Aquest informe és generat el 18/08/2019 amb les eines LanguageTool 4.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.analytics-dashboard-js/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Studio, Username, Videos,

Lletra solta: N, d, n,

Tot majúscules: CSV,

CamelCase: edX,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ultats Trobeu un curs disponibilitat Baixeu la llista de cursos completa a CSV Controls de la llista de cursos ...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.analytics-dashboard-js/ca.po-translated-only.po:378(#55)
# Source: /translations/edx-platform.analytics-dashboard-js/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: static/apps/course-list/list/views/base-header-cell.js:16
msgid "Net difference in current enrollment in the last week."
msgstr "Diferència neta de la matrícula actual en la darrera setmana."
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.analytics-dashboard/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (36)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: assignmenttype, currentyear, desenrollaments, downloadicon, linkend, linkstart, partdescription, partnumber, platformname, policyratio, readmorelinkend, readmorelinkstart, supportlinkend, supportlinkstart, updatedate, updatetime,

En anglès: Master, Menu, Video, level, percent, percentage, type, value, video,

En castellà: Edad,

Tot majúscules: CSV, UTC,

CamelCase: edX, sAprengui, sContacteu, sLlegiu,

Amb símbol: curs%, més%, s%%, suport%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE2
POSSESSIU_SENSE_ARTICLE1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
A_NIVELL1
MAJOR_MES_GRAN1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: se'l; el; seu; del; al; sol; sal

...nkend)s. Necessiteu ajut? %(linkstart)sEl nostre centre de suport%(linkend)s us p...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Si us plau

...cuperar els permisos del vostre compte. Siusplau torna-ho a provar. Si continueu tenint ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_SENSE_ARTICLE (1)


Missatge: Falta un article.

...d)s. Necessiteu ajut? %(linkstart)sEl nostre centre de suport%(linkend)s us pot ajud...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «computats».

...Aquest histograma d'edat presenta dades computats pel %(value)s%% dels estudiants inscrit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NIVELL (1)


Missatge: En sentit figurat, val més evitar aquesta expressió.
Suggeriments: en l'àmbit d'; a escala d'; a; en; pel que fa a; quant a
Més informació

... / secundària o primària / primària com a nivell d'estudis més alt completat. Títol univer...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJOR_MES_GRAN (1)


Missatge: Expressió preferible.
Suggeriments: el nombre més gran; el nombre més gros

... regió per inscripció País o regió amb el major nombre d'estudiants. Segon país o regió per i...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.analytics-dashboard/ca.po-translated-only.po:796(#101)
# Source: /translations/edx-platform.analytics-dashboard/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: courses/templates/courses/enrollment_activity.html:77
msgid "Net difference in current enrollment in the last week."
msgstr "Diferència neta de la matrícula actual en la darrera setmana."
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.analytics-dashboard/ca.po-translated-only.po:830(#104)
# Source: /translations/edx-platform.analytics-dashboard/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: This is a label to identify enrollment of learners on the
#. masters track.
#. Translators: This is a label to identify the current number of masters
#. learners in all of the instructor's courses.
#: courses/templates/courses/enrollment_activity.html:93
#: courses/templates/courses/index.html:53
msgid "Master's Enrollment"
msgstr "Inscripcions a Master."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.analytics-dashboard/ca.po-translated-only.po:1959(#250)
# Source: /translations/edx-platform.analytics-dashboard/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: templates/503.html:10
msgid "(Technical details: 503 Service Unavailable.)"
msgstr "(Detalls tècnics: 503 Servei no disponible)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.analytics-dashboard/ca.po-translated-only.po:2036(#260)
# Source: /translations/edx-platform.analytics-dashboard/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: templates/lens-navigation.html:27
msgid "Navigation Menu."
msgstr "Menú de Navegació"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.comments-service/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: groupid, groupids,

En anglès: hash, id,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (2)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...gada com filtres groupid i groupids. %{param} ha de ser un nombre no negatiu %{param} h...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...aram} ha de ser un nombre no negatiu %{param} ha de ser un nombre superior a zero no s'...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.comments-service/ca.po-translated-only.po:23(#3)
# Source: /translations/edx-platform.comments-service/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
msgctxt "cannot_specify_group_id_and_group_ids"
msgid ""
msgstr "No es poden especificar a la vegada com filtres group_id i group_ids."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.course_discovery-js/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: kb,

En anglès: Studio,

CamelCase: courseRunDetail, studioLinkTag,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
MAJ_DESPRES_INTERROGANT1
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (1)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, siusplau; ! Siusplau

...isualitzar Alguna cosa ha anat malament! siusplau, intenta-ho més tard. Amaga els canvis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un URL; uns URL

...u un URL vàlid. Heu creat correctament una URL de Studio ({studioLinkTag}) per {course...

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.course_discovery/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (28)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: contactusemail, coursename, courseteamname, coursetitle, courseurl, currentusername, documentacio, linkend, linkmiddle, linkstart, nomcurs, nomequip, opcionsperiode, pageurl, recipientname, rolename, senderteam, titolcurs,

En anglès: ID, URLs, end, time, username,

En francès: accès,

Lletra solta: N,

Tot majúscules: DRF,

CamelCase: OpenID, edX,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
LA_NA_NOM_FEMENI2
RELATIUS1
ES1
CONCORDANCES_DET_NOM1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
VES1
DESPRES1
DIRECCIO_ADRECA1
AL_INFINITIU1
Total:10

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'API

...obtenir accès a l'API. Configuració de la API Configura la API que serà utilitzada p...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'API

...API. Configuració de la API Configura la API que serà utilitzada per obtenir dades. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (1)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: en el qual; en què; en qui
Més informació

...lícit per veure aquest catàleg. Idioma en el que el curs és administrat. Idiomes en el ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...s Connexió OpenID La Connexió OpenID es emprada tant per a l'autenticació front...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...e Configuració de Màrqueting Configura la URL del lloc de màrqueting que serà emprada...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...el següent comentari a %(coursename)s %(date)s a les %(time)s. Estimat %(recipientn...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: vés

...(linkstart)s %(pageurl)s %(linkmiddle)s ves a la pàgina dels cursos %(linkend)s i o...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DESPRES (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "després" (més tard)?
Suggeriments: després

...afegeix tota la informació requerida i, desprès, remet el progrés del curs per a revisi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIRECCIO_ADRECA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "adreça"?
Suggeriments: adreça

...per a revisió. Gràcies, Nota: Aquesta direcció de correu no permet rebre respostes. Pe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (1)


Missatge: Davant d'infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar "en".
Suggeriments: en
Més informació

...rs màrqueting Hi ha hagut un problema al guardar el progrés d'aquest curs: La c...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.course_discovery/ca.po-translated-only.po:44(#3)
# Source: /translations/edx-platform.course_discovery/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: apps/api/serializers.py
msgid "Number of courses contained in this catalog"
msgstr "Nombre de cursos disponibles en aquest catàleg."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.course_discovery/ca.po-translated-only.po:50(#4)
# Source: /translations/edx-platform.course_discovery/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: apps/api/serializers.py
msgid "Usernames of users with explicit access to view this catalog"
msgstr "Nom dels usuaris amb permís explícit per veure aquest catàleg."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.course_discovery/ca.po-translated-only.po:56(#5)
# Source: /translations/edx-platform.course_discovery/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: apps/api/serializers.py
msgid "Language in which the course is administered"
msgstr "Idioma en el que el curs és administrat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.course_discovery/ca.po-translated-only.po:102(#12)
# Source: /translations/edx-platform.course_discovery/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: apps/catalogs/models.py
msgid "Query to retrieve catalog contents"
msgstr "Consulta per obtenir contingut del catàleg."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.course_discovery/ca.po-translated-only.po:173(#22)
# Source: /translations/edx-platform.course_discovery/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: 'period_choices' is a list of possible values, like ('second',
#. 'minute', 'hour')
#: apps/core/forms.py
#, python-brace-format
msgid "period must be one of {period_choices}."
msgstr "el període ha de ser un de {opcions_periode}"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.course_discovery/ca.po-translated-only.po:179(#23)
# Source: /translations/edx-platform.course_discovery/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: apps/core/forms.py
msgid "'rate' must be in the format defined by DRF, such as '100/hour'."
msgstr ""
"la 'tarifa' ha d'estar en el format definit per DRF, com per exemple '100/"
"hora'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.course_discovery/ca.po-translated-only.po:4747(#672)
# Source: /translations/edx-platform.course_discovery/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: apps/publisher/views.py
#, python-brace-format
msgid "You have successfully created a course run for {course_title}."
msgstr "Has creat correctament un progrés del curs per {titol_curs.}"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 7 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.credentials-js/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (12)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: endanchor, ons, orgs, startanchor,

En anglès: first, name, platform, second, type, user,

CamelCase: firstItems, lastItem,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
FORMES_HEURE1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...zat parcialment Darrera actualització {date} Nom del curs Escola Identificador d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FORMES_HEURE (1)


Missatge: Forma incorrecta del verb 'haver'.
Suggeriments: hàgeu; hàgiu

...èdit per aquest {type} programa. Un cop hagueu enviat el vostre registre, no podreu de...

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.credentials/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (31)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ceertificat, endanchor, endspan, endstrong, numhours, pathwayname, platformname, programname, sper, startanchor, startspan, startstrong, tweetées, userfullname,

En anglès: Inc, Root, University, action, key, month, username, write, year,

Lletra solta: N,

Tot majúscules: CSV, LMS, PNG, UUID,

CamelCase: ACMEx, edX,

Amb símbol: a%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
LA_NA_NOM_FEMENI2
K_MINUSCULA2
P_EX2
DONAR_FER1
RECOLZAR1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'app

...tes sobre certificats Identificador de la app de Facebook Identificador de la app de...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'app

...de la app de Facebook Identificador de la app de Facebook utilitzada per compartir N...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (2)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...itxer d'imatge ha de ser inferior a 250 KB. Clau del curs no vàlida. Nom de l'or...


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...ida del fitxer ha de ser inferior a 250 KB. guardonat revocat URL a la qual es ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (2)


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...tra el nom de l'organització associada (p. Ex. ACME University) en comptes del seu nom...


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...niversity) en comptes del seu nom curt (p. Ex. ACMEx) Utilitza el nom de l'organitzac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONAR_FER (1)


Missatge: Val més usar el verb "donar".
Suggeriments: Dóna
Més informació

...aig completar un curs a {platformname}. Fes un cop d'ull al meu certificat: ha com...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RECOLZAR (1)


Missatge: Incorrecte en el sentit de "donar suport".
Suggeriments: Donat suport a; Fet costat a; Sostingut; Ajudat; Abonat; Secundat; Confirmat; Fomentat; Cooperat amb; Contribuït a
Més informació

...e el que heu dominat a%(programname)s. Recolzat per les següents organitzacions logoti...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.credentials/ca.po-translated-only.po:107(#13)
# Source: /translations/edx-platform.credentials/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: apps/core/models.py
msgid "Root URL of this site's LMS (e.g. https://courses.stage.edx.org)"
msgstr ""
"URL del Root del LMS d'aquest lloc (p. e. https://courses.stage.edx.org)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.credentials/ca.po-translated-only.po:120(#15)
# Source: /translations/edx-platform.credentials/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: apps/core/models.py
msgid "Root URL of the Catalog API (e.g. https://api.edx.org/catalog/v1/)"
msgstr ""
"URL de l'arrel de l'API de catàleg (p. e. https://api.edx.org/catalog/v1/)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.credentials/ca.po-translated-only.po:460(#66)
# Source: /translations/edx-platform.credentials/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: templates/_actions.html
msgid "Print or share your certificate"
msgstr "Imprimiu o compartiu el vostre certificat:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (48)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: applabel, borròs, butó, certtype, codename, comprobació, courseid, coursename, desinscriu, estabert, expirationdatetime, filesize, filetypes, groupname, incripcions, modelname, periode, platformname, prerequisitecourseid, processedor, programminglanguage, sel·leccionada, sel·leccionat,

Primera lletra majúscula: Enhorabora, Exàmen, Éxit,

En anglès: Email, Feb, ID, Id, Sub, The, cookie, email, end, extension, insignia, messages, must, temp, the, username, video, with,

En castellà: usuario,

Tot majúscules: UTM,

CamelCase: edX,

Amb dígit: 00dPSPyS070e0HsE9HNz13d11,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL5
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS3
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
SISPLAU2
COMO_COM1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
ALTRE_UN_ALTRE1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
QUE_SENSE_ACCENT1
PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB1
DES_DE1
ES1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
DIFERENT_A1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
Total:25

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (5)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: curso

...enent L'ID de la foto està borròs Els curs que estàs buscant no comença fins {date...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...curs que estàs buscant no comença fins {date}. El curs que estàs buscant té tancade...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...ant té tancades les incripcions des de {date}. No existeix cap usuari inactiu amb a...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...embre Octubre Novembre Desembre The file must end with the extension '{filetypes...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: contacto

...Enviar Si l'error continua, si us plau contact amb el personal del curs. Requisits pr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (3)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : modelname

...a els permisos usant el format: applabel:modelname:permissioncodename. Nom de codi de per...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : permissioncodename

...isos usant el format: applabel:modelname:permissioncodename. Nom de codi de permís invàlid: "{code...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : NomArticle

...a pàgina de creació. [Nom article](wiki:NomArticle) Exemples útils: Capçalera gegant Ca...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «secundària».

...esactivat Home Dona Doctorat Junior secundària/junior institut/escola Educació no for...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «incorrectes».

...t que has finalitzat Email contrasenya incorrectes. Permís denegat Éxit Accions Nivell...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SISPLAU (2)


Missatge: Acceptat per alguns llibres d'estil com a lexicalització de "si us plau".
Suggeriments: Si us plau; Si et plau; Si li plau; Si els plau; Per favor
Més informació

...quest curs La inscripció no és vàlida Sisplau, entri un nom d'usuari Sisplau, selecc...


Missatge: Acceptat per alguns llibres d'estil com a lexicalització de "si us plau".
Suggeriments: Si us plau; Si et plau; Si li plau; Si els plau; Per favor
Més informació

...vàlida Sisplau, entri un nom d'usuari Sisplau, seleccioni una opció L'usuari amb el ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMO_COM (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "com"? Existeix 'jo como' (del verb comar).
Suggeriments: com; com a

...ant verificat Verificat Estàs inscrit como a estudiant de codi d'honor Codi d'hon...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: a

...s finalitza Enhorabora! Estàs inscrit/a a {coursename} Inscripcions tancades Mo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...di de permís invàlid: "{codename}". No existeix aquest tipus de permís pel model {module}.{modelname}. No s'ha trobat un usuari...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ALTRE_UN_ALTRE (1)


Missatge: Probablement cal dir "Una altra".
Suggeriments: Una altra

...or institut/escola Educació no formal Altra educació {platformname} Codi d'Honor c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: El teu certificat; Els teus certificats

...riure No estàs inscrit en aquest curs Els teu certificat prevé què desinscriu-re't d'aquest curs...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUE_SENSE_ACCENT (1)


Missatge: Probablement no s'ha d'accentuar.
Suggeriments: que

...n aquest curs Els teu certificat prevé què desinscriu-re't d'aquest curs La inscr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (1)


Missatge: Apostrofació incorrecta.
Suggeriments: re et

...Els teu certificat prevé què desinscriu-re't d'aquest curs La inscripció no és vàli...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels

...aig Juny Jul. Ag. Set. Oct. Nov. Des. Gener Febrer Març Abril Maig Jun...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...a màxima del fitxer que es pot carregar es de {filesize} bytes. El curs {courseid...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi o la preposició 'de'.
Suggeriments: proporcionat; de proporcionar

...cap resposta! Entrada de codi No s'ha proporcionar cap resposta. Mostrar resposta Finali...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIFERENT_A (1)


Missatge: Probablement és preferible usar la preposició 'de'.
Suggeriments: diferent de la
Més informació

...de l'ordre Provant d'afegir una moneda diferent a la cistella El mode {mode} no existeix pe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...n miniatura de marcat Per crear un nou article wiki, crea un enllaç al mateix. Clicant l'en...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...le. Aquesta revisió s'ha eliminat. Si restableixes aquesta revisió marcaràs l'article com esborrat. Accedeix Nom ...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:386(#47)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: common/djangoapps/course_modes/views.py:270
msgid "Enrollment mode not supported"
msgstr "Mode d'inscripció insuportable."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1016(#140)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: common/djangoapps/student/views/management.py:214
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
msgstr "No existeix cap usuari inactiu amb aquest email."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1466(#199)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:269
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Dl."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1476(#200)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:273
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Dt."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1486(#201)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:277
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Dc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1496(#202)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:281
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Dj."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1506(#203)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:285
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Dv."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1516(#204)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:289
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Ds."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1526(#205)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:293
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dg."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1536(#206)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:300
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
[nota] regla [id=abbreviations-jan] ==> L'abreviatura del mes de gener és «gen.».
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1546(#207)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:304
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb."
[nota]
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=abbreviations-feb] ==> L'abreviatura del mes de febrer és «febr.».
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1566(#209)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:312
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1596(#212)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:324
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1606(#213)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ag."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1616(#214)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1626(#215)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1636(#216)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:1646(#217)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Des."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:6330(#856)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: lms/djangoapps/badges/models.py:191
msgid ""
"The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"."
msgstr ""
"El mode de curs per aquesta imatge insignia. Per exemple, \"verificat\" o "
"\"honor\"."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:6642(#899)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: lms/djangoapps/certificates/models.py:778
msgid ""
"A human-readable description of the example certificate. For example, "
"'verified' or 'honor'
to differentiate between two types of certificates."
msgstr ""
"Una descripció llegible pels humans d'exemple de certificat. Per exemple, "
"'verificat' o 'honor' per diferenciar dos tipus de certificats. "
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:12176(#1666)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: lms/templates/wiki/delete.html:11
msgid "You cannot delete a root article."
msgstr "No pots esborrar un article arrel"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:12302(#1684)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: lms/templates/wiki/history.html:183 lms/templates/wiki/history.html:188
msgid "Merge selected with current..."
msgstr "Combinar la seleccionada amb l'actual"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-partial/ca.po-translated-only.po:14023(#1928)
# Source: /translations/edx-platform.django-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py:96
msgid "Select the highest level of education you have completed."
msgstr "Selecciona el nivell educatiu més alt que has finalitzat"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 25 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.django-studio/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (39)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: detailedmessage, filename, gitexport, gz, imagefilemaxheight, imagefilemaxwidth, imagefileminheight, imagefileminwidth, imagemaxsize, imageminsize, listofgroups, maximumsizeinmegabytes, parentusagekey, pctsign, platformname, sourcetype, sourceusagekey, supportedfileformats, targetindex, targetparenttype, videoimageaspectratiotext, xml,

En anglès: HEAD, ID, Id, Studio, detached, details, email, field, name, score, token, user,

En castellà: mongo,

En francès: produit,

Tot majúscules: GITREPOEXPORTDIR, JSON,

CamelCase: PermissionDenied,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ACCENT_SOLT4
SUBSTANTIUS_JUNTS2
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
DE_SCHOLA2
CONCORDANCES_DET_NOM1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
URL1
PER_A_QUE_PERQUE1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
AL_INFINITIU1
Total:16

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (4)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...mail '{email}' No s'ha especificat cap `rol`. L'usuari {email} s'ha enregistrat...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

... '{email}' No s'ha especificat cap `rol`. L'usuari {email} s'ha enregistrat per...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...at el seu compte. S'ha especificat una `rol` no vàlida. No podeu eliminar l'últ...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...l seu compte. S'ha especificat una `rol` no vàlida. No podeu eliminar l'últim a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (2)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... No s'ha pogut actualitzar o clonar el repositori git. No s'ha pogut exportar el curs a xml....


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...it . El directori del curs ha de ser un repositori git. Ús: gitexport Identificador d'usuar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: erro

...No s'ha pogut crear el curs '{name}'. {err} Heu d'enllaçar aquest curs a una orga...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: erro

...No es pot crear la biblioteca '{name}'.{err} Ja hi ha una biblioteca definida amb ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (2)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...citat pendent permès denegat Usuari d'Studio Data de quan es va actualitzar l...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...es etiquetes disponibles Administració d'Studio


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'instructor; de la instructora; de les instructores; dels instructors

...ó es poden assignar a cohorts al Tauler de l'Instructors. Grups de contingut JSON no vàlid ha...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ferent mitjançant GITREPOEXPORTDIR Si utilitzes urls http has d'indicar el nom d'usuari i contrasenya...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (1)


Missatge: En el sentit d'adreça d'Internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...car el nom d'usuari i contrasenya en la url. Similar a https://user:pass@github.com...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_A_QUE_PERQUE (1)


Missatge: Si és conjunció final (seguida de subjuntiu), cal escriure "perquè".
Suggeriments: perquè
Més informació

...nvia l'organització o el número de curs per a que sigui únic. No s'ha pogut crear el cur...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi ha

...tema Clau del curs prèvia no vàlida S'ha produit un error a l'intentar guardar l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (1)


Missatge: Davant d'infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar "en".
Suggeriments: en intentar
Més informació

...prèvia no vàlida S'ha produit un error a l'intentar guardar les teves pestanyes. Excepció ...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-studio/ca.po-translated-only.po:128(#15)
# Source: /translations/edx-platform.django-studio/ca.po from project 'Openedx
# - Opendex'
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py:48
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
msgstr "No s'ha pogut determinar la branca, repositori en mode HEAD detached."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-studio/ca.po-translated-only.po:152(#19)
# Source: /translations/edx-platform.django-studio/ca.po from project 'Openedx
# - Opendex'
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py:52
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be "
"committed
"
msgstr ""
"No s'han pogut enviar els canvis. Segurament perquè no hi ha canvis a enviar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-studio/ca.po-translated-only.po:162(#20)
# Source: /translations/edx-platform.django-studio/ca.po from project 'Openedx
# - Opendex'
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py:54
msgid ""
"Unable to push changes. This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted
"
msgstr ""
"No s'han pogut posar els canvis. Normalment es deu que no es pot accedir al "
"repositori remot."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-studio/ca.po-translated-only.po:340(#42)
# Source: /translations/edx-platform.django-studio/ca.po from project 'Openedx
# - Opendex'
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py:244
#, python-brace-format
msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'"
msgstr "El certificat va dictar {0} la clau del valor que faltava '{1}'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-studio/ca.po-translated-only.po:439(#54)
# Source: /translations/edx-platform.django-studio/ca.po from project 'Openedx
# - Opendex'
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py:1323
msgid "An error occurred while trying to save your tabs"
msgstr "S'ha produit un error a l'intentar guardar les teves pestanyes."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-studio/ca.po-translated-only.po:481(#61)
# Source: /translations/edx-platform.django-studio/ca.po from project 'Openedx
# - Opendex'
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py:172
msgid "File upload corrupted. Please try again"
msgstr "Càrrega de fitxer corrupta. Si us plau, intenta-ho de nou."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-studio/ca.po-translated-only.po:562(#73)
# Source: /translations/edx-platform.django-studio/ca.po from project 'Openedx
# - Opendex'
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py:858
#, python-brace-format
msgid "Duplicate of '{0}'"
msgstr "Duplicat de '{0}'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-studio/ca.po-translated-only.po:624(#80)
# Source: /translations/edx-platform.django-studio/ca.po from project 'Openedx
# - Opendex'
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py:149
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py:467
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
msgstr "Només se suporten les transcripcions per a mòduls \"vídeo\"."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-studio/ca.po-translated-only.po:709(#93)
# Source: /translations/edx-platform.django-studio/ca.po from project 'Openedx
# - Opendex'
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py:121
#, python-brace-format
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
msgstr "No s'ha trobat l'usuari a partir de l'adreça d'email '{email}'"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-studio/ca.po-translated-only.po:715(#94)
# Source: /translations/edx-platform.django-studio/ca.po from project 'Openedx
# - Opendex'
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py:160
msgid "No `role` specified."
msgstr "No s'ha especificat cap `rol`."
[nota] regla [id=punctuation-accent-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes (``) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.django-studio/ca.po-translated-only.po:729(#96)
# Source: /translations/edx-platform.django-studio/ca.po from project 'Openedx
# - Opendex'
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py:186
msgid "Invalid `role` specified."
msgstr "S'ha especificat una `rol` no vàlida."
[nota] regla [id=punctuation-accent-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes (``) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 11 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.djangojs-account-settings-view/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.djangojs-partial/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (15)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: formatejat, hipervincle, opiar, usuaries,

Primera lletra majúscula: Alineaci,

En anglès: Emails, ID, Item, Shift, Video, email, emails, user,

En francès: Pre,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TAMANY1
CA_SIMPLE_REPLACE1
DET_GN1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
DEGUT_A1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TAMANY (1)


Missatge: Paraula admesa només per alguns diccionaris.
Suggeriments: Mides; Grandàries; Formats; Dimensions; Proporcions; Volums
Més informació

...güent Trobar anterior Trobar Acabar Tamanys de lletra Pantalla complerta Títol 1 ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Línia

... Capçaleres Títol 1 Títol 2 Alçada Línea horitzontal Ignorar Descripció de la ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (1)


Missatge: Error de concordança.

...han pogut trobar usuaries associats amb el següents identificadors: Error donant d'alta/ba...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ques per aquest curs. Enviar a: Si us plau entra una adreça d'email d'estudiant o nom d'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEGUT_A (1)


Missatge: Probablement val més fer sevir una altra expressió. Correcte si 'degut' concorda amb un nom ('el respecte degut') o és participi ('és degut a').
Suggeriments: a causa de; per; per culpa de; gràcies a
Més informació

...ren sota demanda i caduquen en 5 minuts degut a la naturalesa sensible de la informació...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.djangojs-partial/ca.po-translated-only.po:203(#18)
# Source: /translations/edx-platform.djangojs-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: cms/static/js/views/validation.js:145
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_course_wide.js:75
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_inline.js:142
#: lms/static/js/views/fields.js:71
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Els canvis s'han guardat"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.djangojs-partial/ca.po-translated-only.po:781(#92)
# Source: /translations/edx-platform.djangojs-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js:391
msgid "Cut"
msgstr "Tallar"
[nota] regla [id=t-sc-cut] ==> «Cut» es tradueix per «retalla» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.djangojs-partial/ca.po-translated-only.po:2563(#326)
# Source: /translations/edx-platform.djangojs-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js:186
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js:224
msgid "Hide Discussion"
msgstr "Ocultar discussió"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.djangojs-partial/ca.po-translated-only.po:3790(#513)
# Source: /translations/edx-platform.djangojs-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js:1475
msgid "Redo (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Refer (Ctrl+Shift+Z)"
[nota] regla [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.djangojs-partial/ca.po-translated-only.po:4680(#646)
# Source: /translations/edx-platform.djangojs-partial/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js:309
msgid "Error retrieving grading configuration."
msgstr "Error obtenint la configuració de graus"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.djangojs-studio/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (49)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: assetpath, componenttype, displayname, filename, itemdisplayname, minimumgradecutoff, srt, xblocktype,

Primera lletra majúscula: Nocomercial,

En anglès: JPEG, Studio, count, email, item, max, video,

Tot majúscules: HH, PNG,

CamelCase: OpenAssessment, assetType, childCategory, currentItemRange, displayName, fileExtension, fileName, humanizeDuration, maxFileSize, maxFileSizeInGB, maxFileSizeInMB, maxFileSizeInMBs, maxFileSizeRedirectUrl, minFileSizeInKB, newName, oldName, parentCategory, selectedProvider, sortName, sourceDisplayName, spanEnd, spanStart, supportedFileFormat, supportedFileFormats, supportedVideoTypes, transcriptClientTitle, transcriptCount, transcriptLanguageCode, videoName,

Amb símbol: %s, s%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
I_MAJ_L_MIN4
ESPAIS_SOBRANTS2
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
CONCORDANCES_DET_NOM2
PUNT_EN_ABREVIATURES1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
DOUBLE_PUNCTUATION1
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS1
DUES_PREPOSICIONS1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
CONFUSIONS_ACCENT1
SE_DAVANT_SC1
Total:18

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: I_MAJ_L_MIN (4)


Missatge: Possible confusió de lletres.
Suggeriments: totalltemscount

...èvies Es mostra {currentItemRange} de {totalItemsCount}, filtrat per {assetType}, ordenat per ...


Missatge: Possible confusió de lletres.
Suggeriments: totalltemscount

... S'està mostrant {currentItemRange} de {totalItemsCount}, filtrat per {assetType}, ordenat per ...


Missatge: Possible confusió de lletres.
Suggeriments: totalltemscount

... S'està mostrant {currentItemRange} de {totalItemsCount}, ordenat per {sortName} ascendent Es ...


Missatge: Possible confusió de lletres.
Suggeriments: totalltemscount

...ndent Es mostra {currentItemRange} de {totalItemsCount}, ordenat per {sortName} que descendeix...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Esborrar"

...t Encara no heu creat cap certificat. Esborrar "" de la llista de signants? Aquesta acc...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: :

...la mida màxima de {maxFileSizeInGB} GB.  : càrrega de vídeo completada. S'ha actu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mino

...bres, , o - Introduïu un enter entre %(min)s i %(max)s. El tipus de tasca ha de t...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...fegida S'està editant l'accés per a: %(title)s Publicant Descartar els canvis Est...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: al caràcter; als caràcters

...o de curs i el curs no pot ser superior al  caràcters. La longitud combinada dels camps de c...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: al caràcter; als caràcters

...tzació i biblioteca no pot ser superior al  caràcters. Èxit! S'ha mogut "{displayName}". Mo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ext.

.... Carregueu un fitxer amb una extensió {ext}. S'ha produït un error en importar la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... inscripció. La data d'alta al curs no pot ser posterior la a data de baixa. La data de baixa del curs no...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dues comes consecutives
Suggeriments: ,

...lau només pot contenir lletres, nombres, , o - Introduïu un enter entre %(min)s i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (1)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : MM

...ríode de gràcia ha de tenir el format HH:MM. No es pot establir el grau de pas a m...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: per; en

...us plau, selecciona un fitxer que acabi en  per poder-lo carregar. o Aquesta unitat t...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: de l'instructor

...onfiguració de grup. Carrega la imatge del instructor. Els fitxers han d'estar en format JPE...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)


Missatge: No s'accentua si és verb.
Suggeriments: renuncia

...ots els drets per al seu treball Vostè renúncia a alguns drets pel seu treball, de mane...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...st contingut com a requisit previ també es suprimirà les limitacions d'accés. Vol...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.djangojs-studio/ca.po-translated-only.po:39(#2)
# Source: /translations/edx-platform.djangojs-studio/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: cms/static/cms/js/main.js:47
msgid "Studio's having trouble saving your work"
msgstr "L'Studio té problemes guardant la teva feina."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.djangojs-studio/ca.po-translated-only.po:676(#99)
# Source: /translations/edx-platform.djangojs-studio/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: cms/static/js/views/asset.js:51
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this item. It cannot be reversed!\n"
"\n"
"Also any content that links/refers to this item will no longer work (e.g. "
"broken images and/or links)"
msgstr ""
"Segur que vols esborrar aquest element? No es podran desfer els canvis!\n"
"\n"
"\n"
"A més, qualsevol contingut enllaçat o que faci referència a aquest element "
"ja no funcionarà (imatges o enllaços trencats)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.djangojs-studio/ca.po-translated-only.po:1569(#224)
# Source: /translations/edx-platform.djangojs-studio/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: cms/static/js/views/settings/main.js:422
msgid "Upload your course image."
msgstr "Carregar la imatge del curs"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.ecommerce-js/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (13)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ordernumber,

Primera lletra majúscula: Indentificador,

En anglès: END, ID, MAX, MENU, Pay, START,

En castellà: Elipsis, Tarjeta, refundid,

Tot majúscules: UUID,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
CA_SIMPLE_REPLACE1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «multiusuari».

...d'inici Els usos màxims per als cupons multiusuari han de ser superiors a 2. Ha de passar...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «vàlida».

...ata de finalització Cal una ID de curs vàlida Es requereix un UUID de programa vàlid...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Si us plau

...duït un error en processar el pagament. Siusplau torna-ho a provar. La coma final no es...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: total cupó; totals cupons

...a END del TOTAL cupons (filtrat de MAX total cupons) Mostrant MENU cupons Gratuït (Audito...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.ecommerce-js/ca.po-translated-only.po:718(#106)
# Source: /translations/edx-platform.ecommerce-js/ca.po from project 'Openedx
# - Opendex'
#: ecommerce/static/vendor-extensions/oscar/js/refund_list.js:24
msgid "Refund #%(refund_id)s has been processed."
msgstr "S'ha processat el reembossament #%(refund_id)s"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.ecommerce/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (39)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: coursetitle, cybersource, finlaització, fullname, linkend, linkstart, paypal, platformname, productclass, switchname, url,

Primera lletra majúscula: Admnistració, Linkstart, Sailthru,

En anglès: Cookie, Email, ID, Root, Treasury, Waffle, code, cookie, courses, key, product, stage, write,

En castellà: refundid,

En francès: Https,

Tot majúscules: JSON, LMS, OFAC, SDN, SKU, UTM, UUID,

CamelCase: OAuth, edX, sEina,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS1
EL_INFINITIU1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
CONCORDANCES_PRONOM_VERB1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (1)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : /

... Root del LMS d'aquest lloc (p. e. Https://courses.stage.edx.org) Camí per person...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_INFINITIU (1)


Missatge: Llevat d'algunes excepcions, l'infinitiu sol usar-se sense article.
Suggeriments: bescanviar; el fet de bescanviar
Més informació

...ivin el seu compte abans de permetre'ls el bescanviar d'un cupó. Optimitza l'URL del codi fo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Administració

...minis de correu No pagat Pagat Vista de Administració {acció} és una acció no vàlida Jo exi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PRONOM_VERB (1)


Missatge: Possible error de concordança.

...tració {acció} és una acció no vàlida Jo existeix una oferte per aquest programa. Títol ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS (1)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: oferisc; oferisca; oferesca; faig una oferta; faça una oferta

...és una acció no vàlida Jo existeix una oferte per aquest programa. Títol de programa...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.ecommerce/ca.po-translated-only.po:65(#6)
# Source: /translations/edx-platform.ecommerce/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: ecommerce/core/models.py:41
msgid "Root URL of this site's LMS (e.g. https://courses.stage.edx.org)"
msgstr ""
"URL del Root del LMS d'aquest lloc (p. e. Https://courses.stage.edx.org)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.ecommerce/ca.po-translated-only.po:211(#30)
# Source: /translations/edx-platform.ecommerce/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: ecommerce/core/models.py:127
msgid "Enable SDN check at checkout."
msgstr "Habilitar verificació SDN a la caixa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.ecommerce/ca.po-translated-only.po:390(#58)
# Source: /translations/edx-platform.ecommerce/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: ecommerce/coupons/views.py:129
msgid "Welcome to edX"
msgstr "Benvingut a edX"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.ecommerce/ca.po-translated-only.po:1041(#148)
# Source: /translations/edx-platform.ecommerce/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: ecommerce/extensions/basket/views.py:417
#, python-brace-format
msgid "Coupon code '{code}' has expired."
msgstr "El cupó '{code}' ha caducat"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.ecommerce/ca.po-translated-only.po:1048(#149)
# Source: /translations/edx-platform.ecommerce/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: ecommerce/extensions/basket/views.py:424
#, python-brace-format
msgid "Coupon code '{code}' is not active."
msgstr "El cupó '{code}' ja no està actiu"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.ecommerce/ca.po-translated-only.po:1773(#252)
# Source: /translations/edx-platform.ecommerce/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: ecommerce/management/views.py:51
#, python-brace-format
msgid "{action} is not a valid action."
msgstr "{acció} és una acció no vàlida"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.ecommerce/ca.po-translated-only.po:1952(#278)
# Source: /translations/edx-platform.ecommerce/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: ecommerce/settings/_oscar.py:204
msgid "Low stock alerts"
msgstr "Alertes per existències escasses."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.ecommerce/ca.po-translated-only.po:2182(#309)
# Source: /translations/edx-platform.ecommerce/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: ecommerce/templates/customer/emails/commtype_course_purchased_body.html:13
#: ecommerce/templates/customer/emails/commtype_course_purchased_body.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You can access your course and complete your verification (if required) on "
"your %(platform_name)s dashboard. "
msgstr ""
"Ja pots accedir al teu curs i completar el teu registre (si es requereix) al "
"tauler de %(platform_name)s"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.ecommerce/ca.po-translated-only.po:2217(#313)
# Source: /translations/edx-platform.ecommerce/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: ecommerce/templates/customer/emails/commtype_course_purchased_body.html:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this email because you purchased a seat in the %"
"(platform_name)s course %(course_title)s."
msgstr ""
"Estàs rebent aquest correu electrònic perquè has comprat una plaça a %"
"(platform_name)s del curs %(course_title)s"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.ecommerce/ca.po-translated-only.po:3708(#518)
# Source: /translations/edx-platform.ecommerce/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: ecommerce/templates/oscar/dashboard/catalogue/product_update.html:333
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
[nota] regla [id=t-sc-save] ==> «Save» es tradueix per «desa» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 10 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.edx-marketing-site-frontend/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: sitename,

Primera lletra majúscula: Conegeu,

En anglès: name, type,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...itats sota demanda. Veure més sobre %(title)s Ocultar %(type)s Detalls Sobre %(t...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...type)s Cursos Professors bio per a %(title)s Veure un PDF d'un certificat de most...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.edx-marketing-site-frontend/ca.po-translated-only.po:64(#7)
# Source: /translations/edx-platform.edx-marketing-site-frontend/ca.po from
# project 'Openedx - Opendex'
#: ./views/program-detail.html:94
msgid "A series of career-oriented courses to develop in-demand skills."
msgstr ""
"Una sèrie de cursos orientats a la carrera per desenvolupar habilitats sota "
"demanda."
[nota] regla [id=ff-career] ==> «Career» es tradueix per «Professió», no per «Carrera» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.edx-proctoring-js/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (17)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: contactemail, courseid, coursename, examname, exàmen, icompletar, numofhours, numofminutes, pedent, platformname, remainingtime, totaltime,

Primera lletra majúscula: Començi,

En anglès: Command, platform, status,

CamelCase: MicroMasters,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
ESPAIS_SOBRANTS1
FORMES_HEURE1
CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: la vostra pàgina; les vostres pàgines

...vostre estat d'elegibilitat de crèdit a la vostre pàgina de Progrés . Si teniu dub...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Exàmens

...atformname)s Al voltant de Exàmens Supervisats ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'aquest

... vostra sessió de supervisió A partir d 'aquest moment, heu de seguir les regles de sup...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FORMES_HEURE (1)


Missatge: Forma incorrecta del verb 'haver'.
Suggeriments: hàgeu; hàgiu

...tformname)s per començar l'examen. Quan hagueu acabat l'examen i ho heu ma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerra

...examen es mostra al panell de navegació esquerre. Veure el meu examen Un c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

... %(examname)s és un examen cronometrat (%(totaltime)s) Aquest examen té un...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.edx-proctoring-js/ca.po-translated-only.po:596(#67)
# Source: /translations/edx-platform.edx-proctoring-js/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: templates/proctored_exam/failed-prerequisites.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you have questions about the status of your requirements for course "
"credit, contact %(platform_name)s Support.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Si teniu preguntes sobre l'estat dels vostres requisits per al crèdit "
"del curs, contacteu amb el suport de %(platform_name)s \n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.edx-proctoring-js/ca.po-translated-only.po:995(#102)
# Source: /translations/edx-platform.edx-proctoring-js/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: templates/proctored_exam/ready_to_submit.html:9
#: templates/timed_exam/ready_to_submit.html:9
msgid ""
"\n"
" Make sure that you have selected \"Submit\"
for each problem before "
"you submit your exam.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Assegureu-vos que heu seleccionat \"Enviar\" per a cada problema abans "
"d'enviar l'examen.\n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.edx-proctoring-js/ca.po-translated-only.po:1250(#126)
# Source: /translations/edx-platform.edx-proctoring-js/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: templates/timed_exam/footer.html:4
msgid ""
"\n"
" If you have disabilities,\n"
" you might be eligible for an additional time allowance on timed exams."
"\n"
" Ask your course team for information about additional time allowances."
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Si teniu discapacitats,\n"
" és possible que tingueu dret a una assignació de temps addicional en "
"exàmens temporitzats.\n"
" Pregunteu a l'equip del vostre curs per obtenir informació sobre les "
"assignacions de temps addicionals."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.edx-proctoring/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (17)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: contactemail, courseid, coursename, examname, exàmen, numofhours, numofminutes, pedent, platformname, remainingtime, totaltime,

Primera lletra majúscula: Començi, Exàmen,

En anglès: Command, platform, status,

CamelCase: MicroMasters,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
ESPAIS_SOBRANTS1
FORMES_HEURE1
CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
Total:7

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (1)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Si

...name)s a %(coursename)s està %(status)s.Si teniu cap pregunta sobre la supervisió,...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: la vostra pàgina; les vostres pàgines

...vostre estat d'elegibilitat de crèdit a la vostre pàgina de Progrés . Si teniu dub...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Exàmens

...atformname)s Al voltant de Exàmens Supervisats ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'aquest

... vostra sessió de supervisió A partir d 'aquest moment, heu de seguir les regles de sup...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FORMES_HEURE (1)


Missatge: Forma incorrecta del verb 'haver'.
Suggeriments: hàgeu; hàgiu

...tformname)s per començar l'examen. Quan hagueu acabat l'examen i ho heu ma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerra

...examen es mostra al panell de navegació esquerre. Veure el meu examen Un c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

... %(examname)s és un examen cronometrat (%(totaltime)s) Aquest examen té un...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.edx-proctoring/ca.po-translated-only.po:591(#66)
# Source: /translations/edx-platform.edx-proctoring/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: templates/proctored_exam/failed-prerequisites.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you have questions about the status of your requirements for course "
"credit, contact %(platform_name)s Support.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Si teniu preguntes sobre l'estat dels vostres requisits per al crèdit "
"del curs, contacteu amb el suport de %(platform_name)s \n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.edx-proctoring/ca.po-translated-only.po:990(#101)
# Source: /translations/edx-platform.edx-proctoring/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: templates/proctored_exam/ready_to_submit.html:9
#: templates/timed_exam/ready_to_submit.html:9
msgid ""
"\n"
" Make sure that you have selected \"Submit\"
for each problem before "
"you submit your exam.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Assegureu-vos que heu seleccionat \"Enviar\" per a cada problema abans "
"d'enviar l'examen.\n"
" "
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.edx-proctoring/ca.po-translated-only.po:1245(#125)
# Source: /translations/edx-platform.edx-proctoring/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: templates/timed_exam/footer.html:4
msgid ""
"\n"
" If you have disabilities,\n"
" you might be eligible for an additional time allowance on timed exams."
"\n"
" Ask your course team for information about additional time allowances."
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Si teniu discapacitats,\n"
" és possible que tingueu dret a una assignació de temps addicional en "
"exàmens temporitzats.\n"
" Pregunteu a l'equip del vostre curs per obtenir informació sobre les "
"assignacions de temps addicionals."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.edx_proctoring_proctortrack/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Proctortrack,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.frontend-app-account/json-ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
ALTRE_UN_ALTRE1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «secundària».

...ement País Educació Doctorat Junior secundària/junior institut/escola Educació no for...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ALTRE_UN_ALTRE (1)


Missatge: Probablement cal dir "Una altra".
Suggeriments: Una altra

...or institut/escola Educació no formal Altra educació Gènere Dona Home Altres D...

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.frontend-app-ecommerce/json-ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.frontend-app-payment/json-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Pay,

En castellà: Tarjeta,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.frontend-app-profile/json-ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
ALTRE_UN_ALTRE1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «secundària».

...l Ubicació Educació Doctorat Junior secundària/junior institut/escola Educació no for...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ALTRE_UN_ALTRE (1)


Missatge: Probablement cal dir "Una altra".
Suggeriments: Una altra

...or institut/escola Educació no formal Altra educació Editar Cancel·lar Desa Gua...

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (75)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aend, alinkend, alinkstart, astart, comprobació, coursedisplayname, detailurl, edgename, electrònico, eliminï, emailend, emaillink, emailstart, emstart, giturl, gz, jumptoid, librarycontent, linkend, linkforaboutpage, linkstart, platformname, screenreaderend, screenreaderstart, strongend, strongstart, studioname, taskname, taskstatus, url, urlname,

Primera lletra majúscula: Accesibilitat, Exàmen, Reverificació, Url, Wordpress, Éxit,

En anglès: Activate, Admin, Assets, Insights, JPEG, Latex, Learn, PM, Proctored, Studio, Zip, about, amp, email, emend, homepage, more, name, number, video,

En francès: px,

Tot majúscules: CSPROB, JSON, LMS, LTI, MATLAB, PNG, UTC,

CamelCase: MITx, OrganitzacióX, UniversitatX, edX, xConsorcio,

Amb dígit: 200px, 2014T1, 375px, CS101, edX101,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_UNPAIRED_BRACKETS4
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL2
APOSTROFACIO_SIGLES2
DIFERENT_A2
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
CA_SIMPLE_REPLACE2
EL_MES_AVIAT_POSSIBLE1
ELEMENTS_REPETITS1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM1
VERBS_REFLEXIUS1
DOUBLE_PUNCTUATION1
GERUNDI_PERD_T1
ES1
EN_BREU1
CASI1
US1
PRONOM_FEBLE_HI1
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS1
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:28

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (4)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...egureu-vos que utilitzeu cometes dobles (") al voltant de la cadena. No feu servi...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '('.

...ureu-vos que utilitzeu cometes dobles (") al voltant de la cadena. No feu servir ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...a cadena. No feu servir cometes simples ('). Configuració de qualificació Grau ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '('.

...cadena. No feu servir cometes simples ('). Configuració de qualificació Grau de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (2)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ible. Si el problema persisteix, si us plau envia'ns un correu a {emaillink}. Política d...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...or en desar la vostra informació. Si us plau mireu més a baix. Definició de la política m...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_SIGLES (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'XML
Més informació

...ioteca? És possible que vulgueu editar el XML a la vostra biblioteca directament, for...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'XML
Més informació

...n curs? És possible que vulgueu editar el XML al vostre curs directament, fora de {st...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIFERENT_A (2)


Missatge: Probablement és preferible usar la preposició 'de'.
Suggeriments: diferent de la
Més informació

...odeu configurar un nom de visualització diferent a la Configuració avançada més endavant. No...


Missatge: Probablement és preferible usar la preposició 'de'.
Suggeriments: diferent de la
Més informació

...odeu configurar un nom de visualització diferent a la Configuració avançada més endavant. El...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «especificats».

...d no compleix els criteris / directrius especificats per {platformname} Staff. {studioname}...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «aleatoris».

...ontinuació, afegiu un bloc de contingut aleatoris als vostres cursos. A la configuració d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Correu brossa; Contingut brossa

... vostres carpetes de correu brossa o de SPAM en cas que el correu electrònic no esti...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: bàner

...atge de la targeta del curs Imatge del banner del curs Actualment, el vostre curs no...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_MES_AVIAT_POSSIBLE (1)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: com més aviat millor; tan aviat com es pugui; al més aviat possible

...al hi està treballant per solucionar-lo el més aviat possible. Si el problema persisteix, si us plau...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELEMENTS_REPETITS (1)


Missatge: Repetició probablement incorrecta.

...ver iniciat un curs; els estudiants que ja han obtingut certificats ja no podran accedir-hi. Obteniu més info...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Possible error de concordança.

... el servidor mentre intentava processar la vostra última sol · licitud. Podeu tornar al tauler {stud...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: exportada informació; exportades informacions

...xporteu un curs, s'inclouen a les dades exportats informació com ara claus API MATLAB, passaports LT...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...ada El vostre curs exportat ara es pot baixar Descarrega la biblioteca exportada Ba...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... del vostre curs és com està organitzada.. {studioname} ofereix un editor {strongs...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: GERUNDI_PERD_T (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "permetent" (gerundi)?
Suggeriments: permetent

...es senzilles d'arrossegar i deixar anar permeten reorganitzar-se ràpidament. Aneu una s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...t aquest curs. S'està configurant quan es torneu a executar El nou curs s'afegir...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_BREU (1)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: d'ací a poc temps; aviat; ben aviat; abans de gaire; de seguida

...name} personal i s'hauria d'actualitzar en breu. Voleu veure aquí una biblioteca en pa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CASI (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "quasi" (=gairebé) en comptes de casi (v. 'casar', n. 'derivat de la llet')?
Suggeriments: Quasi

... la vostra adreça de correu electrònic Casi allà! Per completar la vostra inscripci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)


Missatge: Si és nom, s'accentua.
Suggeriments: ús

...a continuació, sol·liciteu que l'usuari us eliminï de la llista Equip de cursos. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOM_FEBLE_HI (1)


Missatge: Falta el pronom 'hi'.
Suggeriments: haver-hi

...mbres d'altres membres de l'equip. Ha d'haver un mínim d'un usuari amb la funció Admi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (1)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : "

...bé s'utilitza per localitzar el camp "De:" en correus electrònics massius. Presen...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: aquest URL; aquests URL

...t amb l'estat "{taskstatus}". Utilitzeu aquesta URL per veure detalls de la tasca o descarr...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:619(#75)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/course-create-rerun.html:79
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)
"
msgstr ""
"El nom de visualització pública del nou curs. (Aquest nom sol ser el mateix "
"que el nom del curs original)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:648(#78)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/course-create-rerun.html:87
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)
"
msgstr ""
"Nom de l'organització patrocinadora del nou curs. (Aquest nom sol ser el "
"mateix que el nom de l'organització original)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:675(#81)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/course-create-rerun.html:98
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization. "
"(This number will be the same as the original course number and cannot be "
"changed.)
"
msgstr ""
"El número únic que identifica el nou curs dins de l'organització. (Aquest "
"número serà el mateix que el número del curs original i no es pot canviar)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:702(#84)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/course-create-rerun.html:107
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)
"
msgstr ""
"El terme en què s'executarà el nou curs. (Aquest valor és sovint diferent "
"del valor d'execució del curs original)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:754(#91)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/course-create-rerun.html:146
msgid ""
"You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled "
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion
topics or wiki."
msgstr ""
"Sou l'únic membre del personal del nou curs. No hi ha estudiants inscrits al "
"curs, i no hi ha dades d'estudiants. No hi ha contingut en els temes de "
"discussió o wiki."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:784(#95)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/course_info.html:57
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight "
"particular discussions in the forums, announce schedule changes, and respond "
"to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
"Utilitzeu les actualitzacions del curs per notificar als estudiants sobre "
"dates o exàmens importants, ressaltar discussions particulars als fòrums, "
"anunciar canvis en el calendari i respondre a preguntes dels estudiants. "
"Afegiu o editeu actualitzacions en HTML."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:806(#97)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/course_outline.html:51
msgid ""
"No course content is currently visible, and no learners are enrolled. Be "
"sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up "
"the course team; review course updates and other assets for dated material; "
"and seed the discussions and wiki."
msgstr ""
"Actualment, no hi ha cap contingut del curs i no hi ha aprenents inscrits. "
"Assegureu-vos de revisar i restablir totes les dates, inclosa la Data "
"d'inici del curs; configurar l'equip del curs; revisar les actualitzacions "
"del curs i altres actius per al material de data; i plantegeu les "
"discussions i wiki."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:1102(#136)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/edit-tabs.html:144
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and "
"custom pages that you create."
msgstr ""
"Les pàgines s'enumeren horitzontalment a la part superior del vostre curs. "
"Les pàgines predeterminades (inici, curs, discussió, Wiki i Progrés) són "
"seguides de llibres de text i pàgines personalitzades que creeu."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:1167(#144)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/edit-tabs.html:163
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, "
"Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom "
"pages."
msgstr ""
"Les pàgines apareixen a la barra superior de navegació del vostre curs. Les "
"pàgines predeterminades (inici, curs, discussió, Wiki i Progrés) són "
"seguides per llibres de text i pàgines personalitzades."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:1509(#189)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html:235
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain "
"library content."
msgstr ""
"Utilitzeu un programa d'arxiu per extreure les dades del fitxer .tar.gz. Les "
"dades extretes inclouen el fitxer library.xml, així com subcarpetes que "
"contenen contingut de la biblioteca"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:1861(#230)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/howitworks.html:19
msgid "Welcome to {studio_name}"
msgstr "Benvingut a {studio_name}"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:2151(#266)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/howitworks.html:190
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""
"Creeu ràpidament vídeos, fragments de text, discussions en línia i diversos "
"tipus de problemes."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:3986(#499)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/settings.html:410
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
"Proporcioneu una ruta i nom vàlids a la vostra imatge del curs (Nota: només "
"s'admet el format JPEG o PNG)"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:4028(#504)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/settings.html:444
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
"Proporcioneu una ruta i nom vàlids a la vostra imatge de bàner (Nota: només "
"s'admeten JPEG o PNG)"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako-studio/ca.po-translated-only.po:4076(#510)
# Source: /translations/edx-platform.mako-studio/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/settings.html:477
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: "
"only JPEG or PNG format supported)"
msgstr ""
"Proporcioneu una ruta i un nom vàlids a la vostra imatge en miniatura del "
"vídeo (Nota: només s'admeten JPEG o PNG)"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 15 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (279)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: accomplishmentcopycourseorg, accomplishmentcoursetitle, aend, allowedattempts, analyticsdashboardname, apisupportemaillink, applicationname, astart, beginstrong, billingemail, boldend, boldstart, bstart, catalogname, ceertificat, certnamelong, certnameshort, chromelink, completiondatehtml, contactemail, contactlinkend, contactlinkstart, contentgroup, courseid, coursemode, coursename, coursenames, coursenumber, courseprice, coursetitle, csv, ctrl, currencysymbol, currentpage, currentscore, dashboardlinkstart, deplegable, discountvalue, discussionid, displayname, displaynumberwithdefault, duedate, díes, elvostrenom, emstart, endlink, endlitag, endptag, endstrong, endultag, enmascararàs, enterprisecustomername, entitlementexpirationdate, expirationdate, facebookbrand, faqurl, fflink, formatstring, fullname, fullprogramprice, groupconfigurationname, guidelinkend, guidelinkstart, hipervincles, honorlinkend, honorlinkstart, iend, indiquie, inquirytype, invoicenumber, istart, launchurl, learnername, linebreak, linkend, linkstart, linktoprovidersite, litag, lmsurl, mailtolink, mathlinkend, mathlinkstart, maxcount, maxentries, maxhourseffortperweek, merchantname, minhourseffortperweek, newemail, newname, nomès, numberofcourses, numtotal, numused, oa, oldemail, oldname, ordernumber, orderplacedby, platformname, platformnamecapitalized, platformurl, prcdisplay, prereqsectionname, providername, ptag, realname, receipientemails, referencenumber, registeredtrademark, requesturl, requiredscore, saleprice, secondaryemail, sectionformat, sectionlink, selectedprovider, sitename, spanend, spanstart, startlink, startstrong, strongend, strongstart, studentname, studioname, sublicenciable, sublicenciar, subsectionformat, supportemail, supportlink, supporturl, techsupportemail, testejadors, toslinkend, toslinkstart, totalcost, totalpages, totalpoints, totalprice, trackname, twitterbrand, ultag, undolinkstart, unenrolllinkend, unenrolllinkstart, url, usedattempts, volieu, vosta, weekstocomplete,

Primera lletra majúscula: Adminstració, Cerqeu, Finesta, Indentificador, Menudusuari, Registes, Rescore,

En anglès: Admin, Assistance, COMPLETENESS, DD, Debug, EXPRESS, Ed, Email, Financial, ID, INSOFAR, If, Info, Insights, Intro, Kit, Letter, MIT, MOOC, Only, PARTNERS, Score, Scores, Studio, Submission, Sysadmin, Video, access, account, adware, affixes, assessment, bend, chapter, class, cookies, count, course, currency, dash, days, destination, digits, discount, earned, electronic, email, emend, following, grade, like, message, name, number, org, permission, platform, points, price, provider, providers, quantity, scraping, studio, tags, the, username, vitae, with, would, year, your,

En castellà: CUALQUIER, PROPIA, USTED, desenrollar, evaluada, previa, tris,

En francès: USD,

Lletra solta: N, d, k, n, p,

Tot majúscules: AAAA, APÍS, APÍSI, CONSECUCENTS, CSV, DEFAMI, ESTATUTIVA, FORISTABLE, GARANTIVEN, INCONSULTABLE, INFOCABLE, ININTERRUPTA, MÍTIM, MÚLTIMA, OCUALS, PARTICIPANANT, PMF, SORTIN, TENI, UTC, VIRÚS,

CamelCase: EdX, JoanaMarti, MITx, StudioX, TAs, courseName, edX, htmlEnd, newPrice,

Amb dígit: 1e, 5c, A123DS, edX101,

Amb símbol: %s, 6.002x, de%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL14
CONCORDANCES_DET_NOM10
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS6
INCLOENTHI6
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL4
CA_SIMPLE_REPLACE4
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT3
DE_EL_S_APOSTROFEN3
LA_NA_NOM_FEMENI3
ELA_GEMINADA3
CA_UNPAIRED_BRACKETS3
CONFUSIONS_ACCENT2
ES2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS2
TIPUS_MENA2
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL2
SE_DAVANT_SC2
PRONOMS_FEBLES_TEMPS_VERBAL2
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT2
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS1
EN_BREU1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
EL_MES_AVIAT_POSSIBLE1
P_EX1
MEDIAR1
ESPAIS_SOBRANTS1
EN_LLOC_DE1
ARTICLE_EN_PAISOS1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
ADV_MENT1
JA_SIA_O1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS1
RECOLZAR1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
ACABAR_AMB1
CASI1
HAVER_SENSE_HAC1
PROPER1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
PRONOMS_FEBLES_DARRERE_VERB1
EXIGEIX_US1
EVITA_DEMOSTRATIUS_ESTE1
COMPLERT_COMPLET1
A_NIVELL1
EVITA_EXCLAMACIO_INICIAL1
Total:103

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (14)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...ència. APRENEU MÉS Comença Comença: {date} Veure tots els cursos Panell Encara...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...start} secció actual {spanend} vençut {date} {sectionformat} deu {{date}} Aquest ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...} vençut {date} {sectionformat} deu {{date}} Aquest contingut està classificat H...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

... Verificació declinada Completat per {date} Proper Menys Detalls per a cada cap...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...at estarà disponible el dia o abans de {date} La vostra nota final: Grau necessari...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...scrit com a: Pròximament Finalitzat: {date} S'ha iniciat: {date} Inicia: {date} ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...ent Finalitzat: {date} S'ha iniciat: {date} Inicia: {date} Heu de seleccionar un...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

... {date} S'ha iniciat: {date} Inicia: {date} Heu de seleccionar una sessió abans d...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

... [[La teva signatura]] FACTURA Data: {date} Factura No: {invoicenumber} Termes: ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...guts a la recepció Data de venciment: {date} Factura a: Número de referència del ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: enumeri; enumero

... Feu clic per generar un fitxer CSV que enumere als alumnes que poden inscriure's al cu...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: enumeri; enumero

... problema per generar un fitxer CSV que enumere totes les respostes de l'estudiant al p...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Explori; Exploro

...r convertir-se en traductor! {linkend} Explore cursos {ptag} Actualment no teniu cap...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...t previ: {subsectionformat} vençuda {{date}} Revisions Conegui els certificats v...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (10)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: El participant; Els participants; La participant; Les participants

...MB LA LLEI APLICABLE. {platformname} I EL PARTICIPANTS {platformname} NO GARANTIVEN QUE L'APIS...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Els apis; L'api

...IPANTS {platformname} NO GARANTIVEN QUE L'APIS OPERARÀ EN UNA MODA ININTERRUPTA O ERRO...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: De l'api; Dels apis

...TICULAR continuarà sent possible. L'ÚS DE LES APIS I EL CONTINGUT DE LA API I QUALSEVOL SE...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: De l'api; Dels apis

...I QUALSEVOL SERVEIS OBTINGUT O A TRAVÉS DE L'APIS, ES AL SEU PROPI RISC. EL SEU ACCÉS O L...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: De l'api; Dels apis

... INFORMACIÓ, MATERIALS O DADES A TRAVÉS DE L'APIS ÉS A LA SEVA PROPIA DISCRECIÓ I RISC, I...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Qualsevol dany; Qualssevol danys

...DISCRECIÓ I RISC, I SERÀ RESPONSABLE DE QUALSEVOL DANYS A LA SEVA PROPIETAT (INCLOENT EL SEU SI...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta informació; Aquestes informacions

...ES QUE RESULTEN DE LA DESCÀRREGA O ÚS D'AQUEST INFORMACIÓ, MATERIALS O DADES, A MENYS QUE S'OFERE...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Qualsevol participant; Qualssevol participants

...LA LLEI APLICABLE, NI {platformname} ni QUALSEVOL PARTICIPANTS DE LA {platformname} tindran RESPONSABI...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...alidar un certificat, assegureu-vos que la URL o el número d'identificació sigui corre...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...ació sigui correcte. Si esteu segur que la URL o el número d'identificació és correcte...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (6)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rregar fitxer de vídeo Transcripcions Descarrega {file} Descarregar la transcripció Lectures...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... Comparteix-ho amb amics i familiars! Acabo d'inscriure en {number} {title} a través de {account}: {url} Acabo d'...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...} {title} a través de {account}: {url} Acabo d'inscriure en {number} {title} a través de {platform} {url} Feu un c...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ó amb edX La vostra verificació actual és efectiva fins a {date}. La vostra verificació actual caducar...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... termini de verificació de {coursename} era {{date}}. La verificació ja no està disponible...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...quest curs no té actualitzacions. Avui és {date} Última actualització Resultats de la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INCLOENTHI (6)


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...{platformname} Participant o un tercer, incloent, sense limitacions, cap Marca registrad...


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: Incloent-hi; Inclòs; Inclosa; Inclosos; Incloses

...DE QUALSEVOL DANYS A LA SEVA PROPIETAT (INCLOENT EL SEU SISTEMA INFORMÀTIC) O LA PÈRDUA ...


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...les API i qualsevol Contingut de l'API, incloent qualsevol responsabilitat o despesa der...


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...terminació sobreviuran a la terminació, incloent, sense limitacions, disposicions de pro...


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...ap manera pugui tenir a {platformname}, incloent sense limitacions les obligacions d'ind...


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...es de les millors universitats del món, incloent el MIT, Harvard, Berkeley, la Universit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (4)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...e correu electrònic no és vàlida. Si us plau verifiqueu: Ja es va utilitzar aquesta clau? Comp...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... la informació del vostre compte Si us plau inicieu sessió per accedir al vostre compte i ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...onnectat amb un d'aquests països, si us plau contacteu amb {email}. Si voleu obtenir un reembo...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...onnectat amb un d'aquests països, si us plau contacteu amb {email}. El vostre certificat no s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (4)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: núm

...ipció Lectures Descarregar lectures {num} de {total} Les vostres paraules eren:...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: programari espia

...ió de qualsevol virus, cavall de Troia, spyware, adware, malware, bot, bomba de temps, ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: programari maliciós

...irus, cavall de Troia, spyware, adware, malware, bot, bomba de temps, cuc, o un altre c...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Si us plau

...està classificat Hi ha hagut un error. Siusplau, intenta-ho més tard. Estàs inscrit en...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (3)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «bloquejat».

... seguretat en breu. Equips Continguts bloquejat Heu de completar els requisits previs ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «OBTINGUT».

...IÓ, O LA TEVA RELIGIÓ AMB LA INFORMACIÓ OBTINGUT D'O A TRAVÉS DE L'APÍSI, SI LA SEVA REC...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «final».

...ina a studio Inici de classes Classes final Esforç estimat Preu Requisits previs...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Open

...{platformname} Funciona! Amb el suport de Open edX{registeredtrademark} Clau de canvi...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'"Acord

...e productes {platformname}, si n'hi ha (el "Acord") executat per vostè o la part en el qu...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: L'USUARI

...E SORTIN O RELATIUS A LES CONDICIONS, O EL USUARI (O QUALSEVOL TERCER) L'ÚS O LA INCAPACI...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: L'App

...es d'importació git per a aquest curs. La App Text Me Registre de seguiment font t...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'API

...e tercer revoca l'accés al contingut de la API propietat o controlat per aquest {platf...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: L'API

...le. L'ÚS DE LES APIS I EL CONTINGUT DE LA API I QUALSEVOL SERVEIS OBTINGUT O A TRAVÉS...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELA_GEMINADA (3)


Missatge: Error tipogràfic.
Suggeriments: sol·licitud
Més informació

...mecapitalized} revisarà el formulari de sol · licitud de l'API i, després de l'aprovació a la...


Missatge: Error tipogràfic.
Suggeriments: sol·licitar
Més informació

...provocaria dificultats econòmiques. Per sol · licitar, se us demanarà que respongueu algunes ...


Missatge: Error tipogràfic.
Suggeriments: sol·licitud
Més informació

... us beneficiarà. Si s'aprova la vostra sol · licitud, us donarem instruccions per verificar ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (3)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...Participants" {platformnamecapitalized} "significa MIT, Harvard i les altres enti...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...iu-vos ara! {linkend} Benvingut a {org}'s {coursetitle}! Benvingut a {coursetit...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...scussió que seguiu Compreu el programa ( Preu original Preu amb descompte Com...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (2)


Missatge: Si és nom, cal accentuar.
Suggeriments: notícies

... Neteja la cerca Salta a la llista de noticies. Informació de l'estat del compte His...


Missatge: Si és un adjectiu cal accentuar. Correcte si és del verb "secundar".
Suggeriments: secundària

...}. Canvi d'adreça de correu electrònic secundaria ha fallat. No hem sigut capaços d'acti...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

... a les API o a cap Contingut de l'API o es falsejar de vostè mateix o la seva empr...


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...nt, [[La vostra signatura]] La teva(es) fotos: La teva foto: La foto de la t...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (2)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: redistribuir
Més informació

...utar, reproduir, modificar, distribuir, re-distribuir, reubicar i utilitzar d'una altra maner...


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: Reverifica
Més informació

... sobre els nostres certificats {aend}. Re-verifica per {coursename} El termini de verific...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (2)


Missatge: ¿Volíeu dir "mena" en lloc de tipus (=model)?
Suggeriments: Mena; Classe

...À DISPONIBLE" SENSE CAP GARANTIA DE CAP TIPUS (EXPRESS, IMPLÍCIT O D'ALTRA MENA), INC...


Missatge: ¿Volíeu dir "tota mena" en lloc de tipus (=model)?
Suggeriments: tota mena; tota classe

...s de litigis i honoraris d'advocats, de tot tipus i naturalesa. En aquest cas, {platformn...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (2)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: Hi HA

...ALSEVOL DEL {platformname} PARTICIPANTS HA TENI NEGLIGENT O DE CAP ALTRES FALTA (I...


Missatge: Falta un participi o la preposició 'de'.

...icació encara no s'ha completat. Només heu de {days} dies per verificar per a aque...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (2)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...car aquesta casella no té cap efecte si es selecciona "Anul·lar la inscripció". N...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...car aquesta casella no té cap efecte si es selecciona "Treure provadors beta". Af...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_TEMPS_VERBAL (2)


Missatge: El verb ha de ser imperatiu, gerundi o infinitiu.
Suggeriments: Conega; Coneguem; Coneguen; Conegui; Coneguin; Coneix; Coneixent; Coneixeu; Conèixer; Conéixer

...t acadèmic amb un certificat verificat Conegueu-vos el crèdit acadèmic i ressalteu les ...


Missatge: Si és un imperatiu, cal escriure "coneixeu"?
Suggeriments: Coneixeu

...niciar Video de YouTube Veure cursos Conegueu els professors Preguntes més Freqüents...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (2)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ota per als aprenents Benvolgut alumne de edX, EdX Financial Assistance és un progra...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...mne ha acceptat complir el codi d'honor de edX i ha completat totes les tasques requer...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (1)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : nomusuari@domini

...{studioname} Correu electrònic exemple:nomusuari@domini.com Clau de pas Heu oblidat la clau d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_BREU (1)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: d'ací a poc temps; aviat; ben aviat; abans de gaire; de seguida

...iment. Els farem una còpia de seguretat en breu. Equips Continguts bloquejat Heu de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: la vostra nota; les vostres notes

...ebreak} Si heu completat aquesta tasca, la vostre nota està disponible a la {linkstart} pàgina...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_MES_AVIAT_POSSIBLE (1)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: com més aviat millor; tan aviat com es pugui; al més aviat possible

...sonal està treballant per solucionar-ho el més aviat possible. Envieu-nos un correu electrònic a {tec...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (1)


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...comentari Etiqueta Etiqueta opcional (p.ex. "fet" o "trencat"): etiqueta Afegiu c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (1)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...correu electrònic o propietat de social media ("La vostra sol·licitud ") o per un alt...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: sol·licitud"

...o propietat de social media ("La vostra sol·licitud ") o per un altre ús comercial que vau de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_LLOC_DE (1)


Missatge: Si voleu dir "en comptes de", cal escriure "en lloc".
Suggeriments: en lloc

... credencials d'usuari de {platformname} enlloc del lloc {platformname} a {platformurl}...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (1)


Missatge: Aquest país sol dur article.

...continguts de l'API estan protegits per Estats Units i per drets d'autor, marca registrada i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: propietat

...a comercial o altres avisos de drets de propietat propietat de l'API. Si algun participant {platfor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ADV_MENT (1)


Missatge: Quan hi ha més d'un adverbi no s'ha de suprimir el sufix -ment.
Suggeriments: totalment
Més informació

...disposició i explotar aquest contingut, total o parcialment, en qualsevol forma i en ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: JA_SIA_O (1)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: SIGUI NO {platformname} O; SIGUI NO {platformname} SIGUI; NO {platformname} O; O NO {platformname} O
Més informació

...PER QUALSEVOL FORISTABLE O INFOCABLE, I JA SIGUI NO {platformname} O QUALSEVOL DEL {platformname} PARTICIPAN...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: tercera derivada; terceres derivades

...sevol reclamació, acció o reclamació de tercers derivada de, derivada o de qualsevol manera rela...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: No s'apostrofa.

...mprova la validesa de la política abans d'desar. La majoria dels entrenadors no necess...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS (1)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: tuita; piula

...ca a Facebook Comparteix-ho a Twitter Tuiteja aquest assoliment. Finesta emergent. A...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RECOLZAR (1)


Missatge: Incorrecte en el sentit de "donar suport".
Suggeriments: Donat suport a; Fet costat a; Sostingut; Ajudat; Abonat; Secundat; Confirmat; Fomentat; Cooperat amb; Contribuït a
Més informació

...ssió {platformname} Inici Anotat per Recolzat per les següents organitzacions Atorga...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...ic amb un certificat verificat Conegueu-vos el crèdit acadèmic i ressalteu les vost...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACABAR_AMB (1)


Missatge: Expressió incorrecta si vol dir "(posar fi a)".
Suggeriments: (posar fi a); (eliminar); (destruir); (desfer); (acabar); (fer acabar); (fer cessar); (exterminar); (aniquilar); (liquidar)

...tment has estat a {sectionlink}. Si heu acabat amb això, seleccioneu una altra secció a l'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CASI (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "quasi" (=gairebé) en comptes de casi (v. 'casar', n. 'derivat de la llet')?
Suggeriments: Quasi

...tants per verificar per a aquest curs. Casi allà! Encara cal verificar per a aques...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_SENSE_HAC (1)


Missatge: Si és del v. "haver", s'escriu amb hac.
Suggeriments: ha

...t {certnamelong} {linkend}. Actualitza a verificat Ara podeu obtenir un crèdit ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "propers".
Suggeriments: dies vinents; dies que vénen; pròxims dies
Més informació

...n correu electrònic de nosaltres en els propers dies per confirmar si la verificació ha esta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...n per ajudar-vos a comprendre millor la classificació criteris. {endlitag} {litag} Hi ha d'haver prese...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DARRERE_VERB (1)


Missatge: Forma de pronom feble incorrecta.
Suggeriments: -en

... pàgina d'inici {linkend} o informeu-nos-ne de les pàgines que s'hagin mogut a {ema...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_US (1)


Missatge: Forma preferible.
Suggeriments: -us
Més informació

...controls d'exportació, no podem permetre-vos accedir a aquest curs en aquest moment....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EVITA_DEMOSTRATIUS_ESTE (1)


Missatge: Useu demostratius reforçats.
Suggeriments: Aquesta

...estudiants: inscripció Autoritzacions Esta habilitat Gestiona l'usuari Atenció a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPLERT_COMPLET (1)


Missatge: Si no és del verb complir, cal dir "complet".
Suggeriments: complet

...ertificat: Estat de la comanda: Temps complert: Temps de sol·licitud de reemborsament...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NIVELL (1)


Missatge: En sentit figurat, val més evitar aquesta expressió.
Suggeriments: en l'àmbit mundial; a escala mundial; mundialment; mundial
Més informació

...nançar l'educació gratuïta per a tothom a nivell mundial Trobeu cursos Escoles i socis Notíci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EVITA_EXCLAMACIO_INICIAL (1)


Missatge: No useu el signe d'exclamació inicial.
Suggeriments: Introduïu

...quí les vostres Condicions del servei. ¡Introduïu aquí la vostra Política de privacitat! ...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:356(#36)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/maintenance/_announcement_edit.html:26
#: lms/templates/problem.html:48 lms/templates/problem.html:50
#: lms/templates/word_cloud.html:40
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
[nota] regla [id=t-sc-save] ==> «Save» es tradueix per «desa» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:485(#49)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/widgets/header.html:223 cms/templates/widgets/header.html:239
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html:71
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html:46
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html:69
#: lms/templates/static_templates/help.html:5
#: lms/templates/static_templates/help.html:10
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:70
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:72
msgid "Help"
msgstr "Ajut"
[nota] regla [id=t-sc-help] ==> «Help» es tradueix per «ajuda» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:938(#112)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/dashboard.html:281
msgid "Skip to list of announcements"
msgstr "Salta a la llista de noticies."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:1155(#140)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/footer.html:38 lms/templates/footer.html:119
msgid "organization logo"
msgstr "Logo de l'organització."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:1264(#153)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/index_overlay.html:8 lms/templates/register-sidebar.html:30
msgid "Welcome to {platform_name}"
msgstr "Benvingut a {platform_name}"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:1497(#184)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/lti.html:57
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr ""
"Proporcioneu el launch_url. Feu clic a \"Edita\" i ompliu els camps "
"obligatoris."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:1530(#189)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/manage_user_standing.html:16
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:1734(#220)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/problem.html:119
msgid "Answers are displayed within the problem"
msgstr "Les respostes es mostren dins el problema."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:1867(#236)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/register-form.html:96 lms/templates/register-form.html:137
#: lms/templates/register-shib.html:131
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html:91
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html:132
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html:120
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr "Es mostrarà en qualsevol discussió o fòrum en què participis"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:1882(#238)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/register-form.html:119
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html:114
msgid "Welcome {username}"
msgstr "Benvingut {username}"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:2029(#257)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/register-shib.html:93
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html:84
msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below"
msgstr "Benvingut {username}! Establiu les vostres preferències a continuació"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:2121(#268)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/register-sidebar.html:46
msgid ""
"You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. "
"After you enroll in a course, you can also find answers in the course "
"discussions
."
msgstr ""
"Podeu trobar respostes a la majoria de les vostres preguntes a la nostra "
"llista de preguntes freqüents. Després d'inscriure's en un curs, també podeu "
"trobar respostes a les discussions del curs."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:2174(#275)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html:11
msgid "Secondary e-mail change failed"
msgstr "Canvi d'adreça de correu electrònic secundaria ha fallat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:2350(#303)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/staff_problem_info.html:47
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
msgstr "Etiqueta opcional (p.ex. \"fet\" o \"trencat\"):"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:2993(#393)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html:15
msgid ""
"Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course "
"Discovery API, Enterprise API and/or any additional APIs that we may offer "
"from time to time (collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of "
"Service prior to accessing or using the APIs. These Terms of Service, any "
"additional terms within accompanying API documentation, and any applicable "
"policies and guidelines that {platform_name} makes available and/or updates "
"from time to time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you "
"and {platform_name}. These Terms are issued under the enterprise product "
"agreement, member participation agreement, or other direct agreement "
"governing the purchase of {platform_name} products, if any (the "
"\"Agreement\"), executed by you or the party on whose behalf you are "
"accessing or using the APIs and {platform_name}. In the event that you have "
"such an Agreement that applies to your use of the APIs, the Agreement will "
"control in the event of any conflict between it and these Terms. By "
"accessing or using the APIs, you accept and agree to be legally bound by the "
"Terms, whether or not you are a registered user. If you are accessing or "
"using the APIs on behalf of a company, organization or other legal entity, "
"you are agreeing to these Terms for that entity and representing and "
"warranting to {platform_name} that you have full authority to accept and "
"agree to these Terms for such entity, in which case the terms \"you,\" "
"\"your\"
or related terms herein shall refer to such entity on whose behalf "
"you are accessing or using the APIs. If you do not have such authority or if "
"you do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should "
"not use the APIs."
msgstr ""
"Benvingut a {platform_name}. Gràcies per utilitzar l'API de Descobriment del "
"curs API de la plataforma {platform_name} de la plataforma, l'API d'empresa "
"i / o qualsevol API addicional que puguem oferir de tant en tant "
"(col·lectivament, les \"API\"). Llegiu aquestes Condicions del servei abans "
"d'accedir o utilitzar les API. Aquestes Condicions del servei, els termes "
"addicionals que apareixen a la documentació de l'API que l'acompanyi, i les "
"polítiques i directrius que {platform_name} estiguin disponibles i / o "
"actualitzant de tant en tant són acords (col·lectivament, els \"Termes\") "
"entre vostè i {platform_name}. Aquests Termes s'emeten sota l'acord de "
"producte de l'empresa, el contracte de participació dels membres o un altre "
"acord directe que regula la compra de productes {platform_name}, si n'hi ha "
"(el \"Acord\") executat per vostè o la part en el qual està accedint o "
"utilitzant les API i {platform_name}. En el cas que tingueu aquest Acord que "
"s'apliqui al vostre ús de les API, l'Acord controlarà en cas que hi hagi "
"algun conflicte entre aquests i els Termes. En accedir o utilitzar les API, "
"accepteu i accepteu que els termes estiguin legalment vinculats, siguin o no "
"un usuari registrat. Si accediu o utilitzeu les API en nom d'una empresa, "
"organització o una altra entitat legal, esteu d'acord amb aquests Termes per "
"a aquesta entitat i que representi i garanteixi a {platform_name} que té la "
"plena autorització per acceptar i acceptar aquestes Condicions per tal "
"entitat, en aquest cas els termes \"vostès\", \"els vostres\" o els termes "
"relacionats aquí s'han de referir a tal entitat en qui està accedint o "
"utilitzant les API. Si no teniu aquesta autoritat o si no entén o no voleu "
"establir-se amb els Termes, no haureu d'utilitzar les API."
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:3086(#397)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html:23
msgid ""
"You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that "
"is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, "
"mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property "
"(\"Your Application\") or for another commercial use that you described in "
"your request for access and that {platform_name} has approved on a case-by-"
"case basis. {platform_name_capitalized} may monitor your use of the APIs for "
"compliance with the Terms and may deny your access or shut down your "
"integration if you attempt to go around or exceed the requirements and "
"limitations set by {platform_name}. Your Application or other approved use "
"of the API or the API Content must not prompt your end users to provide "
"their {platform_name} username, password or other {platform_name} user "
"credentials anywhere other than on the {platform_name} website at "
"{platform_url}."
msgstr ""
"Accepteu utilitzar les API únicament amb la finalitat de proporcionar "
"contingut al qual s'accedeix a través de les API (el \"Contingut de l'API\") "
"al vostre propi lloc web, lloc web mòbil, aplicació, bloc, llista de "
"distribució de correu electrònic o propietat de social media (\"La vostra "
"sol·licitud \") o per un altre ús comercial que vau descriure a la vostra "
"sol·licitud d'accés i que {platform_name} ha aprovat cas per cas. "
"{platform_name_capitalized} pot supervisar el vostre ús de les API per "
"complir els Termes i pot negar el vostre accés o apagar la vostra integració "
"si intenteu superar o superar els requisits i limitacions establerts per "
"{platform_name}. La vostra aplicació o un altre ús aprovat de l'API o el "
"contingut de l'API no ha d'indicar als usuaris finals que proporcionin el "
"nom d'usuari, la contrasenya o altres credencials d'usuari de "
"{platform_name} enlloc del lloc {platform_name} a {platform_url}."
[nota] regla [id=t-sc-blog] ==> «Blog» es tradueix per «blog».
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:3323(#415)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html:54
msgid ""
"All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API "
"Content, or on or through the services made available on or through the "
"APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not "
"remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary "
"rights notices incorporated in or accompanying the API Content. If any "
"{platform_name} Participant (as hereinafter defined) or other third party "
"revokes access to API Content owned or controlled by that {platform_name} "
"Participant or third party, including without limitation any Trademarks, you "
"must ensure that all API Content pertaining to that {platform_name} "
"Participant or third party is deleted from Your Application and your "
"networks, systems and servers as soon as reasonably possible. \""
"{platform_name_capitalized} Participants\" means MIT, Harvard, and the other "
"entities providing information, API Content or services for the APIs, the "
"course instructors and their staffs."
msgstr ""
"Tots els noms, logotips i segells (\"Marques comercials\") que apareixen a "
"les API, el contingut de l'API, oa través dels serveis que es troben "
"disponibles a través de les API o a través d'ells, si escau, són propietat "
"dels seus respectius propietaris. No podeu eliminar, alterar o obviar cap "
"copyright, marca comercial o altres avisos de drets de propietat propietat "
"de l'API. Si algun participant {platform_name} (tal com es defineix més "
"endavant) o un altre tercer revoca l'accés al contingut de la API propietat "
"o controlat per aquest {platform_name} Participant o un tercer, incloent, "
"sense limitacions, cap Marca registrada, heu d'assegurar-vos que tot el "
"contingut de l'API relacionat amb {platform_name} El participant o un tercer "
"s'elimina de la vostra aplicació i de les vostres xarxes, sistemes i "
"servidors tan aviat com sigui raonablement possible. \"Participants\" "
"{platform_name_capitalized} \"significa MIT, Harvard i les altres entitats "
"que proporcionen informació, contingut de l'API o serveis per a les API, els "
"instructors del curs i el seu personal."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:3482(#425)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html:76
msgid ""
"In the event that {platform_name} provides you with access to information "
"specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as "
"\"Confidential\"
or which a reasonable person would assume to be "
"confidential or proprietary given the terms of its disclosure "
"(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to "
"use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential "
"Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and "
"you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and "
"disclosure in the same way that you would protect your own confidential "
"information. Confidential Information does not include information that you "
"independently developed, that was rightfully given to you by a third party "
"without any confidentiality obligation, or that becomes public through no "
"fault of your own. You may disclose Confidential Information when compelled "
"to do so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice, "
"unless a court orders that {platform_name} not receive notice."
msgstr ""
"En el cas que {platform_name} us proporcioni accés a informació específica "
"de {platform_name} i / o les API que es marquen com a \"Confidencials\" o "
"que una persona raonable suposaria que és confidencial o propietària tenint "
"en compte els termes de la seva divulgació ( \"Informació confidencial\"), "
"accepteu utilitzar aquesta informació només per utilitzar-la i generar-la "
"amb les API. No podeu divulgar la informació confidencial a ningú que no "
"tingui el consentiment previ per escrit de {platform_name} i que accepteu "
"protegir la informació confidencial d'un ús i divulgació no autoritzats de "
"la mateixa manera que protegiu la vostra informació confidencial. La "
"informació confidencial no inclou informació que vau desenvolupar de forma "
"independent, que un tercer li va atorgar-li un deure sense obligació de "
"confidencialitat o que es fa pública sense cap falla vostra. Podeu divulgar "
"la informació confidencial quan se us obligui a fer-ho per llei si "
"proporcioneu {platform_name} amb un avís previ raonable, llevat que un "
"tribunal ordeneu que {platform_name} no rebi avisos."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:3583(#430)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html:86
msgid ""
"TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE "
"TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT "
"OF OR RELATING TO THE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR "
"INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON "
"INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED "
"IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW."
msgstr ""
"A LA MÚLTIMA EXTENSIÓ PERMESA PER LA LLEI APLICABLE, ACCEPTE QUE NI PARTNERS "
"DE LA plataforma {platform_name} O QUALSEVOL DELS PARTICIPANTS DE LA "
"{platform_name} SERAN RESPONSABLES PER USTED PER QUALSEVOL PÈRDUA O DANYS, "
"OCUALS O ACTUALS O CONSECUCENTS QUE SORTIN O RELATIUS A LES CONDICIONS, O EL "
"USUARI (O QUALSEVOL TERCER) L'ÚS O LA INCAPACITAT D'UTILITZAR L'APÍS O "
"QUALSEVOL CONTINGUT D'APLICACIÓ, O LA TEVA RELIGIÓ AMB LA INFORMACIÓ "
"OBTINGUT D'O A TRAVÉS DE L'APÍSI, SI LA SEVA RECLAMACIÓ ESTÀ BASADA EN "
"CONTRACTE, PERIÒTICA, ESTATUTIVA O UNA ALTRA LLEI."
[nota] regla [id=ff-actual] ==> «Actual» es tradueix per «Real», no per «Actual» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:4256(#500)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/ccx/enrollment.html:37
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html:43
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr ""
"Verificar aquesta casella no té cap efecte si es selecciona \"Anul·lar la "
"inscripció\"."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:4751(#569)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/course_modes/choose.html:100
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html:112
msgid ""
"Become eligible for academic credit and highlight your new skills and "
"knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to "
"qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school "
"applications."
msgstr ""
"Conegueu-vos el crèdit acadèmic i ressalteu les vostres noves habilitats i "
"coneixements amb un certificat verificat. Utilitzeu aquesta valuosa "
"credencial per qualificar el crèdit acadèmic, avançar la vostra carrera o "
"enfortir les vostres aplicacions escolars."
[nota] regla [id=ff-career] ==> «Career» es tradueix per «Professió», no per «Carrera» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:4768(#570)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/course_modes/choose.html:105
#: lms/templates/course_modes/choose.html:147
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html:117
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html:158
msgid "Benefits of the Verified Track"
msgstr "Beneficis del Pla Verificat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:4852(#578)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/course_modes/choose.html:142
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html:153
msgid ""
"Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use "
"this valuable credential to improve your job prospects and advance your "
"career
, or highlight your certificate in school applications."
msgstr ""
"Ressalteu els vostres nous coneixements i habilitats amb un certificat "
"verificat. Utilitzeu aquesta valuosa credencial per millorar les vostres "
"perspectives de feina i avançar la vostra carrera, o bé ressaltar el vostre "
"certificat a les aplicacions escolars."
[nota] regla [id=ff-career] ==> «Career» es tradueix per «Professió», no per «Carrera» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:5328(#643)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/courseware/info.html:63
msgid "Welcome to {org}'s {course_title}!"
msgstr "Benvingut a {org}'s {course_title}!"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:5334(#644)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/courseware/info.html:65
msgid "Welcome to {course_title}!"
msgstr "Benvingut a {course_title}."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:5342(#645)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/courseware/info.html:74
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html:190
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html:54
msgid "Resume Course"
msgstr "Resum del curs"
[nota] regla [id=ff-resume] ==> «Resume» es tradueix per «Reprendre», no per «Resum» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:5388(#652)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/courseware/news.html:21
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
msgstr "Actualitzacions a les publicacions de discussió que seguiu"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:5459(#663)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html:180
msgid "Real Career Impact"
msgstr "Impacte de la carrera professional"
[nota] regla [id=ff-career] ==> «Career» es tradueix per «Professió», no per «Carrera» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:6559(#810)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html:9
msgid "Price is too high for me"
msgstr "El preu és massa alt per mi."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:6565(#811)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html:32
msgid "I was not satisfied with my experience taking the courses"
msgstr "No estic satisfet amb la meva experiència fent el curs."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:6571(#812)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html:55
msgid "Content of the courses was too difficult"
msgstr "El contingut del curs és massa difícil."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:6577(#813)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html:78
msgid "I did not have enough time to complete the courses"
msgstr "No he tingut prou temps per completar el curs."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:6583(#814)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html:101
msgid "The content was not available when I wanted to start"
msgstr "EL contingut no estava disponible quan jo volia començar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:7630(#950)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html:11
msgid "Thank you for enrolling in:"
msgstr "Gràcies per inscriure-us"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:8230(#1030)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html:13
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings'
) in Studio."
msgstr ""
"Feu clic per mostrar la configuració de qualificació del curs. La "
"configuració de qualificació és la classificació de les subsegüents "
"classificades del curs (com exàmens i conjunts de problemes), i es pot "
"canviar a la pàgina \"Puntuació\" (a \"Configuració\") a Studio."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:9562(#1217)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html:156
msgid ""
"Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course "
"Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the "
"Discussion
Admin role to add discussion moderators and TAs."
msgstr ""
"El personal no pot modificar aquestes llistes. Per gestionar la pertinença a "
"l'equip de cursos, un administrador del curs ha de proporcionar-vos la "
"funció d'administrador per afegir Personal o Beta Testers o la funció "
"Administrador de discussió per afegir moderadors de discussió i TAs."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:9602(#1221)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html:181
msgid ""
"Course team members with the Admin role help you manage your course. They "
"can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the "
"Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role "
"to manage course team membership. You can only give course team roles to "
"enrolled users."
msgstr ""
"Els membres de l'equip de cursos amb la funció Admin us ajuden a gestionar "
"el vostre curs. Poden fer totes les tasques que el personal pot fer, i també "
"pot afegir i eliminar els rols del Staff i l'administració, els rols de "
"moderació de la discussió i la funció del verificador beta per gestionar la "
"pertinença a l'equip del curs. Només podeu assignar funcions d'equip de "
"cursos als usuaris inscrits."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:9656(#1227)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html:208
msgid ""
"Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and "
"re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their "
"posts are marked as 'staff'
. They can also add and remove the discussion "
"moderation roles to manage course team membership. Only enrolled users can "
"be added as Discussion Admins."
msgstr ""
"Els administradors de la discussió poden editar o eliminar qualsevol "
"publicació, indicar els indicadors d'ús erroni, tancar i obrir els "
"subprocessos, aprovar les respostes i veure publicacions de tots els grups. "
"Les seves publicacions es marquen com a \"personal\". També poden afegir i "
"eliminar els rols de moderació de la discussió per gestionar la pertinença a "
"l'equip de cursos. Només es poden afegir usuaris inscrits com a "
"Administradors de discussió."
[nota]
regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:9686(#1230)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html:224
msgid ""
"Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close "
"and re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their "
"posts are marked as 'staff'
. They cannot manage course team membership by "
"adding or removing discussion moderation roles. Only enrolled users can be "
"added as Discussion Moderators."
msgstr ""
"Els moderadors de debat poden editar o eliminar qualsevol publicació, "
"indicar banderoles d'ús erroni, tancar i reobrir subprocessos, aprovar "
"respostes i veure publicacions de tots els grups. Les seves publicacions es "
"marquen com a \"personal\". No poden gestionar la pertinença a l'equip del "
"curs afegint o eliminant rols de moderació de discussió. Només es poden "
"afegir usuaris inscrits com Moderadors de discussió."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:9715(#1233)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html:238
msgid ""
"Group Community TAs are members of the community who help course teams "
"moderate discussions. Group Community TAs see only posts by learners in "
"their assigned group. They can edit or delete posts, clear flags, close and "
"re-open threads, and endorse responses, but only for posts by learners in "
"their group. Their posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled "
"learners can be added as Group Community TAs."
msgstr ""
"Els TA de la comunitat de grups són membres de la comunitat que ajuden els "
"equips de cursos a moderar les discussions. Els TA de la comunitat de grups "
"només veuen publicacions d'aprenents en el seu grup assignat. Poden editar o "
"eliminar publicacions, marcar banderoles, tancar i obrir els subprocessos i "
"donar respostes, però només per a publicacions d'aprenents del grup. Les "
"seves publicacions es marquen com a \"Comunitat TA\". Només els estudiants "
"inscrits es poden afegir com TAs de la comunitat de grups."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:9746(#1236)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html:252
msgid ""
"Community TAs are members of the community who help course teams moderate "
"discussions
. They can see posts by learners in their assigned cohort or "
"enrollment track, and can edit or delete posts, clear flags, close or re-"
"open threads, and endorse responses. Their posts are marked as 'Community "
"TA'. Only enrolled learners can be added as Community TAs."
msgstr ""
"Els TA de la comunitat són membres de la comunitat que ajuden els equips de "
"cursos a moderar les discussions. Poden veure les publicacions dels "
"aprenents en la seva cohort assignada o en la seva inscripció, i poden "
"editar o eliminar publicacions, netejar banderoles, tancar o reobrir "
"subprocessos i endossar respostes. Les seves publicacions es marquen com a "
"\"Comunitat TA\". Només els estudiants inscrits es poden afegir com TAs de "
"la comunitat."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.mako/ca.po-translated-only.po:11032(#1413)
# Source: /translations/edx-platform.mako/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html:52
msgid ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for "
"{course_names}."
msgid_plural ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> "
"for {course_names}."
msgstr[0] ""
"Heu adquirit amb èxit el codi de registre del <b> {nombre} codi </ b> de "
"{course_names}."
msgstr[1] ""
"Heu adquirit correctament els codis de registre del curs <b> {number} </ b> "
"de {course_names}."
[nota] regla [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 44 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.notifier-django/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: coursenames, datetime, threadcount, unsubscribeurl,

En anglès: author, email, name,

Tot majúscules: UTC,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.notifier-django/ca.po-translated-only.po:62(#5)
# Source: /translations/edx-platform.notifier-django/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: notifier/templates/digest-email.html:74
#: notifier/templates/digest-email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"You have %(thread_count)s discussion thread with updates in %(course_names)"
"s. The most recent highlights are shown below. As a reminder, you can turn "
"off all discussion digests from any course's Discussion Home page."
msgid_plural ""
"You have %(thread_count)s discussion threads with updates in %(course_names)"
"s. The most recent highlights are shown below. As a reminder, you can turn "
"off all discussion digests from any course's Discussion Home page."
msgstr[0] ""
"Tens %(thread_count)s fil de discussió amb actualitzacions en %(course_names)"
"s. Els més destacats es mostren a sota. Com a recordatori, sàpigues que pots "
"desactivar els resums de les discussions de qualsevol curs des de la seva "
"pròpia Pàgina de Discussions."
msgstr[1] ""
"Tens %(thread_count)s fils de discussió amb actualitzacions en %"
"(course_names)s. Els més destacats es mostren a sota. Com a recordatori, "
"sàpigues que pots desactivar els resums de les discussions de qualsevol curs "
"des de la seva pròpia Pàgina de Discussions."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.notifier-django/ca.po-translated-only.po:98(#7)
# Source: /translations/edx-platform.notifier-django/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: notifier/templates/digest-email.html:119
#, python-format
msgid ""
"If you would like to stop receiving these updates, you can turn off all "
"Course Discussion digests from any course's Discussion Home page. You can "
"also <a %(a_attrs)s>quickly turn off these notifications from this email.</a>"
msgstr ""
"Si vols deixar de rebre aquestes actualitzacions, pots desactivar tots els "
"resums de discussió de tots els cursos des de les respectives pàgines de "
"discussió. També pots <a %(a_attrs)s> desactivar ràpidament aquestes "
"notificacions des d'aquest email</a>."
[nota]
regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.notifier-django/ca.po-translated-only.po:120(#9)
# Source: /translations/edx-platform.notifier-django/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: notifier/templates/digest-email.txt:28
#, python-format
msgid ""
"If you would like to stop receiving these updates, you can turn off all "
"Course Discussion digests from any course's Discussion Home page. You can "
"also quickly turn off these notifications by going to %(unsubscribe_url)s."
msgstr ""
"Si vols deixar de rebre aquestes actualitzacions, pots desactivar tots els "
"resums de discussió dels cursos des de la pàgina de discussió de qualsevol "
"curs. També pots desactivar ràpidament aquestes notificacions anant a %"
"(unsubscribe_url)s."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.openassessment-js/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: formatejat, url,

En anglès: Learner,

En francès: Pre,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SE_DAVANT_SC2
HEURE1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (2)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

..., tots els fitxers carregats prèviament es sobreescriuran. Continueu? El vostre f...


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...er. Avís Els canvis als passos que no es seleccionen com a part de l'assignació ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HEURE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "hàgeu", "hàgiu" (v. haver) en comptes de "hagueu" (v. heure)?
Suggeriments: hàgeu; hàgiu

...de Formació de Learner. És possible que hagueu de seleccionar una nova opció per al cr...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.openassessment-js/ca.po-translated-only.po:121(#12)
# Source: /translations/edx-platform.openassessment-js/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: openassessment/xblock/static/js/openassessment-lms.min.js:1
#: openassessment/xblock/static/js/openassessment-studio.min.js:1
#: openassessment/xblock/static/js/src/oa_server.js:529
#: openassessment/xblock/static/js/src/oa_server.js:549
msgid "Server error."
msgstr "Error del servidor"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.openassessment/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (69)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: assessmentlabel, assessmentnum, assessmenttitle, criterionname, currentprogressnum, datetime, docx, endlink, endstrong, endtag, examplenumber, inprogress, numgraded, nummustgrade, numpoints, optionname, optionsselected, pdf, peerindex, peerstarttag, pery, pointsearned, pointspossible, prevalorades, progréss, removedbyusername, removeddatetime, responsenumber, reviewnumber, savaluació, sde, selfstarttag, sla, startlink, startstrong, starttag, studentusername, trainingavailablenum,

En anglès: GIF, Learner, comments, criterion, due, duplicates, learner, name, points, start, step, ungraded,

En castellà: formateada,

Lletra solta: N,

Tot majúscules: DDTHH, JPG, PNG, YYYY,

CamelCase: LaTeX, OpenAssessment, XBlock, sAquesta, sLa,

Amb símbol: autoavaluació%, avaluació%, parell%, parells%, resposta%, sd'auto, sd'avaluació, sl'avaluació,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_UNPAIRED_BRACKETS7
DE_EL_S_APOSTROFEN3
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS2
CA_SIMPLE_REPLACE2
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
QUEST1
LA_NA_NOM_FEMENI1
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS1
Total:21

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (7)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...ber} té un error de validació: {error} 'exemple {examplenumber} té una opció no ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '('.

...s fitxers, ho feu sota el vostre compte.) Avaluar els parells ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...arells En progrés (%(reviewnumber)s de %(nummustgrade)s) ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...ció Cancel·lat Incomplet (%(numgraded)s de %(nummustgrade)s) ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...avaluant els companys Complet (%(numgraded)s) S'han avaluat tot...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

.... No disponible En progrés (%(reviewnumber)s de %(nummustgrade)s) ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...stes En progrés (%(currentprogressnum)s de %(trainingavai...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'incompleta

...aquesta tasca, i rebrà una qualificació de incompleta. Completat Heu completat amb èxit tot...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'incompleta

...aquesta tasca, i rebrà una qualificació de incompleta. Grau de personal Gestioneu els apren...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: de l'instructor

...les teves seleccions amb les seleccions del instructor S'ha aprovat la data de venciment d'aq...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (2)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...RA. Afegeix un missatge indicatiu Les rubriques estan formades per criteris, que normalment c...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...iciat. El problema no s'ha completat. Envieu un sobrevalor de qualificació d'avaluació Elimina l'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: se'l; el; seu; del; al; sol; sal

...ta tasca està en progréss.%(startstrong)sEl pas de l'avaluació dels companys es tan...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: se'l; el; seu; del; al; sol; sal

...ta tasca està en progrés. %(startstrong)sEl pas d'avaluació de parells es tancarà a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...aneu a la resposta #{responsenumber} '{date}' és un format de data no vàlid. Assegu...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...ormateada com a YYYY-MM-DDTHH:MM:SS. '{date}' ha de ser una cadena de dates o un da...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: prev.

... a la data d'inici del passi anterior '{prev}'. La data de venciment d'aquest pas '...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: prev.

... la data de venciment del següent pas '{prev}'. La data d'inici '{start}' no pot se...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUEST (1)


Missatge: "questa" és una paraula d'ús poc habitual. ¿Volíeu dir "aquesta"?
Suggeriments: aquesta

... questa tasca té diversos passos. En el primer ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'enviïs

...eballant en la vostra resposta fins que la enviïs. No hem pogut enviar la vostra respost...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (1)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : MM

...data està formateada com a YYYY-MM-DDTHH:MM:SS. '{date}' ha de ser una cadena de d...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.openassessment/ca.po-translated-only.po:230(#30)
# Source: /translations/edx-platform.openassessment/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: openassessment/templates/openassessmentblock/edit/oa_edit.html:139
msgid ""
"Specify whether learners can submit files along with their text responses. "
"Select Images to allow JPG, GIF, or PNG files. Select PDF or Images to allow "
"PDF files and images. Select Custom File Types to allow files with "
"extensions that you specify below. (Use the Select Custom File Types option "
"with caution.)
"
msgstr ""
"Especifiqueu si els estudiants poden enviar fitxers juntament amb les seves "
"respostes de text. Seleccioneu Imatges per permetre fitxers JPG, GIF o PNG. "
"Seleccioneu PDF o Imatges per permetre fitxers i imatges PDF. Seleccioneu "
"Tipus d'arxius personalitzats per permetre que els fitxers amb extensions "
"que especifiqueu a continuació. (Utilitzeu l'opció Seleccionar tipus de "
"fitxers personalitzats amb precaució)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.openassessment/ca.po-translated-only.po:326(#40)
# Source: /translations/edx-platform.openassessment/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: openassessment/templates/openassessmentblock/edit/oa_edit.html:200
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
[nota] regla [id=t-sc-save] ==> «Save» es tradueix per «desa» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.openassessment/ca.po-translated-only.po:2730(#337)
# Source: /translations/edx-platform.openassessment/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: openassessment/xblock/submission_mixin.py:77
msgid "\"submission\" required to submit answer."
msgstr "\"enviament\" obligatori per enviar la resposta."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.openassessment/ca.po-translated-only.po:2881(#360)
# Source: /translations/edx-platform.openassessment/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: openassessment/xblock/validation.py:156
msgid ""
"The \"required\" value must be true if staff assessment is the only step."
msgstr ""
"El valor \"obligatori\" ha de ser cert si l'avaluació del personal és l'únic "
"pas."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.support-messaging/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

CamelCase: edX,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ES1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...ació amb edX. El nostre equip de suport es majoritàriament de parla anglesa, i far...

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore-studio/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (67)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: cami, displayname, filename, hidelabel, highlightindex, itemtype, lastpublisheddate, licensename, prereqdisplayname, publishusername, releasedatefrom, sectionorsubsection, srt, transcripcional, videoname, webm, xblocktype,

Primera lletra majúscula: Edx, Exàmen, Indentificador, Mitattrismestre,

En anglès: Access, Admin, JPEG, Studio, by, draft, email, order, provider, published, required, type, username, video,

En castellà: calificar, larga,

Tot majúscules: HH, PNG, UTC,

CamelCase: EdX, blockType, categoryText, edX, editedBy, editedByEnd, editedByStart, editedOn, imageResolution, introduccioalaCuinaGaletes, lastPublishedEnd, lastPublishedStart, lastSavedEnd, lastSavedStart, linkEnd, linkStart, maxFileSize, parentDisplayname, publishedBy, publishedByEnd, publishedByStart, publishedOn, selectedGroupsLabel, supportedImageFormats, totalTranscripts, xblockType,

Amb dígit: mp4,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
NOMBRE_NUMERO3
DE_EL_S_APOSTROFEN3
CONCORDANCES_DET_NOM2
QUALIFICAR_COM_A_DE2
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS2
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
Total:15

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (3)


Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir "nombre".
Suggeriments: nombre

...ntatge de puntuació mínima ha de ser un número enter entre 0 i 100. El percentatge mí...


Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir "nombre".
Suggeriments: nombre

...atge mínim de finalització ha de ser un número enter entre 0 i 100. Utilitza com a re...


Missatge: En el sentit de "quantitat" cal dir "nombre".
Suggeriments: Nombre

...problemes d'aquest tipus d'assignació. Número de retiraments El nombre de tasques d'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: de l'instructor

...ara Nom de l'instructor Afegiu el nom del instructor Títol Títol de l'instructor Afegiu e...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: de l'instructor

...ia de l'instructor Afegiu la biografia del instructor Foto Foto del Instructor URL de la f...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: de l'Instructor

...la biografia del instructor Foto Foto del Instructor URL de la foto de l'instructor Afegi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: aquest curs; aquests cursos

...t Llista d'arxius i recursos pujats en aquests curs Previsualitzar - Ordenable Mostrar t...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquest URL; Aquests URL

...a per afegir un URL a una altra versió. Aquestes URL no poden ser URL de YouTube. Es reprodu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUALIFICAR_COM_A_DE (2)


Missatge: El verb "qualificar" regeix normalment la preposició "de".
Suggeriments: Qualificats de; Descrits com; Definits com

...ublicat: Programat: Secció destacada Qualificats com: Venciment: La subsecció està oculta ...


Missatge: El verb "qualificar" regeix normalment la preposició "de".
Suggeriments: Qualificat de; Descrit com; Definit com

...tol Afegir un capítol Qualificacions Qualificat com: No puntuat No es pot esborrar quan s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (2)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...per eliminar els drets d'administrador Afegeix {role} accés Elimina {role} Access Elimina ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... d'administrador Afegeix {role} accés Elimina {role} Access Elimina l'usuari, {username} ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Pràctic examen; Pràctics exàmens

...pecífics d'estudiants Sense calificar Pràctica exàmens supervisats Exàmen supervisat Examen ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: DC.

...rt del tipus d'assignació (per exemple, DC o Mitattrismestre) apareix al costat de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ipció temporitzada actual o carregar un fitxer transcripció .srt nou? Utilitzeu l'actual Transcrip...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore-studio/ca.po-translated-only.po:57(#5)
# Source: /translations/edx-platform.underscore-studio/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: cms/templates/js/access-editor.underscore:22
msgid "Minimum Score:"
msgstr "Puntuació Mínima"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore-studio/ca.po-translated-only.po:1222(#173)
# Source: /translations/edx-platform.underscore-studio/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore:11
msgid "upload a PDF file or provide the path to a Studio asset file"
msgstr ""
"Carregueu un fitxer PDF o proporcioneu la ruta d'accés a un fitxer d'actius "
"de Studio"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore-studio/ca.po-translated-only.po:1417(#202)
# Source: /translations/edx-platform.underscore-studio/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore:7
msgid ""
"This feature is currently in testing. Course teams can enter highlights, but "
"learners will not receive email messages."
msgstr ""
"Actualment aquesta funció està en proves. Els equips de cursos poden entrar "
"a destacar, però els alumnes no rebran missatges de correu electrònic."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore-studio/ca.po-translated-only.po:2168(#308)
# Source: /translations/edx-platform.underscore-studio/ca.po from project
# 'Openedx - Opendex'
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore:37
msgid ""
"Use a practice proctored exam to introduce learners to the proctoring tools "
"and processes. Results of a practice exam do not affect a learner's grade."
msgstr ""
"Utilitzeu un examen pràctic tutelat per introduir els estudiants a les eines "
"i els processos de processament. Els resultats d'un examen de pràctica no "
"afecten la nota d'un alumne."
[nota] regla [id=ff-introduce] ==> «Introduce» es tradueix per «Presentar», no per «Introduir» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (51)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: coursename, displayname, divideu, downloadlinkstart, encarrec, enterprisename, expirationdate, fullname, linkend, linkstart, numitems, platformname, screenreaderend, screenreaderstart, startdate, studentcount, totalpages, uploadlinkstart,

Primera lletra majúscula: Netjar,

En anglès: Backpack, created, email, icon, organization, platform,

Lletra solta: N,

Tot majúscules: CSV,

CamelCase: JaneDoe, chapterDisplayName, courseName, currentCharacterCount, currentCountClosingTag, currentCountOpeningTag, displayName, edX, enrollmentEnd, fullName, maxCharacters, nextStepTitle, platformName, programName, providerName, sBaixeu, sMotxilla, sessionDates, subsectionDisplayName, unitName, userEmail, verificationGoodUntil,

Amb símbol: Mozilla%, spujar%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL4
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS2
SENS_SENSE1
CA_SIMPLE_REPLACE1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
HAVER_SENSE_HAC1
EN_BREU1
DET_GN1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
Total:14

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (4)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Explori; Exploro

...cara no esteu inscrit en cap programa. Explore programes Exploreu cursos recentment l...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: programo

...rogramName)s El vostre certificat del {program} Obriu el certificat que heu obtingut ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...icat que heu obtingut per al programa %(title)s Registre del programa Una vegada qu...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: dati; dato

...bles, però haurà de tenir-los abans de {date} per qualificar per obtenir un certific...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (2)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : {

...tingut eliminat {screenreaderstart}Avís:{screenreaderend} El grup de contingut se...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : {

...p de contingut. {screenreaderstart}Avís:{screenreaderend} No existeixen grups de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENS_SENSE (1)


Missatge: Normalment s'escriu "sense".
Suggeriments: Sense

...reu electrònic Identificador del curs Sens resultats Clau del Curs Estat URL de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Núm.

... electrònic amb la mateixa informació. de Comanda Import Tingueu en compte ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...tualització de tots els cursos restants ( CURSOS EN CURS CURSOS RESTANTS CURSO...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_SENSE_HAC (1)


Missatge: Si és del v. "haver", s'escriu amb hac.
Suggeriments: ha

...essita certificat verificat Actualitza a verificat D'acord Nova adreça Clau d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_BREU (1)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: d'ací a poc temps; aviat; ben aviat; abans de gaire; de seguida

...enviar les vostres fotos. Les revisarem en breu. Ara podeu inscriure's a qualsevol curs...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (1)


Missatge: Error de concordança.

...r una llicència de conduir, passaport o altres identificació emesa pel govern. Consells per fer una...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...seName} Per rebre un certificat, també heu de verificar la vostra identitat abans de {date}. Per rebre un certificat, també heu d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «següent».

...ent {numitems} Carregueu els resultats següent {numitems} Ho sentim, no s'ha trobat c...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:90(#6)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore:46
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore:31
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore:19
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore:25
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore:45
#: cms/templates/js/section-name-edit.underscore:3
#: cms/templates/js/signatory-actions.underscore:3
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore:13
#: lms/templates/fields/field_dropdown.underscore:45
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore:147
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-course-wide.underscore:15
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore:35
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
[nota] regla [id=t-sc-save] ==> «Save» es tradueix per «desa» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:609(#84)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore:51
msgid "Update team."
msgstr "Actualitza un equip"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:979(#137)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore:14
msgid ""
"To receive credit for problems, you must select \"Submit\" for each problem "
"before you select \"End My Exam\"."
msgstr ""
"Per rebre crèdit per problemes, heu de seleccionar \"Enviar\" per a cada "
"problema abans de seleccionar \"Finalitza el meu examen\"."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:1641(#233)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/discussions.underscore:3
msgid "Specify whether discussion topics are divided"
msgstr "Especifiqueu si els temes de discussió es divideixen"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:1647(#234)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-course-wide.underscore:6
msgid "Course-Wide Discussion Topics"
msgstr "Temes de discussió al llarg del curs"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:1653(#235)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-course-wide.underscore:7
msgid "Select the course-wide discussion topics that you want to divide."
msgstr ""
"Seleccioneu els temes de discussió que vulgueu dividir al llarg del curs."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:1660(#236)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore:8
msgid "Content-Specific Discussion Topics"
msgstr "Temes de discussió específics del contingut"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:1666(#237)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore:9
msgid "Specify whether content-specific discussion topics are divided."
msgstr ""
"Especifiqueu si els temes de discussió específics del contingut es "
"divideixen."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:1674(#238)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore:13
msgid "Always divide content-specific discussion topics"
msgstr "Sempre divideu els temes de discussió específics del contingut"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:1680(#239)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore:19
msgid "Divide the selected content-specific discussion topics"
msgstr "Dividiu els temes de discussió específics del contingut seleccionats"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:1686(#240)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore:27
msgid "No content-specific discussion topics exist."
msgstr "No hi ha temes de discussió específics del contingut."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:1922(#277)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore:60
#, python-format
msgid "%(programName)s Home Page."
msgstr "Pàgina d'Inici de %(programName)s"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:1935(#279)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore:6
#, python-format
msgid "Open the certificate you earned for the %(title)s program."
msgstr "Obriu el certificat que heu obtingut per al programa %(title)s"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.underscore/ca.po-translated-only.po:2211(#321)
# Source: /translations/edx-platform.underscore/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: lms/templates/student_account/login.underscore:19
msgid ""
"You already have an edX account with your {enterprise_name} email address."
msgstr ""
"Ja teniu un compte edX amb la vostra adreça de correu electrònic "
"{enterprise_name}"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 14 problemes.

Fitxer analitzat: openedx/opendex/translations/edx-platform.wiki/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (30)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: articlesplur, articlesplurverb, att, auth, cnt, django, filename, matchplur, muahahaha, referènciar, revisionnumber, url,

Primera lletra majúscula: Django,

En anglès: ID, Markdown, Sub, emails, id, revision, sub, type, user,

Lletra solta: d,

Amb dígit: r1, r2,

Amb símbol: %d, %s, ha%, nivell%, s%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SUBSTANTIUS_JUNTS5
CA_SIMPLE_REPLACE4
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL4
DET_GN3
CA_UNPAIRED_BRACKETS2
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL2
ETCETERA1
PER_A_QUE_PERQUE1
URL1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
Total:25

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (5)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...Camins URL Ho sentim, no pots tenir un article arrel amb url amigable. Una nota no-arrel ha...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...r sempre una url amigable. Ja hi ha un node arrel en %s Articles que han perdut els seus...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...Afegint nous articles Per crear un nou article wiki, crea un enllaç al mateix. Fent clic l'...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ant, és el moment de crear el primer, l'article arrel. Al principi, els administradors només ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ar l'article perquè té fills o no és un article arrel. L'article juntament amb el seu contin...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (4)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables

...racterístiques més complexes com afegir plugins, meta dades, articles relacionats, etc....


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: connector; endollable; recarregable

...t per editar Filtrar Configuració del plugin revisió actual La revisió mostrada pe...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: connector; endollable; recarregable

...reten d'aquest article S'ha canviat un plugin La revisió mostrada per aquest plugin....


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: connector; endollable; recarregable

... plugin La revisió mostrada per aquest plugin. Si necessites fer-te enrere, simplemen...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (4)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...ert %s ha estat marcat com esborrat %(file)s ha estat canviat a la revisió #%(revi...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...t canviat a la revisió #%(revision)d %(file)s ha estat guardat. Imatges S'ha afeg...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Creo

...finir permisos després. Article arrel Crei l'arrel Necessiteu iniciar sessió o ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...us fills s'han restablert. L'article %(title)s s'ha configurat per mostrar la revisi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (3)


Missatge: Error de concordança.

...Tingues en compte que no podràs canviar la URL amigable després de crear l'article. E...


Missatge: Error de concordança.

...ssatge breu per al diari de l'article. La URL amigable no hauria de començar amb guio...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Un URL

...rat amb URL amigable "%s" ja existeix. Una URL amigable "%s" ja existeix. Sí, n'estic...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (2)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...ptura d'altres Article sense contingut (%(id)d) tipus de contingut ID d'object...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...ardar. %(user)s subscrit a %(article)s (%(type)s) Article esborrat: %s Article...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (2)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... i Aquesta revisió s'ha eliminat. Si restabliu aquesta revisió marcareu l'article com esborrat. Configuració ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...quejat actualment per editar-lo. Si us plau inicieu sessió Entreu en ... No teniu un comp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ETCETERA (1)


Missatge: Redundància.
Suggeriments: etc.; …

...gins, meta dades, articles relacionats, etc... Contingut Resum Dóna un motiu breu d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_A_QUE_PERQUE (1)


Missatge: Si és conjunció final (seguida de subjuntiu), cal escriure "perquè".
Suggeriments: perquè
Més informació

...na idea si vols alliberar URL amigables per a que siguin utilitzades per altres usuaris q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (1)


Missatge: En el sentit d'adreça d'Internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...na nota no-arrel ha de tenir sempre una url amigable. Ja hi ha un node arrel en %s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: autocompletat
Més informació

... d'un altre títol de la pàgina wiki i l'auto-completat us ajudarà a crear una etiqueta per al ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...(matchplur) s la vostra cerca. és,són Hi ha% (articlesplurverb) s% (cnt) s% (art...

----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.wiki/ca.po-translated-only.po:165(#20)
# Source: /translations/edx-platform.wiki/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: wiki/forms.py:231
#, python-format
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Un article esborrat amb URL amigable \"%s\" ja existeix."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.wiki/ca.po-translated-only.po:172(#21)
# Source: /translations/edx-platform.wiki/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: wiki/forms.py:233
#, python-format
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
msgstr "Una URL amigable \"%s\" ja existeix."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.wiki/ca.po-translated-only.po:1045(#143)
# Source: /translations/edx-platform.wiki/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: wiki/plugins/help/wiki_plugin.py:12
msgid "Help"
msgstr "Ajut"
[nota] regla [id=t-sc-help] ==> «Help» es tradueix per «ajuda» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.wiki/ca.po-translated-only.po:1535(#214)
# Source: /translations/edx-platform.wiki/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: wiki/templates/wiki/delete.html:10
msgid "You cannot delete a root article."
msgstr "No pots esborrar un article arrel"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.wiki/ca.po-translated-only.po:1743(#244)
# Source: /translations/edx-platform.wiki/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: wiki/templates/wiki/history.html:131
msgid "Merge selected with current..."
msgstr "Combinar la seleccionada amb l'actual"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.wiki/ca.po-translated-only.po:2032(#289)
# Source: /translations/edx-platform.wiki/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: wiki/views/article.py:87
#, python-format
msgid "New article '%s' created."
msgstr "S'ha creat un nou article '%s'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.wiki/ca.po-translated-only.po:2067(#294)
# Source: /translations/edx-platform.wiki/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: wiki/views/article.py:193
#, python-format
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""
"L'article \"%s\" s'ha marcat com esborrat! Gràcies per mantenir el lloc "
"lliure de material indesitjat!"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openedx/opendex/translations/edx-platform.wiki/ca.po-translated-only.po:2096(#298)
# Source: /translations/edx-platform.wiki/ca.po from project 'Openedx -
# Opendex'
#: wiki/views/article.py:358
#, python-format
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
msgstr "L'article \"%s\" i els seus fills s'han restablert."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 9 problemes.