Aquest informe és generat el 01/12/2019 amb les eines LanguageTool 4.7 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: openstreetmap/main/main-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (229)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: accpteu, almapa, appname, autorita, befriendurl, benviguda, blockby, blockon, bytemark, changesetauthor, changesetcomment, changesetid, colourvalue, col·laboracio, començeu, commentcreatedat, commentid, commenturl, datetime, displayname, encaminable, englishoriginallink, entrytitle, firstitem, fromuser, iframes, inboxlink, inical, intramunicipal, ipaddress, issueid, kramdown, laborador, languagelink, languagename, lastitem, ldquo, letiqueta, linkuser, loginlink, ltr, mappinglink, maxlat, maxlon, minlat, minlon, motrarà, nativelink, newaddress, newmessages, nominatim, noteid, notename, numfeatures, oauth, oldmessages, peoplemappingnearbylink, phonenumber, pogueu, possiblepoints, prevalènça, propocionades, readurl, redactionlink, reincialitzar, relatedways, relationname, relationrole, replyurl, rss, serverurl, settingslink, siteurl, succesius, succssius, termnologia, toulink, touser, tracepoints, traçes, ucl, url, userpage, userurl, volgueu, wikimapamundi,

Primera lletra majúscula: Agrobotiga, Autralia, Bytemark, Cartgràfic, Ecolliu, Engnaxa, Geocoder, Geofabrik, Gravatar, Hiti, Mapador, Merkaartor, Nominatim, Revoker, Stadt, Supr, Telesquí, Voralberg, Wien, Wikidata, Wikimedia, Wordpress,

En anglès: AND, AOL, AT, Australia, BY, Bed, Chief, Commons, Database, Direction, Directorate, Finland, Flash, Geo, Hosting, ID, IRC, Id, Information, Kiln, License, Limited, Live, Lon, Maj, Maps, Monorail, National, Navigation, Overpass, Player, Service, Spain, Spatial, State, Survey, ago, and, application, author, breakfast, category, characters, code, comment, copy, count, created, directions, distance, email, exit, id, items, key, language, name, of, page, partners, pun, status, tags, the, time, tracks, type, user, value, webmaster, welcome, when,

En castellà: GIS, traes,

En francès: Encra, Générale, Potlatch, RSA, commenter, webmestre,

Lletra solta: x, y,

Tot majúscules: GPX, HMAC, IGN, JOSM, NLSFI, OSFM, OSM, OSMF, OSRM, PSMA, RASTREJABLE, SCNE, UCL,

CamelCase: CanVec, ElMeuGPS, GeoBase, GeoGratis, GeoNames, GraphHopper, OAuth, ODbL, OpenID, OpenStreetMaprdquo, OpenStreetMapreg, StatCan, TPer, iD, osmChange,

Amb dígit: 100x100, SHA1, switch2osm,

Amb símbol: %B, %H, %M, %Y, %e, Impôts, aquesta id, v%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR57
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL27
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL10
CA_SIMPLE_REPLACE8
CONCORDANCES_DET_NOM8
ESPAIS_SOBRANTS7
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT4
DONA4
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS4
DE_EL_S_APOSTROFEN3
ARTICLE_EN_PAISOS3
ACCENT_SOLT3
NOMS_OPERACIONS2
PREP_VERB_CONJUGAT2
CONCORDANCES_ATRIBUT2
RELATIUS2
A_QUE2
US2
CONCORDANCES_ADJ_NOM2
SE_DAVANT_SC2
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
TENIR_PROU_AMB2
MES1
FOR1
DAR1
EN_RELACIO_A1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
DES_DE1
DOUBLE_PUNCTUATION1
PERQUE_PER_QUE1
CONCORDANCES_TOTS_ELS1
DONAR_FER1
VERBS_REFLEXIUS1
CALDRE1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
DOS_ARTICLES1
ES1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
JA_QUE1
EN_BREU1
ANAR_A_INFINITIU1
URL1
DALTRES1
CONTRADIRECCIO1
HA_HAGUT_HI_HA_HAGUT1
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN1
TIPUS_MENA1
DE_QUE1
FINS_A1
FEU1
LO_NEUTRE1
SUGGERENCIA1
FINS_INFINITIU1
Total:190

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (57)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...la Descripció Idiomes Contrasenya {{PLURAL|one=fa 1 hora aproximadament|fa %{count} ho...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa

...es Contrasenya {{PLURAL|one=fa 1 hora aproximadament|fa %{count} hores aproximadament }} {{PLU...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...|fa %{count} hores aproximadament }} {{PLURAL|one=fa 1 mes aproximadament|fa %{count} mes...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa

...proximadament }} {{PLURAL|one=fa 1 mes aproximadament|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLUR...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...t|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLURAL|one=fa 1 any aproximadament| fa %{count} an...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...t| fa %{count} anys aproximadament}} {{PLURAL|one=fa gairebé 1 any|gairebé fa gairebé %{c...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; gairebé

...ximadament}} {{PLURAL|one=fa gairebé 1 any|gairebé fa gairebé %{count} anys}} fa mig minu...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Un

...airebé %{count} anys}} fa mig minut {{PLURAL|un=fa menys d'1 segon|fa menys de %{count}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: segon; fa

... fa mig minut {{PLURAL|un=fa menys d'1 segon|fa menys de %{count} segons}} {{PLURAL|un...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Un

... segon|fa menys de %{count} segons}} {{PLURAL|un=fa menys d’1 minut|fa menys de %{count}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa

...unt} segons}} {{PLURAL|un=fa menys d’1 minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|un...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Un

... minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|un=fa més d’1 any|fa més de %{count} anys}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; fa

...count} minuts}} {{PLURAL|un=fa més d’1 any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...és d’1 any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa 1 segon|fa %{count} segons}} {{PLUR...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: segon; fa

...s de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa 1 segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|un=fa 1 min...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Un

...|one=fa 1 segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|un=fa 1 minut|fa %{count} minuts}} {{PLUR...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa

...|fa %{count} segons}} {{PLURAL|un=fa 1 minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|un=fa 1 dia...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Un

...L|un=fa 1 minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|un=fa 1 dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|u...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; fa

...|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|un=fa 1 dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|un=fa 1 mes|f...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Un

...LURAL|un=fa 1 dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|un=fa 1 mes|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: mes; fa

...ia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|un=fa 1 mes|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|un=fa 1 any|...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Un

...URAL|un=fa 1 mes|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|un=fa 1 any|fa %{count} anys}} %{id}, v%{...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; fa

...s|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|un=fa 1 any|fa %{count} anys}} %{id}, v%{version} Pr...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %

... bé tancades a la vostra àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %

...àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un agregador rss per a la no...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... Historial de la via: %{name} Nodes {{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de l...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; part

...{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de les vies %{relatedways}}} Relació: ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Zero

...ta entrada Respon a aquesta entrada {{PLURAL|zero=Cap comentari|one=%{count} comentari|%{...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: comentari; one

...on a aquesta entrada {{PLURAL|zero=Cap comentari|one=%{count} comentari|%{count} comentaris}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: comentari; %

...{PLURAL|zero=Cap comentari|one=%{count} comentari|%{count} comentaris}} Edita aquesta entr...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ime} per %{user} Veure els informes {{PLURAL|one=1 Informe|%{count} Informes}} Element ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Informe; %

...er} Veure els informes {{PLURAL|one=1 Informe|%{count} Informes}} Element denunciat I...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Zero

...ts %{status} Incidència #%{issueid} {{PLURAL|zero=Cap informe|one=1 informe|%{count} info...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: informe; one

...cidència #%{issueid} {{PLURAL|zero=Cap informe|one=1 informe|%{count} informes}} Denuncia...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: informe; %

...sueid} {{PLURAL|zero=Cap informe|one=1 informe|%{count} informes}} Denunciat per primer...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...eniu %{newmessages} i %{oldmessages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatge...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: nou; %

...ssages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ssatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missat...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: antic; %

... nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missatges antics}} De Assumpte...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... safata d'entrada safata de sortida {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: enviat; Teniu

...a {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{count} missatges enviats}} Per a As...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...alertat de l'error. Proveu-ho de nou {{PLURAL|one=Teniu %{count} traça esperant en cua pe...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ntigues Traces més recents PENDENT {{PLURAL|one=1 punt|%{count} punts}} més Mostra el...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; %

...es més recents PENDENT {{PLURAL|one=1 punt|%{count} punts}} més Mostra els detalls...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ualment. Traces GPS d'OpenStreetMap {{PLURAL|one=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; Fitxer

...e=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}|Fitxer GPX amb %{count} punts de %{user}}} Fi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...n dels seus amics. Usuaris Usuaris {{PLURAL|one=Pàgina %{page} (%{firstitem} de %{items...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...iat la sessió. Va acabar a %{time}. {{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: hora; %

.... Va acabar a %{time}. {{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1 dia|%{co...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...{{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 s...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; %

...1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 setmana|%...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... {{PLURAL|one=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: setmana; %

...e=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=1 mes|%...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...AL|one=1 setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: mes; %

...ana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 any|%{co...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... {{PLURAL|one=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 any|%{count} anys}} Blocs en %{name}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; %

...=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 any|%{count} anys}} Blocs en %{name} Llista...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (27)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...=fa 1 any|fa %{count} anys}} %{id}, v%{version} Predeterminat (actualment %{name}) P...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...a la nota %{id} Nota nova (a prop de %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...e %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) n...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) nota reactivada (a prop de %{place})...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...%{place}) nota reactivada (a prop de %{place}) Comentari Nota sencera Creat Tanc...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

...name} Membres %{type} %{name} com a %{role} Node Via Relació Relació %{relatio...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...ió %{id} No es pot mostrar la versió %{version} d'aquest %{type} tal com ha estat reda...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...entrada del Diari Diari de %{user} | %{title} Diari de %{user} Feu un comentari %...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: subjecto

... diari de l'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: També podeu llegir el comentari a %{...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: subjecto

... a través d'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: També podeu llegir el missatge a %{r...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha fet un comentari en ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha solu...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...esolt una de les notes de mapa a prop %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha reac...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...at una de les notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...havíeu comentat. La nota és a prop de %{place}. Podeu trobar més detalls de la nota ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...me} creat a partir de %{ipaddress} el %{date} %{name} creat el %{date} Confirmar u...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...address} el %{date} %{name} creat el %{date} Confirmar usuaris seleccionats Amaga...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

...la configuració d'usuari. La cadena `%{role}' no és un rol vàlid. L'usuari ja té u...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

... un rol vàlid. L'usuari ja té un rol %{role}. L'usuari no té el rol %{role}. No e...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

...n rol %{role}. L'usuari no té el rol %{role}. No es poden retirar els drets d'admi...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

...eu segur que voleu concedir el paper "%{role}" a l'usuari "%{name}"? Confirma Podr...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

..."? Confirma Podria concedeix paper "%{role}" a l'usuari "%{name}". Si us plau, com...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

...Esteu segur que voleu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirma No ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: roli; rolo

...irma No s'ha pogut revocar el paper "%{role}" des de l'usuari "%{name}". Si us plau...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...ests dos punts. No hem pogut trobar «%{place}». Continuar a %{name} Gira lleugeram...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...a Descripció: Mostrant la redacció "%{title}" Mostrant la redacció Autor: Modifi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (10)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...s d'OpenStreetMap o a aquest web, si us plau aneu a la pàgina web dedicada al Procediment...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... laborador. Per a més informació, si us plau vegi aquesta pàgina de wiki. https://wiki.o...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...tMap Si sou nou a OpenStreetMap, si us plau creeu un compte nou Utilitzant el formulari d...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... termini raonable per respondre. Si us plau tracti de donar l'usuari d'un termini raonable...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...s d'editar. + Pels nous membres, si us plau visiteu la pàgina web http://www.openstreetmap....


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...gia OSM. Si la barra lateral d'icones desapareix sobtadament és a causa de que heu seleccionat un objec...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...el polígon. Recordeu, si us equivoqueu sempre podeu prémer el botó "Desfer" per revertir la...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...remeu la tecla X al teclat. Consell: si voleu tallar en un punt entre dos nodes podeu afegir primer un node al punt on voleu ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...guns camps i els seus valors. Si aquest és el cas podeu fer clic sobre les opcions avançades si...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...var accés' S'ha denegat l'accés, si us plau verifiqui i torni a provar Recorda'm El servido...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (8)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Pal; Arbre; Antena; Asta; Mànec

...lè Asta Gasòmetre Espigó Kiln Far Màstil Mina Pou miner Estació de control P...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaç

...at el comentari correctament Informe %{link} No s'ha pogut crear un nou informe P...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: correu brossa; contingut brossa

...stió Aquesta entrada de diari és/conté spam Aquesta entrada de diari és ofensiva/o...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: correu brossa; contingut brossa

...tre Aquest comentari de diari és/conté spam Aquest comentari de diari és ofensiu/o...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: correu brossa; contingut brossa

... altre Aquest perfil d'usuari és/conté spam Aquest perfil d'usuari és ofensiu/obsc...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaç

...essàries. Ajudeu l'OpenStreetMap amb %{link} al Fons de Modernització del Maquinari...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Correu brossa; Contingut brossa

...de correu: Creat a partir de: Estat: Spam Puntuació: Descripció Ubicació de l'u...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: enllaç

...e} sense nom Direccions cortesia de %{link} 1a 2a 3a 4a 5a 6a 7a 8a 9a 1...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (8)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Els òpens; L'open

...artografiar Drets d'autor i llicència Les open data d'OpenStreetMapreg; estan publicad...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el terme; els termes; els térmens; les termes

...des d'OpenStreetMap són publicades sota el termes de la Open Data Commons Open Database L...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'open; dels òpens

...StreetMap són publicades sota el termes de la Open Data Commons Open Database License (ODb...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un URL; uns URL

...amb un compte OpenID Inicia sessió amb una URL OpenID Inicieu la sessió amb Google I...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

... No s'ha trobat el testimoni. Comproveu la URL. Creeu un compte No us podem crear un...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: cap amic; (cap) amics

...cies Les meves amistats No has afegit cap amics encara. %{count}km de distància %{cou...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: cap bloc; (cap) blocs

...sta de blocs %{name} %{name} no ha fet cap blocs encara. %{blockon} blocat per %{blockb...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el punt; els punts

...t inicial, a continuació feu clic sobre el punts succesius (de manera similar a procedim...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (7)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Següent»

...s Objectes envoltants Pàgina %{page} Següent » « Anterior Anònim (no hi ha cap edic...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «Anterior

... envoltants Pàgina %{page} Següent » « Anterior Anònim (no hi ha cap edició) Mostra ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'OpenStreetMap

... suprimit Següent copy;Col·laboradors d' OpenStreetMap %{name} proporciona dades cartogràfiqu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'Importació

... manual, llegiu i seguiu les directrius d'  Importació i Edició Automàtica. Alguna pregunta?...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: perdut:

...r la contrasenya. Lamentem que l'hàgiu perdut :-( però ja us hem enviat un correu i la ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Endavant»

...ge Estat Revocat per Pàgina %{page} Endavant » « Enrere Notes enviades o comentades ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «Enrere

...evocat per Pàgina %{page} Endavant » « Enrere Notes enviades o comentades per %{user...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (4)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...viures Perruqueria Ferreteria Botiga de Hi-Fi Botiga d'objectes per a la llar De...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...rita, visiteu la pàgina de llicència de la OSMF. Encara que les dades d'OpenStreetMap ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...per l'estat. Regne Unit: Conté dades del Ordnance Survey copy; Drets d'autor de la Corona...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...i, a continuació associar el compte amb el ID a la configuració d'usuari. La cadena ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA (4)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

... wikimapamundi lliure OpenStreetMap us dona la benviguda L'OpenStreetMap és un map...


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...bles. [OpenStreetMap] OpenStreetMap us dona la benvinguda Hola Algú (suposem que ...


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

... que el proveïdor original de les dades dona suport a l'OpenStreetMap, proporciona c...


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...oblema en contactar amb el servidor que dona l'autorització. Pot ser un error trans...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (4)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ia Altres usuaris propers Encra no hi ha cap altre usuari reconegui cartografiar prop. Aquest usuari és ad...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...role}" a l'usuari "%{name}"? Confirma Podria concedeix paper "%{role}" a l'usuari "%{name}". S...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...i Llista de quadres de l'usuari No hi ha blocs s'han fet encara. Revocació de bloc en %{blo...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...partir d'un pun d'una altra d'existent, feu clic sobre un dels punts de la via tot prement la tecla de majúscules després continueu afegint punts. Modifica (Avançat) Fun...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'interns

... nous Comentaris més antics Resultats de interns Resultats de Geocoder.CA Resultats de...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'OpenStreetMap

...ns Resultats de Geocoder.CA Resultats de OpenStreetMap Nominatim Resultats de GeoNames Resul...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'OpenStreetMap

...natim Resultats de GeoNames Resultats de OpenStreetMap nominatim Resultats de GeoNames Telef...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (3)


Missatge: Aquest país sol dur article.
Suggeriments: el Canadà

... (© Departament de Recursos Naturals de Canadà), CanVec (© Departament de Recursos Nat...


Missatge: Aquest país sol dur article.
Suggeriments: el Canadà

... (© Departament de Recursos Naturals de Canadà) i StatCan (Divisió de Geografia, Insti...


Missatge: Aquest país sol dur article.
Suggeriments: el Canadà

...de Geografia, Institut d'Estadística de Canadà). Finlàndia: Conté dades de la base de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (3)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

... a la configuració d'usuari. La cadena `%{role}' no és un rol vàlid. L'usuari j...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...l Esteu segur que voleu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirm...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...eu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirma No s'ha pogut revoc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (2)


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada

... els detalls del conjunt de canvis ID Desat a Usuari Comentari Àrea Conjunts de...


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: rentada; rentatge; rentament

...oguer de cotxes Compartició de cotxes Rentat de cotxes Casino Estació de recàrrega...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (2)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...cés d'emergència Sendera Gual Senyal de cediu el pas Carrer residencial Fita Autop...


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...r (o Majúscula+Esborrar) al teclat. Per mure un punt, feu clic sobre el punt i arros...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ATRIBUT (2)


Missatge: Possible falta de concordança.

...web de la Fundació OSM. Dades obertes OpenStreetMap són dades lliures: sou lliures d'usar-lo per a qu...


Missatge: Possible falta de concordança.

...s a causa de l'activitat sospitosa.   Aquesta decisió serà revisat per un administrador en breu, o es po...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (2)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: quals
Més informació

...ls. Fòrums Preguntes i debats per als que prefereixen un estil d'interfície de ta...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: amb el qual; amb què; amb qui
Més informació

...stre fitxer vectorial. Ecolliu l'estil amb el que voleu veure el mapa. Els colors i l'est...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (2)


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: Espereu al fet que; Espereu que; Espereu a fer que

...unt} traça esperant en cua per a pujar. Espereu a que aquesta traça acabi abans de pujar-ne m...


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: Espereu al fet que; Espereu que; Espereu a fer que

...nt} traces esperant en cua per a pujar. Espereu a que aquestes traces acabin abans de pujar-n...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (2)


Missatge: Si és nom, s'accentua.
Suggeriments: ús

... d'acord Aquestes %{toulink} regulen l'us del lloc web i altres infraestructures ...


Missatge: Si és nom, s'accentua.
Suggeriments: ús

.... He llegit i accepto les condicions d'us A més de tot l'anterior, accepto que l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Darrera edició; Darreres edicions

... col·laborador: No decidit Declinats Darrer edició fa (%{ago}): Adreça de correu: Creat ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Activa capa; Actives capes

... Dades del mapa Traces GPS públiques Activa capes extra per als problemes del mapa Capes...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (2)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... connectar-se abans que aquest blocatge es suprimeixi Mostra tots els blocs Bloc...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... connectar-se abans que aquest blocatge es suprimeixi? El bloc ja ha expirat i no...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «extra».

...apa Traces GPS públiques Activa capes extra per als problemes del mapa Capes del m...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «característiques».

... per veure les dades del mapa Consulta característiques Apropeu-vos per consultar característi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TENIR_PROU_AMB (2)


Missatge: Probablement falta el pronom 'en'.

...u seleccionat un objecte sobre el mapa. Hi ha prou amb desfer la selecció fent clic sobre una ...


Missatge: Probablement falta el pronom 'en'.

...r un punt (o node en terminologia OSM), hi ha prou amb arrossegar la icona apropiada des de la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES (1)


Missatge: S'accentua quan és adjectiu o adverbi. Correcte si equival a 'però'.
Suggeriments: més

...es aproximadament }} {{PLURAL|one=fa 1 mes aproximadament|fa %{count} mesos aproxi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...rreny comunal Parc caní Pou per a fer for Àrea de pesca Gimnàs Gimnàs a l'aire...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: Donam

...rs d'aigua artificial Drassana Canal Dam Canal abandonat Rasa Moll Canal de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_RELACIO_A (1)


Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: amb relació a; en relació amb
Més informació

...rtar. L'error ha estat: Més informació en relació a errades d'importació de GPX i com evita...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

... BY), el Land Voralberg i el Land Tirol (sota CC BY AT amb correccions. Austràli...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: des que; des de; dels

...onté dades de la Direction Générale des Impôts. Països Baixos: Conté copy; dad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...tor o empleneu aquest formulari en línia.. Marques registrades OpenStreetMap, el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PERQUE_PER_QUE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "per què" (= per quina raó)?
Suggeriments: per què
Més informació

...erpage}. pàgina d'usuari Llegeix aquí perquè. Necessiteu un reproductor de Flash pe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_TOTS_ELS (1)


Missatge: Error de concordança.

... detalls sobre llocs. Pots cartografiar totes els elements del món real que et semblin interessant...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONAR_FER (1)


Missatge: Val més usar el verb "donar".
Suggeriments: Donara; Donàs; Donés
Més informació

...organització que vol usar OpenStreetMap?Fes un cop d'ull a la nostra estoreta de be...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom 'en'.

...ja una traça de GPS El fitxer GPX s'ha pujat i està pendent de ser inclòs a la base ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CALDRE (1)


Missatge: Possible error.
Suggeriments: cal caldre; cal caler; cal que cal; cal, cal

...ure les condicions de col·laboració. No cal cal que les accepteu, però sí que les llegi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...th a aquest servei. Teniu les següents aplicacions client registrades: Registreu l'aplicació No...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOS_ARTICLES (1)


Missatge: Dos articles seguits.
Suggeriments: l'; el

...usa d'activitat sospitosa.Contacteu amb el l'administrador del web per parlar-ne. No...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...ció) Nom visible: El nom d'usuari que es motrarà públicament. El podeu canviar m...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...iqueu l'enllaç, llegiu el text i accpteu-lo. He llegit i accepto les condicions d'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi han

...oves condicions de col. laborador. Que han no encara s'ha accedit a les noves cond...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: JA_QUE (1)


Missatge: Falta una coma davant de "ja que".
Suggeriments: }, ja que; } perquè
Més informació

...confirmació, llavors autoritzeu %{sender} ja que no som capaços de respondre les sol·lic...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_BREU (1)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: d'ací a poc temps; aviat; ben aviat; abans de gaire; de seguida

...cisió serà revisat per un administrador en breu, o es pot contactar amb el %{webmaste...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ANAR_A_INFINITIU (1)


Missatge: Si no indica moviment, val més fer servir una altra expressió: elimineu el verb anar i useu el present o el futur.
Més informació

...c en %{blockon} %{blockby} Aquest bloc va a acabar en %{time}. Aquest blocatge va acabar ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (1)


Missatge: En el sentit d'adreça d'Internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

... estàndard amb una mida de Descàrrega URL curta Inclou el marcador Centra el ma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DALTRES (1)


Missatge: La preposició "de" és supèrflua.
Suggeriments: altres
Més informació

... error o bé hi falta res? Informeu-ne a d'altres col·laboradors per tal que puguin soluc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONTRADIRECCIO (1)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: contra direcció

... %{name} Arriba a la destinació. Anar en contra-direcció a %{name} Fi del sentit únic a %{name}...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HA_HAGUT_HI_HA_HAGUT (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "hi Ha hagut"?
Suggeriments: Hi Ha hagut

...ns de destruir-la. Redacció suprimida Ha hagut un error en suprimir aquesta redacció. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de uauari

...w.openstreetmap.org per crear un compte d'uauari, un cop fet inicieu una sessió i torneu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "mena" en lloc de tipus (=model)?
Suggeriments: mena; classe

...tor! No és permesa la còpia o qualsevol tipus de reproducció d'obres protegides per d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: que

...cones desapareix sobtadament és a causa de que heu seleccionat un objecte sobre el map...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_A (1)


Missatge: Correcte si vol dir "fins i tot"; si no, cal escriure "fins al".
Suggeriments: fins al

...icona apropiada des de la barra lateral fins el punt del mapa on el voleu posar. Vegeu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FEU (1)


Missatge: Si el verb és en passat, cal escriure "féu".
Suggeriments: féu

...unts succssius. Per finalitzar la línia feu doble clic o premeu la tecla Enter. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LO_NEUTRE (1)


Missatge: Cal evitar el «lo neutre».
Suggeriments: el

..., feu clic sobre el punt i arrossegueu -lo. TPer moure una via, feu clic sobre ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERENCIA (1)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: Suggeriment

...feu clic sobre la via i arrossegueu-la. Suggerència: preneu un segment on no sigui possible...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_INFINITIU (1)


Missatge: Cal escriure "fins a" davant d'infinitiu. Correcte si equival a 'fins i tot'.
Suggeriments: fins a

...vies, dibuixeu la vostra via normalment fins arribar al lloc on necessiteu fer la un...

----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:59(#2)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{DataFormatRuby/en}}
#. [Wiki] This is a timestamp in [http://www.ruby-
#. doc.org/core/classes/Time.html#M000392 Ruby notation]. Just copy it and
#. translate "at" and localise your separators if you are uncertain what to
#. do. It is used on user pages to say when a user signed up at OSM.
#. [Wiki] * %e stands for Day of the month, blank-padded (1..31)
#. [Wiki] * %B stands for The full month name (January)
#. [Wiki] * %Y stands for Year with century (1999, 2011)
#. [Wiki] * %H stands for Hour of the day, 24-hour clock (00..23)
#. [Wiki] * %M stands for Minute of the hour (00..59)
msgctxt "time.formats.friendly"
msgid "%e %B %Y at %H:%M"
msgstr "%e %B %Y a les %H.%M"
[nota]
regla [id=date-format-my] ==> Especificadors de format de data possiblement incorrectes falta la preposició «de» abans de l'any. En català cal dir «abril de 2018» en comptes de «abril 2018»
regla [id=libc-hour-nozero] ==> «%H:%M» mostra l'hora com 01:44. En català usem 1:44, sense zero devant. Cal usar «%-H:%M» per mostrar l'hora correctament.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:108(#10)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "helpers.submit.client_application.update"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:192(#23)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Comentário no Diário
msgctxt "activerecord.models.diary_comment"
msgid "Diary Comment"
msgstr "Comentari de diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:198(#24)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Entrada no Diário
msgctxt "activerecord.models.diary_entry"
msgid "Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1025(#151)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Autentique-se para se juntar à discussão
msgctxt "browse.changeset.join_discussion"
msgid "Log in to join the discussion"
msgstr "Inicieu sessió per unir-vos a la discussió"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1031(#152)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Discussion}}
msgctxt "browse.changeset.discussion"
msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1037(#153)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki]
msgctxt "browse.changeset.still_open"
msgid ""
"Changeset still open - discussion will open once the changeset is closed."
msgstr ""
"Conjunt de canvis encara obert - la discussió començarà quan es tanqui el "
"conjunt de canvis."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1700(#244)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Discussão do conjunto de alterações no OpenStreetMap
msgctxt "changeset_comments.index.title_all"
msgid "OpenStreetMap changeset discussion"
msgstr "Discussió de conjunts de canvis d'OpenStreetMap"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1707(#245)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Discussão do conjunto de alterações #%{changeset_id} no
#. OpenStreetMap
msgctxt "changeset_comments.index.title_particular"
msgid "OpenStreetMap changeset #%{changeset_id} discussion"
msgstr "Discussió del conjunt de canvis #%{changeset_id} d'OpenStreetMap"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1722(#247)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as page heading
msgctxt "diary_entries.new.title"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1788(#258)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entries.index.user_title"
msgid "%{user}'s diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1795(#259)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title at pages like https://www.openstreetmap.org/diary/de.
#. [Wiki] * %{language} – language name in English
msgctxt "diary_entries.index.in_language_title"
msgid "Diary Entries in %{language}"
msgstr "Entrades de diari en %{language}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1801(#260)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as link title
msgctxt "diary_entries.index.new"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1807(#261)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as link tooltip
msgctxt "diary_entries.index.new_title"
msgid "Compose a new entry in my user diary"
msgstr "Redacta una nova entrada en el meu diari d'usuari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1813(#262)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Sem entradas de diário
msgctxt "diary_entries.index.no_entries"
msgid "No diary entries"
msgstr "No hi ha cap entrada en el diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1819(#263)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Entradas de diário recentes
msgctxt "diary_entries.index.recent_entries"
msgid "Recent diary entries"
msgstr "Entrades recents al diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1838(#266)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{delete|not a documentation}}
#. [Wiki] Editar entrada do diário
msgctxt "diary_entries.edit.title"
msgid "Edit Diary Entry"
msgstr "Edita l'entrada del diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1844(#267)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Localização da entrada do diário
msgctxt "diary_entries.edit.marker_text"
msgid "Diary entry location"
msgstr "Ubicació de l'entrada del Diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1850(#268)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entries.show.title"
msgid "%{user}'s diary | %{title}"
msgstr "Diari de %{user} | %{title}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1856(#269)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entries.show.user_title"
msgid "%{user}'s diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1883(#273)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] O diário não existe
msgctxt "diary_entries.no_such_entry.title"
msgid "No such diary entry"
msgstr "Aquesta entrada no és al diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1897(#275)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Desculpe, não existe a entrada no diário com o identificador %{id}.
#. Por favor confirme a ortografia ou talvez a hiperligação em que clicou está
#. errada.
msgctxt "diary_entries.no_such_entry.body"
msgid ""
"Sorry, there is no diary entry or comment with the id %{id}. Please check "
"your spelling, or maybe the link you clicked is wrong."
msgstr ""
"No hi ha cap entrada o comentari en el diari amb l'id %{id}. Si us plau, "
"comproveu-ne l'ortografia. O potser l'enllaç que heu clicat no és correcte."
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2009(#292)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "diary_entries.location.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2016(#293)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title of the user’s diary RSS feed (see e.g.
#. [http://www.openstreetmap.org/user/test/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.user.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries for %{user}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap per a %{user}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2023(#294)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Description of the user’s diary RSS feed (see e.g.
#. [http://www.openstreetmap.org/user/test/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.user.description"
msgid "Recent OpenStreetMap diary entries from %{user}"
msgstr "Entrades de diari recents d'OpenStreetMap de %{user}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2029(#295)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Entradas de diários no OpenStreetMap em %{language_name}
msgctxt "diary_entries.feed.language.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries in %{language_name}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap en %{language_name}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2036(#296)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Entradas de diários recentes de utilizadores do OpenStreetMap em
#. %{language_name}
msgctxt "diary_entries.feed.language.description"
msgid "Recent diary entries from users of OpenStreetMap in %{language_name}"
msgstr ""
"Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenStreetMap en %{language_name}"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2044(#297)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title of the OpenStreetMap user diaries RSS feed (see
#. [http://www.openstreetmap.org/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.all.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2051(#298)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Description of the OpenStreetMap user diaries RSS feed (see
#. [http://www.openstreetmap.org/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.all.description"
msgid "Recent diary entries from users of OpenStreetMap"
msgstr "Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenStreetMap"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2057(#299)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] %{display_name} comentou nas seguintes entradas de diários
msgctxt "diary_entries.comments.has_commented_on"
msgid "%{display_name} has commented on the following diary entries"
msgstr "%{display_name} ha comentat les següents entrades de diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:4702(#746)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] See [[wikipedia:Convenience store]]
msgctxt "geocoder.search_osm_nominatim.prefix.shop.convenience"
msgid "Convenience Store"
msgstr "Botiga de conveniència"
[nota] regla [id=ff-convenience] ==> «Convenience» es tradueix per «Comoditat»/«Avantatge» o «Utilitat» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5631(#902)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Sem outros problemas contra este utilizador.
msgctxt "issues.show.no_other_issues"
msgid "No other issues against this user."
msgstr "No hi ha cap altra incidència contra aquest usuari"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5643(#904)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "issues.resolve.resolved"
msgid "Issue status has been set to 'Resolved'"
msgstr "L'estat de la incidència ha passat a \"Resolt\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5648(#905)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "issues.ignore.ignored"
msgid "Issue status has been set to 'Ignored'"
msgstr "L'estat de la incidència ha passat a \"Ignorat\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5653(#906)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "issues.reopen.reopened"
msgid "Issue status has been set to 'Open'"
msgstr "L'estat de la incidència ha passat a \"Obert\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5738(#922)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_entry.spam_label"
msgid "This diary entry is/contains spam"
msgstr "Aquesta entrada de diari és/conté spam"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5743(#923)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_entry.offensive_label"
msgid "This diary entry is obscene/offensive"
msgstr "Aquesta entrada de diari és ofensiva/obscena"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5748(#924)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_entry.threat_label"
msgid "This diary entry contains a threat"
msgstr "Aquesta entrada de diari conté una amenaça"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5759(#926)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_comment.spam_label"
msgid "This diary comment is/contains spam"
msgstr "Aquest comentari de diari és/conté spam"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5764(#927)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_comment.offensive_label"
msgid "This diary comment is obscene/offensive"
msgstr "Aquest comentari de diari és ofensiu/obscè"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5769(#928)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_comment.threat_label"
msgid "This diary comment contains a threat"
msgstr "Aquest comentari de diari conté una amenaça"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:5898(#951)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "layouts.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:6143(#986)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "notifier.diary_comment_notification.subject"
msgid "[OpenStreetMap] %{user} commented on a diary entry"
msgstr "[OpenStreetMap] %{user} ha comentat una entrada de diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:6154(#988)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "notifier.diary_comment_notification.header"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenStreetMap diary entry with the subject "
"%{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat l'entrada de diari de l'OpenStreetMap amb el tema %"
"{subject}:"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:6601(#1053)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "notifier.changeset_comment_notification.details"
msgid "More details about the changeset can be found at %{url}."
msgstr "Podeu trobar més detalls del conjunt de canvis a %{url}"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:6608(#1054)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] "Unsubscribe" is {{msg-
#. osm|Javascripts.changesets.show.unsubscribe}}.
msgctxt "notifier.changeset_comment_notification.unsubscribe"
msgid ""
"To unsubscribe from updates to this changeset, visit %{url} and click "
"\"Unsubscribe\".
"
msgstr ""
"Per deixar de seguir les actualitzacions d'aquest conjunt de canvis, visita %"
"{url} i clica \"Deixa de seguir\""
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7160(#1126)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "site.copyright.legal_babble.intro_1_html"
msgid ""
"OpenStreetMap<sup><a href=\"#trademarks\">&reg;</a></sup> is <i>open data</"
"i>, licensed under the <a\n"
"href=\"https://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">Open Data\n"
"Commons Open Database License</a> (ODbL) by the <a\n"
"href=\"https://osmfoundation.org/\">OpenStreetMap Foundation</a> (OSMF)."
msgstr ""
"Les <i>open data</i> d'OpenStreetMap<sup><a href=\"#trademarks\">&reg;</a></"
"sup> estan publicades sota la <a\n"
"href=\"http://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">llicència de base de "
"dades oberta</a> (ODbL) per la <a\n"
"href=\"http://osmfoundation.org/\">Fundació OpenStreetMap</a> (OSMF)."
[nota] regla [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7224(#1131)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] The sentence «expanding 'OpenStreetMap' to this full address» means
#. «writing OpenStreetMap.org instead», so that it's clear that it's a
#. website, instead of only a brand name..
msgctxt "site.copyright.legal_babble.credit_2_html"
msgid ""
"You must also make it clear that the data is available under the Open\n"
"Database License, and if using our map tiles, that the cartography is\n"
"licensed as CC BY-SA. You may do this by linking to\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/copyright\">this copyright page</a>."
"\n"
"Alternatively, and as a requirement if you are distributing OSM in a\n"
"data form, you can name and link directly to the license(s). In media\n"
"where links are not possible (e.g. printed works), we suggest you\n"
"direct your readers to openstreetmap.org (perhaps by expanding\n"
"'OpenStreetMap'
to this full address), to opendatacommons.org, and\n"
"if relevant, to creativecommons.org."
msgstr ""
"També heu de deixar clar que les dades són disponibles sota llicència de "
"base de dades oberta i, si utilitzeu els nostres mapes, que la cartografia "
"té llicència CC-BY-SA. Podeu fer-ho enllaçant a <a href=\"http://www."
"openstreetmap.org/copyright\">aquesta pàgina de copyright</a>. De manera "
"alternativa, però com a requisit obligatori si distribuïu OSM en forma de "
"dades en brut, podeu citar i enllaçar directament a la llicència. En el cas "
"d'utilitzar suports on els enllaços d'hipertext no són possibles (per "
"exemple, obres impreses), us suggerim d'adreçar els lectors a openstreetmap."
"org (potser indicant l'adreça completa d'OpenStreetMap), a opendatacommons."
"org i, si s'escau, a creativecommons.org."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7625(#1170)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "site.edit.flash_player_required"
msgid ""
"You need a Flash player to use Potlatch, the OpenStreetMap Flash editor. You "
"can <a href=\"https://get.adobe.com/flashplayer/\">download Flash Player "
"from Adobe.com</a>. <a href=\"https://wiki.openstreetmap.org/wiki/"
"Editing\">Several other options</a> are also available for editing "
"OpenStreetMap."
msgstr ""
"Necessiteu un reproductor de Flash per a usar el Potlatch, l'editor Flash de "
"l'OpenStreetMap. Podeu <a href=\"https://get.adobe.com/flashplayer/\"></"
"a>baixar el reproductor Flash Player des del web Adobe.com</a>. També hi ha "
"<a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Editing\">altres opcions</a> "
"per a editar l'OpenStreetMap."
[nota] regla [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8058(#1219)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as title for the link.
#. [Wiki]
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|Help page.welcome.url|URL}}
#. [Wiki] * {{msg-osm|Help page.welcome.description|description}}
msgctxt "site.help.welcome.title"
msgid "Welcome to OpenStreetMap"
msgstr "Benvingut a OpenStreetMap"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8615(#1311)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "site.richtext_area.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8707(#1327)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "site.welcome.introduction_html"
msgid ""
"Welcome to OpenStreetMap, the free and editable map of the world. Now that "
"you're signed\n"
"up, you're all set to get started mapping. Here's a quick guide with the "
"most important\n"
"things you need to know."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'OpenStreetMap, el mapamundi lliure i editable. "
"Ara que ja us heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a editar el "
"mapa. Aquí hi ha una guia ràpida amb les coses més importants que cal saber"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9067(#1371)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "traces.edit.edit"
msgid "edit"
msgstr "modificació"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9179(#1390)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "traces.show.edit"
msgid "edit"
msgstr "modificació"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9281(#1408)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "traces.trace.edit"
msgid "edit"
msgstr "modificació"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9356(#1421)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-important|This message has a leading space.}}
#. [Wiki] This message follows {{msg-osm|Trace.list.public traces from}}
msgctxt "traces.index.tagged_with"
msgid " tagged with %{tags}"
msgstr "etiquetat amb %{tags}"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9559(#1445)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as label for the "Application access right" checkbox.
#. [Wiki]
#. [Wiki] Preceded by {{msg-osm|Oauth.authorize.allow to}}.
#. [Wiki]
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|oauth.authorize.request access}}
#. [Wiki] {{Related|Oauth.oauthorize.allow}}
msgctxt "oauth.authorize.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends."
msgstr "crear entrades de diari, comentaris i fer amics."
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9765(#1474)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Application developer access right request description use in
#. checkbox setting with {{msg-osm|notext=1|Oauth_clients.show.requests}}.
#. [Wiki] {{Related|Oauth clients.show.allow}}
msgctxt "oauth_clients.show.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends."
msgstr "crear entrades de diari, comentaris i fer amics."
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9820(#1482)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Application name}}
msgctxt "oauth_clients.index.application"
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de l’aplicació:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9918(#1497)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Related|Oauth clients.form.allow}}
msgctxt "oauth_clients.form.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends."
msgstr "crear entrades de diari, comentaris i fer amics."
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10031(#1516)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.login.with external"
msgid "Alternatively, use a third party to login:"
msgstr "Alternativament, inicieu una sessió mitjançant un tercer"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10281(#1559)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.reset_password.flash token bad"
msgid "Did not find that token, check the URL maybe?"
msgstr "No s'ha trobat el testimoni. Comproveu la URL."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10590(#1604)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.show.my diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10595(#1605)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.show.new diary entry"
msgid "new diary entry"
msgstr "Nova entrada del diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10656(#1617)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "users.show.diary"
msgid "Diary"
msgstr "Diari"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10887(#1660)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.show.friends_diaries"
msgid "friends' diary entries"
msgstr "entrades de diari dels amics"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10901(#1662)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|User.view.nearby changesets}}
msgctxt "users.show.nearby_diaries"
msgid "nearby user diary entries"
msgstr "entrades de diari dels usuaris propers"
[nota] regla [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:11315(#1732)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.go_public.flash success"
msgid "All your edits are now public, and you are now allowed to edit."
msgstr ""
"Ara totes les vostres edicions són públiques i ja teniu autorització per "
"editar"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:11441(#1753)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] A suspended user is not able to login or do anything. It's part of
#. the spam protection where an account is temporarily blocked pending
#. administrator review when spammy looking text is posted to diary entries
#. and things. Suspended basically means a temporary ban or block.
msgctxt "users.suspended.body"
msgid ""
"<p>\n"
" Sorry, your account has been automatically suspended due to\n"
" suspicious activity.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" This decision will be reviewed by an administrator shortly, or\n"
" you may contact the %{webmaster} if you wish to discuss this.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
" El vostre compte ha estat automàticament suspès a causa de\n"
" l'activitat sospitosa.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Aquesta decisió serà revisat per un administrador en breu, o\n"
" es pot contactar amb el %{webmaster} si desitgeu discutir això.\n"
"</p>"
[nota] regla [id=ff-discuss] ==> «Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:11492(#1759)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.auth_association.heading"
msgid "Your ID is not associated with a OpenStreetMap account yet."
msgstr "El teu ID encara no està associat a cap compte a OpenStreetMap"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:11950(#1832)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "user_blocks.show.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edició"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12000(#1841)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Edit}}
msgctxt "user_blocks.block.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
[nota] regla [id=t-sc-edit] ==> «Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12840(#1981)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Final message of built route steps hints from www.openstreetmap.org
msgctxt "javascripts.directions.instructions.destination_without_exit"
msgid "Reach destination"
msgstr "Arriba a la destinació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13153(#2028)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Data_working_group#Redactions
#. The DWG is also in charge of removing or "redacting" information that
#. cannot be distributed in OSM--even after being reverted--for legal reasons.
#. This usually stems from bulk amounts of data that have been copied or
#. imported while not having the proper licensure or permission.
msgctxt "redactions.create.flash"
msgid "Redaction created."
msgstr "Redacció creada"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13159(#2029)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-osm-flash|notice}}
msgctxt "redactions.update.flash"
msgid "Changes saved."
msgstr "Modificacions desades"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13185(#2031)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-osm-flash|notice}}
#. [Wiki] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Data_working_group#Redactions
#. The DWG is also in charge of removing or "redacting" information that
#. cannot be distributed in OSM--even after being reverted--for legal reasons.
#. This usually stems from bulk amounts of data that have been copied or
#. imported while not having the proper licensure or permission.
msgctxt "redactions.destroy.flash"
msgid "Redaction destroyed."
msgstr "Redacció suprimida"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13228(#2038)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Welcome}}
msgctxt "help-help.welcome"
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13416(#2061)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "help-help.editingFeaturesText"
msgid ""
"<p><b>To add a point to an existing way</b>, select the way and shift+click "
"at the desired location.</p>\n"
" <p><b>To delete a point</b>, select the point and click the Delete Item "
"button in the bottom right corner or press Delete (or Backspace) on your "
"keyboard.</p>\n"
" <p><b>To delete a way</b>, select the way and click the Delete Item button "
"in the bottom right corner or press shift+Delete (or shift+Backspace) on "
"your keyboard.</p>\n"
" <p><b>To move a point</b>, click and drag the point.</p>\n"
" <p><b>To move a way</b>, click and drag the entire feature. Hint: Grab a "
"segment where you won't accidentally move a node.</p>\n"
" <p><b>To extend a way</b>, click on one of the end points of the way. Then "
"continue drawing as usual.</p>\n"
" <p><b>To add a new way extending from an existing way</b>, shift+click "
"on one of the end points of the way. Then continue drawing as usual.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Per afegir un punt a una via existent</b>, seleccioneu la via i feu "
"clic tot prement la tecla de Majúscules en el lloc on el voleu posar.</p>\n"
" <p><b>Per suprimir un punt</b>, seleccioneu-lo i feu clic sobre el botó "
"\"Suprimir element\" situat a la cantonada inferior dreta o premeu la tecla "
"de suprimir (o la d'esborrar) del teclat.</p>\n"
" <p><b>Per esborrar una via</b>, seleccioneu la via i feu clic sobre el "
"botó \"Suprimir element\" situat a la cantonada inferior dreta o premeu "
"Majúscula+Suprimir (o Majúscula+Esborrar) al teclat.</p>\n"
" <p><b>Per mure un punt</b>, feu clic sobre el punt i arrossegueu -lo.</"
"p>\n"
" <p><b>TPer moure una via</b>, feu clic sobre la via i arrossegueu-la. "
"Suggerència: preneu un segment on no sigui possible de desplaçar un punt "
"accidentalment.</p>\n"
" <p><b>Per allargar una via</b>, feu clic sobre el punt d'un dels seus dos "
"extrems i continueu afegint punts.</p>\n"
" <p><b>Per afegir una nova via a partir d'un pun d'una altra d'existent</"
"b>, feu clic sobre un dels punts de la via tot prement la tecla de "
"majúscules després continueu afegint punts.</p>"
[nota] regla [id=k-Backspace-1] ==> La tecla «Backspace» es tradueix per «Retrocés»/«tecla de retrocés» (keys)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 80 problemes.