Aquest informe és generat el 22/05/2018 amb les eines LanguageTool 4.1 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: openstreetmap/main/main-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (230)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: almapa, appname, befriendurl, blockby, blockon, característques, catògrafs, changesetauthor, changesetcomment, changesetid, començeu, commentcreatedat, commenturl, contibueixen, creativecommons, decopy, displayname, edicó, englishoriginallink, firstitem, fromuser, iframes, inboxlink, inical, ipaddress, laborador, languagelink, languagename, lastitem, ldquo, letiqueta, linkuser, loginlink, ltr, mappinglink, maxlat, maxlon, minlat, minlon, modifcar, motrarà, nativelink, newaddress, newmessages, notename, numfeatures, oauth, obereta, oldmessages, opendatacommons, openstreetmap, peoplemappingnearbylink, phonenumber, pogueu, possiblepoints, rdquo, readurl, redactionlink, relatedways, relationname, relationrole, replyurl, responsabbilitats, rss, serverurl, settingslink, siteurl, succesius, succssius, termnologia, timeinwordsago, timestamps, touser, tracepoints, url, userpage, userurl, volgueu,

Primera lletra majúscula: Agrobotiga, Bytemark, Cervesseria, Ecolliu, Engnaxa, Footway, Geofabrik, Gravatar, Helisuperfície, Hiti, Incieu, Llegeiu, Mapador, Merkaartor, Nominatim, Pujeu, Revoker, Stadt, Subencapçalament, Supr, Wien, Wikidata, Wordpress,

En anglès: AND, AOL, Attribution, BB, BY, Beach, Brownfield, Chief, Cycle, Department, Directorate, Ferry, Finland, Geo, Greenfield, Greengrocer, Humanitarian, ID, IRC, Id, Identifiable, Information, Live, Lon, Maj, Manor, Maps, Marsh, Monorail, National, Navigation, Overpass, Railway, Resort, Road, Scrub, Slipway, Spatial, State, Store, Stream, Survey, Track, Tracks, Video, Weir, Wreck, ago, application, author, code, comment, copy, count, created, distance, email, exit, help, id, in, items, key, language, log, name, of, only, org, page, pun, read, tags, the, time, token, track, tracks, type, user, value, webmaster, welcome, when,

En castellà: GIS,

En francès: Encra, Générale, Perron, Potlatch, Pre, RSA, commenter, webmestre,

Lletra solta: x,

Tot majúscules: GPX, HMAC, JOSM, NLSFI, OSM, OSMF, OSRM, RASTREJABLE,

CamelCase: CanVec, ElMeuGPS, GeoBase, GeoGratis, GeoNames, GraphHopper, MapQuest, OAuth, ODbL, OpenID, OpenStreetMap, OpenStreetMapreg, ShareAlike, StatCan, TPer, iD, osmChange,

Amb dígit: 100x100, SHA1, switch2osm,

Amb símbol: %B, %H, %M, %Y, %e, Impôts, v%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL21
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR19
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS14
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL12
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT7
CONCORDANCES_DET_NOM7
ESPAIS_SOBRANTS5
CA_SIMPLE_REPLACE4
APROP4
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT4
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT4
Y_CONJUNCIO3
NOMS_OPERACIONS3
HAVER_HI_IMPERSONAL_SINGULAR3
DE_EL_S_APOSTROFEN3
ACCENT_SOLT3
PRONOMS_FEBLES_SOLTS2
COMMA_PARENTHESIS_WHITESPACE2
A_QUE2
POSSESSIU_SENSE_ARTICLE2
SE_DAVANT_SC2
CANVI_PREPOSICIONS1
DAR1
CONCORDANCES_PRONOM_VERB1
DET_GN1
EN_QUE1
AMB_QUE1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
DES_DE1
DOUBLE_PUNCTUATION1
CONFUSIONS_ACCENT1
ACCENTUACIONS_ABANDONADES1
LA_NA_NOM_FEMENI1
CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM1
VERBS_REFLEXIUS1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
ES1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
JA_QUE1
CONCORDANCES_ATRIBUT1
EN_BREU1
EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL1
ANAR_A_INFINITIU1
URL1
DALTRES1
HA_HAGUT_HI_HA_HAGUT1
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN1
RELATIUS1
DE_QUE1
FINS_A1
FEU1
PREP_VERB_CONJUGAT1
LO_NEUTRE1
SUGGERENCIA1
FINS_INFINITIU1
DONA1
Total:161

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (21)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...ripció Idiomes Contrasenya %{id}, v%{version} Predeterminat (actualment %{name}) P...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

...%{name} Membres %{type} %{name} com %{role} Node Via Relació Relació %{relatio...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...Entrada del Diari Diari de %{user} | %{title} Diari de %{user} Deixa un comentari ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: subjecto

...a través de OpenStreetMap amb el tema %{subject}: També podeu llegir el missatge a %{r...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sigui

... d'aquest compte d'openstreetmap.org li siga reiniciada a la vostra adreça de correu...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

... de les teves notes del mapa aprop de %{place}. %{commenter} ha fet un comentari en ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...as comentat. Aquesta nota és aprop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha solu...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...as comentat. Aquesta nota és aprop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha reac...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...me} creat a partir de %{ipaddress} el %{date} %{name} creat el %{date} Confirmar u...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...address} el %{date} %{name} creat el %{date} Confirmar usuaris seleccionats Amaga...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

...é no és un administrador. La cadena `%{role}' no és un rol vàlid. L'usuari ja té u...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

...eu segur que voleu concedir el paper "%{role}" a l'usuari "%{name}"? Confirma Podr...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

..."? Confirma Podria concedeix paper "%{role}" a l'usuari "%{name}". Si us plau, com...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

...Esteu segur que voleu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirma No ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

...irma No s'ha pogut revocar el paper "%{role}" des de l'usuari "%{name}". Si us plau...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

... per la nota %{id} Nota nova (a prop %{place}) nou comentari (prop de %{place}) no...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...rop %{place}) nou comentari (prop de %{place}) nota tancada (aprop de %{place}) No...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

... de %{place}) nota tancada (aprop de %{place}) Nota reactivada (prop de %{place}) ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...e %{place}) Nota reactivada (prop de %{place}) Comentari Nota sencera Notes envia...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...ests dos punts. No hem pogut trobar «%{place}». Continuar a %{name} Gira lleugeram...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...a Descripció: Mostrant la redacció "%{title}" Mostrant la redacció Autor: Modifi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (19)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... Historial de la via: %{name} Nodes {{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de l...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; part

...{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de les vies %{relatedways}}} Relació: ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ta entrada Respon a aquesta entrada {{PLURAL|one=%{count} comentari|zero=Sense comentari...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: comentari; zero

... aquesta entrada {{PLURAL|one=%{count} comentari|zero=Sense comentaris|%{count} comentaris}} ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: comentaris; %

...LURAL|one=%{count} comentari|zero=Sense comentaris|%{count} comentaris}} Edita aquesta entr...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...eniu %{newmessages} i %{oldmessages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatge...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: nou; %

...ssages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ssatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missat...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: antic; %

... nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missatges antics}} De Assumpte...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...l meu %{inboxlink} Entrada sortida {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: enviat; Teniu

...a {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{count} missatges enviats}} A Assump...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... un correu electrònic en finalitzar. {{PLURAL|one=Teniu %{count} traça esperant en cua pe...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ualment. Traces GPS d'OpenStreetMap {{PLURAL|one=fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; fitxer

...e=fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}|fitxer GPX amb %{count} punts de %{user}}} Fi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...rme aquesta acció. Usuaris Usuaris {{PLURAL|one=Pàgina %{page} (%{firstitem} de %{items...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...voca! Aquest bloc ha estat revocat. {{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} Finalitza en %...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: hora; %

... bloc ha estat revocat. {{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} Finalitza en %{time}. ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %

... bé tancades a la vostra àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %

...àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un canal rss per la nota %{i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (14)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...nvis nota Redacció %{id} La versió %{version} d'aquest %{type} no pot ser mostrada com ha estat redactada. Si...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... de diari Hola %{touser}, %{fromuser} ha comentat en una entrada de diari de l'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: També podeu llegir el comentari a le...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... una nota que t'interessa %{commenter} ha resolt una de les notes de mapa a prop %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...que vostè està interessat %{commenter} ha reactivat una de les notes de mapa a prop %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...apa en la qual hi heu comentat. La nota és a prop de %{place}. Podeu trobar més detalls de la nota ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ia Altres usuaris propers Encra no hi ha cap altre usuari reconegui cartografiar prop. Aquest usuari és ad...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...role}' no és un rol vàlid. L'usuari ja té un rol %{role}. L'usuari no té el rol %{role}. Conf...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...uari ja té un rol %{role}. L'usuari no té el rol %{role}. Confirmi la concessió de rol Confir...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...role}" a l'usuari "%{name}"? Confirma Podria concedeix paper "%{role}" a l'usuari "%{name}". S...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...i Llista de quadres de l'usuari No hi ha blocs s'han fet encara. Revocació de bloc en %{blo...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...a a acabar en %{time}. Aquest blocatge va acabar fa %{time} i no pot ser revocat ara. Este...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... Activa fins que l'usuari es connecta. Va acabar fa %{time}. Blocs en %{name} Llista de q...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...t per %{blockby} Finalitza en %{time} Va acabar fa %{time} Creat fa %{time} Estat Most...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...partir d'un pun d'una altra d'existent, feu clic sobre un dels punts de la via tot prement la tecla de majúscules després continueu afegint punts. Modifica (Avançat) Fun...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (12)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...a no s'ha enviat a aquest usuari. Si us plau connecti's com l'usuari correcte per a respondre...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...s d'OpenStreetMap o a aquest web, si us plau aneu a la pàgina web dedicada al Procediment...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...com a dades XML de OpenStreetMap. Si us plau seleccioneu una àrea més petita o bé una de les seg...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... laborador. Per a més informació, si us plau vegi aquesta pàgina de wiki. Termes de col·...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...tMap Si sou nou a OpenStreetMap, si us plau creeu un compte nou Utilitzant el formulari d...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... termini raonable per respondre. Si us plau tracti de donar l'usuari d'un termini raonable...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...s d'editar. + Pels nous membres, si us plau visiteu la pàgina web http://www.openstreetmap....


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...gia OSM. Si la barra lateral d'icones desapareix sobtadament és a causa de que heu seleccionat un objec...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...el polígon. Recordeu, si us equivoqueu sempre podeu prémer el botó "Desfer" per revertir la...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...remeu la tecla X al teclat. Consell: si voleu tallar en un punt entre dos nodes podeu afegir primer un node al punt on voleu ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...guns camps i els seus valors. Si aquest és el cas podeu fer clic sobre les opcions avançades si...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...var accés' S'ha denegat l'accés, si us plau verifiqui i torni a provar Recorda'm El servido...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (7)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...romuser} ha enviat un missatge a través de OpenStreetMap amb el tema %{subject}: També podeu ll...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...er a la contrasenya restaurar el compte de openstreetmap.org d'aquesta adreça de correu electròn...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...per l'estat. Regne Unit: conté dades del Ordnance Survey copy; Drets d'autor de la Corona...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...gran per ser exportada com a dades XML de OpenStreetMap. Si us plau seleccioneu una àrea més pe...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...nStreetMap? Per fer canvis a les dades de OpenStreetMap, ha de tenir un compte. Crear un compt...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...i, a continuació associar el compte amb el ID a la configuració d'usuari. Només els ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...Reactivat fa %{when} per %{user} Notes de OpenStreetMap Una llista de notes, reportades, comen...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (7)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: una comunitat; unes comunitats

...inari OpenStreetMap està construït per una comunitats de catògrafs que contibueixen i mantene...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: aquesta pàgina; aquestes pàgines

...om CC-BY-SA. Podeu fer això enllaçant a aquest pàgina de copyright. D'altra banda, i com a re...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el terme; els termes; els térmens; les termes

...des d'OpenStreetMap són publicades sota el termes de la llicència Creative Commons Attrib...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el punt; els punts

...n. Privat (només compartit com anònim, el punts són desordenats) Públic (mostrat en ll...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: cap amic; (cap) amics

...s a vostè. preferències No has afegit cap amics encara. %{count}km de distància %{cou...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: cap bloc; (cap) blocs

...sta de blocs %{name} %{name} no ha fet cap blocs encara. %{blockon} blocat per %{blockb...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el punt; els punts

...t inicial, a continuació feu clic sobre el punts succesius (de manera similar a procedim...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (5)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Endavant»

...acterístiques adjuntes Pàgina %{page} Endavant » ← Anterior Anònim (sense edicions) ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'Importació

...us plau, llegiu i seguiu les directrius d'  Importació i Edició Automàtica. Alguna pregunta ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: perdut:

...r la contrasenya. Lamentem que l'hàgiu perdut :-( però us hem enviat un correu, així po...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Endavant»

...ge Estat Revocat per Pàgina %{page} Endavant » « Enrere Creat fa %{when} Creat fa %...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «Enrere

...evocat per Pàgina %{page} Endavant » « Enrere Creat fa %{when} Creat fa %{when} per...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (4)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: De vianants; Per als vianants

...pista Carretera d'autopista Camí Via Peatonal Perron Carretera Principal Carretera...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaç

... porta a terme. Suport OpenStreetMap %{link} el fons de rampa de maquinari. Ajuda ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Correu brossa; Contingut brossa

...de correu: Creat a partir de: Estat: Spam Puntuació: Descripció Ubicació de l'u...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaç

...e} sense nom Direccions cortesia de %{link} 1a 2a 3a 4a 5a 6a 7a 8a 9a 1...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APROP (4)


Missatge: ¿Volíeu dir "a prop"?
Suggeriments: a prop; prop

...tari en una de les teves notes del mapa aprop de %{place}. %{commenter} ha fet un co...


Missatge: ¿Volíeu dir "a prop"?
Suggeriments: a prop; prop

...a la qual has comentat. Aquesta nota és aprop de %{place}. [OpenStreetMap] %{comment...


Missatge: ¿Volíeu dir "a prop"?
Suggeriments: a prop; prop

...n la qual has comentat. Aquesta nota és aprop de %{place}. [OpenStreetMap] %{comment...


Missatge: ¿Volíeu dir "a prop"?
Suggeriments: a prop; prop

...ntari (prop de %{place}) nota tancada (aprop de %{place}) Nota reactivada (prop de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (4)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «català».

...yright i anar a %{mappinglink}. versió català Comença a cartografiar Drets d'autor ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «autoritzada».

...es meves dades OAuth Meves aplicacions autoritzada Les fitxes següents s'han emès per apl...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «extra».

...pa Traces GPS públiques Activar capes extra per als problemes del mapa Capes del m...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «característiques».

... per veure les dades del mapa Consulta característiques Apropeu-vos per consultar característi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (4)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Utilitzeu

...tim, el vostre compte encara no és actiu.Utilitzeu l'enllaç al correu de confirmació per a...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Contacteu

...te per presentar una activitat sospitosa.Contacteu amb el webmestre si voleu parlar-ne. H...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Si

...meu el vostre compte podreu cartografiar.Si utilitzeu un sistema contra el correu b...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Els

...riada. Empleneu-los el millor que pogueu.Els usuaris avançats poden adonar-se de la ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: Y_CONJUNCIO (3)


Missatge: Si és conjunció, cal escriure "i".
Suggeriments: i

... Autor Nodes (%{count}) Nodes (%{x}-%{y} de %{count}) Vies (%{count}) Vies (%...


Missatge: Si és conjunció, cal escriure "i".
Suggeriments: i

...{count}) Vies (%{count}) Vies (%{x}-%{y} de %{count}) Relacions (%{count}) Re...


Missatge: Si és conjunció, cal escriure "i".
Suggeriments: i

...Relacions (%{count}) Relacions (%{x}-%{y} de %{count}) Comentaris(%{count}) Co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (3)


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada

... els detalls del conjunt de canvis ID Desat a Usuari Comentari Àrea Conjunt de ...


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: rentada; rentatge; rentament

...oguer de cotxes Compartició de cotxes Rentat de cotxes Casino Estació de recàrrega...


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada

... el vostre missatge, cliqueu el botó de desat, i altres usuaris ho investigaran. Pri...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_HI_IMPERSONAL_SINGULAR (3)


Missatge: En llenguatge formal, és preferible conjugar l'impersonal "haver-hi" en singular.
Suggeriments: hi ha

... No s'han trobat conjunts de canvis No hi han conjunts de canvis en aquesta àrea No ...


Missatge: En llenguatge formal, és preferible conjugar l'impersonal "haver-hi" en singular.
Suggeriments: hi ha

...'han trobat més conjunts de canvis. No hi han més conjunts de canvis en aquesta àrea....


Missatge: En llenguatge formal, és preferible conjugar l'impersonal "haver-hi" en singular.
Suggeriments: hi ha

...unes paraules del seu propi argot. Aquí hi han unes quantes paraules clau que et poden...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Estadístiques

...atCan (Divisió de Geografia, Canadà de Estadístiques). Finlàndia: Conté dades de la base de...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Informació

...om) Nova Zelanda: conté dades d'origen de     Informació Nova Zelanda de la terra. Corona de dre...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'usuaris

...poden realitzar l'administració de rols de usuaris, i vosté no és un administrador. La ca...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (3)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...osté no és un administrador. La cadena `%{role}' no és un rol vàlid. L'usuari j...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...l Esteu segur que voleu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirm...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...eu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirma No s'ha pogut revoc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (2)


Missatge: Pronom feble solt.

...queria o barberia Botiga de maquinari Hi-Fi Joieria Quiosc botiga Bugaderia ...


Missatge: Pronom feble solt.

...aigua artificial Drassana Canal Dam Hi Canal Séquia No obstant això, De dre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PARENTHESIS_WHITESPACE (2)


Missatge: No deixeu cap espai abans del punt
Suggeriments: .

...giu almapa i cliqueu l'icona de la nota: . Això afegirà un marcador al mapa que po...


Missatge: No poseu cap espai després dels parèntesis d'obertura
Suggeriments: (

...rasenya. Lamentem que l'hàgiu perdut :-però us hem enviat un correu, així podre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (2)


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: esperar al fet que; esperar que; esperar a fer que

...esperant en cua per a pujar. Considereu esperar a que aquesta traça acabi abans de pujar-ne m...


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: esperar al fet que; esperar que; esperar a fer que

...esperant en cua per a pujar. Considereu esperar a que aquestes traces acabin abans de pujar-n...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_SENSE_ARTICLE (2)


Missatge: Falta un article.

...ficar les notes Les meves dades OAuth Meves aplicacions autoritzada Les fitxes seg...


Missatge: Falta un article.

...nom: Nom d'aplicació Emès A Revoca! Meves aplicacions de Client ¿Teniu cap aplic...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (2)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... connectar-se abans que aquest blocatge es suprimeixi Mostra tots els blocs Bloc...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... connectar-se abans que aquest blocatge es suprimeixi? El bloc ja ha expirat i no...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANVI_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació

...nvis nota Ho sentim, hem trigat massa en obtenir les dades pel tipus %{type} amb...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: Donam

...rs d'aigua artificial Drassana Canal Dam Hi Canal Séquia No obstant això, De...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PRONOM_VERB (1)


Missatge: Possible error de concordança.

...ades d'importació GPX i com evitar-les ells es pot trobar a: [OpenStreetMap] L'èxit de GP...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: uns punts

...ció carregat amb %{tracepoints} fora d'un punts possibles %{possiblepoints}. [OpenStre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_QUE (1)


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...Map] %{commenter} ha reactivat una nota en que vostè està interessat %{commenter} ha ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMB_QUE (1)


Missatge: Construcció probablement incorrecta.
Suggeriments: amb què; que
Més informació

...ssatge Trist que no hi ha cap missatge amb que id. Sortida El meu %{inboxlink} Entr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: fer

...odifiqueu o utilitzeu les nostres dades fer fer obres derivades, només podreu distribui...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: des que; des de; dels

...dades d'origen de Direcció Générale des Impôts. Països Baixos: Conté copy; dad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...tor o empleneu aquest formulari en línia.. Marques registrades OpenStreetMap, el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "està"?
Suggeriments: està

...gureu-vos que el JOSM, o el Merkaartor, esta executant-se i que l'opció de comandame...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUACIONS_ABANDONADES (1)


Missatge: Accentuació abandonada.
Suggeriments: séquia

...na línia o àrea, com ara una carretera, sèquia, llac o edifici. Una etiqueta és un re...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: la icona

...més cal que us dirigiu almapa i cliqueu l'icona de la nota: . Això afegirà un marcador ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: desordenat punt; desordenats punts

...strat en llista de traça i com anònims, desordenada punts) Seguiments (només compartit com punts...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom 'en'.

... Pujar traça de GPS El fitxer GPX s'ha pujat i està pendent d'inserció a la base de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: noms junts.

...th a aquest servei. Teniu les següents aplicacions client registrades: Registreu l'aplicació No...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...nic: Nom visible: El nom d'usuari que es motrarà públicament. El podeu canviar m...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi han

...oves condicions de col. laborador. Que han no encara s'ha accedit a les noves cond...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: JA_QUE (1)


Missatge: Falta una coma davant de "ja que".
Suggeriments: }, ja que; } perquè
Més informació

...confirmació, llavors autoritzeu %{sender} ja que no som capaços de respondre les sol·lic...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ATRIBUT (1)


Missatge: Possible falta de concordança.

...s a causa de l'activitat sospitosa.   Aquesta decisió serà revisat per un administrador en breu, o es po...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_BREU (1)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: d'ací a poc temps; aviat; ben aviat; abans de gaire; de seguida

...cisió serà revisat per un administrador en breu, o es pot contactar amb el %{webmaste...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL (1)


Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: vostè

...r l'administració de rols de usuaris, i vosté no és un administrador. La cadena `%{r...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ANAR_A_INFINITIU (1)


Missatge: Expressió incorrecta si no indica moviment. Elimineu el verb anar i useu el present o el futur.
Més informació

...c en %{blockon} %{blockby} Aquest bloc va a acabar en %{time}. Aquest blocatge va acabar ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (1)


Missatge: En el sentit d'adreça d'Internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

... estàndard amb una mida de Descàrrega URL curta Inclou el marcador Centra el ma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DALTRES (1)


Missatge: La preposició "de" és supèrflua.
Suggeriments: altres
Més informació

... error o bé hi falta res? Informeu-ne a d'altres col·laboradors per tal que puguin soluc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HA_HAGUT_HI_HA_HAGUT (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "hi Ha hagut"?
Suggeriments: Hi Ha hagut

...ns de destruir-la. Redacció suprimida Ha hagut un error en suprimir aquesta redacció. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de uauari

...w.openstreetmap.org per crear un compte d'uauari, un cop fet inicieu una sessió i torneu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (1)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: amb el qual; amb què; amb qui
Més informació

...stre fitxer vectorial. Ecolliu l'estil amb el que voleu veure el mapa. Els colors i l'est...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: que

...cones desapareix sobtadament és a causa de que heu seleccionat un objecte sobre el map...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_A (1)


Missatge: Correcte si vol dir "fins i tot"; si no, cal escriure "fins al".
Suggeriments: fins al

...icona apropiada des de la barra lateral fins el punt del mapa on el voleu posar. Vegeu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FEU (1)


Missatge: Si el verb és en passat, cal escriure "féu".
Suggeriments: féu

...unts succssius. Per finalitzar la línia feu doble clic o premeu la tecla Enter. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...r (o Majúscula+Esborrar) al teclat. Per mure un punt, feu clic sobre el punt i arros...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LO_NEUTRE (1)


Missatge: Cal evitar el «lo neutre».
Suggeriments: el

..., feu clic sobre el punt i arrossegueu -lo. TPer moure una via, feu clic sobre ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERENCIA (1)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: Suggeriment

...feu clic sobre la via i arrossegueu-la. Suggerència: preneu un segment on no sigui possible...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_INFINITIU (1)


Missatge: Cal escriure "fins a" davant d'infinitiu. Correcte si equival a 'fins i tot'.
Suggeriments: fins a

...vies, dibuixeu la vostra via normalment fins arribar al lloc on necessiteu fer la un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...oblema en contactar amb el servidor que dona l'autorització. Pot ser un error trans...

----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:62(#2)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{DataFormatRuby/en}}
#. [Wiki] This is a timestamp in [http://www.ruby-
#. doc.org/core/classes/Time.html#M000392 Ruby notation]. Just copy it and
#. translate "at" and localise your separators if you are uncertain what to
#. do. It is used on user pages to say when a user signed up at OSM.
#. [Wiki] * %e stands for Day of the month, blank-padded (1..31)
#. [Wiki] * %B stands for The full month name (January)
#. [Wiki] * %Y stands for Year with century (1999, 2011)
#. [Wiki] * %H stands for Hour of the day, 24-hour clock (00..23)
#. [Wiki] * %M stands for Minute of the hour (00..59)
msgctxt "time.formats.friendly"
msgid "%e %B %Y at %H:%M"
msgstr "%e %B %Y a les %H.%M"
[nota] regla [id=date-format-my] ==> Especificadors de format de data possiblement incorrectes. En català cal dir «abril de 2018» en comptes de «abril 2018»
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:97(#8)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "activerecord.models.diary_comment"
msgid "Diary Comment"
msgstr "Comentari del diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:102(#9)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "activerecord.models.diary_entry"
msgid "Diary Entry"
msgstr "Entrada al diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:730(#106)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "browse.changeset.join_discussion"
msgid "Log in to join the discussion"
msgstr "Inicieu sessió per unir-vos a la discussió"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:736(#107)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Discussion}}
msgctxt "browse.changeset.discussion"
msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1273(#184)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Related|Changeset.list.empty}}
msgctxt "changeset.list.empty"
msgid "No changesets found."
msgstr "No s'han trobat conjunts de canvis"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1281(#185)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|Changeset.list.no more area}}
#. [Wiki] {{Related|Changeset.list.empty}}
msgctxt "changeset.list.empty_area"
msgid "No changesets in this area."
msgstr "No hi han conjunts de canvis en aquesta àrea"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1327(#192)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "changeset.rss.title_all"
msgid "OpenStreetMap changeset discussion"
msgstr "Discussió del conjunt de canvis d'OpenStreetMap"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1332(#193)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "changeset.rss.title_particular"
msgid "OpenStreetMap changeset #%{changeset_id} discussion"
msgstr "Discussió del conjunt de canvis #%{changeset_id} d'OpenStreetMap"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1353(#197)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "changeset.rss.full"
msgid "Full discussion"
msgstr "Discussió sencera"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1359(#198)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as page heading
msgctxt "diary_entry.new.title"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1386(#203)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entry.list.user_title"
msgid "%{user}'s diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1391(#204)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entry.list.in_language_title"
msgid "Diary Entries in %{language}"
msgstr "Entrades de diari en %{language}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1397(#205)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as link title
msgctxt "diary_entry.list.new"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1402(#206)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entry.list.no_entries"
msgid "No diary entries"
msgstr "No hi ha entrades al diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1407(#207)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entry.list.recent_entries"
msgid "Recent diary entries"
msgstr "Entrades recents al diari:"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1422(#210)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entry.edit.title"
msgid "Edit diary entry"
msgstr "Edita entrada del diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1474(#219)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entry.edit.marker_text"
msgid "Diary entry location"
msgstr "Localització de l'Entrada del Diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1480(#220)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entry.view.title"
msgid "%{user}'s diary | %{title}"
msgstr "Diari de %{user} | %{title}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1486(#221)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entry.view.user_title"
msgid "%{user}'s diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1516(#226)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entry.no_such_entry.title"
msgid "No such diary entry"
msgstr "No hi ha entrada al diari com"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1526(#228)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entry.no_such_entry.body"
msgid ""
"Sorry, there is no diary entry or comment with the id %{id}. Please check "
"your spelling, or maybe the link you clicked is wrong."
msgstr ""
"Ho sentim, que no hi ha cap entrada del diari o comentari amb l'id %{id}. Si "
"us plau, comproveu l'ortografia, o potser l'enllaç que es fa clic està "
"malament."
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1610(#241)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "diary_entry.location.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1617(#242)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title of the user’s diary RSS feed (see e.g.
#. [http://www.openstreetmap.org/user/test/diary/rss])
msgctxt "diary_entry.feed.user.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries for %{user}"
msgstr "Entrades del diari d'OpenStreetMap per %{user}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1624(#243)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Description of the user’s diary RSS feed (see e.g.
#. [http://www.openstreetmap.org/user/test/diary/rss])
msgctxt "diary_entry.feed.user.description"
msgid "Recent OpenStreetMap diary entries from %{user}"
msgstr "Entrades recents del diari d'OpenStreetMap per %{user}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1629(#244)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entry.feed.language.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries in %{language_name}"
msgstr "Entrades del diari d'OpenStreetMap en %{language_name}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1634(#245)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entry.feed.language.description"
msgid "Recent diary entries from users of OpenStreetMap in %{language_name}"
msgstr ""
"Entrades recents del diari dels usuaris/es d'OpenStreetMap en %"
"{language_name}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1643(#246)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title of the OpenStreetMap user diaries RSS feed (see
#. [http://www.openstreetmap.org/diary/rss])
msgctxt "diary_entry.feed.all.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries"
msgstr "Entrades del diari d'OpenStreetMap"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1650(#247)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Description of the OpenStreetMap user diaries RSS feed (see
#. [http://www.openstreetmap.org/diary/rss])
msgctxt "diary_entry.feed.all.description"
msgid "Recent diary entries from users of OpenStreetMap"
msgstr "Entrades recents del diari dels usuaris/es d'OpenStreetMap"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1655(#248)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entry.comments.has_commented_on"
msgid "%{display_name} has commented on the following diary entries"
msgstr "%{display_name} ha comentat les següents entrades del diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2569(#402)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] See http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway=cycleway
msgctxt "geocoder.search_osm_nominatim.prefix.highway.cycleway"
msgid "Cycle Path"
msgstr "Ruta per a bicicletes"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí» no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:4205(#692)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] See [[wikipedia:Convenience store]]
msgctxt "geocoder.search_osm_nominatim.prefix.shop.convenience"
msgid "Convenience Store"
msgstr "Botiga de conveniència"
[nota] regla [id=ff-convenience] ==> «Convenience» es tradueix per «Comoditat»/«Avantatge» o «Utilitat» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:4935(#820)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "layouts.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modificació"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5148(#852)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "notifier.diary_comment_notification.subject"
msgid "[OpenStreetMap] %{user} commented on a diary entry"
msgstr "[OpenStreetMap] %{user} ha comentat en una entrada de diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5159(#854)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "notifier.diary_comment_notification.header"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenStreetMap diary entry with the subject "
"%{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat en una entrada de diari de l'OpenStreetMap amb el "
"tema %{subject}:"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5606(#919)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "notifier.changeset_comment_notification.details"
msgid "More details about the changeset can be found at %{url}."
msgstr "Més detalls del conjunt de canvis es poden trobar a %{url}"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:6161(#993)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "site.copyright.legal_babble.intro_1_html"
msgid ""
"OpenStreetMap<sup><a href=\"#trademarks\">&reg;</a></sup> is <i>open data</i>"
"
, licensed under the <a\n"
"href=\"https://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">Open Data\n"
"Commons Open Database License</a> (ODbL) by the <a\n"
"href=\"https://osmfoundation.org/\">OpenStreetMap Foundation</a> (OSMF)."
msgstr ""
"Les dades obertes d'OpenStreetMap<sup><a href=\"#trademarks\">&reg;</a></"
"sup> estan publicades sota la <a\n"
"href=\"http://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">llicència de base de "
"dades oberta</a> (ODbL) per la <a\n"
"href=\"http://osmfoundation.org/\">Fundació OpenStreetMap</a> (OSMF)."
[nota]
regla [id=tags-i] ==> Falta l'etiqueta <i>
regla [id=tags-i-close] ==> Falta l'etiqueta </i>
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7541(#1171)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "site.richtext_area.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7624(#1186)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "site.welcome.introduction_html"
msgid ""
"Welcome to OpenStreetMap, the free and editable map of the world. Now that "
"you're signed\n"
"up, you're all set to get started mapping. Here's a quick guide with the "
"most important\n"
"things you need to know."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'OpenStreetMap, el mapa lliure i editable del món. "
"Ara que ja us heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a editar el "
"mapa. Aquí hi ha una guia ràpida amb les coses més importants que cal saber"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7979(#1229)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "traces.edit.edit"
msgid "edit"
msgstr "modificació"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8092(#1248)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "traces.view.edit"
msgid "edit"
msgstr "modificació"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8199(#1267)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "traces.trace.edit"
msgid "edit"
msgstr "modificació"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8372(#1294)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "application.require_moderator.not_a_moderator"
msgid "You need to be a moderator to perform that action."
msgstr "Heu de ser un moderador per dur a terme aquesta acció"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8467(#1303)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as label for the "Application access right" checkbox.
#. [Wiki]
#. [Wiki] Preceded by {{msg-osm|Oauth.oauthorize.allow to}}.
#. [Wiki]
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|oauth.oauthorize.request access}}
#. [Wiki] {{Related|Oauth.oauthorize.allow}}
msgctxt "oauth.authorize.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends."
msgstr "crear entrades de diari, comentaris i fer amics."
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8586(#1320)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "oauth_clients.edit.submit"
msgid "Edit"
msgstr "Modificació"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8682(#1334)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Application developer access right request description use in
#. checkbox setting with {{msg-osm|notext=1|Oauth_clients.show.requests}}.
#. [Wiki] {{Related|Oauth clients.show.allow}}
msgctxt "oauth_clients.show.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends."
msgstr "crear entrades de diari, comentaris i fer amics."
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8715(#1338)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Application developer access right request description use in
#. checkbox setting with {{msg-osm|notext=1|Oauth_clients.show.requests}}.
#. [Wiki] {{Related|Oauth clients.show.allow}}
msgctxt "oauth_clients.show.allow_write_notes"
msgid "modify notes."
msgstr "modificar les notes"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8834(#1357)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Related|Oauth clients.form.allow}}
msgctxt "oauth_clients.form.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends."
msgstr "crear entrades de diari, comentaris i fer amics."
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8944(#1376)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user.login.with external"
msgid "Alternatively, use a third party to login:"
msgstr "Alternativament, inicieu una sessió mitjançant un tercer"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9451(#1457)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user.view.my diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9456(#1458)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user.view.new diary entry"
msgid "new diary entry"
msgstr "Nova entrada del diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9517(#1470)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "user.view.diary"
msgid "Diary"
msgstr "Diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9759(#1515)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user.view.friends_diaries"
msgid "friends' diary entries"
msgstr "entrades de diari dels amics"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9773(#1517)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|User.view.nearby changesets}}
msgctxt "user.view.nearby_diaries"
msgid "nearby user diary entries"
msgstr "entrades de diari dels usuaris propers"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10140(#1582)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user.go_public.flash success"
msgid "All your edits are now public, and you are now allowed to edit."
msgstr ""
"Ara totes les vostres edicions són públiques i ja teniu autorització per "
"editar"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10267(#1604)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] A suspended user is not able to login or do anything. It's part of
#. the spam protection where an account is temporarily blocked pending
#. administrator review when spammy looking text is posted to diary entries
#. and things. Suspended basically means a temporary ban or block.
msgctxt "user.suspended.body"
msgid ""
"<p>\n"
" Sorry, your account has been automatically suspended due to\n"
" suspicious activity.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" This decision will be reviewed by an administrator shortly, or\n"
" you may contact the %{webmaster} if you wish to discuss this.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
" El vostre compte ha estat automàticament suspès a causa de\n"
" l'activitat sospitosa.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Aquesta decisió serà revisat per un administrador en breu, o\n"
" es pot contactar amb el %{webmaster} si desitgeu discutir això.\n"
"</p>"
[nota] regla [id=ff-discuss] ==> «Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10313(#1610)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user.auth_association.heading"
msgid "Your ID is not associated with a OpenStreetMap account yet."
msgstr "El teu ID encara no està associat a cap compte a OpenStreetMap"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10776(#1685)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "user_blocks.show.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edició"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10826(#1694)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "user_blocks.block.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12026(#1899)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "redactions.create.flash"
msgid "Redaction created."
msgstr "Redacció creada"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12031(#1900)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "redactions.update.flash"
msgid "Changes saved."
msgstr "Modificacions desades"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12045(#1902)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "redactions.destroy.flash"
msgid "Redaction destroyed."
msgstr "Redacció suprimida"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12248(#1928)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "help-help.editingFeaturesText"
msgid ""
"<p><b>To add a point to an existing way</b>, select the way and shift+click "
"at the desired location.</p>\n"
" <p><b>To delete a point</b>, select the point and click the Delete Item "
"button in the bottom right corner or press Delete (or Backspace) on your "
"keyboard.</p>\n"
" <p><b>To delete a way</b>, select the way and click the Delete Item button "
"in the bottom right corner or press shift+Delete (or shift+Backspace) on "
"your keyboard.</p>\n"
" <p><b>To move a point</b>, click and drag the point.</p>\n"
" <p><b>To move a way</b>, click and drag the entire feature. Hint: Grab a "
"segment where you won't accidentally move a node.</p>\n"
" <p><b>To extend a way</b>, click on one of the end points of the way. Then "
"continue drawing as usual.</p>\n"
" <p><b>To add a new way extending from an existing way</b>, shift+click "
"on one of the end points of the way. Then continue drawing as usual.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Per afegir un punt a una via existent</b>, seleccioneu la via i feu "
"clic tot prement la tecla de Majúscules en el lloc on el voleu posar.</p>\n"
" <p><b>Per suprimir un punt</b>, seleccioneu-lo i feu clic sobre el botó "
"\"Suprimir element\" situat a la cantonada inferior dreta o premeu la tecla "
"de suprimir (o la d'esborrar) del teclat.</p>\n"
" <p><b>Per esborrar una via</b>, seleccioneu la via i feu clic sobre el "
"botó \"Suprimir element\" situat a la cantonada inferior dreta o premeu "
"Majúscula+Suprimir (o Majúscula+Esborrar) al teclat.</p>\n"
" <p><b>Per mure un punt</b>, feu clic sobre el punt i arrossegueu -lo.</"
"p>\n"
" <p><b>TPer moure una via</b>, feu clic sobre la via i arrossegueu-la. "
"Suggerència: preneu un segment on no sigui possible de desplaçar un punt "
"accidentalment.</p>\n"
" <p><b>Per allargar una via</b>, feu clic sobre el punt d'un dels seus dos "
"extrems i continueu afegint punts.</p>\n"
" <p><b>Per afegir una nova via a partir d'un pun d'una altra d'existent</"
"b>, feu clic sobre un dels punts de la via tot prement la tecla de "
"majúscules després continueu afegint punts.</p>"
[nota] regla [id=k-Backspace-1] ==> La tecla «Backspace» es tradueix per «Retrocés»/«tecla de retrocés» (keys)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 64 problemes.