, KFile, KFileMetaData, KFileWrite, KGet, KIcon, KInfoCenter, KJots, KLatexFormula, KMail, KManPart, KMyMoney, KMòdulFitxer, KNemo, KNode, KNotes, KNotificació, KObtén, KOrganitzador, KOrganizer, KPantalla, KPlato, KPresenter, KRPMVista, KRename, KReplaçaFitxer, KResources, KRfb, KRunner, KScreen, KSpread, KTextEditor, KTimeTracker, KTorrent, KUIVisualitzadorPart, KVirusTotal, KWin, KoReport, KopeTeX, KopeteTeX, LibArchive, LightDM, LlançamentRàpid, MPlayer, MacOS, MagnatuneStore, MediaWiki, MetaCrawler, MobiPocket, MultiSegmentKIO, MySQLServer, MySQLe, NavegadorEspacial, NeGative, NepomukSeguimentFitxer, NetworkManager, ObexFTP, OpenConnect, OpenConnecta, OpenDocument, OpenGL, OpenGroupware, OpenPGP, OpenRaster, OpenStreetMaps, OpenSwan, OpenVPN, PHPUnit, PhotoShop, PoTD, PowerDevil, ProcésImatgesLot, ProveïdorCompartció, QImageIOHandler, QNapi, QtHelp, RSIBreak, ReviewBoard, ScalableOGo, SelectorColorNG, SelectorDeColorEspecific, SelectorDeColorPetit, SincGPS, SmugMug, SoX, SourceForge, StatusNet, StrongSwan, SuperKaramba, TagLib, TakJuggler, TechBase, TightURL, TightUrl, UPnP, URLPicPreview, WebKit, WordPerfect, XDamage, XFig, XShmQt, YaST, aKregatorPart, dBASE, digiKam, eGroupware, iCalendar, iCalendari, imatgeColor, imatgeDecoració, imatgeMillora, jAlbum, openDesktop, openSUSE, ownCloud, vCard, xBase,

Amb dígit: 7zip, ATAN2, BIN2DEC, BIN2HEX, BIN2OCT, BOOL2INT, BOOL2STRING, CançonsMP3, ConfiguracióK3b, DATE2UNIX, DAYS360, DEC2BIN, DEC2HEX, DEC2OCT, Digital7, Epub2, Exiv2, G3, G4, HEX2BIN, HEX2DEC, HEX2OCT, Historial2, IMLOG10, IMLOG2, INT2BOOL, K3b, K3bSetup, KDiff3, KDiff3Part, L2TP, LOG10, LOG2, MP3tunes, MPRIS2, NUM2STRING, OCT2BIN, OCT2DEC, OCT2HEX, Office2007, Qt4, SQLite3, SUM2XMY, SUMX2MY2, SUMX2PY2, SUMXMY2, UNIX2DATE, X11, jp2, kerfufflelibbz2, libbz2, mp3tunes, w3m,

Amb símbol: Cubelld'enganxar, KCentred'ajuda, KEeditorMapad'imatges, KEstatd'enllaçPart, KLlibred'adreces,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES5
PLAN_PLA5
PROPER5
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS4
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT4
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC3
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT3
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE3
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL3
MONO3
PENDENT_CORRENT3
CONCORDANCES_DET_NOM2
DE_SCHOLA2
DACORD_A1
MIDAR1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
ELS_QUE_INFINITIU1
A_NIVELL1
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN1
Total:52

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (5)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ABS.

...Context Un teclat virtual de pantalla ABS, CEIL, CEILING, COUNT, COUNTA, COUNTBLA...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: DIV.

...OUNT, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, EVEN, EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB,...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: EXP.

...UNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, EVEN, EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, G...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: INT.

...UBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, GPRODUCT, INT, INV, KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LO...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: INV.

... FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, GPRODUCT, INT, INV, KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LOG2, L...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PLAN_PLA (5)


Missatge: ¿Volíeu dir "Pla"?
Suggeriments: Pla

...er al Krita Funcionalitat d'IGU per al Plan Funcionalitat d'IGU per al Sheets Gad...


Missatge: ¿Volíeu dir "Pla"?
Suggeriments: Pla

...xer. Filtre d'importació KPlato per al Plan Connector de planificador del Plan Co...


Missatge: ¿Volíeu dir "Pla"?
Suggeriments: Pla

... al Plan Connector de planificador del Plan Connector per crear scripts del Plan ...


Missatge: ¿Volíeu dir "Pla"?
Suggeriments: Pla

...l Plan Connector per crear scripts del Plan Filtre d'exportació iCalendar del Plan...


Missatge: ¿Volíeu dir "Pla"?
Suggeriments: Pla

...Plan Filtre d'exportació iCalendar del Plan Filtre d'importació del Planner Motor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (5)


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "Propers".
Suggeriments: Pròxims esdeveniments
Més informació

...ió d'emmagatzematge en massa universal Propers esdeveniments Esdeveniments propers Motor de dades ...


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "Esdeveniments".
Suggeriments: Esdeveniments pròxims
Més informació

...massa universal Propers esdeveniments Esdeveniments propers Motor de dades de propers esdeveniment...


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "propers".
Suggeriments: pròxims esdeveniments
Més informació

...sdeveniments propers Motor de dades de propers esdeveniments Motor de dades de propers esdeveniment...


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "propers".
Suggeriments: pròxims esdeveniments
Més informació

...ropers esdeveniments Motor de dades de propers esdeveniments Configuració del resum pels esdevenime...


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "esdeveniments".
Suggeriments: esdeveniments pròxims
Més informació

...eveniments Configuració del resum pels esdeveniments propers Dates especials properes Configuració...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (4)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: microblogs
Més informació

...una acció de cerca a la IU per l'API de micro-blogs com ara Twitter i StatusNet Afegeix bo...


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: microblog
Més informació

...ger instantani com a estat en el vostre micro-blog Estableix l'estat del vostre missatger...


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: microblog
Més informació

...ger instantani com a estat en el vostre micro-blog. Defineix el servidor(s) Ampache al qu...


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: multifitxer
Més informació

...ecifica l'ordre de baixada d'un torrent multi-fitxer Verificació de l'ortografia Corrector...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (4)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «associats».

...el KRDC Permet commutar entre document associats com fitxers d'implementacions i de capç...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «utilitzats».

...odi Col·lecció Col·lecció de diverses utilitzats que augmenten la productivitat durant l...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «FLAC».

...descodificació per descodificar fitxers FLAC Mòdul de descodificació per descodific...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «entrades».

...rca i executa proves de PHPUnit. Cerca entrades a la llibreta d'adreces FiltreFixHost ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC (3)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la variant balear).
Suggeriments: Índex

...REAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, LOOKUP, MULTIPLE.OPERATIONS ...


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la variant balear).
Suggeriments: Sòlid

...dispositius Dades dels dispositius via Solid Ajustaments del dispositiu per a la ge...


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la variant balear).
Suggeriments: Sòlid

...de color sòlid Tipus de dispositiu del Solid Capa de patrons sòlids Algunes extens...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (3)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...tra la informació del perfil específica de ICC Mostra el rendiment del KWin al cantó ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...stra les fotografies preferides Mostra el Homerun per a KDE en una finestra emergent Mos...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ojectes Ninja Filtre de soroll Versió de Homerun sense pantalla completa Filtre de norm...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (3)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: Duck

...unitats Dropbox Exportador a Dropbox Duck Duck Go Duck Duck Go informació Duck Duck ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: Duck

...ox Exportador a Dropbox Duck Duck Go Duck Duck Go informació Duck Duck Go compres Di...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: Duck

... Duck Duck Go Duck Duck Go informació Duck Duck Go compres Dinàmic Eina dinàmica Rer...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (3)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...t quan es mostren o s'amaguen. Pàgines man Gestiona els dispositius Bluetooth Ge...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dicto

...chmlib csvexport csvimport Traducció dict.cc: Anglès - Alemany Traducció dict.cc...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dicto

...ió dict.cc: Anglès - Alemany Traducció dict.cc: Alemany - Anglès Connector pel dig...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MONO (3)


Missatge: Lleguatge col·loquial.
Suggeriments: Bufó; Bonic; Graciós; Granota; Mona; Mico; Simi; Síndrome d'abstinència; Monofònic; Monofònica
Més informació

... cercant serveis DNS-SD Motor de dades Mono/.NET Giny del Mono/.NET Commutador de...


Missatge: Lleguatge col·loquial.
Suggeriments: Bufó; Bonic; Graciós; Granota; Mona; Mico; Simi; Síndrome d'abstinència; Monofònic; Monofònica
Més informació

...-SD Motor de dades Mono/.NET Giny del Mono/.NET Commutador del document usat més ...


Missatge: Lleguatge col·loquial.
Suggeriments: Bufó; Bonic; Graciós; Granota; Mona; Mico; Simi; Síndrome d'abstinència; Monofònic; Monofònica
Més informació

...Script Giny nadiu del Plasma escrit en Mono/.Net Giny nadiu del Plasma escrit en Q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PENDENT_CORRENT (3)


Missatge: Si és nom, ha de ser masculí. Correcte com a adjectiu.

...í Camins Patró Acoblador de patrons Pendents inacabades Configuració del resum per ...


Missatge: Si és nom, ha de ser masculí. Correcte com a adjectiu.
Suggeriments: els

...nacabades Configuració del resum per a les pendents inacabades Rendiment Porta a...


Missatge: Si és nom, ha de ser masculí. Correcte com a adjectiu.

...bades Configuració del resum per a les pendents inacabades Rendiment Porta a terme un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'Iu; als Ius

...al KMyMoney Afegeix una acció de cerca a la IU per l'API de micro-blogs com ara Twitte...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'Iu; dels Ius

... Defineix mots Defineix els connectors de la IU del Gestor de la xarxa del KDE Definic...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (2)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...ticones Plafó buit Habilita el suport d'scripts Kross Habilita una vista propor...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...'esdeveniment Implementació d'execució d'scripts Scripting Extensió pel llengua...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DACORD_A (1)


Missatge: Expressió probablement incorrecta.
Suggeriments: d'acord amb; segons

... Un connector per formatar el codi font d'acord a un conjunt especificat de regles Un co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MIDAR (1)


Missatge: Forma secundària
Suggeriments: Amid

...CT, FIND, FIXED, JIS, LEFT, LEN, LOWER, MID, PROPER, REGEXP, REGEXPRE, REPLACE, REP...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...s per la implementació del llenguatge. Configura les vores de pantalla actives Aquí podeu configurar les característi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... carpetes Explora les carpetes cercant fitxers torrent i els carrega Escaneja amb KVirusTotal...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELS_QUE_INFINITIU (1)


Missatge: Construcció de relatiu incorrecta o hi falta un verb conjugat.

...blog. Defineix el servidor(s) Ampache al que connectar Arranjament Arranjament per al marc d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NIVELL (1)


Missatge: En sentit figurat, val més evitar aquesta expressió.
Suggeriments: en l'àmbit de; a escala de; a; en; pel que fa a; quant a
Més informació

...eeix d'un frontal per GDB, un depurador a nivell de codi per C, C++ i més llenguatges. Aqu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: No s'apostrofa.

...ge/XShmQt del X11 per al KRfb. Clon de l'XEyes Imatges del XFig Dades XML des de Med...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-kde-services.po-translated-only.po:11534(#1608)
# Source: /ca/update-desktop-files-kde-services.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/kde4/services/kwin/sheet.desktop
msgctxt "Comment(sheet.desktop)"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Fa que els diàlegs modals entrin o surtin volant quan es mostren o s'amaguen."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-kde-services.po-translated-only.po:12283(#1714)
# Source: /ca/update-desktop-files-kde-services.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/kde4/services/plasma-scriptengine-kimono-dataengine.desktop
msgctxt "Name(plasma-scriptengine-kimono-dataengine.desktop)"
msgid "Mono/.NET Data Engine"
msgstr "Motor de dades Mono/.NET"
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-kde-services.po-translated-only.po:12290(#1715)
# Source: /ca/update-desktop-files-kde-services.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/kde4/services/plasma-scriptengine-kimono-applet.desktop
msgctxt "Name(plasma-scriptengine-kimono-applet.desktop)"
msgid "Mono/.NET Widget"
msgstr "Giny del Mono/.NET"
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-kde-services.po-translated-only.po:12514(#1747)
# Source: /ca/update-desktop-files-kde-services.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/kde4/services/plasma-scriptengine-kimono-applet.desktop
msgctxt "Comment(plasma-scriptengine-kimono-applet.desktop)"
msgid "Native Plasma widget written in Mono/.Net"
msgstr "Giny nadiu del Plasma escrit en Mono/.Net"
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-kde-services.po-translated-only.po:14233(#1992)
# Source: /ca/update-desktop-files-kde-services.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/kde4/servicetypes/plasma-wallpaper.desktop
msgctxt "Comment(plasma-wallpaper.desktop)"
msgid "Plasma wallpaper"
msgstr "Fons d'escriptori del Plasma"
[nota] regla [id=t-sc-wallpaper] ==> Es tradueix per «fons de pantalla».
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-kde-services.po-translated-only.po:14240(#1993)
# Source: /ca/update-desktop-files-kde-services.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/kde4/services/plasma-scriptengine-wallpaper-python.desktop
msgctxt "Comment(plasma-scriptengine-wallpaper-python.desktop)"
msgid "Plasma wallpaper support for Python"
msgstr "Implementació de fons d'escriptori del Plasma per al Python"
[nota] regla [id=t-sc-wallpaper] ==> Es tradueix per «fons de pantalla».
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-kde-services.po-translated-only.po:15292(#2136)
# Source: /ca/update-desktop-files-kde-services.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/kde4/services/plasma-scriptengine-wallpaper-python.desktop
msgctxt "Name(plasma-scriptengine-wallpaper-python.desktop)"
msgid "Python wallpaper"
msgstr "Fons d'escriptori en Python"
[nota] regla [id=t-sc-wallpaper] ==> Es tradueix per «fons de pantalla».
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 7 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-kde.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (33)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Amarok, Downloader, Jovie, Kepas, Kile, Klipper, Kvkbd, Wacom,

En anglès: Diff, Patch,

Tot majúscules: AMZ, KDE, KPPP, VPNC, XPV,

CamelCase: KAdjuntXarxa, KEstat, KFontView, KPPPVistaRegistre, KPassGen, KRemoteControl, KSafataRandR, KServeiCorreu, KServeiTelnet, KUsuari, KVpnc, KsCD, LaTex,

Amb dígit: KDE4, KDiff3, V4L, V4L2, kràdio4,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TEX_TEXT1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TEX_TEXT (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "Text"?
Suggeriments: Text

...l KDE Entorn de desenvolupament de (La)Tex Kile Frontal del LaTex KEstat d'enll...

Fitxer analitzat: opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-mimelnk.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (10)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Excellon, Scribus, Xournal,

En anglès: org,

CamelCase: KiCad, OpenDocument, QElectroTech, TreeLine, TreePad,

Amb símbol: %PRODUCTNAME,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (416)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: antiprismes, backtracker, conseqüentiment, cèl·la, cèl·les, electrodepositable, extrusionats, hidrostat, hidrostàtic, html, instàntanies, mathworld, mipmaps, mismunch, politopos, preheliocèntric, quasiperiòdics, quasividre, rednuht, retroiluminades, sinusoïdals, ssystem, strftime, subtriangles, teselació, triàmbic, truchet, wikipedia, xscreensaver,

Primera lletra majúscula: Abstràctil, Andrey, Anemotàxia, Antiprism, Apéry, Autòmata, Aylett, Backert, Bagley, Balkovsky, Banchoff, Bayne, Bennetts, Beroset, Birtles, Bornstein, Bourke, Bowring, Buckminster, Buxton, Caleidocicle, Calum, Carsten, Chandran, Coxeter, Cubnètic, Daignault, Damerow, Deco, Dmitro, Dobie, Dossett, Dowdall, Dymaxion, Ees, Epler, Esferamònics, Esplodèsic, Esquiral, Fatbits, Feyrer, Fireworkx, Froumentin, Gaalen, Girablit, Gleidoscopi, Gloth, Grieken, Haitzler, Hammersley, Hannu, Harald, Hexbarra, Hidrostat, Hodgin, Hypertorus, Interagregació, Intermomentani, Jaric, Jens, Jeremie, Jong, Jouk, Juergen, Kaleidescope, Kershaw, Keukelaar, Khera, Kilgard, Konerding, Korvola, Kruskal, Kumppa, Lassauge, Lavalite, Lemarchand, Lemke, Levey, Likins, Linas, Linhart, Lockward, Lyap, Mackey, Macleod, Marti, Massimino, Matsuoka, Matus, Menger, Metaboles, Metamofosi, Mical, Mirtchovski, Moebius, Munson, Màtrix, Naughton, Ngan, Nickelsen, Noof, Paassen, Pacman, Pastota, Pease, Penrose, Pezaris, Plotkin, Podobedov, Poliominós, Potocek, Pyro, Qix, Rafkind, Roeber, Roessler, Rohit, Romansurface, Rubikr, Sandler, Sandulenko, Sargeant, Saville, Schwab, Showalter, Siegmund, Smit, Soreng, Sproingies, Steger, Stian, Sundstrom, Superbola, Superquadres, Suutari, Teemu, Telgarsky, Tennessy, Tessandori, Torzewski, Tristram, Truchet, Uli, Unicrud, Vasek, Vepstas, Vianna, Vieweg, Vivek, Voronoi, Wilks, Windle, Youngman, Zagorowicz, Zawinski, Zvi,

En anglès: Adrian, After, Allan, American, Andrew, Astronomy, Atari, Atkinson, BASIC, Bank, Barry, Beyond, Blackwell, Brennan, Campbell, Carlos, Casey, Center, Chris, Clark, Claudio, Clifford, Command, Commodore, Computer, Conway, Corporation, Craig, Dale, Dark, Dave, Dean, Demo, Discrete, Division, Duffing, Edwin, Electronics, Emilio, Encyclopedia, English, Enrichment, Enterprises, Escher, Euler, Federico, Finch, GPU, Gasket, Gears, Geoffrey, Geometry, Graphics, Greg, Griffin, Hawking, Hazel, Heller, Higher, Hilbert, IFS, Inc, Irving, James, Jamie, Jansen, Jeff, Jeremy, Jim, Joey, Johannes, Jon, Jonas, Jones, Josiah, Joy, Julia, Keith, Kevin, Kimberly, Klein, Konrad, LITE, Leger, Library, Lin, Lite, Luck, Marcelo, Mark, Matrix, Matthias, Max, McCullough, Mike, Missile, Mondrian, Morph, Morris, Munch, Neil, News, Ogden, Ozymandias, Parker, Pathos, Patrick, Pierce, Pleasures, Pong, Protein, Publications, RD, ROTC, Randell, Reynolds, Richard, Rick, Robby, Ron, Rorschach, Sander, Schultz, Scientific, Scott, Sean, Sergio, Shane, Sierpinski, Singh, Slinky, Square, Stephen, Steve, Steven, Strip, Tarbell, The, Third, Thomas, Trevor, Twang, Tyler, Unknown, Vince, Wald, Weinberg, Weird, Weiss, Who, Wide, Wilkinson, World, Wright, XOR, and, arcade, demo, funky, of, org, ping, the,

En castellà: Piñón, Reas, Timo, ilumina,

En francès: 2D, Birkhoff, CP, DATAI, Delaunay, Draves, GL, Kilian, Lyapunov, Oliphant, Polytopes, Sueur, Tobias, Toussaint, Zack, Zoomer, http, https, projective, sinusoïdal,

Lletra solta: r, y,

Tot majúscules: ADDB, BSOD, EAN, HAKMEM, IMS, JRST, NES, PDB, PDP, PSR, RJ, SGI,

CamelCase: BlocTub, CWaves, FregadaLCD, GLMatrix, GLSnake, GLeidescope, JigglyPuff, MacNicol, MacOS, MathWorld, MoebiusGears, NxN, RowofBombs, RubikBlocks, XFlame,

Amb dígit: 4D, Apple2, B1919, C64, Cube21, Moaré2, Sierpinski3D, VIC20, VT100, m6502,

Amb símbol: 28graphicdesigner%, Har'el, MIT AI, PeterSaville%, funcions^detall,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAIS_SOBRANTS5
PUNT_EN_ABREVIATURES4
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT3
SE_DAVANT_SC3
CA_UNPAIRED_BRACKETS2
MAJ_DESPRES_INTERROGANT2
ESPAI_EN_UNITATS2
CA_SIMPLE_REPLACE2
SOLAPAR2
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE2
DE_SCHOLA1
DONA1
DET_GN1
CONCORDANCES_DET_DET1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
NOMS_OPERACIONS1
PROPI_MATEIX1
A_L_ABRIL_DE_19941
RELATIUS1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
INCLOENTHI1
DON1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
TIPUS_MENA1
Total:42

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (5)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: nàusees"

...zar, per a la sensació de "perdut i amb nàusees ". Escrit per Jamie Zawinski. Flocs desd...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: "Https

...angle, envoltat d'una glòria, adequada. " Https://en.wikipedia.org/wiki/EyeofProvidence...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: sí "és; sí" és

... Bit de la pel·lícula Tron. L'estat de "sí " és un tetraedre, el de "no" és la segona ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: xMATRIX "per; xMATRIX" per

...dels títols de The Matrix. Vegeu també "xMATRIX " per a una representació 2D de l'efecte simi...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'apunyalar

... ponderat de companyia no amenaçarà mai d' apunyalar-vos i, de fet, no pot parlar. En el cas...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Ed.

...pedia.org/wiki/MarbleMadness Escrit per Ed Mackey. Polítops Els sis politopos 4D...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Ed.

...es Metamofosi de formes 3D. Escrit per Ed Mackey. Truchet Patrons de línia i ar...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Jul.

...n va informar News of the Weird #491, 4-Jul-1997. https://en.wikipedia.org/wiki/Pen...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Ed.

...engine#Operation Escrit per Ben Buxton, Ed Beroset i Jamie Zawinski. Remolí de ve...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (3)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...emes fractals de mapes, inclou variants de Hopalong, Julia i altres. Escrit per Tim Aucklan...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...de LAVA LITE(r) són marques registrades de Haggerty Enterprises, Inc. La configuració del g...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...lum de moviment són marques registrades de Haggerty Enterprises, Inc. als EUA i en altres p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (3)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...ys. Un conjunt palpitant de quadres que es solapen amb les sempre canviants trames...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...n general es manifesta com una taca que es sacseja de manera inquietant. Escrit pe...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... icosaedre equilàter les cares del qual es subdivideixen en triangles no equilàter...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (2)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '['.

...le2 Una simulació per ordinador d'Apple] [+, en tota la seva glòria de 1979. Tam...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ']'.

...600, Commodore PET, VIC20 i C64, Apple] [ i NES. S'hi inclouen alguns programes d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (2)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, https://en.wikipedia.org/wiki/Slinky; ! Https://en.wikipedia.org/wiki/Slinky

...na escala infinita i de vegades exploten! https://en.wikipedia.org/wiki/Slinky https://en.wikipedia.org/wiki/Q%2Abert ...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, https://en.wikipedia.org/wiki/Moirepattern; ! Https://en.wikipedia.org/wiki/Moirepattern

...an més línies entremig, això és un moaré! https://en.wikipedia.org/wiki/Moirepattern Escrit per Jamie Zawinski i Michael Bay...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (2)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 3 d

...adores volants Una flota de torradores 3d de l'era espacial de propulsió de raig ...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 3 d

...Nusos GL Genera alguns models de nusos 3d de torsió. Els fa girar pel voltant. ht...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Tanoca; Babau; Burro; Inepte; Totxo; Talòs

...4 tal com en va informar HAKMEM (MIT AI Memo 239, 1972), Jackson Wright va escriure ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Clínex

... la naturalesa") pel seu paper higiènic Kleenex encoixinat. Penrose va dir que no li ag...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SOLAPAR (2)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: encavalquen; superposen; trepitgen; coincidesquen; coincidisquen; encobresquen; encobrisquen; dissimulen

... Un conjunt palpitant de quadres que es solapen amb les sempre canviants trames ondulad...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: encavalquen; superposen; trepitgen; coincidesquen; coincidisquen; encobresquen; encobrisquen; dissimulen

...farcits i les zones translúcides que se solapen. https://en.wikipedia.org/wiki/Qix Escr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (2)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: oontz

...la de LED en una habitació fosca. Oontz oontz oontz. Escrit per Jamie Zawinski. Sierpinski...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: Woop

... Una bola de discoteca amb pols i cops. Woop woop. Escrit per Jamie Zawinski. Flux Atra...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

... composta per puntals rotatius en forma d'Y. Les ones de rotació i els canvis de c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...ió, es busca el punt entre ells i se li dona un valor que és la mitjana dels altres ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Un altre

... onegen, bateguen, giren i es capgiren. Una altre mode de visualització utilitza aquestes...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_DET (1)


Missatge: Error de concordança.

...mie Zawinski i Steven Hazel. Políedre El 75 poliedres uniformes i els seus duals, més 5 prism...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: subquadrants
Més informació

...vament més petits, excepte que tots els sub-quadrants d'una grandària determinada giren en pa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (1)


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: buidatge

.... Desplaçament de memòria Desplaça un buidat de la pròpia memòria en tres finestres ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPI_MATEIX (1)


Missatge: Correcte si equival a 'la memòria pròpia'. Si no, potser cal dir: "la mateixa memòria".
Suggeriments: la mateixa memòria
Més informació

...ament de memòria Desplaça un buidat de la pròpia memòria en tres finestres a tres velocitats dif...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_L_ABRIL_DE_1994 (1)


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: L'abril
Més informació

...n. Penrose Enrajolats quasiperiòdics. A l'abril de 1997, Sir Roger Penrose, professor d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (1)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: en el qual; en què; en qui
Més informació

...r una multinacional a netejar-se el cul en el que sembla ser el treball d'un cavaller del...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: plani; plano

...ois Apéry Models of the real projective plane, Vieweg, 1987. https://en.wikipedia.org...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INCLOENTHI (1)


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...ba C Genera fractals lineals similars, incloent la clàssica Corba C. https://en.wikiped...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DON (1)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: En; Senyor; El senyor; Sr.

...rg/wiki/Conway%27sGameofLife Escrit per Don Marti. Cèltic Dibuixa patrons de punt...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...per Jamie Zawinski. Tangram Resol els trencaclosques tangram. https://en.wikipedia.org/wiki/Tangram ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «parell».

...Joey 'Clark. Pedal La regla de voltes parell-imparell. https://en.wikipedia.org/wiki...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "tota mena" en lloc de tipus (=model)?
Suggeriments: tota mena; tota classe

...est patró de moviment bàsic per produir tot tipus de diferents presentacions: segments de...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:167(#20)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/glschool.desktop:3
msgctxt "Comment(glschool.desktop)"
msgid ""
"A school of fish, using the classic \"Boids\" algorithm by Craig Reynolds. "
"https://en.wikipedia.org/wiki/Boids Written by David C. Lambert and Jamie "
"Zawinski."
msgstr ""
"Un banc de peixos, utilitza l'algorisme clàssic Boids de Craig Reynolds. "
"https://en.wikipedia.org/wiki/Boids Escrit per David C. Lambert i Jamie "
"Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:187(#22)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/glplanet.desktop:3
msgctxt "Comment(glplanet.desktop)"
msgid ""
"The Earth, bouncing around in space. If you would like it to display a "
"different planet, the texture maps that come with \"ssystem\"
work well. "
"Written by David Konerding and Jamie Zawinski."
msgstr ""
"La Terra, rebotant per l'espai. Si desitgeu que mostri un planeta diferent, "
"els mapes de textures que venen amb \"ssystem\" funcionen bé. Escrit per "
"David Konerding i Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:280(#30)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/zoom.desktop:3
msgctxt "Comment(zoom.desktop)"
msgid ""
"Fatbits! Zooms in on a part of the screen and then moves around. With the "
"\"Lenses\"
option, the result is like looking through many overlapping "
"lenses rather than just a simple zoom. Written by James Macnicol."
msgstr ""
"Fatbits! Fa zoom sobre una part de la pantalla i després s'hi mou al "
"voltant. Amb l'opció de les lents, el resultat és com mirar a través de "
"moltes lents superposades, en lloc d'un simple zoom. Escrit per James "
"MacNicol."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:330(#34)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/boing.desktop:3
msgctxt "Comment(boing.desktop)"
msgid ""
"A clone of the first graphics demo for the Amiga 1000, which was written by "
"Dale Luck and RJ Mical during a break at the 1984 Consumer Electronics Show "
"(or so the legend goes.) This looks like the original Amiga demo if you turn "
"off \"smoothing\" and \"lighting\" and turn on \"scanlines\"
, and is "
"somewhat more modern otherwise. https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Amiga#Boing_Ball Written by Jamie Zawinski."
msgstr ""
"Un clon dels primers gràfics Demo per l'Amiga 1000, que va ser escrit per "
"Dale Luck i RJ Mical durant una pausa el 1984 al Consumer Electronics Show "
"(o això diu la llegenda). Això sembla la demo original d'Amiga si s'apaga el "
"\"suavitzat\" i la \"il·luminació\" i s'activen les \"línies d'exploració\", "
"i és una mica més modern. https://en.wikipedia.org/wiki/Amiga#Boing_Ball "
"Escrit per Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:356(#36)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/sierpinski.desktop:3
msgctxt "Comment(sierpinski.desktop)"
msgid ""
"The 2D Sierpinski triangle fractal. See also the \"Sierpinski3D\" screen "
"saver. https://en.wikipedia.org/wiki/Sierpinski_triangle Written by Desmond "
"Daignault."
msgstr ""
"El triangle fractal de Sierpinski, 2D. Vegeu també el protector de pantalla "
"Sierpinski3D. https://en.wikipedia.org/wiki/Sierpinski_triangle Escrit per "
"Desmond Daignault."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:430(#44)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/imsmap.desktop:3
msgctxt "Comment(imsmap.desktop)"
msgid ""
"Cloud-like patterns. The idea is to take four points on the edge of the "
"image, and assign each a random \"elevation\"
. Then find the point between "
"them, and give it a value which is the average of the other four, plus some "
"small random offset. Coloration is done based on elevation. Written by "
"Juergen Nickelsen and Jamie Zawinski."
msgstr ""
"Patrons semblants a núvols. La idea és prendre quatre punts de la vora de la "
"imatge i assignar a cadascun una \"elevació\" a l'atzar. A continuació, es "
"busca el punt entre ells i se li dona un valor que és la mitjana dels altres "
"quatre, a més de compensar-ne una part petita a l'atzar. La coloració es fa "
"en funció de l'altitud. Escrit per Juergen Nickelsen i Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:455(#46)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/cube21.desktop:3
msgctxt "Comment(cube21.desktop)"
msgid ""
"The \"Cube 21\" Rubik-like puzzle, also known as \"Square-1\". The rotations "
"are chosen randomly. See also the \"Rubik\", \"RubikBlocks\" and \"GLSnake\"
"
"screen savers. https://en.wikipedia.org/wiki/Square_One_%28puzzle%29 Written "
"by Vasek Potocek."
msgstr ""
"El Cub de 21, un trencaclosques similar al Rubikr, també conegut com a "
"Square-1. Les rotacions es trien a l'atzar. Vegeu també el Rubik, el "
"RubikBlocks i el GLSnake, protectors de pantalla. https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Square_One_%28puzzle%29 Escrit per Vasek Potocek."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:539(#54)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/gears.desktop:3
msgctxt "Comment(gears.desktop)"
msgid ""
"Interlocking gears. See also the \"Pinion\" and \"MoebiusGears\" screen "
"savers. https://en.wikipedia.org/wiki/Involute_gear https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Epicyclic_gearing Written by Jamie Zawinski."
msgstr ""
"Engranatges que s'enclaven. Vegeu també Piñón i MoebiusGears, protectors de "
"pantalla. https://en.wikipedia.org/wiki/Involute_gear https://en.wikipedia."
"org/wiki/Epicyclic_gearing Escrit per Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:813(#78)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/binaryring.desktop:3
msgctxt "Comment(binaryring.desktop)"
msgid ""
"A system of path tracing particles evolves continuously from an initial "
"creation, alternating dark and light colors. Written by J. Tarbell and "
"Emilio Del Tessandoro."
msgstr ""
"Un sistema de partícules que traça un camí evoluciona de forma contínua a "
"partir d'una creació inicial, s'alternen els colors foscos i clars. Escrit "
"per J. Tarbell i Emilio Del Tessandori."
[nota] regla [id=k-Del-1] ==> La tecla «Del» es tradueix per «Supr»/«tecla de supressió» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:1002(#98)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/rubikblocks.desktop:3
msgctxt "Comment(rubikblocks.desktop)"
msgid ""
"The \"Rubik's Mirror Blocks\" puzzle. See also the \"Rubik\", \"Cube21\", "
"and \"GLSnake\"
screen savers. https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Combination_puzzles#Irregular_cuboids Written by Vasek Potocek."
msgstr ""
"El trencaclosques Mirall de blocs de Rubik. Vegeu també el Rubik, Cube21 i "
"GLSnake, protectors de pantalla. https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Combination_puzzles#Irregular_cuboids Escrit per Vasek Potocek."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:1211(#120)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/munch.desktop:3
msgctxt "Comment(munch.desktop)"
msgid ""
"DATAI 2 ADDB 1,2 ROTC 2,-22 XOR 1,2 JRST .-4 As reported by HAKMEM (MIT AI "
"Memo 239, 1972), Jackson Wright wrote the above PDP-1 code in 1962. That "
"code still lives on here, some 46 years later. In \"mismunch\"
mode, it "
"displays a creatively broken misimplementation of the classic munching "
"squares algorithm instead. https://en.wikipedia.org/wiki/HAKMEM https://en."
"wikipedia.org/wiki/Munching_square Written by Jackson Wright, Tim Showalter, "
"Jamie Zawinski and Steven Hazel."
msgstr ""
"DATAI 2 ADDB 1,2 ROTC 2, -22 XOR 1,2. JRST-4 tal com en va informar HAKMEM "
"(MIT AI Memo 239, 1972), Jackson Wright va escriure el codi PDP-1 anterior "
"el 1962. Aquest codi encara viu aquí, uns 46 anys més tard. En mode "
"\"mismunch\", mostra una implementació creativament trencada del clàssic "
"algorisme de quadrats. https://en.wikipedia.org/wiki/HAKMEM https://en."
"wikipedia.org/wiki/Munching_square Escrit per Jackson Wright, Tim Showalter, "
"Jamie Zawinski i Steven Hazel."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:1327(#130)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/julia.desktop:3
msgctxt "Comment(julia.desktop)"
msgid ""
"The Julia set is a close relative of the Mandelbrot set. The small moving "
"dot indicates the control point from which the rest of the image was "
"generated. See also the \"Discrete\"
screen saver. https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Julia_set Written by Sean McCullough."
msgstr ""
"El conjunt de Julia és un parent proper del conjunt de Mandelbrot. El petit "
"punt en moviment indica el punt de control des del qual es genera la resta "
"de la imatge. Vegeu també el Discrete, estalvi de pantalla. https://en."
"wikipedia.org/wiki/Julia_set Escrit per Sean McCullough."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:1448(#142)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/hopalong.desktop:3
msgctxt "Comment(hopalong.desktop)"
msgid ""
"Lacy fractal patterns based on iteration in the imaginary plane, from a 1986 "
"Scientific American article. See also the \"Discrete\"
screen saver. Written "
"by Patrick Naughton."
msgstr ""
"Patrons fractals amb forma de llaç basats en iteració al pla imaginari, d'un "
"article de Scientific American 1986. Vegeu també el Discrete, estalvi de "
"pantalla. Escrit per Patrick Naughton."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:1518(#150)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/quasicrystal.desktop:3
msgctxt "Comment(quasicrystal.desktop)"
msgid ""
"A quasicrystal is a structure that is ordered but aperiodic. Two-dimensional "
"quasicrystals can be generated by adding a set of planes where x is the sine "
"of y. Different complex aperiodic plane tilings are produced depending on "
"the period, position, and rotation of the component planes, and whether the "
"rotation of the planes is evenly distributed around the circle (the "
"\"symmetry\" option, above) or random. See also the \"RD-Bomb\", \"CWaves\" "
"and \"Penrose\"
screen savers. https://en.wikipedia.org/wiki/Quasicrystal "
"Written by Jamie Zawinski."
msgstr ""
"Un quasividre és una estructura que és ordenada però no periòdica. Els "
"quasicristalls bidimensionals poden ser generats per l'addició d'un conjunt "
"de plans on x és el sinus de y. Ees produeixen diferents enrajolats "
"aperiòdics complexos en funció del període, la posició i la rotació dels "
"plans components i si la rotació dels plans es distribueix uniformement al "
"voltant del cercle (l'opció de simetria, més amunt) o a l'atzar. Vegeu també "
"l'RD-bomba, el CWaves i el Penrose, protectors de pantalla. https://en."
"wikipedia.org/wiki/Quasicrystal Escrit per Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:1548(#152)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/moebiusgears.desktop:3
msgctxt "Comment(moebiusgears.desktop)"
msgid ""
"An interlinked loop of rotating gears. The layout of the gears follows the "
"path of a moebius strip. See also the \"Pinion\" and \"Gears\"
screen "
"savers. https://en.wikipedia.org/wiki/Involute_gear https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Moebius_strip Written by Jamie Zawinski."
msgstr ""
"Un bucle interrelacionat d'engranatges giratoris. La disposició dels "
"engranatges segueix el camí d'una tira de Moebius. Vegeu també Piñón i "
"Gears, protectors de pantalla. https://en.wikipedia.org/wiki/Involute_gear "
"https://en.wikipedia.org/wiki/Moebius_strip Escrit per Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:1818(#180)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/rubik.desktop:3
msgctxt "Comment(rubik.desktop)"
msgid ""
"A Rubik's Cube that repeatedly shuffles and solves itself. See also the "
"\"GLSnake\" and \"Cube21\"
screen savers. https://en.wikipedia.org/wiki/Rubik"
"%27s_Cube Written by Marcelo Vianna."
msgstr ""
"Un cub de Rubik que es mou i es resol a si mateix repetidament. Vegeu també "
"GLSnake i Cube21, protectors de pantalla. https://en.wikipedia.org/wiki/Rubik"
"%27s_Cube Escrit per Marcelo Vianna."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:1838(#182)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/ifs.desktop:3
msgctxt "Comment(ifs.desktop)"
msgid ""
"Clouds of iterated function systems spin and collide. Note that the "
"\"Detail\"
parameter is exponential. Number of points drawn is "
"functions^detail. https://en.wikipedia.org/wiki/Iterated_function_system "
"Written by Chris Le Sueur and Robby Griffin."
msgstr ""
"Núvols de sistemes de funcions iterades giren i xoquen. Recordeu que el "
"paràmetre \"Detall\" és exponencial. El nombre de punts dibuixats és "
"funcions^detall. https://en.wikipedia.org/wiki/Iterated_function_system "
"Escrit per Chris Li Sueur i Robby Griffin."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:1910(#190)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/xmatrix.desktop:3
msgctxt "Comment(xmatrix.desktop)"
msgid ""
"The \"digital rain\" effect, as seen on the computer monitors in \"The "
"Matrix\". See also \"GLMatrix\"
for a 3D rendering of the similar effect "
"that appeared in the movie's title sequence. https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Matrix_digital_rain Written by Jamie Zawinski."
msgstr ""
"L'efecte de \"pluja digital\", com es veu als monitors d'ordinador a The "
"Matrix. Vegeu també el GLMatrix, per a una representació 3D de l'efecte "
"similar que va aparèixer a la seqüència dels crèdits de la pel·lícula. "
"https://en.wikipedia.org/wiki/Matrix_digital_rain Escrit per Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:1932(#192)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/boxfit.desktop:3
msgctxt "Comment(boxfit.desktop)"
msgid ""
"Packs the screen with growing squares or circles, colored according to a "
"horizontal or vertical gradient, or according to the colors of a loaded "
"image. The objects grow until they touch, then stop. When the screen is "
"full, they shrink away and the process restarts. Written by Jamie Zawinski."
msgstr ""
"Omple la pantalla amb quadrats o cercles creixents, de color d'acord amb un "
"gradient horitzontal o vertical, o d'acord amb els colors d'una imatge "
"carregada. Els objectes creixen fins que es toquen i després s'aturen. Quan "
"la pantalla està plena, s'encongeixen i el procés es reinicia. Escrit per "
"Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=ff-gradient] ==> «Gradient» es tradueix per «Degradat», no per «Gradient» -excepte la funció matemàtica- (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:2168(#216)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/glsnake.desktop:3
msgctxt "Comment(glsnake.desktop)"
msgid ""
"The \"Rubik's Snake\" puzzle. See also the \"Rubik\" and \"Cube21\" screen "
"savers. https://en.wikipedia.org/wiki/Rubik%27s_Snake Written by Jamie "
"Wilkinson, Andrew Bennetts, and Peter Aylett."
msgstr ""
"La serp de Rubik, el trencaclosques. Vegeu també els protectors de pantalla "
"Rubik i Cube21. https://en.wikipedia.org/wiki/Rubik%27s_Snake Escrit per "
"Jamie Wilkinson, Andrew Bennetts, i Peter Aylett."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:2643(#264)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/m6502.desktop:3
msgctxt "Comment(m6502.desktop)"
msgid ""
"Emulates a 6502 microprocessor, and runs some example programs on it. The "
"family of 6502 chips were used throughout the 70's and 80's in machines such "
"as the Atari 2600, Commodore PET, VIC20 and C64, Apple ][, and the NES. Some "
"example programs are included, and it can also read in an assembly file as "
"input. Original JavaScript Version by Stian Soreng: http://www.6502asm.com/. "
"Ported to XScreenSaver by Jeremy English. Written by Stian Soreng and Jeremy "
"English."
msgstr ""
"Emula un microprocessador 6502 i hi executa alguns programes d'exemple. La "
"família de xips de 6502 es va utilitzar al llarg dels anys 70 i 80 en "
"màquines tals com l'Atari 2600, Commodore PET, VIC20 i C64, Apple] [ i NES. "
"S'hi inclouen alguns programes d'exemple i també es poden llegir en un "
"fitxer d'acoblament com a entrada. La versió original de JavaScript de Stian "
"Soreng: http://www.6502asm.com/. Portada a xscreensaver per Jeremy English. "
"Escrit per Stian Soreng i Jeremy English."
[nota] regla [id=ff-pet] ==> «Pet» es tradueix per «Animal», no per «Pet» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:2717(#270)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/kaleidescope.desktop:3
msgctxt "Comment(kaleidescope.desktop)"
msgid ""
"A simple kaleidoscope made of line segments. See \"GLeidescope\" for a more "
"sophisticated take. https://en.wikipedia.org/wiki/Kaleidoscope Written by "
"Ron Tapia."
msgstr ""
"Un simple calidoscopi fet de segments de línia. Vegeu GLeidescope per a una "
"presa més sofisticada. https://en.wikipedia.org/wiki/Kaleidoscope Escrit per "
"Ron Tàpia."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:2861(#282)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/penrose.desktop:3
msgctxt "Comment(penrose.desktop)"
msgid ""
"Quasiperiodic tilings. In April 1997, Sir Roger Penrose, a British math "
"professor
who has worked with Stephen Hawking on such topics as relativity, "
"black holes, and whether time has a beginning, filed a copyright-"
"infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, which Penrose "
"said copied a pattern he created (a pattern demonstrating that \"a "
"nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted toilet "
"paper. Penrose said he doesn't like litigation but, \"When it comes to the "
"population of Great Britain being invited by a multinational to wipe their "
"bottoms on what appears to be the work of a Knight of the Realm, then a last "
"stand must be taken.\" As reported by News of the Weird #491, 4-Jul-1997. "
"https://en.wikipedia.org/wiki/Penrose_tiling https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tessellation Written by Timo Korvola."
msgstr ""
"Enrajolats quasiperiòdics. A l'abril de 1997, Sir Roger Penrose, professor "
"de matemàtiques britànic que ha treballat amb Stephen Hawking sobre temes "
"com ara la relativitat, forats negres i si el temps té un començament; va "
"presentar una demanda per drets d'autor d'infracció contra la Kimberly-"
"Clark Corporation, que Penrose va dir que havia copiat un patró que ell "
"havia creat (un patró que demostra que \"no es repeteix un patró podria "
"existir a la naturalesa\") pel seu paper higiènic Kleenex encoixinat. "
"Penrose va dir que no li agradava el litigi, però \"Quan es tracta de la "
"població de la Gran Bretanya sent convidada per una multinacional a netejar-"
"se el cul en el que sembla ser el treball d'un cavaller del regne, llavors, "
"s'ha de fer una última resistència.\" Com en va informar News of the Weird "
"#491, 4-Jul-1997. https://en.wikipedia.org/wiki/Penrose_tiling https://en."
"wikipedia.org/wiki/Tessellation Escrit per Timo Korvola."
[nota] regla [id=ff-professor] ==> «Professor» es tradueix per «Catedràtic», no per «Professor» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:2942(#288)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/endgame.desktop:3
msgctxt "Comment(endgame.desktop)"
msgid ""
"Black slips out of three mating nets, but the fourth one holds him tight! A "
"brilliant composition! See also the \"Queens\"
screen saver. https://en."
"wikipedia.org/wiki/Chess_endgame Written by Blair Tennessy and Jamie "
"Zawinski."
msgstr ""
"El negre llisca fora de tres xarxes d'aparellament, però el quart el manté "
"agafat! Una composició brillant! Vegeu també el protector de pantalla "
"Queens. https://en.wikipedia.org/wiki/Chess_endgame Escrit per Blair "
"Tennessy i Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:3024(#296)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/tronbit.desktop:3
msgctxt "Comment(tronbit.desktop)"
msgid ""
"The character \"Bit\" from the film, \"Tron\". The \"yes\" state is a "
"tetrahedron; the \"no\"
state is the second stellation of an icosahedron; "
"and the idle state oscillates between a small triambic icosahedron and the "
"compound of an icosahedron and a dodecahedron. https://en.wikipedia.org/wiki/"
"List_of_Tron_characters#Bit https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_polyhedra "
"https://en.wikipedia.org/wiki/Stellation Written by Jamie Zawinski."
msgstr ""
"El personatge Bit de la pel·lícula Tron. L'estat de \"sí \" és un tetraedre, "
"el de \"no\" és la segona espal·lació d'un icosàedre i l'estat de repòs "
"oscil·la entre un petit icosàedre triàmbic i el compost d'un icosàedre i un "
"dodecaedre. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Tron_characters#Bit "
"https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_polyhedra https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Stellation Escrit per Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:3101(#302)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/eruption.desktop:3
msgctxt "Comment(eruption.desktop)"
msgid ""
"Exploding fireworks. See also the \"Fireworkx\", \"XFlame\" and \"Pyro\" "
"screen savers. Written by W.P. van Paassen."
msgstr ""
"Explosió de focs artificials. Vegeu també els protectors de pantalla "
"Fireworkx, XFlame i Pyro. Escrit per W.P. Van Paassen."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:3358(#324)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/loop.desktop:3
msgctxt "Comment(loop.desktop)"
msgid ""
"A cellular automaton that generates loop-shaped colonies that spawn, age, "
"and eventually die. https://en.wikipedia.org/wiki/Langton%27s_loops Written "
"by David Bagley."
msgstr ""
"Un autòmat cel·lular que genera colònies en forma de bucle que es generen, "
"envelleixen i, eventualment, moren. https://en.wikipedia.org/wiki/Langton"
"%27s_loops Escrit per David Bagley."
[nota] regla [id=ff-eventually] ==> «Eventually» es tradueix per «Finalment», no per «Eventualment» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:3426(#330)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/glmatrix.desktop:3
msgctxt "Comment(glmatrix.desktop)"
msgid ""
"The 3D \"digital rain\" effect, as seen in the title sequence of \"The "
"Matrix\". See also \"xmatrix\"
for a 2D rendering of the similar effect that "
"appeared on the computer monitors actually *in* the movie. https://en."
"wikipedia.org/wiki/Matrix_digital_rain Written by Jamie Zawinski."
msgstr ""
"L'efecte 3D de pluja digital, com es veu a la seqüència dels títols de The "
"Matrix. Vegeu també \"xMATRIX \" per a una representació 2D de l'efecte "
"similar que va aparèixer als monitors d'ordinador dins de la pel·lícula. "
"https://en.wikipedia.org/wiki/Matrix_digital_rain Escrit per Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:3544(#342)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/pinion.desktop:3
msgctxt "Comment(pinion.desktop)"
msgid ""
"A gear system marches across the screen. See also the \"Gears\" and "
"\"MoebiusGears\"
screen savers. https://en.wikipedia.org/wiki/Involute_gear "
"Written by Jamie Zawinski."
msgstr ""
"Un sistema d'engranatges marxa per la pantalla. Vegeu també el Gears i "
"MoebiusGears, protectors de pantalla. https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Involute_gear Escrit per Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:3594(#348)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/pyro.desktop:3
msgctxt "Comment(pyro.desktop)"
msgid ""
"Exploding fireworks. See also the \"Fireworkx\", \"Eruption\", and \"XFlame\""
"
screen savers. Written by Jamie Zawinski."
msgstr ""
"Explosió de focs artificials. Vegeu també Fireworkx, Erupció i XFlame, "
"estalvis de pantalla. Escrit per Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:3612(#350)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/energystream.desktop:3
msgctxt "Comment(energystream.desktop)"
msgid ""
"A flow of particles which form an energy stream. Written by Eugene "
"Sandulenko and Konrad \"Yoghurt\"
Zagorowicz."
msgstr ""
"Un flux de partícules que formen un corrent d'energia. Escrit per Eugene "
"Sandulenko i Konrad \"Iogurt\" Zagorowicz."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:3666(#356)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/hypertorus.desktop:3
msgctxt "Comment(hypertorus.desktop)"
msgid ""
"A Clifford Torus: a torus lying on the \"surface\" of a 4D hypersphere. "
"Inspired by Thomas Banchoff's book \"Beyond the Third Dimension: Geometry, "
"Computer Graphics, and Higher Dimensions\", Scientific American Library, "
"1990. https://en.wikipedia.org/wiki/N-sphere https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Clifford_torus https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Written by "
"Carsten Steger."
msgstr ""
"Un toro de Clifford: un bou estirat a la superfície d'una hiperesfera 4D. "
"Inspirat pel llibre de Thomas Banchoff Més enllà de la tercera dimensió: "
"Geometria, Gràfiques per ordinador, i dimensions superiors, Scientific "
"American Library, 1990. https://en.wikipedia.org/wiki/N-sphere https: // en. "
"wikipedia.org/wiki/Clifford_torus https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Regular_polytope Escrit per Carsten Steger."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:3829(#372)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/queens.desktop:3
msgctxt "Comment(queens.desktop)"
msgid ""
"The N-Queens problem: how to place N queens on an NxN chessboard such that "
"no queen can attack a sister? See also the \"Endgame\"
screen saver. https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Eight_queens_puzzle Written by Blair Tennessy and "
"Jamie Zawinski."
msgstr ""
"El problema N-Reines: com col·locar N reines en un tauler d'escacs NxN de "
"tal manera que cap reina pugui atacar una germana? Vegeu també l'estalvi de "
"pantalla Final de partida . https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Eight_queens_puzzle Escrit per Blair Tennessy i Jamie Zawinski."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:3993(#388)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/crystal.desktop:3
msgctxt "Comment(crystal.desktop)"
msgid ""
"Moving polygons, similar to a kaleidoscope. See also the \"Kaleidescope\" "
"and \"GLeidescope\"
screen savers. https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Kaleidoscope Written by Jouk Jansen."
msgstr ""
"Polígons en moviment, similar a un calidoscopi. Vegeu també el Kaleidescope "
"i el GLeidescope, protectors de pantalla. https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Kaleidoscope Escrit per Jouk Jansen."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:4252(#414)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/fireworkx.desktop:3
msgctxt "Comment(fireworkx.desktop)"
msgid ""
"Exploding fireworks. See also the \"Eruption\", \"XFlame\" and \"Pyro\" "
"screen savers. Written by Rony B Chandran."
msgstr ""
"Explosió de focs artificials. Vegeu també els protectors de pantalla "
"Erupció, XFlame i Pyro. Escrit per Rony B Chandran."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-screensavers.po-translated-only.po:4415(#430)
# Source: /ca/update-desktop-files-screensavers.po from project 'openSUSE -
# desktop-file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/screensavers/whirlwindwarp.desktop:3
msgctxt "Comment(whirlwindwarp.desktop)"
msgid ""
"Floating stars are acted upon by a mixture of simple 2D force fields. The "
"strength of each force field changes continuously, and it is also switched "
"on and off at random. Written by Paul 'Joey'
Clark."
msgstr ""
"Estrelles flotants que són accionades per una barreja de camps de força "
"simples en 2D. La potència de cada camp de força canvia contínuament i també "
"s'encén i s'apaga a l'atzar. Escrit per Paul Joey 'Clark."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 36 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-yast.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (107)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: activedirectory, auditctl, auditd, autoinstal·lació, autoyast, dispositus, dns, dvd, ethernet, gestiódeconfiguració, ip, ipsec, iscsi, kerberos, krb, lan, ldap, microsoft, provisionament, rdp, rmt, scc, scsi, smt, sssd, sysconfig, systemd, tcp, usbauth, vm, vnc, vpn, vsftpd, wol, xpv, zonahorària,

Primera lletra majúscula: Autoinstal·lació, Btrfs, Kdump, Kerberos, Lan, Systemd, Xen,

En anglès: Apache, Block, Desktop, Device, Directory, Distributed, Ethernet, FACTORY, Framework, GRUB, Geo, HTTP, LAN, RPM, Rear, Remote, Replicated, Squid, YOU, ad, cache, dispatcher, factory, log, messages, proxy, rear, rpm, sync, windows,

En castellà: Sudo, apache, sudo,

En francès: cd, http, www,

Tot majúscules: ADSI, DHCP, DNS, DRBD, EFI, IPLB, KVM, LAF, LDAP, LSM, LVM, NFS, NTP, RDP, RMT, SLP, TFTP, VNC, XPV,

CamelCase: AppArmor, AutoYaST, FCoE, IPSec, YaST, YasT, iSCSI, iSNS,

Amb dígit: krb5,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE4
CONCORDANCES_ADJ_NOM4
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
MEDIAR1
COMA_ETC1
Total:12

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (4)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: embolic; garbuix

...I Configureu un iniciador iSCSI iscsi,lio,xarxa,sistema Destinació d'iSCSI LIO d...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Embolic; Garbuix

...i,lio,xarxa,sistema Destinació d'iSCSI LIO del YaST Destinació iSCSI LIO Configu...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Embolic; Garbuix

... d'iSCSI LIO del YaST Destinació iSCSI LIO Configureu una destinació iSCSI a trav...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Embolic; Garbuix

...igureu una destinació iSCSI a través de LIO internet,emmagatzematge,nom,xarxa,serv...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (4)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidora ni; Servidores nis

...client NIS autenticació,xarxa,usuaris Servidor NIS del YaST Servidor NIS Configureu un s...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidora ni; Servidores nis

...ó,xarxa,usuaris Servidor NIS del YaST Servidor NIS Configureu un servidor NIS hora,sync,...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidora samba; Servidores sambes

...tory autenticació,samba,windows,xarxa Servidor Samba del YaST Servidor Samba Configureu un...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidora samba; Servidores sambes

...windows,xarxa Servidor Samba del YaST Servidor Samba Configureu un servidor Samba sistema,...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

... YaST AppArmor Configureu l'AppArmor audit,auditd,auditctl,auditoria,dispatcher,LA...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi ha

...ció de l'acoblador disponibilitat,alta,ha,emmagatzematge,bloc,dispositiu,clúster ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (1)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...ls repositoris de comunitat programari,media,comprovació,dvd,cd,paquets,repositoris ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (1)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ràmetres dels fitxers de configuració a /etc/sysconfig TFTP,servidor,arrencada,triv...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files-yast.po-translated-only.po:71(#8)
# Source: /ca/update-desktop-files-yast.po from project 'openSUSE - desktop-
# file-translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/applications/YaST2/org.opensuse.yast.CloneSystem.desktop:24
msgctxt "Comment(org.opensuse.yast.CloneSystem.desktop)"
msgid "Create an AutoYaST configuration file for cloning the system"
msgstr "Creeu un fitxer de configuració de l'AutoYaST per clonar el sistema."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (147)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bluetooth, bspwm, cronjobs, dbus, dconf, github, kerberos, obex, obexftp, obexpush, pommed, pulseaudio, remmina, sgpthomas, usbauth, vdagent, webdav, wm, xrandr,

Primera lletra majúscula: Backintime, Baloo, Blackbox, Blueman, Clipman, Datahub, Eekboard, Etorn, Excellon, Fcitx, Fenet, Guake, Haguichi, Hamachi, Icewm, Kerberos, Klipper, Konqueror, Konqui, Lumina, Maximus, Mentenidor, Miniapliació, Miniprograma, Obexd, Openbox, Parcellite, Particionament, Policykit, Pulseaudio, Qlipper, Remmina, Roccat, Sawfish, Wacom, Xfce, Xfsettingsd, Xmonad, Xorg, Xournal,

En anglès: AT, ATOM, Budgie, Caribou, Cinnamon, Compton, Copy, Emotion, Enlightenment, Environment, Evolution, GnuPG, HP, Hills, ICC, Kiosk, Lightweight, Motif, Network, Next, Qt, SSH, Seahorse, Spice, Tab, Terminator, Tracker, Worker, awesome, daemon, hourglass, ssh,

En francès: SPI, http,

Tot majúscules: FVWM, GTK, ICCCM, IGU, KDE, LXDE, LXQT, MPD, MPRIS, MWM, OBEX, PKCS, RSS, SLE, TWM, VDG, VNC, XFCE,

CamelCase: EpyMC, GConf, GSettings, IceWM, KAlarm, KDEConnect, KGpg, KMescla, KNemo, KOrganizer, KRunner, KWallet, KiCad, LXPolKit, LXQt, LeechCraft, NeXTStep, PackageKit, PolicyKit, PulseAudio, QElectroTech, QtFM, RSIBreak, SciDAVis, TreeLine, TreePad, VMware, XembedSniProxy, YaST, openSUSE,

Amb dígit: E16, KDE4, X11, a11y, e16, i3,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN5
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (5)


Missatge: No s'apostrofa.

... configuració del Cinnamon - paràmetres d'x Dimoni de configuració del Cinnamon -t...


Missatge: No s'apostrofa.

...ació del GNOME Connector de paràmetres d'x del dimoni de configuració del GNOME C...


Missatge: No s'apostrofa.

...ni de configuració del GNOME Connector d'rfkill del dimoni de configuració del GNOME C...


Missatge: No s'apostrofa.

...Xfce Empra aquesta sessió per executar l'Xfce com el vostre entorn d'escriptori Xfse...


Missatge: No s'apostrofa.

...oni X11 ICC Dimoni del gestor de color d'X Aplica perfils de gestió del color a l...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files.po-translated-only.po:314(#42)
# Source: /ca/update-desktop-files.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/xsessions/budgie-desktop.desktop:54
msgctxt "Comment(budgie-desktop.desktop)"
msgid "This session logs you into the Budgie Desktop"
msgstr "Aquesta sessió us fa entrar a l'escriptori Budgie."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files.po-translated-only.po:547(#75)
# Source: /ca/update-desktop-files.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /etc/xdg/autostart/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop:5
msgctxt "Comment(org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop)"
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Programeu còpies de seguretat a intervals regulars."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files.po-translated-only.po:561(#77)
# Source: /ca/update-desktop-files.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /usr/share/appdata/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml:8
msgctxt "Summary(com.github.spheras.desktopfolder.desktop)"
msgid "Bring your desktop back to life"
msgstr "Torneu a la vida l'escriptori."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files.po-translated-only.po:568(#78)
# Source: /ca/update-desktop-files.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /etc/xdg/autostart/com.github.spheras.desktopfolder.desktop:4
msgctxt "Comment(com.github.spheras.desktopfolder.desktop)"
msgid "Organize your desktop with panels, notes and photos"
msgstr "Organitzeu l'escriptori amb plafons, notes i fotografies."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files.po-translated-only.po:710(#98)
# Source: /ca/update-desktop-files.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /etc/xdg/autostart/gnome-break-timer-autostart.desktop:3
msgctxt "Name(gnome-break-timer-autostart.desktop)"
msgid "Break Timer"
msgstr "Temporitzador de pausa"
[nota] regla [id=k-Break-1] ==> La tecla «Break» es tradueix per «Interr»/«tecla d'interrupció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/desktop-file-translationsdesktop-file-translations/ca/update-desktop-files.po-translated-only.po:2694(#376)
# Source: /ca/update-desktop-files.po from project 'openSUSE - desktop-file-
# translationsdesktop-file-translations'
#: /etc/xdg/autostart/xiccd.desktop:7
msgctxt "Comment(xiccd.desktop)"
msgid "Applies color management profiles to your session"
msgstr "Aplica perfils de gestió del color a la sessió."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 6 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/add-on/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (19)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: dev, dvd, nfs, sbin, url, xmlfile,

En anglès: Product, Selection, directory, disk, name,

CamelCase: AutoYaST,

Amb dígit: CD1, sda5, yast2,

Amb símbol: %1, %2, %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PHRASE_REPETITION4
PUNT_EN_ABREVIATURES1
VERBS_REFLEXIUS1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (4)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

Ajuda del mòdul de complements ------------------ Per afegir un nou produc...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

Ajuda del mòdul de complements ------------------ Per afegir un nou producte co...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...juda del mòdul de complements ------------------ Per afegir un nou producte complem...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: on URL

...ir aquesta sintaxi: /sbin/yast2 add-on URL On URL és el camí a la font del complement. E...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: add.

...servir aquesta sintaxi: /sbin/yast2 add-on URL On URL és el camí a la font del ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...e el sistema estigui funcionant. Voleu saltar-vos l'ús dels productes complementaris?...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/add-on/ca.po-translated-only.po:60(#2)
# Source: /po/add-on/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/clients/add-on.rb:64
msgid ""
"Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use "
"xmlfile=<target_XML_file> command line option."
msgstr ""
"Falta el nom del fitxer objectiu (opció 'xmlfile'). Utilitzeu l'opció de la "
"línia d'ordres xmlfile=<target_XML_file>."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/add-on/ca.po-translated-only.po:105(#7)
# Source: /po/add-on/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. summary item, %1 is product name, %2 media URL, %3 directory on media
#: src/clients/add-on_proposal.rb:40
msgid "No name defined"
msgstr "No s'ha definit cap nom."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/alternatives/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (9)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: gz, usr,

En anglès: ed, fr, it, java, share,

En francès: ru,

Amb dígit: man1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL9
PREP_VERB_CONJUGAT3
PUNT_EN_ABREVIATURES3
Total:15

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (9)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: bino

...ditor" hi ha dues tries. La primera, "/bin/ed", amb l'esclava: editor.1.gz /usr/s...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

... amb l'esclava: editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz, i una altra tria, "/usr/b...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: bino

...n/man1/ed.1.gz, i una altra tria, "/usr/bin/vim", amb les esclaves següents: edito...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...laves següents: editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz editor.fr.1.gz /usr/sha...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...n1/vim.1.gz editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz editor.it.1.gz /usr/...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...n1/vim.1.gz editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz editor.pl.1.gz /usr/...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...n1/vim.1.gz editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz editor.ru.1.gz /usr/...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...n1/vim.1.gz editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz En aquest cas, si se s...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: bino

...n si encara no existeixen. Si la tria "/bin/ed" s'estableix després, l'esclava "edi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (3)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...na alternativa, seleccioneu-la, cliqueu a edita, seleccioneu la tria desitjada de la ta...


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...la tria desitjada de la taula i cliqueu a estableix la tria. Si voleu tenir una alternativa...


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...a en mode automàtic, simplement cliqueu a estableix el mode automàtic del diàleg d'edició.A...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ed.

...r" hi ha dues tries. La primera, "/bin/ed", amb l'esclava: editor.1.gz /usr/shar...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: pl.

...im.1.gz editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz editor.ru.1.gz /usr/sha...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ed.

... encara no existeixen. Si la tria "/bin/ed" s'estableix després, l'esclava "editor...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/alternatives/ca.po-translated-only.po:65(#9)
# Source: /po/alternatives/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/y2_alternatives/dialog/list_alternatives.rb:61
msgid ""
"<p>The alternatives system is used when some equivalent applications are "
"installed in the system. For example if several implementations and versions "
"of Java are installed, the alternatives system will be used to decide which "
"one to use when the command \"java\" is called.</p><p>Every alternative have "
"an status, it can be automatic or manual. In <b>automatic mode</b> the "
"system uses the choice with higher priority. Note that <b>priority</b> is "
"set by the packages creators trying to provide reasonable defaults. The "
"<b>manual mode</b> is set when the user selects a choice manually.</p><p>To "
"change the current choice of an alternative, select the alternative, click "
"the <b>edit</b> button then select the desired choice in the table and click "
"on the <b>set choice</b> button. If you want to have the alternative in "
"automatic mode just click the <b>set automatic mode</b> button in the edit "
"dialog.</p><p>Furthermore every choice has its own set of <b>slaves</b>, "
"these will be applied in the system when the choice is selected.</p><p>For "
"example, given an alternative \"editor\"
that has two choices.The first "
"choice \"/bin/ed\" with the slave:</p><pre> editor.1.gz /usr/share/man/man1/"
"ed.1.gz</pre><p>Another choice \"/usr/bin/vim\" with the following slaves:</"
"p><pre> editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
"</pre><p>In this case if the second choice is selected all its slaves will "
"be modified, or created if they do not exist already. If the \"/bin/ed\" "
"choice is set afterward, the slave \"editor.1.gz\" will be modified and the "
"others will be removed.</p>"
msgstr ""
"<p>El sistema d'alternatives s'usa quan hi ha algunes aplicacions "
"equivalents instal·lades al sistema. Per exemple, si hi ha instal·lades "
"diverses implementacions i versions de Java, el sistema d'alternatives "
"s'usarà per decidir quin usar quan s'activi l'ordre \"java\".</p><p>Cada "
"alternativa té un estat, pot ser automàtic o manual. Amb el <b>mode "
"automàtic</b> el sistema usa la tria amb la prioritat més alta. Tingueu en "
"compte que la <b>prioritat</b> està establerta pels creadors dels paquets "
"amb la intenció de proporcionar uns valors predeterminats raonables. El "
"<b>mode manual</b> s'estableix quan l'usuari selecciona una tria manualment."
"</p><p>Per canviar la tria actual d'una alternativa, seleccioneu-la, cliqueu "
"a <b>edita</b>, seleccioneu la tria desitjada de la taula i cliqueu a "
"<b>estableix la tria</b>. Si voleu tenir una alternativa en mode automàtic, "
"simplement cliqueu a <b>estableix el mode automàtic</b> del diàleg d'edició."
"</p><p>A més, cada tria té el seu conjunt de tries <b>esclaves</b>, que "
"s'aplicaran al sistema quan se selecciona la tria.</p><p>Per exemple, dins "
"l'alternativa \"editor\" hi ha dues tries. La primera, \"/bin/ed\", amb "
"l'esclava:</p><pre> editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz</pre>, i <p>una "
"altra tria, \"/usr/bin/vim\", amb les esclaves següents:</p><pre> editor.1."
"gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
"</pre><p>En aquest cas, si se selecciona la segona tria, se'n modificaran "
"totes les esclaves, o es crearan si encara no existeixen. Si la tria \"/bin/"
"ed\" s'estableix després, l'esclava \"editor.1.gz\" es modificarà i les "
"altres se suprimiran.</p>"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/apparmor/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (186)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aa, adr, apparmor, autofs, bdflush, bttv, capbset, changehat, chown, chroot, cmd, cpu, csh, dhcp, dispostius, encuament, estandaritzades, fsuid, gdb, genprof, gids, httpd, iaan, importència, ioctls, ioperm, iopl, irixprctl, irixstime, journalctl, journaling, lesvariables, logprof, loopback, lopció, ltrace, mips, mknod, mlock, mlockall, mmap, nfsservctl, nvram, pci, pid, pids, prefork, printk, proc, ptrace, qic, sbin, sbpcd, scrpts, setgid, setgroups, setstacksize, setuid, smb, strace, symlinks, syscacheflush, syslog, tty, umount, usb, usr, ux, vhangup, xd, zsh,

Primera lletra majúscula: Apparmor, Cx, Globbing, Introduíu, Mmap, Opc,

En anglès: Administration, Discrete, Ext, FIFO, Glob, Guide, Hat, Inherit, Notification, PACKET, PERMITTING, Profile, RAW, SCSI, Sat, Security, Summary, Terse, Tue, Unconstrained, ab, access, ahead, alpha, and, aware, bash, block, buffers, cache, capability, controllers, core, credentials, device, devices, driver, dump, floppy, flushing, forged, had, hat, hats, ioctl, journal, log, mount, off, passing, profile, proxy, raw, read, reboot, resources, root, security, semaphores, shell, since, socket, support, swap, the, times, write,

En francès: abc, cd, conf, config, ide, px,

Lletra solta: b, k, p, r, w,

Tot majúscules: ACL, CAPCHOWN, CAPFSETID, CAPLINUXIMMUTABLE, DDI, DMA, PID, POSIXACL, POSIXCHOWNRESTRICTED, PROTEXEC, SAPPEND, SIMMUTABLE, SISGID, SISUID, SMTP, TCP, UDP, UID, VCI,

CamelCase: AppArmor, MMap,

Amb dígit: VM86REQUESTIRQ, apache2, ext2, ext3, httpd2, m68k,

Amb símbol: %s, -n, latest at, nom@domini,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT9
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL5
PUNT_EN_ABREVIATURES3
ES2
NOMBRE_NUMERO2
CA_SIMPLE_REPLACE2
INCLOENTHI2
L2
ACCENT_SOLT1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS1
CONCORDANCES_DET_NOM1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
COMA_ETC1
DUES_PREPOSICIONS1
MAJ_DESPRES_INTERROGANT1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
ESPAIS_SOBRANTS1
Total:37

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (9)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...t Edita Global Glob amb Ext Afegeix el Hat sol·licitat Utilitza el Hat predetermi...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...t Afegeix el Hat sol·licitat Utilitza el Hat predeterminat Explora el registre del ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...dispositiu nvram Permet administració de apmbios, serial i bttv (TV) device Permet ord...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...a no estan definits. Escriviu el nom del Hat que voleu afegir al perfil. Nom de h...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

... Hat que voleu afegir al perfil. Nom de hat que voleu afegir Crea el Hat No heu p...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...il. Nom de hat que voleu afegir Crea el Hat No heu proporcionat un nom per al hat ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...el Hat No heu proporcionat un nom per al hat que voleu afegir. Si us plau, escrivi...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...u afegir. Si us plau, escriviu un nom de hat per crear un hat nou o premeu Avorta pe...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...'entrada Suprimeix l'entrada Diàleg del Hat de l'AppArmor Diàleg del perfil de l'A...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (5)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...pArmor es registren (al fitxer /var/log/audit/audit.log), però tot i això són permese...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

... es registren (al fitxer /var/log/audit/audit.log), però tot i això són permeses, per...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: activi; activo

...6347) profile /usr/sbin/httpd2-prefork active /usr/sbin/httpd2-prefork) 2 times, the ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: activi; activo

...6068) profile /usr/sbin/httpd2-prefork active /usr/sbin/httpd2-prefork) Per cada ti...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...s informació sobre changehat, consulteu man changehat al sistema o la Guia de l'usu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Oct.

...m has had 10 security events since Tue Oct 12 11:10:00 2004 Notificació de resum:...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Oct.

...pd2-prefork) 2 times, the latest at Sat Oct 9 16:05:54 2004. Notificació verbosa:...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Oct.

...er interpretar perfils. Per exemple: Oct 9 15:40:31 AppArmor: PERMITTING r acce...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...al fitxer, que els bits SISUID i SISGID es borrin en un retorn correcte des de cho...


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

... per a les entrades. Les preguntes que es mostres s'han registrat durant el test ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (2)


Missatge: En el sentit de "quantitat" cal dir "nombre".
Suggeriments: nombre

...rellotge en temps real Sobreescriu el número màxim de consoles a l'assignació de la ...


Missatge: En el sentit de "quantitat" cal dir "nombre".
Suggeriments: nombre

...signació de la consola Sobreescriu el número màxim de mapes de tecles Permet la ma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Esdeveniment; Acte

...a acció a fer. La pantalla de Security Event Notification us permet establir alertes...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: esdeveniments; actes; actes diversos; grans actes

...p-101.up.wirex.com has had 10 security events since Tue Oct 12 11:10:00 2004 Notific...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INCLOENTHI (2)


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...ista el nombre d'ocasions individuals, incloent la data de l'últim cop. Per exemple: ...


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...ar i suprimir un enllaç amb el seu nom (incloent symlinks). Quan un enllaç es crea, el f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L (2)


Missatge: ¿Volíeu dir "El -"?
Suggeriments: El -; La -

...nse límits ix - execució d'herència l    - enllaç Detalls per als modes d'accés ...


Missatge: ¿Volíeu dir "el -"?
Suggeriments: el -; la -

...permisos: r - lectura w -escriptura l - enllaç m - mmap PROTEXEC k - bloqueig d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (1)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...i és obligatori per registrar-se. L'adr´ça electrònica és obligatòria per a regi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS (1)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: esborrin

...fitxer, que els bits SISUID i SISGID es borrin en un retorn correcte des de chown(2) (...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: algun extra; alguns extres; alguna extra; algunes extres

...ices (sobretot els de sobre, però també alguns extra ioctls) Permet personalitzar el contr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...es regles del perfil s'apliquen i si es violen queda registrat, però no és permès (p. e. una...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi o la preposició 'de'.

.... Per exemple: dhcp-101.up.wirex.com has had 10 security events since Tue Oct 1...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (1)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...:40:31 AppArmor: PERMITTING r access to /etc/apache2/httpd.conf (httpd2-prefork(6068...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: per

... Els nivells de severitat es determinen per  per la importència de diferents esdevenimen...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (1)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: ?, es; ? Es

...lsevol nombre de caràcters, inclòs '/' ?   es pot substituir per caràcter únic, excep...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...oleu desar els canvis d'aquest perfil? (Nota: després de desar els canvis, s'act...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ?

...l Segur que voleu suprimir el perfil  ? Després d'aquesta operació el mòdul d'A...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/apparmor/ca.po-translated-only.po:86(#8)
# Source: /po/apparmor/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. encoding: utf-8
#. ***************************************************************************
#. Copyright (c) 2002 - 2012 Novell, Inc.
#. All Rights Reserved.
#. This program is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of version 2 of the GNU General Public License as
#. published by the Free Software Foundation.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, contact Novell, Inc.
#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail,
#. you may find current contact information at www.novell.com
#. ***************************************************************************
#. Check if the change of service state worked
#: src/include/apparmor/aa-config.rb:48 src/lib/apparmor/settings.rb:111
msgid ""
"Failed to change apparmor service. Please use journal (journalctl -n -u "
"apparmor) to diagnose
"
msgstr ""
"Ha fallat canviar el servei d'apparmor. Si us plau, useu journal (journalctl "
"-n -u apparmor) per a la diagnosi."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/apparmor/ca.po-translated-only.po:196(#21)
# Source: /po/apparmor/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/apparmor/apparmor_profile_check.rb:70
msgid ""
"<p>Comprehensive documentation about AppArmor is available in the "
"Administration guide located in the directory: "
msgstr ""
"<p>A la Guia d'administració hi ha una àmplia documentació disponible sobre "
"l'AppArmor. La trobareu al directori "
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/apparmor/ca.po-translated-only.po:933(#120)
# Source: /po/apparmor/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/apparmor/capabilities.rb:199
msgid ""
"<li> Allows removing semaphores</li> \n"
"<li> Used instead of CAP_CHOWN to \"chown\"
IPC message queues, semaphores "
"and shared memory</li> \n"
"<li> Allows locking/unlocking of shared memory segment</li> \n"
"<li> Allows turning swap on/off</li> \n"
"<li> Allows forged pids on socket credentials passing</li>"
msgstr ""
"<li> Permet suprimir semaphores</li> \n"
"<li> Usat a canvi de CAP_CHOWN a \"chown\" cues de missatges IPC, semaphores "
"i memòria compartida</li> \n"
"<li> Permet bloquejar / desbloquejar un segment de memòria compartida</li> \n"
"<li> Permet activar / desactivar la swap</li> \n"
"<li> Permet forged pids on socket credentials passing</li>"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/apparmor/ca.po-translated-only.po:1112(#135)
# Source: /po/apparmor/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/apparmor/config_complain.rb:43
msgid ""
"<p>With the profile in <b>enforce mode</b>, application is protected by \n"
"AppArmor. The profile rules are enforced and their violation is logged,\n"
"but not permitted (e.g. an application cannot access files, unless it is\n"
"permitted to do so by the profile).</p>"
msgstr ""
"<p>Amb el perfil en <b>mode de força</b>, l'aplicació està protegida per \n"
"l'AppArmor. Les regles del perfil s'apliquen i si es violen queda registrat,"
"\n"
"però no és permès (p. e. una aplicació no pot accedir a fitxers, si no és "
"que \n"
"el perfil li ho permet).</p>"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/apparmor/ca.po-translated-only.po:1247(#154)
# Source: /po/apparmor/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/apparmor/helps.rb:44
msgid ""
"<p><b>Summary Notification:</b> The Summary notification displays \n"
"the logged AppArmor security events, and lists the number of \n"
"individual occurrences, including the date of the last occurrence. \n"
"<br>For example:<br> <tt>AppArmor: PERMITTING access to capability\n"
"'setgid'
(httpd2-prefork(6347) profile /usr/sbin/httpd2-prefork \n"
"active /usr/sbin/httpd2-prefork) 2 times, the latest at Sat Oct 9 16:05:54 "
"2004.</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Notificació de resum:</b> mostra els esdeveniments de seguretat \n"
"registrats per l'AppArmor i llista el nombre d'ocasions individuals, \n"
"incloent la data de l'últim cop. \n"
"<br>Per exemple:<br> <tt>AppArmor: PERMITTING access to capability\n"
"'setgid' (httpd2-prefork(6347) profile /usr/sbin/httpd2-prefork \n"
"active /usr/sbin/httpd2-prefork) 2 times, the latest at Sat Oct 9 16:05:54 "
"2004.</tt>\n"
"</p>"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/apparmor/ca.po-translated-only.po:1669(#198)
# Source: /po/apparmor/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/apparmor/helps.rb:215
msgid ""
"The Clean Exec option for the discrete profile and unconstrained \n"
"execute permissions provide added security by stripping the \n"
"environment that is inherited by the child program of specific \n"
"variables. You will be prompted to choose whether you want to sanitize the\n"
"environment if you choose 'p' or 'u'
during the profiling process.\n"
"The variables are:"
msgstr ""
"L'opció d'execució neta per als permisos d'execució sense restriccions i \n"
"el perfil discret proporciona una seguretat afegida extraient l'entorn que \n"
"ha estat heretat pel programa fill de les variables específiques. Se us "
"demanarà \n"
"d'escollir si voleu higienitzar l'entorn si escolliu \"p\" o \"u\" durant el "
"procés del perfil.\n"
"Aquestes són les variables:"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/apparmor/ca.po-translated-only.po:1889(#230)
# Source: /po/apparmor/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. help text
#: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:933
msgid ""
"<p><b>Permission Definitions:</b><br><code> r - read <br> \n"
"w -write<br>l - link<br>m - mmap PROT_EXEC<br>k - file locking<br>\n"
"a - file append<br>x - execute<br> i - inherit<br> p - discrete profile<br>\n"
"P - discrete profile <br> (*clean exec)<br> u - unconstrained<br> \n"
"U -unconstrained<br> (*clean exec)</code></p>"
msgstr ""
"<b>Definicions dels permisos:</b><br><code> r - lectura <br> \n"
"w -escriptura<br>l - enllaç<br>m - mmap PROT_EXEC<br>k - bloqueig de "
"fitxers<br> \n"
"a - addició de fitxers<br>x - execució<br> i - hereta<br> p - perfil "
"discret<br> \n"
"P - perfil discret <br> (*execució neta)<br> u - sense restriccions<br>\n"
" U -sense restriccions<br> (*execució neta)</code><p>"
[nota] regla [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/apparmor/ca.po-translated-only.po:2172(#270)
# Source: /po/apparmor/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/apparmor/genprof.rb:32
msgid ""
"Error: Profile for %s not generated due to error in executing aa-genprof"
msgstr ""
"Error: el perfil per a %s no s'ha generat a causa d'un error en executar aa-"
"genprof."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/apparmor/ca.po-translated-only.po:2181(#271)
# Source: /po/apparmor/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: file path
#: src/lib/apparmor/logprof.rb:24
msgid "No more records in logfile %s to process"
msgstr "No hi ha més registres al fitxer de registre %s per processar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/apparmor/ca.po-translated-only.po:2186(#272)
# Source: /po/apparmor/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/apparmor/logprof.rb:26
msgid ""
"Error: Could not process records in %s due to error in executing aa-logprof"
msgstr ""
"Error: no s'han pogut processar els registres a %s a causa d'un error en "
"executar aa-logprof."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 10 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/audit-laf/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (70)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: adminspaceleft, apparmor, audispd, auditct, auditctl, auditd, bolcatge, búfer, cami, deregles, estàn, gethostname, laf, libaudit, lossless, lossy, maxlogfile, mògul, reestableix, reestablir, rwxr, sixtaxi, spaceleft, spaceleftaction, stdin, syscall, tansmissor, tmp, trasmissor, untest, àxit,

Primera lletra majúscula: Aditoria, Auditd, Communicació, Iiniciant,

En anglès: Auditing, Dispatcher, EMAIL, EXEC, Framework, HALT, Log, NONE, RAW, ROTATE, SUSPEND, SYNC, System, USER, blocking, configuration, dispatcher, fixer, flush, log, messages, root, rules,

En francès: conf,

Tot majúscules: FQD, HOSTNAME, KEEPLOGS, LAF, NOLOG, SYSLOG,

CamelCase: AuditLaf, YaST,

Amb dígit: 128kB, yast2,

Amb símbol: %1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL36
PREP_VERB_CONJUGAT6
COMA_ETC3
CONFUSIO_E3
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL2
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS2
SE_DAVANT_SC1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
Total:54

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (36)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...el transmissor (dispatcher) i el dimoni audit Programa transmissor (nom complet del ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...n reestablir les regles. Comproveu /etc/audit/audit.rules. Les regles ja estan bloqu...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...tablir les regles. Comproveu /etc/audit/audit.rules. Les regles ja estan bloquejades...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...i) Editeu les regles per al subsistema audit aquí: Comprova la sixtaxi Restaura 'a...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...t aquí: Comprova la sixtaxi Restaura 'audit.rules' Restaura i reestableix Carrega...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...uració del fitxer log Auditd El dimoni audit és el component de Linux Auditing Syste...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...ts al fitxer d'historial (log) /var/log/audit/audit.log (per defecte). Els esdevenime...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...fitxer d'historial (log) /var/log/audit/audit.log (per defecte). Els esdeveniments po...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...s pot obtenir de la pàgina del manual ('man auditd.conf'). Fitxer d'historial (Log...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...mantenir. Establert a SYSLOG, el dimoni audit escriurà un avís a /var/log/messages. ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...s pot obtenir de la pàgina del manual ('man auditd.conf'). Dispatcher: El programa...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...cher: El programa és iniciat pel dimoni audit i obté tots els esdeveniments audit a s...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...oni audit i obté tots els esdeveniments audit a stdin. Communicació: controla la com...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...dispatcher 'audispd' és un esdeveniment audit multiplexor. Per a més informació vegeu...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...formació vegeu les pàgines del manual ('man audispd' i 'man audispd.conf'). Nota: ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...es pàgines del manual ('man audispd' i 'man audispd.conf'). Nota: El programa tran...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...a, referiu-vos a la pàgina del manual ('man auditd.conf'). Espai restant (en mega...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...ai restant (en megabytes) diu al dimoni audit quan executar una acció perquè el siste...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Ignori; Ignoro

...de disc s'escriurà a /var/log/messages. IGNORE significa no fer res. EXEC executa l'sc...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...AM, de fer l'historial (log) a /var/log/audit/audit.log (per defecte). També podeu ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

... fer l'historial (log) a /var/log/audit/audit.log (per defecte). També podeu editar...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...ormació sobre totes les opcions, vegeu 'man auditctl'. Comprova la sintaxi envia ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...gles a través de auditctl al subsistema audit i en comprova la sintaxi. Restaure rest...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Restauri; Restauro

...sistema audit i en comprova la sintaxi. Restaure restaura els paràmetres des de /etc/aud...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...ure restaura els paràmetres des de /etc/audit/audit.rules. Cliqueu a Restaura i ree...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...staura els paràmetres des de /etc/audit/audit.rules. Cliqueu a Restaura i reestable...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...ar-lo ara? No es pot iniciar el dimoni audit. Si us plau, comproveu /var/log/message...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...t llegir auditd.conf. No es pot llegir audit.rules. Voleu iniciar-lo i habilitar-ne...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

..." està carregat. El nucli usa un dimoni audit executat per registrar esdeveniments d'...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...istrar esdeveniments d'audit a /var/log/audit/audit.log (per defecte). Inicia el di...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

... esdeveniments d'audit a /var/log/audit/audit.log (per defecte). Inicia el dimoni A...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...No iniciïs No es pot iniciar el dimoni audit. Les regles poden estar bloquejades. C...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...sí, les noves regles s'escriuran a /etc/audit/audit.rules. Reinicieu el sistema despr...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...s noves regles s'escriuran a /etc/audit/audit.rules. Reinicieu el sistema després per...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...produït un error en reiniciar el dimoni audit. No s'han pogut escriure els paràmetre...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

...paràmetres a auditd.conf. Inicia yast2-audit-laf un altre cop i comprova les regles....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (6)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...Mostra la informació de la configuració d'audit Estableix l'opció especificada Mostra...


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

... causarà un error. Bloqueig establert a audit.rules (-e 2). No té sentit continuar, ...


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...le Bloqueig establert La configuració d'audit està bloquejada (opció -e 2). Això vol ...


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

... NOLOG per descartar tota la informació d'audit en comptes d'escriure-la al disc (no af...


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...all així com bloquejar la configuration d'audit. La bandera seleccionada a Estableix la...


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...it executat per registrar esdeveniments d'audit a /var/log/audit/audit.log (per defecte...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (3)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... poden reestablir les regles. Comproveu /etc/audit/audit.rules. Les regles ja estan...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...Restaure restaura els paràmetres des de /etc/audit/audit.rules. Cliqueu a Restaura...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... que sí, les noves regles s'escriuran a /etc/audit/audit.rules. Reinicieu el sistema...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIO_E (3)


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: de 2; i 2; en 2

...r. Bloqueig establert a audit.rules (-e 2). No té sentit continuar, perquè les r...


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: de 2; i 2; en 2

...guració d'audit està bloquejada (opció -e 2). Això vol dir que les regles estan blo...


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: de 2; i 2; en 2

... realment ho voleu, assegureu-vos que '-e 2' és l'última entrada al fitxer de les r...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (2)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...iu com escriure les dades al disc. Si s'estableix a INCREMENTAL el paràmetre freqüència diu quants registres escriure abans de fer ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... a través de mida i acció. Si l'acció està establerta a ROTATE el Nombre de fitxers Log especifica el nombre de fitxers a mantenir. Establ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (2)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...var/log/messages. Amb SUSPEND el dimoni para d'escriure registres al disc IGNORE significa no fer res, KEEPLOGS és semblant a ROTA...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...es les opcions, vegeu 'man auditctl'. Comprova la sintaxi envia les regles a través de auditctl al subs...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...blant a ROTATE, però els fitxers log no es sobreescriuen. Format del nom d'ordin...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...va la sintaxi envia les regles a través de auditctl al subsistema audit i en comprova la si...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/audit-laf/ca.po-translated-only.po:218(#32)
# Source: /po/audit-laf/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Store all values in SETTINGS
#: src/include/audit-laf/complex.rb:181
msgid ""
"The 'User Defined Name' is NOT set although\n"
"the 'Computer Name Format' is set to 'USER'.\n"
"Setting the format to 'NONE'
(default)."
msgstr ""
"El 'Nom d'usuari definit' NO està establert tot i que\n"
"el 'Format del nom d'ordinador' està establert a 'USER'.\n"
"Establint el format a 'NONE' (per defecte)."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/audit-laf/ca.po-translated-only.po:638(#90)
# Source: /po/audit-laf/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. logfile_settings dialog help 2/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:60
msgid ""
"<p>The <b>Rules for auditctl</b> dialog offers more information about rules "
"and the possibility to add rules.\n"
"Detailed information about the log file settings can be obtained from the "
"manual page ('man auditd.conf').</p>"
msgstr ""
"<p>El diàleg de<b>regles per a auditctl</b> ofereix més informació sobre les "
"regles i sobre la possibilitat d'afegir-ne.\n"
"Informació detallada sobre els paràmetres del fitxer log es pot obtenir de "
"la pàgina del manual ('man auditd.conf').</p>"
[nota] regla [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/audit-laf/ca.po-translated-only.po:710(#96)
# Source: /po/audit-laf/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. logfile_settings dialog help 8/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:93
msgid ""
"<p><b>Computer Name Format</b> describes how to write the computer name to "
"the\n"
"log file. If <i>USER</i> is set, the <b>User Defined Name</b> is\n"
"used. <i>NONE</i> means no computer name is inserted. <i>HOSTNAME</i> uses "
"the\n"
"name returned by the 'gethostname'
syscall. <i>FQD</i> uses the fully "
"qualified\n"
"domain name.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Format del nom d'ordinador</b> descriu com escriure el nom de "
"l'ordinador al fitxer\n"
"log. Si s'estableix a <i>USER</i>, es fa servir el <b>nom d'usuari definit</"
"b>.\n"
"<i>NONE</i> significa que no s'insereix cap nom d'ordinador. <i>HOSTNAME</i> "
"usa el nom\n"
"tornat pel syscall 'gethostname' . <i>FQD</i> usa el nom de domini "
"plenament\n"
"qualificat.</p>\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/audit-laf/ca.po-translated-only.po:763(#100)
# Source: /po/audit-laf/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. dispatcher dialog help 4/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:118
msgid ""
"<p>The dispatcher 'audispd' is an audit event multiplexor.\n"
"For more information see the manual pages ('man audispd' and 'man audispd."
"conf').</p>"
msgstr ""
"<p>El dispatcher 'audispd' és un esdeveniment audit multiplexor.\n"
"Per a més informació vegeu les pàgines del manual ('man audispd' i 'man "
"audispd.conf').</p>"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/audit-laf/ca.po-translated-only.po:773(#101)
# Source: /po/audit-laf/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. dispatcher dialog help 5/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:122
msgid ""
"<p><b>Note:</b> The dispatcher program must be owned by 'root', have '0750'\n"
" file permissions, and the full path name has to be entered.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> El programa transmissor (dispatcher) ha de pertànyer a "
"'root', tenir permisos\n"
"de fitxer '0750' i s'ha d'introduir tot el nom complet del camí.</p>\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/audit-laf/ca.po-translated-only.po:815(#105)
# Source: /po/audit-laf/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. disk space dialog hep 4/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:140
msgid ""
"<p>If an action is set to <i>EMAIL</i>, a warning mail will be sent to the\n"
"account specified in <b>Action Mail Account</b>.<br> <i>SYSLOG</i> means "
"the\n"
"disk space warning will be written to /var/log/messages. <i>IGNORE</i> "
"means\n"
"do nothing. <i>EXEC</i> runs the script specified in <b>Path to\n"
"Script</b>. <i>SUSPEND</i> stops writing records to disk. <i>SINGLE</i>\n"
"switches the system to single user mode. <i>HALT</i> shuts down the\n"
"system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si una acció està establerta a <i>EMAIL</i>, un correu d'avís s'enviarà "
"al compte\n"
"especificat a <b>Acció de compte de correu</b>.<br> <i>SYSLOG</i> significa "
"que\n"
"l'avís d'espai de disc s'escriurà a /var/log/messages. <i>IGNORE</i> "
"significa\n"
"no fer res. <i>EXEC</i> executa l'script especificat a <b>Ruta a l'script</"
"b>.\n"
"<i>SUSPEND</i> atura l'escriptura de registres al disc. <i>SINGLE</i>\n"
"canvia el sistema a usar un mode únic. <i>HALT</i> atura el\n"
"sistema.</p>\n"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/audit-laf/ca.po-translated-only.po:847(#107)
# Source: /po/audit-laf/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. disk space dialog help 5/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:156
msgid ""
"<p><b>Note:</b> All scripts specified for <i>EXEC</i> must be owned\n"
"by 'root', have '0750'
file permissions, and the full path name has to be "
"entered.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> Tots els scripts especificats per a <i>EXEC</i> han de "
"pertànyer a\n"
"'root', tenir permisos de fitxer '0750' i s'ha d'introduir el nom complet "
"del camí.</p>\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/audit-laf/ca.po-translated-only.po:940(#116)
# Source: /po/audit-laf/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Header of tab in tab widget
#. (auditctl is a program which sends the rules to the audit subsystem)
#: src/include/audit-laf/wizards.rb:136
msgid "&Rules for 'auditctl'"
msgstr "Regles per a 'auditctl'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/audit-laf/ca.po-translated-only.po:973(#121)
# Source: /po/audit-laf/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. additionally save initial settings
#: src/modules/AuditLaf.rb:353
msgid ""
"Cannot start the audit daemon.\n"
"Please check /var/log/messages for auditd errors.\n"
"You can use the module 'System Log' from group\n"
"'Miscellaneous'
in YaST Control Center."
msgstr ""
"No es pot iniciar el dimoni audit.\n"
"Si us plau, comproveu /var/log/messages per a errors d'auditd.\n"
"Podeu usar el mògul 'System Log' del grup\n"
"\"Miscel·lània\" al centre de control del YaST."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/audit-laf/ca.po-translated-only.po:1062(#134)
# Source: /po/audit-laf/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/modules/AuditLaf.rb:460
msgid "The daemon 'auditd' doesn't run.\n"
msgstr "El dimoni auditd no s'executa.\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/audit-laf/ca.po-translated-only.po:1068(#135)
# Source: /po/audit-laf/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. message about loaded kernel module
#: src/modules/AuditLaf.rb:464
msgid ""
"The 'apparmor' kernel module is loaded.\n"
"The kernel uses a running audit daemon to log audit\n"
"events to /var/log/audit/audit.log (default).\n"
msgstr ""
"El mòdul del nucli \"apparmor\" està carregat.\n"
"El nucli usa un dimoni audit executat per registrar\n"
"esdeveniments d'audit a /var/log/audit/audit.log (per defecte).\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 11 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/auth-client/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (168)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: accessprovider, authorizedservice, autofs, autofsprovider, automounter, basedirectory, canonicalitzar, depenents, dereferenciada, descomentar, entrycachetimeout, forcetimeout, fullnameformat, gecos, idmapautorid, init, initgroups, inotify, ip, johndoe, journalctl, kerberos, keytab, knownhosts, ldap, ldapaccessorder, ldapaccountexpirepolicy, ldapgroupgidnumber, ldapgroupobjectsid, ldappwdpolicy, ldaps, ldapschema, ldapsearchbase, ldapuserobjectsid, ldapusershadowlastchange, ldapuseruidnumber, mitkerberos, nds, netgroup, nscd, nssldap, nsssss, offlinefailedloginattempts, pamldap, periode, preautenticació, presonalitzats, princname, printf, proxylibname, resolv, rhds, selinux, shellfallback, sssd, sssuseradd, sudoers, sudoprovider, tls, winbind,

Primera lletra majúscula: Espicifiqueu, Identifca, Kerberos, Keytab,

En anglès: AD, Directory, Epoch, HR, Headquarter, ID, IDs, IPA, NT, Name, RULE, SID, SSH, SSS, User, ad, authentication, cache, chasing, cipher, counterpart, deep, discovery, filter, guest, id, in, mapping, memory, nested, nesting, ping, proxy, query, referral, rule, secure, select, service, shadow, shell, spoofed, spool, string, suits, synchronous, true, tunneling, username,

En castellà: Evaluar, SUDO, Sudo, evaluar, responder, sudo,

En francès: conf, contè,

Tot majúscules: DN, DNS, FQDN, GID, GSSAPI, GUID, KDC, LDAP, NSS, POSIX, SASL, SIGKILL, SIGTERM, SRV, SSSD, TGS, TGT, TLS, TTL, TXT, UID, UPN, UUID,

CamelCase: APIs, AutoYast, BuildingA, FreeIPA, KDCs, SIDs, SSSd, StartTLS, URIs, authorizedService, objectSID, sudoNotAfter, sudoNotBefore,

Amb dígit: 0x0010, 0xFFFF, RFC2307, RFC2307bis, krb5keytab, pamkrb5, v2,

Amb símbol: $1, %s, -n, contŕ,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM6
SUBSTANTIUS_JUNTS6
PUNT_EN_ABREVIATURES2
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
FALLAR1
SE_DAVANT_SC1
DEL_S1
DUES_PREPOSICIONS1
CADA_QUAN_QUANT1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
CONCORDANCES_DET_ADJ1
DET_GN1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
Total:24

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (6)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el cau; els caus

...enticació, fet que no és compatible amb la cau. Encara voleu habilitar la cau? Aques...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: al cau; als caus

... LDAP (pamldap) Desa les entrades LDAP a la cau per a una resposta més ràpida (nscd) C...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del cau; dels caus

...tinuar? S'han esborrat totes les dades de la cau. Introduïu les credencials d'usuari d'...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: al cau; als caus

...eguntar al rerefons un altre cop. Desa a la cau les credencials per a l'ús fora de líni...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: L'Uri

...but testimoni-grups si està disponible Els URI (ldap://) de servidors LDAP (separats p...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el proveïdor; els proveïdors; la proveïdora; les proveïdores

...e línia i l'usa per demanar un TGT quan els proveïdor torni a estar en línia. Demana un tiqu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (6)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...aquesta opció a fals. Passa per alt el directori home de l'usuari. Podeu proveir un valor abs...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...nom demanat sigui un àlies. Usa aquest directori home com a valor per defecte per a tot s els...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...a com a directori home. Indiqueu si un directori home s'hauria de crear per defecte per a nou...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... un directori home de nova creació. El directori esquelet, que contŕ fitxers i directoris per ser...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

.... (Específic d'Active Directory) usa l'atribut testimoni-grups si està disponible Els URI (ldap...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ent DNS quan s'actualitza. Escolliu la interfície  adreça IP de la qual s'hauria d'usar per a les...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: dc.

...//server:port) Base de cerca DN (p. e. dc=exemple,dc=com) DN o usuari d'enllaç (...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: dc.

...rt) Base de cerca DN (p. e. dc=exemple,dc=com) DN o usuari d'enllaç (Deixeu-ho e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ue no és compatible amb la cau. Encara voleu habilitar la cau? Aquest ordinador està usant actualmen...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALLAR (1)


Missatge: Possible castellanisme.
Suggeriments: dictaminat; dictat; pronunciat; sentenciat; adjudicat; concedit; atorgat; decidit

...correctament! Sortida de l'ordre: Ha fallat el procés d'inscripció. Sortida de l'o...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...s de grups com a casos sensibles. Quan es cerca un usuari o grup per nom al prove...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEL_S (1)


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: tots

...tori home com a valor per defecte per a tot s els subdominis dins d'aquest domini. L...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació incorrecta de preposicions.
Suggeriments: de; d'

... a la seva shadow(5) counterpart (data de d'expiació del compte). Quan s'usi ldappw...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CADA_QUAN_QUANT (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "cada quant"?
Suggeriments: cada quant

...au dels registres enumerats. Determina cada quan comprovar la memòria cau per entrades i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: connecto

...el qual el poll(2)/select(2) seguint un connect(2) retorna en cas de no activitat. Esp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_ADJ (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el certificat; els certificats; la certificada; les certificades

...DAP TLS Especifica el fitxer que contè el certificats de tots del certificats autoritzats que...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (1)


Missatge: Error de concordança.

...txer que contè el certificats de tots del certificats autoritzats que l'sssd reconeixerà. Es...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi hauria

...GSSAPI. Especifica que el proveïdor id hauria d'init les credencials de Kerberos (TGT...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:89(#9)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Run "net ads join". Return tuple of boolean success status and command
#. output.
#. Kerberos configuration must have been read before calling this function.
#. Kerberos configuration will be written.
#: src/lib/auth/authconf.rb:955
msgid "Nothing is done because AD is not configured"
msgstr "No es fa res perquè AD no està configurat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:94(#10)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/auth/authconf.rb:958
msgid "Failed to install Samba"
msgstr "Ha fallat instal·lar Samba."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:122(#14)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. LDAP and/or Kerberos is configured
#: src/lib/auth/authconf.rb:1087
msgid "LDAP is enabled but the setup is incomplete"
msgstr "LDAP està habilitat però la configuració no és completa."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:210(#30)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Add an auth_to_local
#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:102
msgid ""
"Please type the new rule string (e.g. \"RULE:[2:$1](johndoe)s/^.*$/guest/\")"
msgstr ""
"Si us plau, escriviu la cadena de la regla nova (p. e.: \"RULE:[2:$1]"
"(johndoe)s/^.*$/guest/\")"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:454(#64)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:341
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:82
msgid "Super-User Commands (sudo)"
msgstr "Ordres de superusuari (sudo)"
[nota] regla [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:481(#69)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:348
msgid "DN of Search Base (e.g. dc=example,dc=com)"
msgstr "Base de cerca DN (p. e. dc=exemple,dc=com)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:898(#142)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:329
msgid ""
"Sudo data source has been globally enabled.\n"
"Please remember to also customise \"sudo_provider\"
parameter in Extended "
"Options of each individual domain that provides sudo data."
msgstr ""
"S'ha habilitat globalment la font de dades sudo.\n"
"Si us plau, recordeu personalitzar també el paràmetre \"sudo_provider\" a "
"les opcions avançades de cada domini individual que proporciona dades de "
"sudo."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:917(#144)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:351
msgid ""
"Automount data source has been globally enabled.\n"
"Please remember to also customise \"autofs_provider\"
parameter in Extended "
"Options of each individual domain that provides automount data."
msgstr ""
"S'ha habilitat globalment la font de dades de muntatge automàtic.\n"
"Si us plau, recordeu personalitzar també el paràmetre \"autofs_provider\" a "
"les opcions avançades de cada domini individual que proporciona dades de "
"muntatge automàtic."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:988(#152)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly
#. specified
#. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD
#. server is not found/specified
#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:68
msgid ""
"Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this "
"computer:"
msgstr ""
"Introduïu les credencials d'usuari d'AD (p. e., administrador) per inscriure "
"o tornar a inscriure aquest equip:"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:1536(#225)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:371
msgid ""
"If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor "
"will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
msgstr ""
"Si el servei no s'acaba després dels segons “force_timeout”, el monitor el "
"tancarà a la força enviant un senyal SIGKILL."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:1736(#252)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:521
msgid ""
"When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second "
"lookup by ID is performed to 'canonicalize'
the name in case the requested "
"name was an alias."
msgstr ""
"Quan es cerca un usuari o grup per nom al proveïdor proxy, una segona cerca "
"per ID es fa per 'canonicalitzar' el nom en cas que el nom demanat sigui un "
"àlies."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:1936(#280)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:674
msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell."
msgstr "L'atribut LDAP que conté la ruta de shell per defecte de l'usuari."
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:2225(#315)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:850
msgid ""
"If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. "
"RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will "
"follow."
msgstr ""
"Si ldap_schema s'estableix a un format d'esquema que suporta grups nested "
"(p. e. RFC2307bis), llavors aquesta opció controla quants nivells de nesting "
"SSSD seguiran."
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:2657(#371)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1152
msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)"
msgstr "Regne de Kerberos (p. e. EXEMPLE.COM)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/auth-client/ca.po-translated-only.po:2826(#395)
# Source: /po/auth-client/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1283
msgid ""
"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to "
"winbind's “idmap_autorid”
algorithm."
msgstr ""
"Canvia el comportament de l'algorisme ID-mapping perquè es comporti de "
"manera més semblant a l'algorisme de winbind “idmap_autorid”."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 15 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/authserver/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (24)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: amfitriolocal, cn, dirsrv, kadmind, kdc, krb, krbadm, krbkdc, slapd,

Primera lletra majúscula: Kerberos,

En anglès: Directory, Manager, log, service,

Tot majúscules: DN, KDC, PEM, TLS,

CamelCase: YaST,

Amb dígit: PKCS12, krb5kdc, y2log,

Amb símbol: %s, dirsrv@%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: dc.

...riolocal) Sufix del directori (p. ex.: dc=exemple,dc=net) Opcions de seguretat (...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: dc.

...Sufix del directori (p. ex.: dc=exemple,dc=net) Opcions de seguretat (obligatori)...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_dir_inst.rb:49
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:56
msgid "Fully qualified domain name (e.g. dir.example.net)"
msgstr "Nom de domini plenament qualificat (p. e.: exemple.net)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:42(#4)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_dir_inst.rb:50
msgid "Directory server instance name (e.g. localhost)"
msgstr "Nom d'instància de servidor de directoris (p. e.: amfitriolocal)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_dir_inst.rb:51
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:57
msgid "Directory suffix (e.g. dc=example,dc=net)"
msgstr "Sufix del directori (p. ex.: dc=exemple,dc=net)"
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:65(#8)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_dir_inst.rb:58
msgid "Repeat \"cn=Directory Manager\" password"
msgstr "Repetiu la contrasenya \"cn=Directory Manager\"."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_dir_inst.rb:64
msgid ""
"Server TLS certificate and key in PKCS12 format with friendly name \"Server-"
"Cert\"
"
msgstr ""
"Certificat TLS i clau del servidor en format PKCS12 amb el nom amistós "
"\"Server-Cert\"."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:140(#19)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Always remove the ini file
#. Turn on TLS
#: src/lib/authserver/ui/new_dir_inst.rb:123
#: src/lib/authserver/ui/new_dir_inst.rb:132
msgid ""
"Failed to set up new instance! Log output may be found in /var/log/YaST/y2log"
"
"
msgstr ""
"Ha fallat configurar la instància nova! El registre de sortida es pot trobar "
"a /var/log/YaST/y2log."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:154(#21)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_dir_inst.rb:138
msgid ""
"Failed to restart directory instance, please inspect the journal of dirsrv@"
"%s.service and /var/log/dirsrv/slapd-%s
"
msgstr ""
"Ha fallat reiniciar la instància del directori. Si us plau, inspeccioneu el "
"dietari de dirsrv@%s.service i /var/log/dirsrv/slapd-%s."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:164(#22)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_dir_inst.rb:145
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:251
msgid ""
"New instance has been set up! Log output may be found in /var/log/YaST/y2log"
msgstr ""
"S'ha configurat la instància nova! El registre de sortida es pot trobar a /"
"var/log/YaST/y2log."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:179(#24)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:50
msgid "Fully qualified domain name (e.g. krb.example.net)"
msgstr "Nom de domini plenament qualificat (p. e.: krb.exemple.net)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:184(#25)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:51
msgid "Realm name (e.g. EXAMPLE.NET)"
msgstr "Nom del regne (p. e.: EXEMPLE.NET)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:204(#29)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:66
msgid "KDC account to create (e.g. cn=krbkdc)"
msgstr "Compte KDC per crear (p. e.: cn=krbkdc)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:219(#32)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:69
msgid "Admin account to create (e.g. cn=krbadm)"
msgstr "Compte d'administració per crear (p. e.: cn=krbadm)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:293(#43)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Enable kerberos schema on 389
#. By default 389-ds ships with this schema enabled today.
#. Create kerberos users and give them password in LDAP
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:156
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:163
msgid ""
"Failed to create Kerberos KDC connection user! Log output may be found in /"
"var/log/YaST/y2log
"
msgstr ""
"Ha fallat crear l'usuari de connexió de KDC de Kerberos! El registre de "
"sortida es pot trobar a /var/log/YaST/y2log."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:302(#44)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:170
msgid ""
"Failed to create Kerberos administration user! Log output may be found in /"
"var/log/YaST/y2log
"
msgstr ""
"Ha fallat crear l'usuari d'administració de Kerberos! El registre de sortida "
"es pot trobar a /var/log/YaST/y2log."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:311(#45)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:177
msgid ""
"Failed to create Kerberos KDC administration user! Log output may be found "
"in /var/log/YaST/y2log
"
msgstr ""
"Ha fallat crear l'usuari d'administració de KDC de Kerberos! El registre de "
"sortida es pot trobar a /var/log/YaST/y2log."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:322(#46)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Create password file for KDC
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:201
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:208
msgid ""
"Failed to create password file! Log output may be found in /var/log/YaST/"
"y2log
"
msgstr ""
"Ha fallat crear el fitxer de la contrasenya! El registre de sortida es pot "
"trobar a /var/log/YaST/y2log."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:332(#47)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Let kerberos do its initialisation sequence
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:217
msgid ""
"Kerberos initialisation failure! Log output may be found in /var/log/YaST/"
"y2log
"
msgstr ""
"Ha fallat l'inici de Kerberos! El registre de sortida es pot trobar a /var/"
"log/YaST/y2log."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:344(#48)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Give kerberos rights to modify directory, relies on the kdc container
#. existing
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:226
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:233
msgid ""
"Failed to modify directory permission! Log output may be found in /var/log/"
"YaST/y2log
"
msgstr ""
"Ha fallat modificar el permís del directori! El registre de sortida es pot "
"trobar a /var/log/YaST/y2log."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:354(#49)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Kerberos may finally start
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:240
msgid "Failed to start KDC, please inspect the journal of krb5kdc.service"
msgstr ""
"Ha fallat iniciar KDC. Si us plau, inspeccioneu el dietari de krb5kdc."
"service."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/authserver/ca.po-translated-only.po:361(#50)
# Source: /po/authserver/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/authserver/ui/new_krb_inst.rb:245
msgid "Failed to start kadmind, please inspect the journal of kadmind.service"
msgstr ""
"Ha fallat iniciar kadmind. Si us plau, inspeccioneu el dietari de kadmind."
"service."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 20 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/autoinst/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (70)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: adment, attr, autoyast, ayimage, chroot, chrooted, dev, dispostiu, fstab, groupid, hda, hdb, hdc, httpd, lt, mnt, particionament, preexploració, rc, sda, sdb, sdc, sispositiu, tmp, url, userid, xmllint, yast,

Primera lletra majúscula: Chroot, Mbytes, Systemd,

En anglès: ASK, HTTP, SCSI, SSH, Symbol, attribute, boot, description, directory, gt, log, striping, swap, value,

En castellà: podrá,

En francès: conf,

Lletra solta: F,

Tot majúscules: DTD, EIDE, GPG, LVM, NFS, RNC, RNG, SLP, STDERR, STDOUT, TFTP, UUID, XSLT,

CamelCase: AutoYaST, AutoYast, YaST,

Amb dígit: AutoYaST2, YaST2,

Amb símbol: %1, %2, %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SUBSTANTIUS_JUNTS5
COMA_ETC2
ACCENT_SOLT2
A_L_ENTORN_DE1
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN1
DET_GN1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
LS1
LA_NA_NOM_FEMENI1
ARREL_DE1
SE_DAVANT_SC1
Total:17

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (5)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... de l'AutoYaST. Si us plau, comproveu l'entrada productes a la secció de programari. Hi ha dispo...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... també és el que hauria de contenir la partició arrel, les particions següents es crearan de ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...e forma automàtica: /boot, swap i una partició arrel /. Les mides es calculen de forma autom...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... els detalls al fitxer %s. Avaluant la partició arrel. Espereu... No s'ha trobat cap partici...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... arrel de Linux. S'han trobat diverses particions arrel. No s'ha configurat la partició que s'h...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (2)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... dels paquets... Tipus de declaració a /etc/fstab: Normalment els sistemes de fitx...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...mes de fitxers a muntar es defineixen a /etc/fstab mitjançant el seu nom de disposi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (2)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...ogut obtenir el fitxer directory.yast a `%1`. Podeu crear aquest fitxer amb la co...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...t obtenir el fitxer directory.yast a `%1`. Podeu crear aquest fitxer amb la coman...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_L_ENTORN_DE (1)


Missatge: Val més dir "entorn d'".
Suggeriments: entorn d'; al voltant d'

...utant scripts d'instal·lació automàtica a l'entorn d'instal·lació... Llegint dades de config...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: No s'apostrofa.

...ació avançada de particions Opcions de l'fstab Munta per Nom del sispositiu Identif...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (1)


Missatge: Error de concordança.

...s del fitxer de control. La majoria del mòduls utilitzats per a crear la configuració ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

... sistema. L'opció de l'AutoYaST ja no s'adment. El grup de volums '%1' ha de te...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "els"?
Suggeriments: els; les; la

...deu crear aquest fitxer amb la comanda 'ls -F > directory.yast' si no existeix. N...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ISO

... pot llegir %1. Ha fallat la creació de la ISO. Preparant l'estructura de directoris ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARREL_DE (1)


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a "arran de".
Suggeriments: arran de

...Espereu... No s'ha trobat cap partició arrel de Linux. S'han trobat diverses particion...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...criviu la contrasenya correcta. mentre es cercava el perfil autoyast no s'ha pogu...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/autoinst/ca.po-translated-only.po:552(#70)
# Source: /po/autoinst/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: Error message, %s is replaced by newline-separated
#. list of unsupported sections of the profile
#. Do not translate words in brackets
#: src/clients/inst_autoinit.rb:154
msgid ""
"These sections of AutoYaST profile are not supported anymore:<br><br>"
"%s<br><br>Please, use, e.g., &lt;scripts/&gt; or &lt;files/&gt; to change "
"the configuration."
msgstr ""
"Aquestes seccions del perfil d'AutoYaST ja no tenen suport: <br><br>%s<br>. "
"<br>Si us plau, useu, p. e., &lt;scripts/&gt; o &lt;files/&gt; per canviar-"
"ne la configuració."
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/autoinst/ca.po-translated-only.po:881(#122)
# Source: /po/autoinst/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/clients/software_auto.rb:89
msgid ""
"<p>\n"
"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> "
"to add\n"
"more <b>add-on</b> selections and packages.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Seleccioneu una de les següents seleccions <b>base</b> i feu clic a "
"<i>Detallat<i> per\n"
"a afegir més seleccions i paquets <b>complementaris</b>.\n"
"</p>\n"
[nota] regla [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/autoinst/ca.po-translated-only.po:966(#131)
# Source: /po/autoinst/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:92
msgid "Encryption is not available for physical volumes"
msgstr "L'encriptació no està disponible per a volums físics."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/autoinst/ca.po-translated-only.po:1153(#163)
# Source: /po/autoinst/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. user selected this partition to be part of volgroup
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:592
msgid ""
"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected."
msgstr ""
"La mida \"auto\" només és vàlida si s'ha seleccionat el punt de muntatge \"/"
"boot\" o \"swap\"."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/autoinst/ca.po-translated-only.po:1160(#164)
# Source: /po/autoinst/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:600
msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes."
msgstr "La mida \"auto\" no és vàlida per a volums físics."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/autoinst/ca.po-translated-only.po:1859(#269)
# Source: /po/autoinst/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. the autoyast config frontend can check if a root password is configured
#. and can warn the user if it is missing
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:403
msgid "No root password configured"
msgstr "No s'ha configurat cap contrasenya d'arrel."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/autoinst/ca.po-translated-only.po:2018(#293)
# Source: /po/autoinst/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:344
msgid "Selection List for type 'Symbol'"
msgstr "Llista de selecció per al tipus 'Symbol'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/autoinst/ca.po-translated-only.po:2365(#340)
# Source: /po/autoinst/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. help 4/6
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:97
msgid ""
"\n"
"<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n"
"the boot loader has been configured using the special boolean tag "
"\"chrooted\"
.\n"
"This runs the scripts in the installed system. \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Podeu executar els scripts chroot en una fase posterior quan\n"
"el carregador de l'arrencada s'ha configurat mitjançant l'etiqueta booleana "
"especial \"chrooted\".\n"
"Aquesta operació permet executar els scripts al sistema instal·lat. \n"
"</p>\n"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/autoinst/ca.po-translated-only.po:2716(#381)
# Source: /po/autoinst/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Nothing returned by SLP query
#: src/modules/AutoinstConfig.rb:320
msgid "No 'autoyast' provider has been found via SLP."
msgstr "No s'ha trobat cap proveïdor \"autoyast\" a través d'SLP."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/autoinst/ca.po-translated-only.po:3058(#435)
# Source: /po/autoinst/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. 4 means "already exists"
#. Add add-ons
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:315 src/modules/AutoinstSoftware.rb:335
msgid "Adding repo %1 failed"
msgstr "Ha fallat afegir el repositori %1."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/autoinst/ca.po-translated-only.po:3078(#438)
# Source: /po/autoinst/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:381
msgid ""
"Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image."
"log
"
msgstr ""
"Ha fallat la creació de la imatge mentre s'instal·laven paquets. Reviseu el "
"fitxer de registre /tmp/ay_image.log."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/autoinst/ca.po-translated-only.po:3135(#445)
# Source: /po/autoinst/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. copy a file
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:530
msgid "can not read '%1'. ISO creation failed"
msgstr "No es pot llegir %1. Ha fallat la creació de la ISO."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/autoinst/ca.po-translated-only.po:3240(#461)
# Source: /po/autoinst/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: Error message, %d is replaced by the amount of failed
#. packages.
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:1157
msgid "and %d additional packages"
msgstr "i %d paquets addicionals."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 13 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/base/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (171)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: addr, chipcard, deficinició, exitcode, ffff, filename, gpg, hipersòcols, initrd, reloadlabel, servicename, stderr, sysconfig, systemd, xmlfile,

Primera lletra majúscula: Bielorrússia, Enteprise, Fiberchannel, Hipersòcols, Linuxrc, Myrinet, Netmask, Pèntium,

En anglès: ACCESS, Alpha, BIND, Bangladesh, CLAW, CRT, Chef, Communication, Ethernet, Express, FLASH, GUI, GnuPG, High, ID, IDE, IEEE, Inter, Interface, LAN, MIPS, Maj, PCMCIA, PROM, PS, Parallel, Power, RPM, SCSI, SSA, SSH, System, TUN, Tab, Target, Token, User, VGA, Xterm, Zimbabwe, access, command, common, firewall, foo, help, in, key, log, master, service, string, verbose, workstation,

En castellà: ISA,

En francès: FireWire, Jamahiriya, VLAN,

Lletra solta: B, T, Z, k, z,

Tot majúscules: ACL, CTC, DHCP, DMA, DNS, DPIO, DSL, DVB, EISA, FDDI, FFFF, FICON, FPU, GPG, HIPPI, HSI, IPI, IRDA, ISDN, IUCV, LCS, LDAP, MCA, NFS, PCI, PKGMGRACTIONATEXIT, QDIO, QETH, RPC, RTC, SOA, TCP, TSIG, UDP, VNC, XDSI, XGA, XP, XPNET,

CamelCase: ARCnet, CardBus, HotPlug, InfiniBand, IrDA, MicroChannel, NetmaskBits, NetworkManager, NuBus, PackageKit, PnP, RACEway, SMBus, SUSEconfig, SuSEFirewall, VMWare, YaST, iSCSI, instal·lacióAquí,

Amb dígit: 12H15m, 1W30M, F10, F2, F3, F4, F5, F6, F7, F8, F9, I20, IPV4, IPv4, IPv6, SuSEfirewall2, YaST2, Yast2, db8, dhcp1, y2logs, yast2,

Amb símbol: %1, %2, %3, %4, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL6
VERBS_REFLEXIUS3
CONCORDANCES_NUMERALS3
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
CA_SIMPLE_REPLACE2
PREP_VERB_CONJUGAT2
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS2
DET_GN2
MIMAR2
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN1
EN_LLOC1
COMA_ETC1
FOR1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
URL1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
ESPAIS_SOBRANTS1
PHRASE_REPETITION1
K_MINUSCULA1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
Total:36

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (6)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...esitjada a la taula i premeu Edita. Si voleu afegir una opció nova premeu Afegeix. Si voleu suprimir-ne alguna, s...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ntinua la reparació del sistema Si ara avorteu la instal·lació no s'instal·larà el sistema Linux. El disc dur romandrà ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...c dur romandrà sense cap canvi. Si ara avorteu ara la instal·lació el sistema Linux quedarà incomplet i probablement no el podreu f...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... tot el sistema una altra vegada. Si avorteu ara la instal·lació  no podreu usar Linux. Caldrà que reinstal·leu el ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...clou en diverses zones del tallafoc. Si continueu la configuració es poden produir errors. Es recomana deixar la ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... aquest mòdul s'executi com a arrel. Si continueu pot ser que no funcioni correctament, ja q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (3)


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...oveu que el servidor sigui accessible. Salta't el refresc automàtic Expulsa Expuls...


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...e acabar de refrescar-los? Nota: si us salteu el refresc pot ser que alguns paquets j...


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...s ja no hi siguin o estiguin caducats. Salta't el refresc Descarregant Està baixan...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (3)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: ors

...1 IP/Netmask: 192.168.0.0/255.255.255.0 or 2001:db8:0::1/56 IP/NetmaskBits: 192.16...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: ors

...:0::1/56 IP/NetmaskBits: 192.168.0.0/24 or 192.168.0.1/32 or 2001:db8:0::1/ffff::0...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: ors

...kBits: 192.168.0.0/24 or 192.168.0.1/32 or 2001:db8:0::1/ffff::0 B KB MB GB ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...ot trigar una mica. Fitxer de versió %{file} no trobat Segur que voleu avortar la ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sufixi; sufixo

... S'ha d'expressar en el format 'nombre[sufixe]'. Els sufixes possibles són k, K, m, ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaç

...Xarxa de vinculació CLAW CLAW (common link access for workstation) Targeta XDSI ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: També

... 2001:db8:0::1/ffff::0 B KB MB GB TB %1 (%2 de mitjana) ... %1/s Confirm...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (2)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...eptar la llicència del paquet, feu clic a Hi estic d'acord. Per rebutjar la llicència del ...


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

... L'hora, expressada en segons, pot anar sense sufixe. Escriviu valors vàlids com ara 12H15m,...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (2)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

.... Per rebutjar la llicència del paquet, feu clic a No hi estic d'acord . Ha fallat obrir el selector ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...sar en el format 'nombre[sufixe]'. Els sufixes possibles són k, K, m, M, g, i G. El comptador de v...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un altre

...u que es mostri aquest diàleg d'informe una altre cop editeu el valor System > Yast2 > G...


Missatge: Error de concordança.

... 'BIND' consisteix en nombres seguits dels sufixes W, D, H, M, i S (en majúscules o minúsc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MIMAR (2)


Missatge: Val més usar una altra paraula. És correcte en el sentit de "imitar com fa un mim".
Suggeriments: consenta; consentesca; consentisca; avicie; amanyague
Més informació

...SOA no és vàlid. %1 ha de ser del tipus mime 'BIND'. Un tipus mime 'BIND' consisteix...


Missatge: Val més usar una altra paraula. És correcte en el sentit de "imitar com fa un mim".
Suggeriments: consenta; consentesca; consentisca; avicie; amanyague
Més informació

... de ser del tipus mime 'BIND'. Un tipus mime 'BIND' consisteix en nombres seguits de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: No s'apostrofa.

...essiten privilegis d'arrel. Control de l'ncurses del YaST2 mitjançant el teclat 1) Gene...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_LLOC (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "enlloc" (= en cap lloc)?
Suggeriments: enlloc; en lloc de

...emeu [Esc]+[lletra]. Exemple: [Esc]+[H] en lloc d'[Alt]+[H]. [Esc]+[Tab] també pot reem...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (1)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ració i reparar-la manualment al fitxer /etc/sysconfig/SuSEFirewall. Iniciant la co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...culació CLAW CLAW (common link access for workstation) Targeta XDSI CTC Interf...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Dispositiva osa; Dispositives oses

...la Línia de connexió paral·lela QETH Dispositiu OSA-Express/QDIO (QETH) IPv6-en-IPv4 Disp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (1)


Missatge: En el sentit d'adreça d'Internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...stió de programari. El repositori de l'URL especificada proporciona ara un identif...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «especificada».

... de programari. El repositori de l'URL especificada proporciona ara un identificador de mit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Pedaç:

...edaç: Script: Resultat de l'script Pedaç : %1 Refrescant els repositoris. Voleu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (1)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: la instal·lació

...'instal·len els paquets. Avortament de la instal·lació La instal·lació de paquets es pot avortar amb el botó A...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...68.0.1/32 or 2001:db8:0::1/ffff::0 B KB MB GB TB %1 (%2 de mitjana) ... %...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...e MX no és vàlid. Feu servir el format "prioritat nom-del-servidor". El registre SOA no és ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...d'expressar en el format 'nombre[sufixe]'. Els sufixes possibles són k, K, m, M,...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:69(#8)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. translators: help for 'abort' command line interactive mode
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:82
msgid "Abort interactive mode without saving the changes"
msgstr "Avorta el mode interactiu sense desar els canvis."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:99(#13)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. translators: default error message for command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:318
msgid "Use 'help' for a complete list of available commands."
msgstr ""
"Feu servir \"help\" si voleu consultar una llista sencera de les ordres "
"disponibles."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:296(#39)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. error message - command line option xmlfile is missing
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:922
msgid ""
"Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use "
"xmlfile=<target_XML_file> command line option."
msgstr ""
"Falta el nom del fitxer objectiu (opció 'xmlfile'). Utilitzeu l'opció de la "
"línia d'ordres xmlfile=<target_XML_file>."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:306(#40)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. error message - command line option xmlfile is missing
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:934
msgid ""
"Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use xmlfile=<target_XML_file> "
"command line option."
msgstr ""
"El nom del fitxer objectiu (opció 'xmlfile') és buit. Utilitzeu l'opció de "
"la línia d'ordres xmlfile=<target_XML_file>."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:507(#63)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Load a rpm package from the media into the inst-sys and ensure its
#. unloading after end of block.
#. @param [String] package to load
#. @yield context when extension is available
#. @raise [RuntimeError] when package loading failed
#. @example
#. InstExtensionImage.with_extension("snapper") do
#. WFM.Execute(path(".local.bash"), "snapper magic")
#. end
#: library/control/src/modules/InstExtensionImage.rb:342
msgid "Loading to memory package '%s'"
msgstr "Carregant el paquet %s a la memòria"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:512(#64)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: library/control/src/modules/InstExtensionImage.rb:349
msgid "Removing from memory package '%s'"
msgstr "Suprimint el paquet %s de la memòria"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:1170(#145)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. NCurses Control Center help 1/
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:326
msgid ""
"<p>1) <i>General</i><br>\n"
"Navigate through the dialog elements with [TAB] to go to\n"
"the next element and [SHIFT] (or [ALT]) + [TAB] to move backwards.\n"
"Select or activate elements with [SPACE] or [ENTER].\n"
"Some elements use arrow keys (e.g., to scroll in lists).</p>"
msgstr ""
"<p>1) <b>General</b><br>\n"
"Si voleu navegar pels elements del quadre de diàleg, feu servir\n"
"la tecla [Tab] per passar a l'element següent i la combinació de tecles "
"[Maj] (o [Alt])+[Tab] per a tornar enrere.\n"
"Si voleu seleccionar o activar elements, premeu [Espaiador] o [Retorn].\n"
"Alguns dels elements fan servir les tecles de desplaçament (per exemple, si "
"voleu navegar per les llistes).</p>"
[nota]
regla [id=tags-i] ==> Falta l'etiqueta <i>
regla [id=tags-i-close] ==> Falta l'etiqueta </i>
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:2869(#350)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. label
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:946
msgid "Firewall port is open on all interfaces"
msgstr "El port del tallafoc està obert a totes les interfícies."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:2887(#353)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. BNC #483455: Interface zone name
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1036
msgid "Interface is not assigned to any zone"
msgstr "Aquesta interfície no està assignada a cap zona."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:3571(#456)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
#. visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:627
msgid ""
"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>), "
"but\n"
"there are no network interfaces configured
"
msgstr ""
"El port SSH està obert (<a href=\"firewall--"
"disable_ssh_in_proposal\">tanca'l</a>), però\n"
"no hi ha interfícies de xarxa configurades."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:4542(#572)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:436
msgid "Installation Successfully Finished"
msgstr "La instal·lació ha acabat correctament."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:5331(#665)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:62
msgid "ISDN controller"
msgstr "Controlador ISDN"
[nota] regla [id=acronyms-isdn] ==> En català l'acrònim «ISDN» (integrated services digital network) es tradueix per «XDSI» (xarxa digital de serveis integrats).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:5998(#795)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: library/system/src/lib/yast2/clients/view_anymsg.rb:151
msgid ""
"You do not have permission to read the selected log file.\n"
"\n"
"Run this YaST module as user 'root'
."
msgstr ""
"No teniu permís per llegir el fitxer de registre seleccionat.\n"
"\n"
"Executeu aquest mòdul del YaST com a usuari d'arrel."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:6108(#806)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. This is in information message. Next come the
#. vendor and device information strings as stored
#. in the hardware-probing database.
#: library/system/src/modules/ModuleLoading.rb:182
msgid "YaST2 detected the following device"
msgstr "El YaST2 ha detectat el dispositiu següent:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:6401(#844)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Popup headline
#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:184
msgid "Root Privileges Needed"
msgstr "Calen permisos d'arrel."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/base/ca.po-translated-only.po:7210(#968)
# Source: /po/base/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: Popup error message, Wrong hostname which should be part of
#. the zone,
#. %1 is the hostname, %2 is the zone name
#: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:306
msgid ""
"The hostname %1 is not part of the zone %2.\n"
"\n"
"The hostname must be relative to the zone or must end \n"
"with the zone name followed by a dot, for example,\n"
"'dhcp1'
or 'dhcp1.example.org.' for the zone 'example.org'.\n"
msgstr ""
"El nom de l'amfitrió %1 no forma part de la zona %2.\n"
"\n"
"El nom de l'amfitrió ha de ser relatiu a la zona, o ha d'acabar \n"
"amb el nom de la zona seguit d'un punt, per exemple,\n"
"'dhcp1' o 'dhcp1.exemple.org.' per a la zona 'dhcp.org'.\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 17 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/bootloader/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (41)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: biosgrub, initrd, multifil, newboot, oldboot, operatiusper, postinstal·lació, stderr, udev,

Primera lletra majúscula: Btrfs,

En anglès: Chip, GRUB, Platform, Protective, Security, Trusted, boot, command, install, rd, shell, speed, stage,

En francès: prober,

Tot majúscules: EFI, GPT, MBR, NFS, SMT, TID, TPM,

CamelCase: YaST,

Amb dígit: GRUB2, TrustedGRUB2, YaST2, grub2, stage1, ttyS0,

Amb símbol: %1, %2, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ARREL_DE2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
ESTAR_CAUSAT1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
ACOSTUMAR_A1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
NOMBRE_NUMERO1
VERBS_REFLEXIUS1
CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM1
FALLAR1
Total:14

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARREL_DE (2)


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a "arran de".
Suggeriments: arran de

...ó de l'entrada Contrasenya de l'usuari arrel del GRUB2 Torneu a escriure la contraseny...


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a "arran de".
Suggeriments: arran de

...nya. La contrasenya s'aplica a l'usuari arrel del GRUB2, que és diferent que el de l'arr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: NÚM.

...s'usen els valors per defecte. El terme NÚM a les ordres significa un número positi...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Ext.

...rub o useu qualsevol sistema de fitxers Ext per a la partició d'arrencada, o no ins...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESTAR_CAUSAT (1)


Missatge: Probablement cal usar el verb "ser".
Suggeriments: és gestionada

...figuració del carregador d'arrencada no està gestionada pel YaST i que l'script de postinstal·l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: noto

...stal·la el codi d'arrencada a l'MBR (do not install) No instal·lis el codi d'arren...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de UEFI

... si es marca, activa l'arrencada segura d'UEFI. Habilita el suport per a l'arrencada ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...entrada requerirà la contrasenya. Si hi ha marcat Només protegeix la modificació de l'entrada, no es rest...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACOSTUMAR_A (1)


Missatge: Falta una preposició.
Suggeriments: Torneu a

...cceptarà la contrasenya si la repetiu a Torneu escriure la contrasenya. La contrasenya...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «automàtic».

...erents resolucions de pantalla. L'opció automàtic intenta trobar la millor quan s'inicia ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (1)


Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir "nombre".
Suggeriments: nombre

... El terme NÚM a les ordres significa un número positiu com ara 8. Paràmetres d'exemple...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb és pronominal. Probablement falta un pronom.

...ució de la consola Tema de la consola Autodetecta pel grub2 Usa la consola de sèrie Arg...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Arrencat bios; Arrencats bios

... instal·lis cap carregador d'arrencada Arrencada BIOS de llegat Arrencada EFI No es pot act...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALLAR (1)


Missatge: Possible castellanisme.
Suggeriments: dictaminar; dictar; pronunciar; sentenciar; adjudicar; concedir; atorgar; decidir

...ncar o el procés d'actualització podria fallar més tard. Arrencada Arrencada No es ...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:173(#20)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: %s is name of option that has unsupported value
#: src/lib/bootloader/exceptions.rb:63
msgid ""
"Option '%s' contains an unrecognized value.\n"
"YaST Bootloader cannot handle it.\n"
"Either the whole bootloader configuration needs to be proposed again\n"
"or YaST must quit and you can edit it manually."
msgstr ""
"L'opció \"%s\" conté un valor no reconegut.\n"
"El carregador d'arrencada del YaST no el pot gestionar.\n"
"O bé cal proposar un altre cop tota la configuració del carregador\n"
"o bé cal sortir del YaST i així la podreu editar manualment."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:410(#48)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:97
msgid ""
"<p><b>Set Active Flag in Partition Table for Boot Partition</b>\n"
"specifies whether the partition containing the boot loader will have the "
"\"active\"
flag. The generic MBR code will then\n"
"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active "
"even\n"
"if the boot loader is installed in the MBR.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Defineix la bandera activa a la taula de particions per a la partició "
"d'arrencada</b>\n"
"Especifica si la partició que conté el carregador d'arrencada tindrà la "
"bandera d'activa. Llavors el\n"
"codi genèric de l'MBR arrencarà la partició activa. Els BIOS antics "
"necessiten que una partició sigui\n"
"activa fins i tot si el carregador d'arrencada està instal·lat a l'MBR.</p>"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:429(#50)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:135
msgid ""
"<p><b>CPU Mitigations</b><br>\n"
"The option selects which default settings should be used for CPU \n"
"side channels mitigations. A highlevel description is on our Technical "
"Information \n"
"Document TID 7023836. Following options are available:<ul>\n"
"<li><b>Auto</b>: This option enables all the mitigations needed for your CPU "
"model. \n"
"This setting can impact performance to some degree, depending on CPU model "
"and \n"
"workload. It provides all security mitigations, but it does not protect "
"against \n"
"cross-CPU thread attacks.</li>\n"
"<li><b>Auto + No SMT</b>: This option enables all the above mitigations in \n"
"\"Auto\"
, and also disables Simultaneous Multithreading to avoid \n"
"side channel attacks across multiple CPU threads. This setting can \n"
"further impact performance, depending on your \n"
"workload. This setting provides the full set of available security "
"mitigations.</li>\n"
"<li><b>Off</b>: All CPU Mitigations are disabled. This setting has no "
"performance \n"
"impact, but side channel attacks against your CPU are possible, depending on "
"CPU \n"
"model.</li>\n"
"<li><b>Manual</b>: This setting does not specify a mitigation level and "
"leaves \n"
"this to be the kernel default. The administrator can add other mitigations "
"options \n"
"in the <i>kernel command line</i> widget.\n"
"All CPU mitigation specific options can be set manually.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p><b>Mitigacions de CPU</b><br>\n"
"L'opció selecciona quins paràmetres per defecte s'haurien d'usar per a les "
"mitigacions \n"
"de canals de la CPU. N'hi ha una descripció d'alt nivell al document "
"d'informació tècnica \n"
"TID 7023836. Hi ha disponibles les opcions següents:<ul>\n"
"<li><b>Automàtic</b>: Aquesta opció habilita totes les mitigacions "
"necessàries per al vostre\n"
"model de CPU. Aquest paràmetre pot afectar el rendiment d'alguna manera, "
"segons el\n"
"model de CPU i la càrrega de feina. Proporciona totes les mitigacions de "
"seguretat, però\n"
"no protegeix contra atacs de fil transversal de CPU.</li>\n"
"<li><b>Automàtic + No SMT</b>: Aquesta opció habilita totes les mitigacions "
"anteriors de\n"
"l'opció Automàtic, i també inhabilita el multifil simultani per evitar atacs "
"de canals laterals\n"
"a través de múltiples fils de CPU. Aquest paràmetre pot tenir més impacte en "
"el \n"
"rendiment, segons la càrrega de feina. Aquesta configuració proporciona el "
"conjunt \n"
"complet de mitigacions de seguretat disponibles.</li>\n"
"<li><b>Inactiu</b>: Totes les mitigacions de CPU estan inhabilitades. Aquest "
"paràmetre\n"
"no té cap impacte en el rendiment, però els atacs de canals laterals contra\n"
"la CPU són possibles, segons el model de CPU.</li>\n"
"<li><b>Manual</b>: Aquesta configuració no especifica un nivell de mitigació "
"i deixa\n"
"que sigui el valor per defecte del nucli. L'administrador pot afegir altres "
"opcions de mitigació \n"
"al giny <i>línia d'ordres del nucli</i>.\n"
"Totes les opcions específiques de mitigació de CPU es poden establir "
"manualment.</li></ul></p>"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:510(#56)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:233
msgid ""
"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other "
"foreign distribution </p>"
msgstr ""
"<p><b>Comprova si hi ha altres sistemes operatius</b>per mitjà de l'os-"
"prober per disposar d'una arrencada múltiple amb altres distribucions </p>"
[nota] regla [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:521(#57)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
# represents kernel command line
#. represents kernel command line
#: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:257
msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter"
msgstr "Paràmetre &opcional de línia d'ordre del nucli"
[nota] regla [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:526(#58)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:261
msgid ""
"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional "
"parameters to pass to the kernel.</p>"
msgstr ""
"<p>L'opció <b>Paràmetre de línia d'ordre de nucli</b> permet definir els "
"paràmetres addicionals que passaran al nucli.</p>"
[nota] regla [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:655(#72)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: text entry, please keep it short
#: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:420
msgid "&Password for GRUB2 User 'root'"
msgstr "&Contrasenya de l'usuari arrel del GRUB2"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:672(#75)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:443
msgid ""
"'Password' and 'Retype password'\n"
"do not match. Retype the password."
msgstr ""
"Els valors introduïts a \"Contrasenya\" i \"Repeteix la contrasenya\"\n"
"no coincideixen. Torneu a escriure la contrasenya."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:709(#79)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Translators: do not translate "unit"
#: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:571
msgid ""
"To enable the serial console you must provide the corresponding arguments.\n"
"The \"unit\"
argument is required, the complete syntax is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Per habilitar la consola de sèrie heu de proporcionar els arguments "
"corresponents.\n"
"L'argument d'unitat (\"unit\") és necessari. La sintaxi completa és la "
"següent:\n"
"%s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:773(#89)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:732
msgid ""
"<p><b>Default Boot Section</b> selects the default section for booting.\n"
" If sections are not generated yet ( e.g. during installation) \n"
"then the box is empty and the default is picked by grub2 itself.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Secció d'arrencada per defecte</b> selecciona la secció per defecte "
"per a l'arrencada.\n"
" Si encara no s'ha generat cap secció ( p. e. durant la instal·lació) \n"
"la casella és buida i el valor per defecte el tria el mateix grub2.</p>\n"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:792(#91)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Add it exactly as specified by the user
#: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:816
msgid "Custom boot device have to be specied if checked"
msgstr ""
"Cal especificar el dispositiu d'arrencada personalitzat si se'n marca "
"l'opció."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:984(#114)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: error message, %s stands for problematic device.
#: src/lib/bootloader/udev_mapping.rb:84
msgid "Unknown udev device '%s'"
msgstr "Dispositiu udev desconegut: \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:1104(#127)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/modules/Bootloader.rb:141
msgid ""
"Unsupported bootloader '%s' detected. Use proposal of supported "
"configuration instead?"
msgstr ""
"S'ha detectat un carregador d'arrencada no compatible: %s. Voleu usar una "
"proposta de configuració compatible?"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/bootloader/ca.po-translated-only.po:1160(#136)
# Source: /po/bootloader/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Prepare system
#: src/modules/Bootloader.rb:253
msgid "Cannot continue without install required packages"
msgstr "No es pot continuar sense instal·lar els paquets requerits."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 14 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/cio/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb dígit: AA00,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «disponibles».

Canals d'entrada/sortida disponibles Dispositiu Utilitzat sí no Filtra ...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cio/ca.po-translated-only.po:95(#12)
# Source: /po/cio/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: %s stands for the smallest snippet inside which we detect
#. syntax error
#: src/lib/iochannel/unban_dialog.rb:80
msgid "Specified range is invalid. Wrong value is inside snippet '%s'"
msgstr ""
"La gamma especificada no és vàlida. El valor incorrecte és dins del fragment "
"\"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/cluster/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (82)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aisexec, authkey, automàticalment, bindnetaddr, conntrackd, corosync, corosyncqdevice, cpu, cpus, ffsplit, geoclúster, gprof, hacluster, keyhagroup, lms, nodeid, nodelist, ocf, openais, precompartides, qdevice, qnetd, rrp, rrpmode, udpu, unicast, validnodeid,

Primera lletra majúscula: Conntrackd, Corosync, Mbits, Qdevice, Qnetd, Unicast, Yast,

En anglès: ID, If, Keys, Off, Pacemaker, Required, Shared, Sync, Tie, breaker, enabled, gig, heartbeat, highest, id, lowest, off, pacemaker, quorum, required,

En francès: Pre, conf, config,

Lletra solta: k, x,

Tot majúscules: HMAC, NSS, TCP, TLS, UDP,

CamelCase: YaST,

Amb dígit: 10Mb, 20Mb, 2nodelms, 3GHz, 60Mb, 9Mb, Csync2, IPV6, IPv4, IPv6, SHA1, csync2, ipv4, ipv6, sober128,

Amb símbol: %1, cĺúster,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
COMA_ETC6
NOMBRE_NUMERO4
VERBS_REFLEXIUS2
SUBSTANTIUS_JUNTS2
CA_UNPAIRED_BRACKETS2
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
PRONOM_FEBLE_EN1
CA_SIMPLE_REPLACE1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
RELATIUS1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
AQUEST_AQUET1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
ODRE1
Total:25

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (6)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ció, premeu el botó de sota per generar /etc/corosync/authkey. Per afegir-vos a un ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...un clúster existent, si us plau, copieu /etc/corosync/authkey des d'altres nodes man...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...es manualment. Ha fallat la creació de /etc/corosync/authkey Creació de /etc/coros...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ió de /etc/corosync/authkey Creació de /etc/corosync/authkey exitosa En execució ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...dedicada: IP: Número de grup: Genera /etc/conntrackd/conntrackd.conf S'ha de sat...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... fitxer de clau es genera amb csync2 -k /etc/csync2/keyhagroup. El fitxer keyhagroup...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (4)


Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir "nombre".
Suggeriments: nombre

...e L'ID de node s'ha de satisfer amb un número enter positiu o bé seleccionar Autogene...


Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir "nombre".
Suggeriments: nombre

...ort de transmissió a grups ha de ser un número enter positiu. La versió d'IP no coinc...


Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir "nombre".
Suggeriments: nombre

...l port de corosync qdevice ha de ser un número enter positiu. El desempat pot ser un ...


Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir "nombre".
Suggeriments: nombre

...tinació El número de grup ha de ser un número enter positiu. Versió d'IP Especifica ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (2)


Missatge: Aquest verb és pronominal. Probablement falta un pronom.

...el clúster: Vots esperats: Mode rrp: Autogenera ID de node Adreça membre: IP IP redu...


Missatge: Aquest verb és pronominal. Probablement falta un pronom.

...conjunt de vots esperats no apropiats. Autogenera ID de node L'id de node és necessari qu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (2)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... hauria d'acabar sempre amb zero. Si el trànsit tòtem s'hauria d'encaminar per 192.168.5.92, ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...à una interfície de xarxa per operar el protocol tòtem. Si només s'especifica una directiva d'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (2)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...a que admeti TLS es farà servir no TLS. "Off' s'usa quan TLS no és necessari i ll...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...e admeti TLS es farà servir no TLS. "Off' s'usa quan TLS no és necessari i llavor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi o la preposició 'de'.
Suggeriments: satisfet; de satisfer

...reça de membre Els vots esperats s'han satisfer quan hi ha configurat el transport de t...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOM_FEBLE_EN (1)


Missatge: Probablement falta el pronom 'en'.

... adreça de multidestinació fer servir. Eviteu 224.x.x.x perquè és una adreça de multidest...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: gestió de xarxes; treball en xarxa; entrevista

...l treball de xarxa IPV6. Si s'usa IPv6 networking, cal especificar el camp ID de node. Po...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: expecto

...t especificar a la secció quorum {} (L'"expect votes" hauria d'usar el nombre total de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (1)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: del qual; de què; de qui
Més informació

...sport unicast, el valor passarà per alt del que s'ha calculat automàticament. Per segur...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: Algorisme

... detalls. Per defecte és "off" al Yast. Algorisme Algorisme de decisió. Pot ser "ffsplit" o "lms". ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AQUEST_AQUET (1)


Missatge: Possible confusió. "Aquet" existeix com a terme de zoologia.
Suggeriments: aquests

...t també hi ha "test" i "2nodelms", però aquets dos són principalment per a desenvolupa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rcionat. Per defecte és el més baix. Habilita l'autenticació de seguretat Això especifica que l'autenticació HMAC/SHA1 s'hauria d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ODRE (1)


Missatge: Possible confusió. 'Odre' és correcte com a nom de recipient.
Suggeriments: ordre; orde

...xa cadena exactament com la imprimeix l'odre del nom d'amfitrió. Fitxer Sync El no...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:103(#11)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:93 src/include/cluster/dialogs.rb:128
msgid "Cancel"
msgstr "Anul·la"
[nota] regla [id=t-sc-cancel] ==> «Cancel» es tradueix per «cancel·la» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:139(#17)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:179
msgid "Node ID must be unique"
msgstr "L'ID de node ha de ser únic."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:150(#19)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:210
msgid "IP Version doesn't match with Bind Network Address in Channel"
msgstr ""
"La versió d'IP no coincideix amb l’adreça de vinculació de xarxa al canal."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:168(#22)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. BNC#880242, expected_votes must have value when "udp" without nodelist
#: src/include/cluster/dialogs.rb:228
msgid ""
"The Expected Votes has to be fulfilled when multicast transport is "
"configured without nodelist
"
msgstr ""
"Els vots esperats s'han satisfer quan hi ha configurat el transport de "
"transmissió a grups sense llista de nodes."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:177(#23)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:238 src/include/cluster/dialogs.rb:262
msgid "The Multicast port must be a positive integer"
msgstr "El port de transmissió a grups ha de ser un número enter positiu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:182(#24)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:246
msgid ""
"IP Version doesn't match with Bind Network Address in Redundant Channel"
msgstr ""
"La versió d'IP no coincideix amb l’adreça de vinculació de xarxa al canal "
"redundant."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:190(#25)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:252
msgid "IP Version doesn't match with Multicast Address in Redundant Channel"
msgstr ""
"La versió d'IP no coincideix amb l'adreça de transmissió a grups al canal "
"redundant."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:211(#28)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:285
msgid "IP Version doesn't match with addresses within Member Address"
msgstr ""
"La versió d'IP no coincideix amb les adreces dins de l'adreça de membre."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:300(#44)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Notice, current could be "nil" if the list is empty.
#: src/include/cluster/dialogs.rb:744
msgid ""
"The model basically defines the type of arbitrator, currently only net is "
"support
"
msgstr ""
"El model defineix bàsicament el tipus d'àrbitre. Actualment només s'admet el "
"de xarxa."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:309(#45)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:750
msgid "Qdevice host mush have a valid IP address"
msgstr "L'amfitrió de Qdevice ha de tenir una adreça IP vàlida."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:314(#46)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:756
msgid "The corosync qdevice port must be a positive integer"
msgstr "El port de corosync qdevice ha de ser un número enter positiu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:319(#47)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:763
msgid ""
"The tie breaker can be one of lowest, highest or a valid node id (number)"
msgstr ""
"El desempat pot ser un dels més baixos o dels més elevats, o bé un "
"identificador de node vàlid (número)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:327(#48)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:769
msgid "Member Address is required when enable corosync qdevice"
msgstr "Cal l'adreça de membre quan s'habilita corosync qdevice."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:483(#76)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:1278 src/include/cluster/dialogs.rb:1290
msgid "Del"
msgstr "Del"
[nota] regla [id=k-Del-1] ==> La tecla «Del» es tradueix per «Supr»/«tecla de supressió» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:612(#98)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:1726
msgid "The Group Number must be a positive integer"
msgstr "El número de grup ha de ser un número enter positiu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:618(#99)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. All helps are here
#: src/include/cluster/helps.rb:35
msgid ""
"<p><b><big>IP Version</big></b><br>Specifies version of IP to use for "
"communication. Value can be one of ipv4 or ipv6. Default (if unspecified) is "
"ipv4.<br></p>\n"
"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address "
"which the openais executive should bind. This address should always end in "
"zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set "
"bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which "
"case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be "
"specified and there is no automatic selection of the network interface "
"within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the "
"nodeid field must be specified.<br></p>\n"
"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used "
"by openais executive. The default should work for most networks, but "
"the network administrator should be queried about a multicast address "
"to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\"
multicast address."
"<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 "
"networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must "
"be specified.</p>\n"
"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is "
"possible to use the same multicast address on a network with the openais "
"services configured for different UDP ports.<br></p>\n"
"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in "
"the cluster by IP address. This could be configurable when using udpu"
"(Unicast). <br></p>\n"
"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional "
"when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value "
"specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. "
"If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from "
"the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring "
"identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should "
"not be used.<br></p>\n"
"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, "
"which may be none, active, or passive. Active replication offers "
"slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network "
"environments but with less performance. Passive replication may nearly "
"double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become "
"cpu bound. The final option is none, in which case only one network "
"interface will be used to operate the totem protocol. If only one "
"interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple "
"interface directives are specified, only active or passive may be chosen."
"<br></p>\n"
"<p><b><big>Cluster Name</big></b><br>This specifies the name of cluster and "
"it's used for automatic generating of multicast address. Default is "
"hacluster. For a geo cluster, each cluster must have a unique name.<br></p>\n"
"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. "
" Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in "
"corosync.conf (the list will be generated when using unicast transport) or "
"can be specified in the quorum {} section (Expect votes should use the total "
"node numble of the cluster). If Expected votes presents in unicast "
"transport, the value will override the one automatically calculated. For "
"safety, the Expected votes will be disabled once nodelist not empty, it's "
"good for ignore the inappropriate Expected votes set.<br></p>\n"
"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using "
"IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Versió d'IP</big></b><br>Especifica la versió d'IP a usar per a "
"la comunicació. El valor pot ser d'ipv4 o ipv6. Per defecte (si no "
"s'especifica) és ipv4.<br></p>\n"
"<p><b><big>Adreça de vinculació de xarxa</big></b><br>Això especifica "
"l'adreça a la qual la directiva openais s'hauria de vincular. Aquesta "
"adreça hauria d'acabar sempre amb zero. Si el trànsit tòtem s'hauria "
"d'encaminar per 192.168.5.92, establiu bindnetaddr a 192.168.5.0.<br>Això "
"també pot ser una adreça IPV6, en aquest cas s'usarà el treball en xarxa "
"IPV6. En aquest cas, cal especificar l'adreça completa i no hi ha selecció "
"automàtica d'interfície de xarxa dins d'una subxarxa específica com amb "
"IPv4. Si s'usa treball en xarxa IPv6, el camp ID de node s'ha d'especificar."
"<br></p>\n"
"<p><b><big>Adreça de multidestinació</big></b><br>Aquesta és l'adreça de "
"multidestinació usada per la directiva openais. La configuració per defecte "
"hauria de funcionar a la majoria de xarxes, però l'administrador de xarxes "
"hauria de ser consultat sobre quina adreça de multidestinació fer servir. "
"Eviteu 224.x.x.x perquè és una adreça de multidestinació \"config\".<br>Això "
"també pot ser una adreça de multidestinació IPV6, cas en què s'usarà el "
"treball de xarxa IPV6. Si s'usa IPv6 networking, cal especificar el camp ID "
"de node.</p>\n"
"<p><b><big>Port</big></b><br>Això especifica el número de port UDP. És "
"possible usar la mateixa adreça de multidestinació en una xarxa amb els "
"serveis openais configurats per a diferents ports UDP.<br></p>\n"
"<p><b><big>Adreça membre</big></b><br>Aquesta llista especifica tots els "
"nodes del clúster per l'adreça IP. Això podria ser configurable quan s'usa "
"udpu(Unicast). <br></p>\n"
"<p><b><big>ID de node</big></b><br>Aquesta opció de configuració és opcional "
"quan s'usa IPv4 i necessària quan s'usa IPv6. Això és un valor de 32 bits "
"que especifica l'identificador de node lliurat al servei de pertinença del "
"clúster. Si no s'especifica amb IPv4, l'id del node es determinarà des de "
"l'adreça IP de 32 bits del sistema al qual el sistema està lligat amb un "
"identificador d'anell de 0. El valor d'identificador de node de zero està "
"reservat i no s'hauria d'usar.<br></p>\n"
"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>Això especifica el mode d'anell redundant, "
"que pot ser cap, actiu o passiu. La replicació activa ofereix una latència "
"una mica més baixa des de la transmissió fins al lliurament en entorns de "
"xarxes defectuosos però amb menys rendiment. La replicació passiva pot "
"arribar a doblar la velocitat del protocol tòtem si el protocol no esdevé "
"lligat a la cpu. L'opció final és cap, en què només s'usarà una interfície "
"de xarxa per operar el protocol tòtem. Si només s'especifica una directiva "
"d'interfície, es tria automàticalment \"cap\". Si se n'especifiquen "
"múltiples, només es pot triar entre actiu o passiu.<br></p>\n"
"<p><b><big>Nom del clúster</big></b><br>Especifica el nom del clúster i "
"s'usa per a la generació automàtica d'adreces de transmissió a grups. Per "
"defecte és \"hacluster\". Per a un geoclúster, cada clúster ha de tenir un "
"nom únic.<br></p>\n"
"<p><b><big>Vots esperats</big></b><br>Nombre de vots esperats per tenir "
"quòrum. Es calcularà automàticalment quan la secció nodelist {} sigui "
"present a corosync.conf (la llista es generarà quan s'usi transport unicast) "
"o es pot especificar a la secció quorum {} (L'\"expect votes\" hauria d'usar "
"el nombre total de nodes del clúster). Si els vots esperats són presents al "
"transport unicast, el valor passarà per alt del que s'ha calculat "
"automàticament. Per seguretat, els vots esperats s'inhabilitaran un cop la "
"llista de nodes no sigui buida; és bo per ignorar el conjunt de vots "
"esperats no apropiats.<br></p>\n"
"<p><b><big>Autogenera ID de node</big></b><br>L'id de node és necessari quan "
"s'usa IPv6. L'habilitació d'ID de node automàtic generarà un \"nodeid\" "
"automàticament.<br></p>\n"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:643(#100)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/cluster/helps.rb:47
msgid ""
"<p><b><big>Model</big></b><br>Specifies the model to be used. This parameter "
"is required. corosync-qdevice is modular and is able to support multiple "
"different models. The model basically defines what type of arbitrator is "
"used. Currently only 'net' is supported.</p>\n"
"<p><b><big>Host</big></b><br>Specifies the IP address or host name of the "
"qnetd server to be used. This parameter is required.</p>\n"
"<p><b><big>Port</big></b><br>Specifies TCP port of qnetd server. Default is "
"5403.</p>\n"
"<p><b><big>TLS</big></b><br>Can be one of 'on', 'off' or 'required' and "
"specifies if tls should be used. 'on' means a connection with TLS is "
"attempted first, but if the server doesn't advertise TLS support then non-"
"TLS will be used. 'off' is used then TLS is not required and it's then not "
"even tried. This mode is the only one which doesn't need a properly "
"initialized NSS database. 'required' means TLS is required and if the server "
"doesn't support TLS, qdevice will exit with error message. 'on' need "
"manually change, refer to corosync-qdevice's man page for more details. "
"Default is 'off' in yast.</p>\n"
"<p><b><big>Algorithm</big></b><br>Decision algorithm. Can be one of the "
"'ffsplit' or 'lms'. (Actually there are also 'test' and '2nodelms', both of "
"which are mainly for developers and shouldn't be used for production "
"clusters, so yast will convert to 'ffsplit' automatically). For a "
"description of what each algorithm means and how the algorithms differ see "
"their individual sections. Default value is ffsplit.</p>\n"
"<p><b><big>Tie breaker</big></b><br>Can be one of 'lowest', 'highest' or "
"'valid_node_id' (number) values. It's used as a fallback if qdevice has to "
"decide betw
een two or more equal partitions. 'lowest' means the partition "
"with the lowest node id is chosen. 'highest' means the partition with "
"highest node id is chosen. And 'valid_node_id' means that the partition "
"containing the node with the given node id is chosen. Default is 'lowest'.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Model</big></b><br>Especifica el model per usar. Aquest paràmetre "
"és necessari. El corosync-qdevice és modular i admet múltiples models "
"diferents. El model bàsicament defineix quin tipus d'àrbitre s'usa. Ara "
"només s'admet \"net\".</p>\n"
"<p><b><big>Amfitrió</big></b><br>Especifica l'adreça IP o el nom d'amfitrió "
"del servidor qnetd per usar. Aquest paràmetre és necessari.</p>\n"
"<p><b><big>Port</big></b><br>Especifica el port TCP del servidor qnetd. Per "
"defecte és 5403.</p>\n"
"<p><b><big>TLS</big></b><br>Pot ser \"on\", \"off\" o \"required\" "
"(requerit, necessari) i especifica si s'ha d'usar TLS. \"On\" significa que "
"primer s'intenta una connexió amb TLS, però si el servidor no indica que "
"admeti TLS es farà servir no TLS. \"Off' s'usa quan TLS no és necessari i "
"llavors ni tan sols s'intenta usar. Aquest mode és l'únic que no necessita "
"una base de dades NSS adequadament iniciada. \"Required\" significa que TLS "
"és necessari i que, si el servidor no admet TLS, qdevice sortirà amb un "
"missatge d'error. \"On\" necessita un canvi manual, vegeu la pàgina del "
"manual de corosync-qdevice per a més detalls. Per defecte és \"off\" al Yast."
"</p>\n"
"<p><b><big>Algorisme</big></b><br>Algorisme de decisió. Pot ser \"ffsplit\" "
"o \"lms\". (Actualment també hi ha \"test\" i \"2nodelms\", però aquets dos "
"són principalment per a desenvolupadors i no s'haurien d'usar en clústers de "
"producció; per tant, el Yast passarà a \"ffsplit\" automàticament). Per a la "
"descripció del que significa cada algorisme i quina diferència tenen vegeu-"
"ne les seccions individuals. El valor per defecte és \"ffsplit\".</p>\n"
"<p><b><big>Desempat</big></b><br>(Tie breaker) Pot ser \"lowest\" (el més "
"baix), \"highest\" (el més elevat) o \"valid_node_id\" (número). S'usa com a "
"alternativa si qdevice ha de decidir entre dues o més particions iguals. "
"\"El més baix\" significa que es tria la partició amb l'identificador de "
"node més baix. \"El més elevat\" significa que es tria la partició amb "
"l'identificador de node més alt. I \"valid_node_id\" significa que es tria "
"la partició que contingui el node amb l'identificador de node proporcionat. "
"Per defecte és el més baix.</p>\n"
[nota]
regla [id=ff-actually] ==> «Actually» es tradueix per «Realment», no per «Actualment» (fals amic)
regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/cluster/ca.po-translated-only.po:821(#119)
# Source: /po/cluster/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/modules/Cluster.rb:502
msgid "Cannot install required package"
msgstr "No es poden instal·lar els paquets necessaris."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 21 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/configuration_management/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/configuration_management/ca.po-translated-only.po:27(#2)
# Source: /po/configuration_management/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Dialog initial content
#. @return [Yast::Term] Content
#: src/lib/y2configuration_management/dialogs/running.rb:134
msgid "Running provisioner"
msgstr "S'executa el proveïdor."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/configuration_management/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /po/configuration_management/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/y2configuration_management/dialogs/running.rb:141
msgid "Please, wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/configuration_management/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /po/configuration_management/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. @macro seeAbstractWidget
#: src/lib/y2configuration_management/salt/formula_selection.rb:103
msgid ""
"Select which formulas you want to apply to this machine. For each selected "
"formula, you will be able to customize it with parameters
"
msgstr ""
"Seleccioneu quines fórmules voleu aplicar en aquesta màquina. Podreu "
"personalitzar amb paràmetres cada una de les fórmules seleccionades."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/configuration_management/ca.po-translated-only.po:95(#12)
# Source: /po/configuration_management/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: "Expected at least 4 elements for 'Computers'"
#: src/lib/y2configuration_management/widgets/collection.rb:232
msgid "Expected at least %s items for '%s'"
msgstr "S'esperaven com a mínim %s elements per a \"%s\"."
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/configuration_management/ca.po-translated-only.po:101(#13)
# Source: /po/configuration_management/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: "Expected at most 4 elements for 'Computers'"
#: src/lib/y2configuration_management/widgets/collection.rb:235
msgid "Expected at most %s items for '%s'"
msgstr "S'esperaven com a màxim %s elements per a \"%s\"."
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/configuration_management/ca.po-translated-only.po:107(#14)
# Source: /po/configuration_management/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: "Expected between 2 and 4 elements for 'Computers'"
#: src/lib/y2configuration_management/widgets/collection.rb:238
msgid "Expected between %s and %s items for '%s'"
msgstr "S'esperaven entre %s i %s elements per a \"%s\"."
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/configuration_management/ca.po-translated-only.po:113(#15)
# Source: /po/configuration_management/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: It reports that %s is an invalid HEX color.
#: src/lib/y2configuration_management/widgets/color.rb:43
msgid "%s: is not a valid"
msgstr "%s: no és vàlid."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/configuration_management/ca.po-translated-only.po:121(#16)
# Source: /po/configuration_management/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: It reports that %s is an invalid email.
#. TRANSLATORS: It reports that %s is an invalid URL.
#: src/lib/y2configuration_management/widgets/email.rb:45
#: src/lib/y2configuration_management/widgets/url.rb:46
msgid "%s: is not valid"
msgstr "%s: no és vàlid."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 11 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/control-center/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

CamelCase: YaST,

Amb dígit: y2logs,

Amb símbol: %1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/control/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (54)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: init, kdump, kubeadm, kubernetes, kubicctl, libvirt, sshd, tmp, transactional, xfs,

Primera lletra majúscula: Autocofiguració, Kubernetes, Kubic, Linuxrc, Podman, Runtime, Slurm, Wayland, Xfce,

En anglès: Enterprise, GEO, Platform, Retail, SUSE, Stack, Velum, defect, in, join, key, pkg, update,

En francès: CRI,

Tot majúscules: HPC, IGU, KDE, KVM, LVM, NTP, RDP, SLES, XEN, XFCE,

CamelCase: AutoYaST, CaaS, HAProxy, IceWM, MicroOS, MicroSO, openSUSE,

Amb dígit: X11,

Amb símbol: $node1, $node2, %1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES2
A_L_ENTORN_DE2
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN1
DOUBLE_PUNCTUATION1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: add.

...t" • Afegiu-hi nodes amb "kubicctl node add $node1,$node2,etc" Node de Kubic addic...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: etc.

...es amb "kubicctl node add $node1,$node2,etc" Node de Kubic addicional • Node de k...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_L_ENTORN_DE (2)


Missatge: Val més dir "entorn d'".
Suggeriments: entorn d'; al voltant d'

...nologia Wayland. • L'accés remot gràfic a l'entorn d'escriptori GNOME no està disponible quan...


Missatge: Val més dir "entorn d'".
Suggeriments: entorn d'; al voltant d'

... gestor de fitxers. • Admet accés remot a l'entorn d'escriptori GNOME. Node HA • Patró HA i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: libo

...nes basades en el nucli • Partició /var/lib/libvirt dedicada • Inhabilita el tallaf...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: libo

...or de metall nu i eines • Partició /var/lib/libvirt dedicada • Inhabilita el tallaf...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: No s'apostrofa.

...Escriptori amb Xfce Sistema gràfic amb l'Xfce com a entorn d'escriptori. Adient per a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... correu electrònic, el gestor de fitxers.. • Optimitzat per a la instal·lació en s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: Hi HA

... instal·lat • Habilita sshd / NTP Node HA GEO • Patró HA GEO instal·lat • Habili...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/control/ca.po-translated-only.po:83(#7)
# Source: /po/control/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: control/control.CAASP.glade.translations.glade:26
msgid ""
"• MicroOS plus CaaS Platform Kubernetes Stack\n"
"• Provides Velum administration dashboard\n"
"• Should be installed before Cluster Nodes
"
msgstr ""
"• MicroOS més CaaS Platform Kubernetes Stack\n"
"• Proporciona el tauler de control Velum.\n"
"• S'hauria d'instal·lar abans dels nodes de clúster."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/control/ca.po-translated-only.po:100(#9)
# Source: /po/control/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: control/control.CAASP.glade.translations.glade:31
msgid ""
"• MicroOS plus CaaS Platform Kubernetes Stack\n"
"• Configured as a cluster worker node\n"
"• Should be installed after the Admin/Dashboard Node
"
msgstr ""
"• MicroOS més CaaS Platform Kubernetes Stack\n"
"• Configurat com a node treballador de clúster\n"
"• S'hauria d'instal·lar abans del node d'administració / de tauler de "
"control."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/control/ca.po-translated-only.po:147(#17)
# Source: /po/control/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: control/control.CAASP.glade.translations.glade:42
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/control/ca.po-translated-only.po:283(#36)
# Source: /po/control/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: control/control.Kubic.glade.translations.glade:43
msgid ""
"• MicroOS-based kubernetes Node for additional Worker or Master\n"
"• Uses CRI-O Container Runtime by default\n"
"• On the Admin Node run `salt-key -A` to accept the new Node
"
msgstr ""
"• Node de kubernetes basat en MicroSO per al Treballador o Mestre "
"addicional\n"
"• Usa l'entorn d'execució de contenidors CRI-O per defecte\n"
"• Al node d'administració, executeu \"salt-key -A\" per acceptar el node nou."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/control/ca.po-translated-only.po:300(#38)
# Source: /po/control/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: control/control.Kubic.glade.translations.glade:48
msgid ""
"• MicroOS-based Loadbalancer for Kubernets API server using HAProxy\n"
"• On the Admin Node run `salt-key -A` to accept the new Loadbalancer Node
"
msgstr ""
"• Servidor API de kubernetes per a l'Equilibrador de càrrega basat en "
"MicroSO que usa HAProxy\n"
"• Al node d'administració, executeu \"salt-key -A\" per acceptar el node de "
"l'equilibrador nou."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/control/ca.po-translated-only.po:852(#112)
# Source: /po/control/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: control/installation.glade.translations.glade:5
msgid ""
"• Transactional Server uses a read-only root filesystem to provide atomic, "
"automatic updates of a system without interfering with the running system\n"
"• Update using `transactional-update up`, then reboot for the update to take "
"effect
"
msgstr ""
"• El servidor transaccional usa un sistema de fitxers d'arrel només de "
"lectura per proporcionar actualitzacions atòmiques i automàtiques sense "
"interferir en el sistema en execució.\n"
"• Actualitzeu-lo usant \"transactional-update up\" i reinicieu-lo perquè "
"tingui efecte."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 6 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/country/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (24)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: sysconfig, utc,

Primera lletra majúscula: Bloq,

En anglès: DD, Dvorak, Network, Time, directory, fallback, keyboard, language, list, qwerty,

En francès: CP,

Tot majúscules: AAAA, HH, NTP, UTC, UTF,

Amb dígit: X11,

Amb símbol: %1, %2, %3, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
COMA_ETC2
PUNT_EN_ABREVIATURES1
PREP_VERB_CONJUGAT1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (2)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...clat. Trobareu els paràmetres al fitxer /etc/sysconfig/keyboard. Si no n'esteu segur...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ngua. Trobareu els paràmetres al fitxer /etc/sysconfig/language. Si no n'esteu segur...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Núm.

...ció Estats de la posada en marxa Bloq Núm activat Configuració de BIOS Sí No ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...comanable fer servir UTC, i que cliqueu a cancel·la. Si voleu mantenir l'hora local, haure...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/country/ca.po-translated-only.po:57(#7)
# Source: /po/country/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. error message (%1 is given layout); do not translate 'list'
#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:184
msgid ""
"Keyboard layout '%1' is invalid. Use a 'list' command to see possible values."
msgstr ""
"El format del teclat '%1' no és vàlid. Utilitzeu una ordre 'list' per a "
"veure els possibles valors."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/country/ca.po-translated-only.po:272(#31)
# Source: /po/country/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Executes the command to set the keyboard in X11, reporting
#. any error to the user
#: keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1416
msgid "Failed to set X11 keyboard to '%s'"
msgstr "Ha fallat establir el teclat X11 a \"%s\"."
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/country/ca.po-translated-only.po:437(#56)
# Source: /po/country/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. heading text
#: language/src/clients/select_language.rb:123
msgid "Welcome to System Repair"
msgstr "Benvinguts a la reparació del sistema"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/country/ca.po-translated-only.po:784(#93)
# Source: /po/country/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. command line help text for 'set hwclock' option
#: timezone/src/clients/timezone.rb:94
msgid "New value for hardware clock. Can be 'local', 'utc' or 'UTC'."
msgstr ""
"Valor nou per al rellotge del maquinari. Pot ser \"local\", \"utc\" o "
"\"UTC\"."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/crowbar/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (16)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Adrça,

En anglès: Crowbar, ID, Manager, Max, SUSE, crowbar,

En francès: VLAN,

Tot majúscules: SLES, SMT,

CamelCase: YaST,

Amb dígit: 10g1, 1g2, SP2,

Amb símbol: %1, %2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
FOR2
CA_SIMPLE_REPLACE2
ESPAIS_SOBRANTS1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (2)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...SE/Products/SLE-HA/12-SP2/x8664/product for SMT server http://manager.example.com/k...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...oud-7-pool-x8664/sles12-sp2-pool-x8664/ for SUSE Manager Server. Per a una descrip...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: encaminador

...IP "%1"' no és vàlida. %2 L'adreça del router "%1" no és vàlida. %2 L'adreça del rou...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: encaminador

...ter "%1" no és vàlida. %2 L'adreça del router "%1" no és part de la xarxa "%2". L'ad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: o?

...at][Ordre]. Exemples vàlids: +1g2, 10g1 o ?1g2. Xarxa Adrça de subxarxa Màscara ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

... "%1" no és vàlida. %2 L'adreça IP "%1"' no és vàlida. %2 L'adreça del router "...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/crowbar/ca.po-translated-only.po:42(#4)
# Source: /po/crowbar/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/crowbar/complex.rb:109
msgid ""
"<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n"
"<p>\n"
"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enough "
"to enter server's URL and the paths\n"
" to repositories will be filled automatically.</p>It is also "
"possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n"
"</p><p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>http://smt.example.com/repo/SUSE/Products/SLE-HA/12-SP2/x86_64/product"
"</i> for SMT server\n"
"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-openstack-cloud-7-pool-"
"x86_64/sles12-sp2-pool-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n"
"</p><p>\n"
"For detailed description, check the Deployment Guide.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí podeu editar la ubicació dels vostres <b>repositoris "
"d'actualització</b>.</p>\n"
"<p>\n"
"Si els repositoris estan desats en un servidor SMT o un servidor de Gestor "
"de SUSE, n'hi ha prou amb introduir l'URL del servidor i els camins\n"
" als repositoris s'ompliran automàticament.</p>També és "
"possible usar camins personalitzats. Alguns exemples de com podria ser "
"l'URL:\n"
"</p><p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>http://smt.example.com/repo/SUSE/Products/SLE-HA/12-SP2/x86_64/"
"product</i> for SMT server\n"
"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-openstack-cloud-7-pool-"
"x86_64/sles12-sp2-pool-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n"
"</p><p>\n"
"Per a una descripció més detallada, vegeu la guia de desplegament.\n"
"</p>"
[nota] regla [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/crowbar/ca.po-translated-only.po:353(#49)
# Source: /po/crowbar/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. error popup
#: src/include/crowbar/complex.rb:1006
msgid "The interface format '%1' is not valid"
msgstr "El format de la interfície \"%1\" no és vàlid."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/crowbar/ca.po-translated-only.po:453(#63)
# Source: /po/crowbar/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. label (hint for user)
#: src/include/crowbar/complex.rb:1502
msgid ""
"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used."
msgstr ""
"Si no hi ha cap usuari, s'usarà l'usuari 'crowbar' amb la contrasenya per "
"defecte."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/dhcp-server/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (48)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: acutal, cance·leu, cn, dhcp, dhcpd, globala, informatció, loopback, mútiples, ntp, paràmtres, peràmetres, reinicinat, syslog, zarxa,

Primera lletra majúscula: Avorntant, Chroot, Iiniciant,

En anglès: Ethernet, Jail, Key, Naming, Service, Token, WINS, jail, of, pool, string,

En francès: conf,

Lletra solta: p,

Tot majúscules: BOOTP, DHCP, DN, DNS, LDAP, NTP, TSIG,

CamelCase: YaST, dhcpServer, dhcpServiceDN,

Amb dígit: e25,

Amb símbol: %1, %2, %2Base, %3, %4, %i,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DUES_PREPOSICIONS3
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT3
COMA_ETC2
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS2
PREP_VERB_CONJUGAT2
CA_SIMPLE_REPLACE1
CONCORDANCES_DET_DET1
ADRECA_DIRECCIO1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
CONCORDANCES_DET_ADJ1
P_EX1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
PER_PER_A_DETERMINANT1
TOT_I_QUE_SUBJUNTIU1
Total:23

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (3)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

...eix, empleneu-ne el formulari i cliqueu a D'acord. Si el nou servidor de noms s'inclou a ...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: amb; a

...d'amfitrió des de dhcp-133-a a dhcp-233-a amb adreces IP des de 192.168.5.88 a 192.16...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

...egeix, completeu el formulari i cliqueu a D'acord. Això és un resum de totes les dades ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (3)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «servidor».

... Afegeix un nou servidor de noms Edita servidor de noms Servidor IP No s'ha proporcio...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «parell».

...es. Cal especificar almenys una adreça parell. Activat Desactivat Cal especificar-...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «parell».

...les adreces amb espais. Afegeix adreça parell L'adreça més baixa ha de ser més baixa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (2)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...rvidor DHCP només pot llegir i escriure /etc/dhcpd.conf. La nova configuració de %1 ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...,%1. S'ha produït un error en escriure /etc/dhcpd.conf.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (2)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...una vegada a la base de nom d'amfitrió. Inicia defineix el primer número que s'usa per al prime...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...er exemple, 192.168.1.1 i 192.168.1.64. Marqueu la bandera  permet BOOTP dinàmic si la gamma especificada ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (2)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...o suprimir un sol registre DNS, cliqueu a afegeix o suprimeix. Per sincronitzar les entra...


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...ça de maquinari i l'adreça IP i cliqueu a afegeix. Per modificar un amfitrió configurat, ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Encaminador

...oms secundari Passarel·la per defecte (Router) Servidor d'hora NTP Servidor d'impr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_DET (1)


Missatge: Error de concordança.

...anviar aquí. Introduïu els valor per al dos caps de la gamma de l'adreça IP. La gamma d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ADRECA_DIRECCIO (1)


Missatge: Possible error de traducció automàtica.
Suggeriments: direccions

...de la gamma de l'adreça IP. La gamma d'adreces de DHCP dinàmic ha de ser a la mateixa ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: a

...junt de noms d'amfitrió des de dhcp-133-a a dhcp-233-a amb adreces IP des de 192.16...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...nt els registres inversos de DNS... Si ho cance·leu, es perdran tots els canvis f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidora IP; Servidores IP

...rvidor de noms Edita servidor de noms Servidor IP No s'ha proporcionat cap adreça IP per...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_ADJ (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el mateix; els mateixos; la mateixa; les mateixes

...per a l'autenticació. La clau ha de ser la mateix per als servidors DHCP i DNS. Especifiq...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (1)


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...è voleu que s'iniciï el servidor DHCP (p.e. "-p 1234") per escoltar un port no està...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '('.

...1234") per escoltar un port no estàndard). Per a totes les opcions possibles, con...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A_DETERMINANT (1)


Missatge: Probablement cal usar la preposició "per a".
Suggeriments: per a
Més informació

...s targetes de xarxa de la llista a usar pel servidor DHCP. Opcionalment, també p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TOT_I_QUE_SUBJUNTIU (1)


Missatge: La locució "tot i que" s'usa amb verbs en mode indicatiu.
Suggeriments: encara que siguin; tot i que són

...i tractat de manera diferent a d'altres tot i que siguin dins de la mateixa subxarxa, seleccione...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/dhcp-server/ca.po-translated-only.po:977(#146)
# Source: /po/dhcp-server/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. yes-no popup
#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2015
msgid ""
"If you enter the expert settings, you cannot return \n"
"to this dialog. You may be able to display this dialog \n"
"by saving the changes and restarting the module. \n"
"If too complex a configuration is set, the expert \n"
"settings dialog is displayed when you\n"
"start the DHCP server module.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Si entreu a la configuració avançada, no podeu tornar \n"
"a aquest diàleg. Podeu veure aquest diàleg \n"
"desant els canvis i reinicinat el mòdul. \n"
"Si s'estableix una configuració massa complexa, \n"
"es mostrarà el diàleg de configuració avançada\n"
"quan inicieu el servidor DHCP.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/dhcp-server/ca.po-translated-only.po:1227(#164)
# Source: /po/dhcp-server/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: DNS for Experts (editing current settings) (part 1)
#: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:119
msgid ""
"<p><b><big>DNS Synchronization</big></b><br />\n"
"This is an advanced tool for editing DNS server settings to match your\n"
"DHCP settings. Only 'A'
records--DNS records that convert hostnames to\n"
"IP addresses--are maintained here.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Sincronització DNS</big></b><br />\n"
"Aquesta és l'eina avançada per editar els paràmetres del servidor DNS per "
"tal que\n"
"coincideixin amb els paràmetres DHCP. Aquí només es mantenen registres "
"\"A\", registres\n"
"DNS que converteixen noms d'amfitrions en adreces IP.</p>\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/dhcp-server/ca.po-translated-only.po:1368(#176)
# Source: /po/dhcp-server/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: popup error '%i' is a special string, do not translate it,
#. please
#: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:422
msgid "There can be only one '%i' in the hostname base string."
msgstr "Només hi pot haver un '%i' a l'string de base de nom d'amfitrió."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/dhcp-server/ca.po-translated-only.po:2156(#267)
# Source: /po/dhcp-server/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. help text
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:143
msgid ""
"<p><b><big>DHCP Server Start-Up Arguments</big></b><br>\n"
"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started with "
"\n"
"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible "
"options,\n"
"consult dhcpd manual page. If left blank, default values will be used.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Arguments d'inici del servidor DHCP</big></b><br>\n"
"Aquí podeu especificar els paràmetres amb què voleu que s'iniciï el servidor "
"DHCP \n"
"(p.e. \"-p 1234\") per escoltar un port no estàndard). Per a totes les "
"opcions possibles,\n"
"consulteu el manual de dhcpd. Si ho deixeu en blanc, s'usaran els valors per "
"defecte.</p>"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/dhcp-server/ca.po-translated-only.po:2790(#342)
# Source: /po/dhcp-server/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Returns the content to be displayed in the start up section
#. Depending on whether the `dhcpd` is installed or not, it will return a
#. * ServiceWidget definition (when installed)
#. * Label with an information message (when not)
#. @return [Hash]
#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1320
msgid "Service dhcpd is not installed"
msgstr "El servei de dhcpd no està instal·lat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/dns-server/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (65)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: acutal, addr, amfigrió, claur, cn, dnsmasq, electònica, escpecificat, genererà, netconfig, realemtn, reenviador, reenviadors, seleccinar, usuat, vlor,

Primera lletra majúscula: Atrua, Iniciaant, Reenviador, Reenviadors,

En anglès: ASCII, Authority, ID, NS, Off, RFC, SPF, Start, authority, current, forwarder, in, max, named, of, type, zone,

En francès: ternir,

Lletra solta: f, k,

Tot majúscules: AAAA, ACL, CNAME, DDNS, DHCP, DNS, KMG, LDAP, PTR, SOA, SRV, TSIG, TTL, TXT,

CamelCase: defaultDNS,

Amb dígit: IPv4, IPv6, SuSEfirewall2,

Amb símbol: $TTL, %1, %2, %3, %4, %s, R%egistres,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS3
CADA_QUAN_QUANT2
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR1
SI1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
SE_DAVANT_SC1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
ES1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
Total:15

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (3)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... mestre als servidors de noms esclaus. Reintenta estableix cada quan els servidors esclaus intente...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...consultes dels clients al servidor DNS. Registra les actualitzacions de zona registra quan s'ha actualitzat el DNS. Registra ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... registra quan s'ha actualitzat el DNS. Registra les transferències de zona registra quan una zona és completament transferi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CADA_QUAN_QUANT (2)


Missatge: ¿Volíeu dir "cada quant"?
Suggeriments: cada quant

...a zona sencera). El refresc estableix cada quan s'hauria de sincronitzar la zona des de...


Missatge: ¿Volíeu dir "cada quant"?
Suggeriments: cada quant

...s de noms esclaus. Reintenta estableix cada quan els servidors esclaus intenten sincroni...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (1)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: syslog; file

... Adreça IPv4 Destinació del registre (syslog|file) Estableix l'opció Nom del fitxer per...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI (1)


Missatge: Quan és pronom, no s'accentua.
Suggeriments: si

...opció %1 només pot contenir un valor de o no. Realment voleu establir-lo a %2? ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «vàlids».

...at no és ni nom d'amfitrió ni adreça IP vàlids. El servidor de correu especificat ja ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi ha

...a el servidor mestre Cada zona esclava ha de ternir la IP del servidor mestre def...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...laus deixen d'enviar respostes fins que es sincronitza. El mínim estableix duran...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...er (o useu el botó Navega per seleccinar-lo) i cliqueu a Afegeix. Per generar una c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...a clau i cliqueu a Genera. La nova clau es genererà i s'afegirà. Per suprimir un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: un

...m d'amfitrió relatiu a la zona actual o un un nom d'amfitrió plenament qualificat seg...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...erivat de l'adreça IP) seguit d'un punt (com ara 1.0.168.192.in-addr.arpa. per a ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Estubo

...crivint els paràmetres del tallafoc... Estub Consell El servidor DNS s'inicia dura...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/dns-server/ca.po-translated-only.po:157(#23)
# Source: /po/dns-server/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
#: src/include/dns-server/cmdline.rb:245
msgid "Maximum number of versions for rotation, '0' means no rotation"
msgstr ""
"Nombre màxim de versions per a la rotació. \"0\" significa sense rotació"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/dns-server/ca.po-translated-only.po:2605(#312)
# Source: /po/dns-server/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#. Final step of the installation wizard - 5/5
#: src/include/dns-server/helps.rb:478
msgid ""
"<p>\n"
"To enter the expert mode of the DNS server configuration, click\n"
"<b>DNS Server Expert Configuration</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Per entrar al mode de configuració avançada del servidor DNS, cliqueu a\n"
"<b>Configuració avançada del servidor DNS</b>.</p>"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/docker/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Docker, ID,

CamelCase: YaST,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/docker/ca.po-translated-only.po:275(#41)
# Source: /po/docker/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:324
msgid "Do you really want to delete image \"%s\"?"
msgstr "Realment voleu suprimir la imatge \"%s\"?"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/drbd/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (67)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: abcd, addr, apliació, degr, dev, dispostiu, drbd, drbdadm, drbds, io, lvm, lvmetad, metad, sda, sndbuf, udev, uname, wfc,

Primera lletra majúscula: Udev,

En anglès: Address, Cache, IO, Off, alive, area, buffers, cache, count, disk, epoch, extents, hot, id, int, internal, keep, max, number, ping, service, size, timeout,

En francès: PV, conf, ko,

Lletra solta: d, r,

Tot majúscules: DRBD, DRDB, LVM, TCP, VNR,

CamelCase: LVMetad, YaST,

Amb dígit: 100ms, 500ms, IPv6, LVM2, YaST2, YaST2prepare, fc03, ipv6,

Amb símbol: %1, %2, -n, drbd'minor, number',


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL8
SUBSTANTIUS_JUNTS3
PUNT_EN_ABREVIATURES3
COMA_ETC3
ESPAIS_SOBRANTS2
K_MINUSCULA2
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS2
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
PREP_VERB_CONJUGAT1
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR1
CONCORDANCES_DET_NOM1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
QUAN_PREPOSICIO1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
Total:31

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (8)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: minoro

...umber'" . Com ara "/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}" o "/dev/...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: minoro

... . Com ara "/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}" o "/dev/drbd{mi...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: minoro

...or drbd number [0...255]}" o "/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}" "Disc": realm...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: connecto

.../IP és abandonada. Ha de ser inferior a connect-int i ping-int. El valor per defecte és...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: connecto

... 60 = 6 segons, la unitat 0.1 segons. connect-int: el temps que el company té per res...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: rati; rato

...ue inhabilita aquesta característica. rate: per assegurar una operació suau de l'a...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: activi; activo

...bar a tenir l'àrea activa (hot area) (= active set). El nombre per defecte d'extension...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...des de cau obsoletes als nodes. Vegeu "man lvm.conf" per a més informació, inclosa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (3)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...r assignades pel DRBD timeout: si el node soci falla en enviar un paquet de resposta e...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...rat dins d'una desena part de segon, el node soci és considerat mort i, per tant, la conn...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...el Heartbeat Iniciant... Ha fallat la fusió fitxers de configuració DRBD separats Ha fall...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: int.

...bandonada. Ha de ser inferior a connect-int i ping-int. El valor per defecte és 60 ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: int.

...segons, la unitat 0.1 segons. connect-int: el temps que el company té per respond...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: int.

..., la unitat per defecte és 100ms ping-int: el temps que el company té per respond...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (3)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... d'LVM Fitxer de configuració d'LVM /etc/lvm/lvm.conf Per usar LVM amb DRBD, é...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ció , copieu el fitxer de configuració '/etc/drbd.conf' a la resta de nodes de forma...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...el tallafoc Ha fallat fer el directori /etc/drbd.d


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: incloure"

...ls nodes. El nom d'amfitrió no hauria d'incloure ".". "Address:Port": un recurs necessit...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: incloure"

... port vàlid. El nom dels nodes no ha d'incloure "." , usant el nom d'amfitrió local. Si ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (2)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...acions en segon pla. Per defecte és 250 KB/s, la unitat per defecte és KB/sec. a...


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...e és 250 KB/s, la unitat per defecte és KB/sec. al-extents: paràmetre, controle...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (2)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...riptura de la cau LVM és per defecte. S'hauria d'inhabilitar la cau LVM quan es combini drbd amb LVM. LV...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...LVM cache Habilita LVM Cache Avís! S'hauria d'inhabilitar la cau LVM per usar drbd. Usa lvmetad per a L...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... de menor importància i el número. Si s'omet el nom s'utilitzarà un valor per omissió de "/dev/drbd'mino...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: Protocol

..."node-id" en diferents recursos. Protocol   Protocol A: l'escriptura IO s'informa com a comp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...xades o bé amb "a" (per accepta) o "r" (per rebutja). Per exemple, establir el filtre com ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (1)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: r; /

...Per exemple, establir el filtre com a ["r|/dev/sda.*|"] Cau LVM: L'habilitació /...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del cau; dels caus

...habilitació / activació de l'escriptura de la cau LVM és per defecte. S'hauria d'inhabili...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «explícites».

... recurs té definicions VNR { } de volum explícites o només un volum únic amb el número de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUAN_PREPOSICIO (1)


Missatge: 'Quan' no és preposició. Useu una altra construcció o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: durant; per; arran de; quant; com; si; en temps de; en l'època de

...rrencant On -- Inicia el servidor DRBD quan durant l'arrencada Atura -- El servei ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...aturada del servei DRBD Configuració del Heartbeat Iniciant... Ha fallat la fusió fitxer...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/drbd/ca.po-translated-only.po:242(#28)
# Source: /po/drbd/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/drbd/helps.rb:58
msgid ""
"<p><b>Booting:</b></p>\n"
"\t\t\t<p>checking \"On\" to start DRBD server Now and when booting</p>\n"
"\t\t\t<p>checking \"Off\"
, DRBD server only starts manually</p>\n"
"\t\t<p><b>Switch On and Off:</b></p>\n"
"\t\t\t<p>Starting or Stopping DRBD Server right now</p>\n"
"\t\t"
msgstr ""
"<p><b>Arrencada:</b></p>\n"
"\t\t\t<p>marqueu \"On\" per iniciar el servidor DRBD ara i durant "
"l'arrencada</p>\n"
"\t\t\t<p>marqueu \"Off\", el servidor DRBD s'inicia manualment</p>\n"
"\t\t<p><b>Activeu o desactiveu: On /Off:</b></p>\n"
"\t\t\t<p>Iniciar o aturar el servidor DRBD ara mateix</p>\n"
"\t\t"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/drbd/ca.po-translated-only.po:265(#30)
# Source: /po/drbd/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/drbd/helps.rb:69
msgid ""
"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a "
"resource</p>\n"
"\t\t"
msgstr ""
"<p>Cliqueu al botó \"Afegeix\", \"Edita\", \"Suprimeix\" per afegir, editar "
"o suprimir un recurs</p>\n"
"\t\t"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/drbd/ca.po-translated-only.po:274(#31)
# Source: /po/drbd/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/drbd/helps.rb:75
msgid ""
"\n"
"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) "
"of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n"
"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which "
"is used to wait for incoming connections from the partner device to reach "
"the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to "
"the node's partner device. For IPv6, the actual address that follows the "
"ipv6 keyword must be placed inside brackets: ipv6 [2001:1945:fc03:abcd::1]"
":7788</p>\n"
"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being "
"described. You must use this device with your application (file system) and "
"you must not use the low level block device which is specified with the disk "
"parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or "
"the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/"
"drbd'minor number' will be used.\n"
"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/"
"drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n"
"\t\t<p>\"Disk\"
: DRBD uses this block device to actually store and retrieve "
"the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</"
"p>\n"
"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the "
"backing device is used to store the meta-data.</p>\n"
"\t\t<p>\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated "
"by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different "
"resources.</p>\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p>El \"Nom\" és obligatori i ha de coincidir amb el nom d'amfitrió del "
"Linux (uname -n) d'un dels nodes. El nom d'amfitrió no hauria d'incloure \"."
"\".</p>\n"
"\t\t<p>\"Address:Port\": un recurs necessita una adreça IP per dispositiu, "
"que s'utilitza per esperar que les connexions entrants des del dispositiu "
"associat arribin al dispositiu. Cada recurs DRBD necessita un port TCP que "
"s'utilitza per connectar amb el dispositiu associat del node. Per a IPv6, "
"l'adreça que segueix la paraula ipv6 s'ha de col·locar entre parèntesis: "
"ipv6 [2001:1945:fc03:abcd::1]:7788</p>\n"
"\t\t<p>\"Dispositiu\": el nom del node de dispositiu de bloc del recurs que "
"s'està descrivint. Heu d'utilitzar aquest dispositiu amb la vostra aplicació "
"(sistema de fitxers) i no s'ha d'utilitzar el dispositiu de bloc de baix "
"nivell que s'especifica amb el paràmetre de disc, seguint el seu nombre "
"menor. Altrament, és possible ometre el nom o la paraula de menor "
"importància i el número. Si s'omet el nom s'utilitzarà un valor per omissió "
"de \"/dev/drbd'minor number'\" .\n"
"\t\tCom ara \"/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}\" o \"/"
"dev/drbd{minor drbd number [0...255]}\"</p>\n"
"\t\t<p>\"Disc\": realment DRBD utilitza aquest dispositiu de bloc per "
"emmagatzemar i recuperar les dades. No accediu mai a un dispositiu d'aquest "
"tipus mentre que DRBD s'hi estigui executant per sobre.</p>\n"
"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Intern significa que l'última part del "
"dispositiu de suport s'utilitza per emmagatzemar les metadades.</p>\n"
"\t\t<p>\"Node-id\": l'identificador del node és un valor intern per a DRBD, "
"el generarà automàticament el YaST. Un amfitrió pot tenir diferents \"node-"
"id\" en diferents recursos.</p>\n"
"\t\t"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/drbd/ca.po-translated-only.po:351(#34)
# Source: /po/drbd/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/drbd/helps.rb:116
msgid ""
"\n"
"\t\t<p><b>LVM configuration file /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n"
"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the "
"LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</"
"p>\t\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file "
"layout.</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the "
"list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is "
"instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than "
"from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>LVM Filter</b>: A "
"filter that tells LVM2 to only use a restricted set of devices.</p>\n"
"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These "
"expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed "
"with either an 'a' (for accept) or 'r'
(for reject).</p>\t\t<p>For example, "
"setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n"
"\n"
"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default. "
"Should disable the LVM cache when combined drbd with LVM.</p>\n"
"\n"
"\t\t<p><b>LVMetad</b>: When lvmetad is enabled, the volume group metadata "
"and PV state flags are obtained from the lvmetad instance and no scanning is "
"done by the individual commands. Because lvmetad's cache cannot be "
"synchronized between nodes, users are advised to disable lvmetad in cluster "
"environments.</p>\n"
"\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p><b>Fitxer de configuració d'LVM /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n"
"\t\t<p>Per usar LVM amb DRBD, és necessari canviar algunes opcions al fitxer "
"de configuració d'LVM i suprimir entrades de cau obsoletes als nodes.</"
"p>\t\t<p>Vegeu \"man lvm.conf\" per a més informació, inclosa la disposició "
"del fitxer.</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
"\t\t<p><b>Filtre de dispositiu</b>: això emmascara el dispositiu de bloc "
"subjacent de la llista de dispositius que l'LVM escaneja per trobar "
"signatures de volum físic. D'aquesta manera, l'LVM té instruccions per "
"llegir signatures de volum físic des de dispositius DRBD, més que no pas des "
"de dispositius de bloc subjacents.</p>\t\t<p><b>Filtre LVM</b>: un filtre "
"que diu a LVM2 que no usi només un conjunt restringit de dispositius.</p>\n"
"\t\t<p>El filtre consisteix en un arranjament d'expressions regulars. "
"Aquestes expressions es poden delimitar pel caràcter de la vostra tria i "
"prefixades o bé amb \"a\" (per accepta) o \"r\" (per rebutja).</p>\t\t<p>Per "
"exemple, establir el filtre com a [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n"
"\n"
"\t\t<p><b>Cau LVM</b>: L'habilitació / activació de l'escriptura de la cau "
"LVM és per defecte. S'hauria d'inhabilitar la cau LVM quan es combini drbd "
"amb LVM.</p>\n"
"\n"
"\t\t<p><b>LVMetad</b>: quan s'habilita lvmetad, les metadades del grup de "
"volums i les banderes de l'estat de PV s'obtenen de la instància lvmetad i "
"no es fa cap exploració mitjançant les ordres individuals. A causa que la "
"memòria cau de lvmetad no es pot sincronitzar entre nodes, es recomana als "
"usuaris inhabilitar lvmetad en entorns de clúster</p>\n"
"\n"
"\t\t"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/yast/po/drbd/ca.po-translated-only.po:385(#36)
# Source: /po/drbd/ca.po from project 'openSUSE - yast'
#: src/include/drbd/helps.rb:136
msgid ""
"<p>Check <b>\"Udev Always Use VNR\"</b> treat implicit define volume number "
"the same as explicit volumes. When udev asks drbdadm for a list of device "
"related symlinks, drbdadm would suggest symlinks with differing naming "
"conventions, depending on whether the resource has explicit volume VNR { } "
"definitions or only one single volume with the implicit volume number 0.This "
"is enable by default, should be off for legacy backward compatibility.</p>"
msgstr ""
"<p>Marqueu<b> \"Udev sempre usa VNR\"</b> per tractar el número de volum "
"implícit definit igual que els volums explícits. Quan udev demana al drbdadm "
"una llista d'enllaços simbòlics relacionats amb dispositius, el drbdadm "
"suggeriria enllaços simbòlics amb convencions de nomenclatura diferents, "
"segons si el recurs té definicions VNR { } de volum explícites o només un "
"volum únic amb el número de volum implícit 0. Això està habilitat per "
"defecte. S'hauria de desactivar per a la compatibilitat amb elements de "
"llegat.</p>"
[nota] regla [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: opensuse/yast/po/fcoe-client/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (35)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: dispostitiu, escriuren, ethx, fcoe, fcoemon, ifcfg, lldpad, requirit, sysconfig, syslog, systemd,

Primera lletra majúscula: Fcoe, Inciar, Lldpad,

En anglès: Bridging, Center, Discovery, Ethernet, Layer, log, messages, network, socket, switch,

En francès: VLAN, config,

Tot majúscules: AUTOVLAN, DCB,

CamelCase: FCoE, iSCSI,

Amb dígit: YaST2, y2log,

Amb símbol: %1, %2, eth3.200,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN12
COMA_ETC7
ES1
CA_SIMPLE_REPLACE1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
Total:23

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (12)


Missatge: No s'apostrofa.

...erfície VLAN %1 a %2 No es pot iniciar l'FCoE a la interfície VLAN %1 perquè FCoE ja ...


Missatge: No s'apostrofa.

...erfície de xarxa %2. No es pot iniciar l'FCoE a la interfície de xarxa %1 perquè l'F...


Missatge: No s'apostrofa.

...CoE a la interfície de xarxa %1 perquè l'FCoE ja està configurat a la(es) interfície(...


Missatge: No s'apostrofa.

...cció és segura o no. Configuració de l'FcoeClient Aquí podeu configurar el client fcoe. ...


Missatge: No s'apostrofa.

...stat de la configuració de VLAN i FCoE. L'FCoE és possible si una interfície VLAN està...


Missatge: No s'apostrofa.

...ar al switch primer). sense configurar: l'FCoE és possible però encara no està activat...


Missatge: No s'apostrofa.

...anviar la configuració d'una interfície d'FCoE VLAN, cliqueu a Canvieu-ne els paràmetr...


Missatge: No s'apostrofa.

...e els paràmetres. Configuració general d'FCoE Configureu els paràmetres generals per...


Missatge: No s'apostrofa.

...ta o inhabilita la creació d'instàncies d'FCoE. DCB requirit: sí o no Per defecte és ...


Missatge: No s'apostrofa.

...uració Ethernet Canvieu els paràmetres d'FCoE Configuració d'FcoeClient Iniciant......


Missatge: No s'apostrofa.

...ieu els paràmetres d'FCoE Configuració d'FcoeClient Iniciant... Per continuar la configur...


Missatge: No s'apostrofa.

...nt... Per continuar la configuració de l'FCoE, cal tenir instal·lat el paquet %1. Vo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (7)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ema FCoE. Els paràmetres s'escriuren a '/etc/fcoe/config'. Els valors són aquests: ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...og/messages). Editeu els paràmetres de /etc/fcoe/ethx El dimoni fcoemon llegeix aq...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... Detecta les targetes de xarxa Llegeix /etc/fcoe/config Comprovant els paquets ins...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ctant les targetes de xarxa... Llegint /etc/fcoe/config Acabat Ha fallat l'inici ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ctar els dispositius. No es pot llegir /etc/fcoe/config. Desant la configuració de...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... No es poden escriure els paràmetres a /etc/fcoe/config. No es poden escriure els ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...iar el servei fcoe. No es pot escriure /etc/sysconfig/network/ifcfg-files. Configu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

... perquè l'FCoE ja està configurat a la(es) interfície(s) VLAN %2. Creant i inic...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Enllaç

...dpad proporciona el dimoni agent lldpad Link Layer Discovery Protocol, que informa f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

... servei de sistema FCoE. Els paràmetres s'escriuren a '/etc/fcoe/config'. Els val...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ment requerit. AUTO VLAN: sí o no Si s'estableix a sí fcoemon crearà les interfícies VLAN automàticament. I...

----------------------------------------
output/individual_pos/opensuse/