Aquest informe és generat el 05/04/2020 amb les eines LanguageTool 4.9 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: omegat/omegat/omegat-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (424)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: admistrador, apliació, autotext, bak, consigli, contiguts, contribuidors, ctrl, ctype, cx, defont, dispòsit, docx, existex, gramàticals, href, hreflang, init, intefície, jaxb, jsch, juniversalchardet, kaptn, keyevents, lang, languagetool, lematitzador, lematitzadors, lep, lepa, lepo, linux, multiparadigma, nplurals, omegat, pdftotext, pre, printf, projectsave, pseudotraducció, pseudotraduït, pseudotranslatetmx, pseudotranslatetype, resname, respositori, scripters, src, stemmer, svn, tcl, techniche, teclejeu, tk, tm, tmx, tokenitzador, tokenizer, tokenizers, traduttori, trilead, trucci, txt, uhhhh, xhh, xmlns, xxxxx,

Primera lletra majúscula: Abiword, Alasia, Belazar, Bidaux, Bligner, Briac, Briel, Buloichik, Camtasia, Cevoli, Cretella, Dtaas, Gabinski, Galofré, Godfrey, Helary, Iceni, Ivantsof, Ivantsov, Javadoc, Jmyspell, Kaptain, Lucene, Madlon, Maxym, Mikel, Mykhalchuk, Pijffers, Pilpré, Piñero, Powerpoint, Qabiria, Raha, Regista, Runtime, Schematron, Scribus, Smalltalk, Smolej, Somik, Spolsky, Sripts, Tokenitzador, Tokenizer, Trados, Trilead, Vecerova, Visio, Viterbi, Wordfast, Wordpress, Zubizarreta,

En anglès: ASCII, Add, Administrator, Alex, Aligner, Anthony, Apache, Baldwin, Bean, Behavior, Browse, Checkout, Collections, Command, Commands, Commit, Commons, Compiler, Create, Derrick, Diff, Distribution, Domain, Download, Environment, FR, Fernandez, Filters, Finder, Finish, Flash, Foobar, Foundation, Framework, Free, GUI, Gold, Groovy, HTTP, Help, ID, IDE, INS, Illustrator, JAR, Jar, Jean, Kay, Keith, Lang, Language, Library, Localization, Lookup, MED, MIT, Miguel, Moran, Moses, OK, Oswald, Painless, Point, Power, Premium, Projects, Rainbow, Replace, Repository, Ruby, SSH, SVN, Select, Sequence, Sergio, Services, Shift, Skip, Sourceforge, Spotlight, Start, Subversion, Susan, TM, Tab, Terminology, Tilde, Toxic, Tracking, Translate, Translation, Translator, Untranslated, Update, User, Vito, Warn, Writer, ZIP, align, and, beginners, book, bundle, button, catlike, catty, checkout, checkouts, command, commits, dictionary, directory, disable, dock, fish, fished, fisher, fishing, folder, glossary, gt, help, jar, java, key, legacy, level, licenses, location, locking, manager, next, number, of, org, password, pattern, plain, properties, proxy, recover, remote, repository, reset, resource, save, saving, scripting, shift, snippet, source, stem, stemmed, stemming, submit, subscribe, tab, tag, target, team, translate, type, uncleaned, user, validation, value, with, zip,

En castellà: Guida, Irigoyen, accesible, guía,

En francès: Christophe, Didier, ILIAS, Lucie, ODF, PHP, TK, abc, bip, config, http, zA,

Lletra solta: Z, b, d, f, n, r, t, w, x,

Tot majúscules: ANTLR, BLC, CSV, DESBLC, DOCTYPE, DTD, HHC, HHK, JDK, JRE, JS, JSON, LF, LRE, LRM, NG, PMF, RLE, RLM, RTF, SBR, SDLXLIFF, SL, SVG, TBX, TCL, TMX, TTX, TXML, UTF, VCS, VSC, XHTML, XLIFF, XY, YY,

CamelCase: CopyFlow, DeepL, DictZip, DocBook, DokuWiki, FreeBSD, GoogleTranslate, HTMLParser, ITokenizer, ITokenizerTarget, JDict, JGit, JSch, LaTeX, LibreDesktop, LocManager, MainMenuShortcuts, MediaWiki, MessageFormat, MyMemory, NetBeans, OmT, OmTdev, OmegaT, OpenDocument, PDFBox, ProjectLocker, QuarkXPress, ResX, SQLJet, SVNKit, SourceForge, SubRip, SuperTMXMerge, TMate, TaaS, TagEditor, TortoiseGit, TortoiseSVN, VLDocking, VisualSVN, WebVTT, WiX, WordArt, XmxM, alignDir, mALIGNa, uXXXX, xxYY, xxxYY,

Amb dígit: 0mnn, 0n, 0nn, 200E, 200F, 202B, 202C, F2, Project1, Project2, Typo3, l10n, l10nmgr, slf4j, ssh2, trie4j, utf8, v2, w3m,

Amb símbol: $n, %Baixa, %d, %s, ^abc, ^s^s, najlepših,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU119
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL16
ES9
CA_SIMPLE_REPLACE7
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR5
DE_SCHOLA5
ESPAIS_SOBRANTS5
CA_UNPAIRED_BRACKETS5
SUBSTANTIUS_JUNTS3
PHRASE_REPETITION2
EN_BASE_A2
CONCORDANCES_ADJ_NOM2
VERBS_REFLEXIUS2
VES1
PROPI_MATEIX1
JA_SIA_O1
CONCORDANCES_NUMERALS1
EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL1
VENEN1
COMA_ETC1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
ES_VAM_VAIG1
A_NIVELL1
DUES_PREPOSICIONS1
CANVI_PREPOSICIONS1
DES_DE1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
ANAR_A_PER1
DEJA_VU1
FOR1
CONFUSIO_E1
POTSER_SIGUI1
EN_LLOC1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC1
DEGUT_A1
COM_COM_A1
DACORD_A1
RELAX1
FEM_SE1
CONTRACCIONS1
AIXI_COM_TAMBE1
VEURE_VEGEU1
DE_QUE1
TOT_I_AIXI1
EVITA_DEMOSTRATIUS_ESTE1
MAJ_DESPRES_INTERROGANT1
ARXIU_ARXIVAMENT1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:218

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (119)


Missatge: Podria ser: "per a traduir".
Suggeriments: per a traduir

...s) (Al manual d'usuari, vegeu «Fitxers per traduir > Formats de fitxer» per veure una llis...


Missatge: Podria ser: "per a veure".
Suggeriments: per a veure

...itxers per traduir > Formats de fitxer» per veure una llista dels formats de fitxer compa...


Missatge: Podria ser: "per a afegir".
Suggeriments: Per a afegir

...ta dels formats de fitxer compatibles). Per afegir fitxers al projecte, feu clic al botó «...


Missatge: Podria ser: "per a obrir".
Suggeriments: per a obrir

..., meta Si voleu utilitzar Shift+Ctrl+O per obrir un projecte, modifiqui el seu arxiu Mai...


Missatge: Podria ser: "per a interactuar".
Suggeriments: per a interactuar

...txers en diversos formats. Client VSC: per interactuar amb el servidor, un client SVN o Git ha...


Missatge: Podria ser: "per a aplicar".
Suggeriments: per a aplicar

...st capítol. Cal reiniciar el programa per aplicar aquests canvis. Una oració d'origen po...


Missatge: Podria ser: "per a localitzar".
Suggeriments: per a localitzar

...ció Procediment administratiu i tècnic per localitzar OmegaT. Trets avançats de Com-es-fa D...


Missatge: Podria ser: "per a moure".
Suggeriments: per a moure

...n cop traduït un segment, premeu Ctrl+U per moure-us al següent segment sense traduir (o ...


Missatge: Podria ser: "per a moure".
Suggeriments: per a moure

...t segment sense traduir (o Ctrl+Shift+U per moure-us al següent segment traduït). Substi...


Missatge: Podria ser: "per a evitar".
Suggeriments: per a evitar

... Llengua alternativa Alternativament, per evitar aquest problema, podeu establir un serv...


Missatge: Podria ser: "per a produir".
Suggeriments: per a produir

...ama. Una eina intel·ligent d'alineació per produir fitxers de memòries de traducció a part...


Missatge: Podria ser: "per a continuar".
Suggeriments: per a continuar

... la qual traduireu i feu clic a D'acord per continuar. Intenta convertir xifres en inserir c...


Missatge: Podria ser: "per a confirmar".
Suggeriments: per a confirmar

.... Comproveu el contingut de la carpeta per confirmar que la còpia local del repositori i els...


Missatge: Podria ser: "per a mostrar".
Suggeriments: per a mostrar

...nú «{0}». Feu clic a Opcions, Glossari per mostrar les següents opcions: Feu clic a Copia...


Missatge: Podria ser: "per a seleccionar".
Suggeriments: per a seleccionar

...ers a la carpeta de fitxers d'origen... per seleccionar els fitxers d'origen. En fer clic a Ei...


Missatge: Podria ser: "per a traduir".
Suggeriments: per a traduir

...zar OmegaT conjuntament amb Iceni Infix per traduir fitxers en format PDF. Es descriu com ...


Missatge: Podria ser: "per a afegir".
Suggeriments: per a afegir

...xos Arrossega fitxers de memòries aquí per afegir-los al projecte. Arrossega un projecte...


Missatge: Podria ser: "per a obrir".
Suggeriments: per a obrir

...l projecte. Arrossega un projecte aquí per obrir-lo. Arrossega fitxers aquí per afegir-...


Missatge: Podria ser: "per a afegir".
Suggeriments: per a afegir

...í per obrir-lo. Arrossega fitxers aquí per afegir-los al projecte. Arrossega fitxers de ...


Missatge: Podria ser: "per a afegir".
Suggeriments: per a afegir

...e. Arrossega fitxers de glossaris aquí per afegir-los al projecte. Duplicada Text de re...


Missatge: Podria ser: "per a activar".
Suggeriments: per a activar

... Llevat d'una: feu clic a Untranslated per activar Cerca i reemplaça en els segments que e...


Missatge: Podria ser: "per a obtenir".
Suggeriments: Per a obtenir

...de pagar res. Per a tots els fitxers: Per obtenir uns resultats òptims, instal·leu els di...


Missatge: Podria ser: "per a fer".
Suggeriments: Per a fer

...e com qualsevol altre projecte OmegaT. Per fer proves i verificar OmegaT. Per l'exemp...


Missatge: Podria ser: "per a obtenir".
Suggeriments: Per a obtenir

...c repositori per raons de simplicitat. Per obtenir l'última versió d'OmegaT, vegeu la pàgi...


Missatge: Podria ser: "per a fer".
Suggeriments: Per a fer

...gina de descàrregues a www.omegat.org. Per fer-ho, baixeu el fitxer següent i executeu...


Missatge: Podria ser: "per a produir".
Suggeriments: per a produir

...ncidència parcial Eina d'alineació GUI per produir fitxers de memòries de traducció de tex...


Missatge: Podria ser: "per a habilitar".
Suggeriments: per a habilitar

... Aneu a «Preferències > Cerca externa» per habilitar-les. Menú Vés a La clau API de Google...


Missatge: Podria ser: "per a carregar".
Suggeriments: per a carregar

...ccionar la codificació que s'utilitzarà per carregar el fitxer i desar el respectiu fitxer t...


Missatge: Podria ser: "per a donar".
Suggeriments: per a donar

...r en un altre idioma, pot escriure codi per donar suport a l'aplicació del nucli. Si pod...


Missatge: Podria ser: "per a obrir".
Suggeriments: per a obrir

...T amb: Si voleu utilitzar Shift Ctrl O per obrir un projecte, modifiqui el seu arxiu Mai...


Missatge: Podria ser: "per a anar".
Suggeriments: per a anar

...airíem molt - feu clic en aquest enllaç per anar al compte PayPal d'OmegaT. Si els fitx...


Missatge: Podria ser: "per a poder".
Suggeriments: per a poder

...reduïdes i Ignora: «{0}» Important: per poder utilitzar els connectors, és possible q...


Missatge: Podria ser: "per a identificar".
Suggeriments: per a identificar

...utilitzaria l'expressió regular «^s^s+» per identificar els segments que incloguin el contingut...


Missatge: Podria ser: "per a conèixer".
Suggeriments: per a conèixer

...ri no és vàlid: {0} Invoqueu «team -h» per conèixer més detalls. És una traducció alternat...


Missatge: Podria ser: "per a instal·lar".
Suggeriments: per a instal·lar

...s instruccions específiques necessàries per instal·lar l'OmegaT i executar-lo en Windows, Mac ...


Missatge: Podria ser: "per a fer".
Suggeriments: Per a fer

... text d'origen com en el de destinació. Per fer això, en qualsevol moment podeu prémer ...


Missatge: Podria ser: "per a obrir".
Suggeriments: per a obrir

...en qualsevol moment podeu prémer Ctrl+F per obrir el quadre de diàleg de Cerca de text. ...


Missatge: Podria ser: "per a marcar".
Suggeriments: per a marcar

...ra Propietats del projecte. S'utilitza per marcar les vostres traduccions. S'ha de conve...


Missatge: Podria ser: "per a fusionar".
Suggeriments: per a fusionar

...Java Script de línies d'ordres de Java per fusionar dos o més fitxers TMX. Script de línie...


Missatge: Podria ser: "per a configurar".
Suggeriments: per a configurar

...tzació de llista Carregueu un projecte per configurar les regles de les llengües del projecte...


Missatge: Podria ser: "per a abreujar".
Suggeriments: per a abreujar

...rs sistemes de control de versions (VCS per abreujar), Apache Subversion (sovint abreujat SV...


Missatge: Podria ser: "per a enregistrar".
Suggeriments: per a enregistrar

...megaT fa servir el format estàndard TMX per enregistrar memòries i per accedir a memòries, cosa...


Missatge: Podria ser: "per a accedir".
Suggeriments: per a accedir

...stàndard TMX per enregistrar memòries i per accedir a memòries, cosa que garanteix l'interc...


Missatge: Podria ser: "per a registrar".
Suggeriments: per a registrar

...gaT fa servir les memòries de traducció per registrar les traduccions fetes prèviament i d'aq...


Missatge: Podria ser: "per a especificar".
Suggeriments: per a especificar

...c, el modificador meta s'ha d'utilitzar per especificar la tecla command. Una vegada que l'arx...


Missatge: Podria ser: "per a tenir".
Suggeriments: per a tenir

...es modifica, OmegaT ha de ser rellançat per tenir les noves dreceres en compte. Una vega...


Missatge: Podria ser: "per a accedir".
Suggeriments: per a accedir

...mbres de l'equip sols necessiten OmegaT per accedir al projecte en equip. Un cop us hàgiu ...


Missatge: Podria ser: "per a generar".
Suggeriments: per a generar

...ionats amb les etiquetes, premeu Ctrl+D per generar els fitxers de destinació. Els fitxers ...


Missatge: Podria ser: "per a determinar".
Suggeriments: per a determinar

...n equip Opcions Menú Opcions Opcions per determinar la longitud de línia en els documents d...


Missatge: Podria ser: "per a determinar".
Suggeriments: per a determinar

...est error. Consulteu el registre ({1}) per determinar l'origen de l'error i torneu-ho a prova...


Missatge: Podria ser: "per a saber".
Suggeriments: per a saber

...tacteu amb l'administrador del projecte per saber si cal fer res més. Corregiu els error...


Missatge: Podria ser: "per a confirmar".
Suggeriments: per a confirmar

.../ID. Torneu a introduir la contrasenya per confirmar-ho. Torneu a validar les etiquetes. S...


Missatge: Podria ser: "per a resoldre".
Suggeriments: per a resoldre

...ducció per a cada segment a continuació per resoldre els conflictes. Reinicieu l'aplicació ...


Missatge: Podria ser: "per a desar".
Suggeriments: per a desar

...Preferències - {0} Error en l'operació per desar les preferències del sistema. Versió P...


Missatge: Podria ser: "per a convertir".
Suggeriments: per a convertir

...nalitats d'equip. Feu clic a «D'acord» per convertir-lo en un projecte en equip de la versió...


Missatge: Podria ser: "per a anar".
Suggeriments: per a anar

... en equip de la versió 4.x. Premeu {0} per anar a {1} suggeriments. Premeu {0} per tor...


Missatge: Podria ser: "per a tornar".
Suggeriments: per a tornar

...er anar a {1} suggeriments. Premeu {0} per tornar a {1} suggeriments. Premeu la drecera ...


Missatge: Podria ser: "per a configurar".
Suggeriments: per a configurar

...blemes amb els diccionaris Procediment per configurar Microsoft Translator. Procediment per ...


Missatge: Podria ser: "per a localitzar".
Suggeriments: per a localitzar

...lator. Procediment per a l'ús d'OmegaT per localitzar Magento. Procediment per a l'ús d'Omeg...


Missatge: Podria ser: "per a localitzar".
Suggeriments: per a localitzar

...gento. Procediment per a l'ús d'OmegaT per localitzar arxius XLIFF exportats des de Wordpress...


Missatge: Podria ser: "per a localitzar".
Suggeriments: per a localitzar

...press. Procediment per a l'ús d'OmegaT per localitzar NetBeans IDE. Voleu continuar? S'està...


Missatge: Podria ser: "per a extreure".
Suggeriments: per a extreure

...de l'script Resultat de l'script Guió per extreure el text per a traduir des de fitxers de...


Missatge: Podria ser: "per a traduir".
Suggeriments: per a traduir

...(per exemple, un codi font d'ordinador) per traduir-los amb OmegaT. Versions de Toxic en s...


Missatge: Podria ser: "per a veure".
Suggeriments: per a veure

...ors.txt». Consulteu Filtres de fitxers per veure la llista de formats de fitxers que adm...


Missatge: Podria ser: "per a obtenir".
Suggeriments: per a obtenir

...megaT. Vegeu «Ajuda > Manual d'usuari» per obtenir més informació. Vegeu el manual de l'O...


Missatge: Podria ser: "per a conèixer".
Suggeriments: per a conèixer

... Vegeu OmegaT.jar/META-INF/MANIFEST.MF per conèixer els valors vàlids. Vegeu-ne els detall...


Missatge: Podria ser: "per a saber".
Suggeriments: per a saber

...om-es-fa sobre la localització d'OmegaT per saber més detalls sobre què suposa traduir o ...


Missatge: Podria ser: "per a protegir".
Suggeriments: per a protegir

...ipts... Definiu una contrasenya mestra per protegir les vostres dades provades. Defineix u...


Missatge: Podria ser: "per a cercar".
Suggeriments: per a cercar

...ents parells d'idiomes. Script senzill per cercar i reemplaçar Simplifica els indicadors...


Missatge: Podria ser: "per a esmentar".
Suggeriments: per a esmentar

...d'altres contribuidors, massa nombrosos per esmentar-los aquí, però als quals estem molt agr...


Missatge: Podria ser: "per a obtenir".
Suggeriments: per a obtenir

...ha funcionat; visiteu Tilde Terminology per obtenir més detalls. Ho sentim Mostra per ord...


Missatge: Podria ser: "per a satisfer".
Suggeriments: per a satisfer

... se sent disposat, pot modificar OmegaT per satisfer els seus requisits. Això significa que...


Missatge: Podria ser: "per a traduir".
Suggeriments: per a traduir

...a que només en queden uns quants milers per traduir! S'utilitzarà la carpeta actual en el ...


Missatge: Podria ser: "per a trobar".
Suggeriments: per a trobar

...partat de PMF és un bon punt de partida per trobar respostes a les preguntes que pugui ten...


Missatge: Podria ser: "per a connectar".
Suggeriments: per a connectar

...jecte) serà utilitzada pel servidor SVN per connectar els clients al servidor SVN que acabeu ...


Missatge: Podria ser: "per a mantenir".
Suggeriments: per a mantenir

...ilitzada per la comunitat de programari per mantenir el control de canvis en el codi d'un pr...


Missatge: Podria ser: "per a executar".
Suggeriments: per a executar

...mplaçarà amb el text de cerca. L'ordre per executar l'OmegaT és: S'utilitzarà la carpeta d...


Missatge: Podria ser: "per a aplicar".
Suggeriments: per a aplicar

...al tornar a carregar el projecte actual per aplicar aquests canvis. Les dreceres per defec...


Missatge: Podria ser: "per a descarregar".
Suggeriments: per a descarregar

...aprenentatge estan disponibles en línia/per descarregar: Els dos passos següents actualitzaran...


Missatge: Podria ser: "per a corregir".
Suggeriments: per a corregir

...i lliure LanguageTool es pot fer servir per corregir errors gramàticals i estilístics freqüe...


Missatge: Podria ser: "per a mostrar".
Suggeriments: per a mostrar

...OmegaT. Després feu clic al botó Cerca per mostrar tots els resultats corresponents. Per ...


Missatge: Podria ser: "per a executar".
Suggeriments: per a executar

...gaT en línia. Hi ha dues possibilitats per executar un servidor SVN: podeu instal·lar SVN e...


Missatge: Podria ser: "per a comprovar".
Suggeriments: per a comprovar

...V abans de generar els fitxers traduïts per comprovar que les etiquetes siguin correctes. Pe...


Missatge: Podria ser: "per a traduir".
Suggeriments: per a traduir

...utilitats permeten OmegaT ser utilitzat per traduir formats d'arxiu per a la qual els filtr...


Missatge: Podria ser: "per a evitar".
Suggeriments: Per a evitar

...per sobre de les predeterminades (.*). Per evitar qualsevol problema, només una persona t...


Missatge: Podria ser: "per a assegurar".
Suggeriments: Per a assegurar

...rà aquests drets, almenys inicialment. Per assegurar-vos que no es perdrà cap traducció, heu...


Missatge: Podria ser: "per a obrir".
Suggeriments: Per a obrir

...no es perdrà cap traducció, heu de: 1. Per obrir el manual des de l'OmegaT, només cal qu...


Missatge: Podria ser: "per a contribuir".
Suggeriments: Per a contribuir

... Manual d'usuari o premeu la tecla F1. Per contribuir a OmegaT: Per convertir-lo en un proje...


Missatge: Podria ser: "per a convertir".
Suggeriments: Per a convertir

...la tecla F1. Per contribuir a OmegaT: Per convertir-lo en un projecte en equip nou, obriu-l...


Missatge: Podria ser: "per a personalitzar".
Suggeriments: Per a personalitzar

...ip nou, obriu-lo a la GUI de l'OmegaT. Per personalitzar la funció de script, feu el següent: P...


Missatge: Podria ser: "per a editar".
Suggeriments: Per a editar

...r la funció de script, feu el següent: Per editar quins fitxers i quines codificacions pr...


Missatge: Podria ser: "per a trobar".
Suggeriments: Per a trobar

...iltre de la llista i feu clic a Edita. Per trobar la versió més adequada per a vostè, seg...


Missatge: Podria ser: "per a participar".
Suggeriments: Per a participar

...ector de baixades (Download Selector). Per participar en l'esforç de desenvolupament d'OmegaT...


Missatge: Podria ser: "per a limitar".
Suggeriments: Per a limitar

...rge.net amb "subscribe" en l'assumpte. Per limitar la quantitat de dades, és possible sele...


Missatge: Podria ser: "per a obtenir".
Suggeriments: Per a obtenir

... que ocorri l'operació de substitució. Per obtenir OpenOffice.org o LibreOffice seguiu l'e...


Missatge: Podria ser: "per a retreure".
Suggeriments: Per a retreure

...de Programari de tercers a l'esquerra. Per retreure la configuració inicial del projecte, o...


Missatge: Podria ser: "per a veure".
Suggeriments: Per a veure

...ts del projecte amb la drecera Ctrl+E. Per veure una llista amb els fitxers del projecte...


Missatge: Podria ser: "per a començar".
Suggeriments: Per a començar

...rs del projecte amb la drecera Ctrl+L. Per començar a utilitzar l'OmegaT, primer heu de cre...


Missatge: Podria ser: "per a donar".
Suggeriments: Per a donar

...finalment, els fitxers de destinació). Per donar suport econòmic al projecte d'OmegaT P...


Missatge: Podria ser: "per a traduir".
Suggeriments: Per a traduir

...r suport econòmic al projecte d'OmegaT Per traduir la interfície d'usuari, el manual d'usu...


Missatge: Podria ser: "per a actualitzar".
Suggeriments: Per a actualitzar

...altres documents relacionats d'OmegaT: Per actualitzar els arxius locals, feu clic a la carpet...


Missatge: Podria ser: "per a utilitzar".
Suggeriments: Per a utilitzar

...eta checkout i seleccioneu SVN Update. Per utilitzar aquest script, heu d'instal·lar el Kapt...


Missatge: Podria ser: "per a utilitzar".
Suggeriments: Per a utilitzar

...t script, heu d'instal·lar el Kaptain. Per utilitzar aquest script, primer heu d'instal·lar ...


Missatge: Podria ser: "per a utilitzar".
Suggeriments: Per a utilitzar

...t, primer heu d'instal·lar el Kaptain. Per utilitzar aquest script, obriu una finestra del t...


Missatge: Podria ser: "per a utilitzar".
Suggeriments: Per a utilitzar

...teu l'script amb «./linux-install.sh». Per utilitzar aquest script, obriu una finestra del t...


Missatge: Podria ser: "per a obtenir".
Suggeriments: per a obtenir

... Descomprimiu l'arxiu .zip de l'OmegaT per obtenir una carpeta que conté un fitxer de docu...


Missatge: Podria ser: "per a obtenir".
Suggeriments: per a obtenir

... Descomprimiu l'arxiu .zip de l'OmegaT per obtenir una carpeta que conté un fitxer de docu...


Missatge: Podria ser: "per a fer".
Suggeriments: per a fer

... OmegaT.jar team []] Ús Utilitzeu $n per fer referència al grup núm. n. Activa les ...


Missatge: Podria ser: "per a ser".
Suggeriments: per a ser

... a un format intermedi que els habilita per ser traduïts en OmegaT. VLDocking Framewor...


Missatge: Podria ser: "per a estalviar".
Suggeriments: per a estalviar

...aquets de l'OmegaT que inclouen el JRE, per estalviar-vos la molèstia de seleccionar-lo, obte...


Missatge: Podria ser: "per a estalviar".
Suggeriments: per a estalviar

...aquets de l'OmegaT que inclouen el JRE, per estalviar-vos la molèstia de seleccionar-lo, obte...


Missatge: Podria ser: "per a generar".
Suggeriments: per a generar

...cció amb el format final, premeu Ctrl+D per generar els documents traduïts. Aquests documen...


Missatge: Podria ser: "per a enllaçar".
Suggeriments: per a enllaçar

... l'escriptori o a la zona d'accés ràpid per enllaçar-lo des d'allà. També podeu arrossegar ...


Missatge: Podria ser: "per a enllaçar".
Suggeriments: per a enllaçar

...a l'escriptori o a l'àrea d'accés ràpid per enllaçar-lo des d'allà. Podeu canviar les drece...


Missatge: Podria ser: "per a poder".
Suggeriments: per a poder

...barra d'eines d'una finestra del Finder per poder-la executar des de qualsevol lloc. Pod...


Missatge: Podria ser: "per a poder".
Suggeriments: per a poder

...barra d'eines d'una finestra del Finder per poder-la executar des de qualsevol lloc. Pod...


Missatge: Podria ser: "per a habilitar".
Suggeriments: per a habilitar

... Aneu a «Preferències > Cerca externa» per habilitar-les. Tots dos S'està carregant... Co...


Missatge: Podria ser: "per a confirmar".
Suggeriments: per a confirmar

...tra. Torneu a introduir la contrasenya per confirmar-la. La contrasenya no pot estar buida....


Missatge: Podria ser: "per a protegir".
Suggeriments: per a protegir

...deixen. Definiu una contrasenya mestra per protegir les vostres dades privades. Se us dema...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (16)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: versiono

...nclouen el manual. Fitxers $ $ java -version Quant a... Accedeix als continguts de...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

...els paràmetres del projecte). --config-file= Fitxer .properties del Java des d'on...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...bert al selector de fitxers. --disable-project-locking No intentis blocar el fitxer ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...g No intentis blocar el fitxer omegat.project del projecte. --mode=[console-translat...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo

...r omegat.project del projecte. --mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|co...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...omplirà el TMX pseudotraduït. --remote-project Baixa un fitxer omegat.project de l'U...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...remote-project Baixa un fitxer omegat.project de l'URL proporcionat com a i carrega ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo

...stà en mode de projecte en equip. Mode console-align: --alignDir= Directori amb els...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo

...rectori amb els fitxers traduïts. Mode console-pseudotranslatetmx: --pseudotranslatet...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo

...xer TMX pseudotraduït de sortida. Mode console-translate: --source-pattern= Llista ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...che, trucci e consigli per traduttori e project manager El fitxer HHC és massa gran. ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: meti

...aquesta manera: En Mac, el modificador meta s'ha d'utilitzar per especificar la tec...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: libo

...icència de cada biblioteca s'indica a «/lib/licenses/Licenses.txt». La llicència d...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: libo

...licència de cada biblioteca s'indica a /lib/licenses/Licenses.txt. La memòria omeg...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: libo

... el fitxer «jaxb-*.jar» del directori «/lib» de l'OmegaT. Afegiu-hi còpies de fitx...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...La carpeta omegat del projecte - omegat.project La definició dels filtres específics d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (9)


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...de textos "Bligner" Els documents "Com-es-fa" d'aquesta web contenen la informaci...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...'actual) També hi ha disponible un Com-es-fa que explica el connector tokenitzado...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...calitzar OmegaT. Trets avançats de Com-es-fa Després de copiar els arxius necess...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...Compatibilitat Compatibilitat dels Com-es-fa Compatible amb altres aplicacions d...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...na {1} en l'anàlisi de: Trets dels Com-es-fa Peticions de noves funcionalitats d...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...ager El fitxer HHC és massa gran. Com-es-fa HTML Help Compiler Fitxers HTML i ...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...ents orfes Òrfena L'altra Altres Com-es-fa Altres recursos d'OmegaT Altres op...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...s detalls a continuació. Mireu els Com-es-fa sobre la localització d'OmegaT per s...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

... Windows sense JRE Amb enllaços a Com-es-fa més detallats. Dins d'un mateix par...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (7)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Avortament; Aborció; Gastament

...-Kay és el gestor del projecte OmegaT. Abort: surt amb un error si les etiquetes no ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: connector; endollable; recarregable

...uncionarà correctament si a la carpeta /plugin hi ha una versió antiga. LanguageTool:...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Connector; Endollable; Recarregable

... destinació). Connector Filtres Okapi Plugin Okapi OmT-l10n OmTdev OmegaT Javado...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables

...els tokenizers es troben a la carpeta / plugins. L'OmegaT es tancarà. L'OmegaT mostra...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Connector; Endollable; Recarregable

...resta d'usuaris utilitzen Okapi Filters Plugin. En cas contrari, l'OmegaT utilitzarà ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: connector; endollable; recarregable

...t Elimineu LanguageTool de la carpeta /plugin abans d'executar l'OmegaT. Suprimeix l...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables

...ieu tots els tokenizers de la carpeta / plugins abans d'iniciar OmegaT. Suprimeix els ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (5)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: translate; console

....project del projecte. --mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|console-align] Esp...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: pseudotranslatetmx; console

...cte. --mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|console-align] Especifica un mode diferent de...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: equal; empty

...jecte en equip. --pseudotranslatetype=[equal|empty] Contingut amb el qual s'omplirà el T...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: abort; warn

...iments del projecte. --tag-validation=[abort|warn] Valida les etiquetes. -h, --help ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: X; Y

...tre XLIFF Full de càlcul XML 2003 XY X|Y Yandex Translate No heu especificat c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (5)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...uració de l'OmegaT. --script= Fitxer d'script que s'executarà en esdeveniments ...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...onsola. No s'ha pogut crear la carpeta d'scripts a la carpeta de configuració. N...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...ualitza S'està actualitzant la carpeta d'scripts «{0}» Regista una traducció idè...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...ència anterior Seleccioneu una carpeta d'scripts Seleccioneu un domini de cerca ...


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...eu una categoria Seleccioneu un fitxer d'script Seleccioneu el tipus d'errors qu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (5)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: -:

...ipen en el projecte OmegaT. VSC server - : el servidor SVN o Git és el lloc a la x...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ,?

...çant comodins (estil de l'Apache Ant): *, ?, ** Exemple: **/.svn/** Versió actual:...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «→

...nt d'origen. Mostra les entrades com a « → » Mostra les entrades com a " → " Mos...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: a "→; a" →

...es com a « → » Mostra les entrades com a " → " Mostra les entrades del glossari que...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: l"

... amb el botó dret en una opció de l'"" al "" al panell inferior i seleccioneu "Afeg...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (5)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '('.

...rdres, no cal introduir el camí complet.) Si un fitxer HHC o HHK conté una decla...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '«'.

...=== Instal·lació i execució de l'OmegaT» al Manual d'usuari. Inici ràpid No di...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

...b el botó dret en una opció de l'"" al "" al panell inferior i seleccioneu "Afegi...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '»'.

...Segons: Emmagatzematge segur Vegeu el «Capítol 3. Vegeu «/docs/contributors.tx...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '['.

...[] [] Ús: java -jar OmegaT.jar team []] Ús Utilitzeu $n per fer referència al...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (3)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...c en scripts. Scripts... Scripts Els llenguatges script Connector de llenguatge script Carpet...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...'OmegaT 2.6» està activat Els següents llenguatges script s'han implementat: Els següents termes...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... la cerca per paraules clau admeten els caràcters comodí «*» i «?». Se sincronitzarà la pròxima...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (2)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...sponen a la forma plural de l'adjectiu ---- Notes de localització ---- --/-- --/-...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

... l'adjectiu ---- Notes de localització ---- --/-- --/-- (--/--, --) --ITokenizer...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_BASE_A (2)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: d'acord amb; segons; a partir de; partint de; basant-se en; sobre la base de; tenint en compte
Més informació

...ilitzen memòries de traducció funcionen en base a unes unitats que s'anomenen «segments»....


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: d'acord amb; segons; a partir de; partint de; basant-se en; sobre la base de; tenint en compte
Més informació

... cerca dels fitxers que pot interpretar en base a les regles de filtres de fitxers, en re...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Connector LanguageTool; Connectors (LanguageTool)

... Projectes en equip Projectes en equip Connectors LanguageTool Personalització de dreceres Personali...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Connector filtre; Connectors filtres

...igen (i en els fitxers de destinació). Connector Filtres Okapi Plugin Okapi OmT-l10n OmTdev ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (2)


Missatge: Aquest verb és pronominal. Probablement falta un pronom.

...xius necessaris a la carpeta checkout s'adonareu que la vostra icona ha canviat: la insí...


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...ció) Jmyspell (llicència LGPL) S'està saltant a l'últim segment editat... Mantén Ma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: Vés

...s Glossari Vés a Vés a les baixades Ves al segment següent sense traduir s'atur...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPI_MATEIX (1)


Missatge: Correcte si equival a 'les preferències pròpies'. Si no, potser cal dir: "les mateixes preferències".
Suggeriments: les mateixes preferències
Més informació

... dreceres es poden personalitzar segons les pròpies preferències. TaaS Terminology Lookup: quan es comp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: JA_SIA_O (1)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: sigui només un sol fitxer o; sigui només un sol fitxer sigui; només un sol fitxer o; o només un sol fitxer o
Més informació

...magineu que heu de traduir alguna cosa; ja sigui només un sol fitxer o tota una carpeta que conté subcarpetes ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: seguits

...a de ser de la següent manera: 0 o més seguit de 0 o 1 seguit d'1 , on: Atribut res...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL (1)


Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: Moisès

...3.0) Mariona Galofré Pujol (versió 4.1) Moisés Piñero Fernandez (versió 4.1) Marc Rier...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VENEN (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "vénen" (v. venir)?
Suggeriments: vénen

... una sèrie de conjunts de regles que ja venen donats, mentre que les regles addiciona...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (1)


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: ", etc

... (i possiblement també "catlike", "catty" etc.) basant-se en l'arrel "cat", i "stemme...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: postprocessament
Més informació

...usió de Text des de Rainbow i el pre- i post-processament d'arxius a ser traduïts fent servir Ome...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES_VAM_VAIG (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: ens; us

...arxius necessaris a la carpeta checkout s'adonareu que la vostra icona ha canviat:...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NIVELL (1)


Missatge: En sentit figurat, val més evitar aquesta expressió.
Suggeriments: en l'àmbit d'; a escala d'; a; en; pel que fa a; quant a
Més informació

...é seria recomanable compartir i guardar a nivell d'equip ignoredwords.txt i learnedwords.tx...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

... llengua a la qual traduireu i feu clic a D'acord per continuar. Intenta convertir xifre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANVI_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació

...er continuar. Intenta convertir xifres en inserir coincidències parcials Atribut...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: des que; des de; dels

..., XLIFF, SDLXLIFF) Compilació d'OmegaT des defont Comprimeix els espais en blanc ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS (1)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: monitorats

... d'una entrada del glossari - poden ser monitoritzats, resolts i fusionats. L'inici incorrec...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...criu la funció de correcció ortogràfica de OmegaT. Es descriu com utilitzar OmegaT conju...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ANAR_A_PER (1)


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: per; darrere; a aconseguir; cercant
Més informació

...podeu servir-vos dels menús Edita i Ves a per dur a terme diverses funcions. Neerlan...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEJA_VU (1)


Missatge: Error ortogràfic.
Suggeriments: Déjà-vu

...uncions. Neerlandès Compatibilitat de Déjà Vu Habilita la segmentació per frases Ex...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...n tutorial més exhaustiu, vegeu «OmegaT for beginners» al web de l'OmegaT. Si vole...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIO_E (1)


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: i; en; el; es

...niche, trucci e consigli per traduttori e project manager El fitxer HHC és massa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_SIGUI (1)


Missatge: Probablement cal usar un verb en indicatiu.
Suggeriments: és

...itjat, aleshores OmegaT probablement no sigui adequat per a vostè. Si ja teniu el Ja...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_LLOC (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "enlloc" (= en cap lloc)?
Suggeriments: enlloc; en lloc de

... les llengües emprades, OmegaT utilitza en lloc Hunspell (en aquest cas, assegureu-vos ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC (1)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la variant balear).
Suggeriments: Públic

... una declaració DOCTYPE: <!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML... per al D...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEGUT_A (1)


Missatge: Tot i que ara es considera correcta, probablement val més fer servir una altra expressió. Correcte si 'degut' concorda amb un nom ('el respecte degut') o és participi ('és degut a').
Suggeriments: a causa del; pel; per culpa del; gràcies al
Més informació

...Apache Subversion (sovint abreujat SVN, degut al nom de la comanda svn) i Git. Funció d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (1)


Missatge: Probablement cal escriure "com a".
Suggeriments: com a
Més informació

...uan es treballa amb els textos coneguts com «textos creatius». S'ha produït un err...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DACORD_A (1)


Missatge: Expressió probablement incorrecta.
Suggeriments: d'acord amb el; segons el

...rà. Els projectes poden ser gestionats d'acord al vostre estil i necessitats de desenvolu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELAX (1)


Missatge: Anglicisme admès només per alguns diccionaris.
Suggeriments: Relaxament; Relaxació

...laça amb la coincidència o la selecció RELAX NG En comptes d'un bip o d'un missatge...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FEM_SE (1)


Missatge: Pronom feble incorrecte.
Suggeriments: -vos; -nos

...na o, si és la primera vegada, registreu-s'hi i anoteu el vostre nom d'usuari i la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONTRACCIONS (1)


Missatge: Error gramatical.
Suggeriments: pel; per al

... sistema Memòries de traducció Recurs per el recompte de paraules. Coincidències am...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AIXI_COM_TAMBE (1)


Missatge: Redundància.
Suggeriments: i també; així com

... de traducció i les funcions que tenen, així com també descriu d'altres fitxers de l'aplicació...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VEURE_VEGEU (1)


Missatge: Com a fórmula de remissió, cal dir "vegeu".
Suggeriments: vegeu

... més tard es poden dur a terme commits (veure més avall) d'una manera ordenada. El s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: que

...que qualsevol canvi conflictiu, a causa de què dos membres que treballen en els mateix...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TOT_I_AIXI (1)


Missatge: Expressió preferible.
Suggeriments: Així i tot; Tot i això

...e no se'n pugui modificar el contingut. Tot i així, podeu suprimir-les, introduir-les manu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EVITA_DEMOSTRATIUS_ESTE (1)


Missatge: Useu demostratius reforçats.
Suggeriments: Aquesta

...disponible en català! Aquest lloc web Esta acció, en realitat, baixarà el projecte...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (1)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, podeu; ! Podeu

...uari Al grup d'usuaris d'OmegaT a Yahoo! podeu trobar assistència a l'usuari. Recurso...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARXIU_ARXIVAMENT (1)


Missatge: En el sentit de "acció d'arxivar" cal dir "arxivaments".
Suggeriments: arxivaments
Més informació

...rsos útils Recurs per a la conversió d'arxius de Trados TagEditor (TTX) a un format i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rector clàssic no pot detectar. Primer creeu una carpeta de client buida en el disc. Teniu la versió {1}. Heu ...

----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:17(#1)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "\"Aligner\" aligner utility"
msgstr "Alineador de textos \"Aligner\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21(#2)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "\"Bligner\" aligner utility"
msgstr "Alineador de textos \"Bligner\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:91(#18)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "&Apply this font to tabular data (project files, statistics, etc.)"
msgstr "&Aplica aquest tipus de lletra a la finestra Fitxers del projecte."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:191(#43)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "&Do not check printf-variables"
msgstr "&No comprovis les variables del tipus «printf»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:211(#48)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "&Editor..."
msgstr "&Editor"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:318(#73)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "&Ignore hits with very different case (e.g. FOO vs foo)"
msgstr "&Ignora les coincidències amb majúscules i minúscules molt diferents"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:715(#170)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "'{0}' menu selected"
msgstr "Heu seleccionat el menú «{0}»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:719(#171)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"( <l0>OmegaT</l0> and <l1>OmegaT SL Localization </l1>in the example used "
"here)
"
msgstr ""
"( <l0>OmegaT</l0> i <l1>OmegaT SL Localization </l1>en l'exemple utilitzat "
"aquí)."
[nota]
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:763(#179)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"(Not to be confused with the \"Text Export\" feature, which also enables "
"scripts to be used with OmegaT, but on a more basic level.)
"
msgstr ""
"(No s'ha de confondre amb la funció \"Exportar Text\", que també permet la "
"utilització de scripts amb OmegaT, però a un nivell més bàsic)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:771(#180)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"(Software that does this is called \"machine translation\", and you will "
"have to look elsewhere for it.)
"
msgstr ""
"(El programari que fa això és anomenat \"traducció automàtica\", i vostè "
"haurà de buscar-lo un altre lloc)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:882(#199)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"--mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|console-align]\n"
"\t\tSpecify a mode other than default (GUI)."
msgstr ""
"--mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|console-align]\n"
"\t\tEspecifica un mode diferent del mode per defecte (GUI)"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:968(#211)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "1) Reduce the number of source files and translate in batches;"
msgstr "1) Reduïu el nombre de fitxers d'origen i traduïu-los per lots."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:972(#212)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"2) Increase the amount of memory available to OmegaT, by\n"
"specifying \"java -Xmx<size-in-MB>M -jar OmegaT.jar\" on the\n"
"command line or in the OmegaT start script;\n"
"The current setting is {0}MB;
"
msgstr ""
"2) Augmenteu la quantitat de memòria disponible per a l'OmegaT\n"
"especificant «java -Xmx<mida-en-MB>M -jar OmegaT.jar» a la\n"
"línia d'ordres o a l'script d'inici de l'OmegaT. El valor actual és de {0} "
"MB."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1059(#228)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "<c0>projectOpenMenuItem=shift ctrl O</c0>."
msgstr ""
"Si voleu utilitzar <s0><s1>Shift</s1></s0>+<s2><s3>Ctrl</s3></s2>+<s4><s5>O</"
"s5></s4> per obrir un projecte, modifiqui el seu arxiu <c6>MainMenuShortcuts."
"properties</c6> de la següent manera:"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1124(#236)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"<e0>Keyboard shortcuts in the editor</e0>: the list of shortcuts used in the "
"editor
"
msgstr ""
"<e0>Dreceres de teclat a l'Editor:</e0> És un llistat de les dreceres que es "
"poden utilitzar a l'Editor."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1140(#238)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"<e0>Languages:</e0> the ISO list of languages and language codes is provided"
msgstr ""
"<e0>Llengües:</e0> Ofereix un llistat de llengües i codis de llengua segons "
"l'estàndard ISO."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1160(#240)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"<e0>OmegaT on the web:</e0> information regarding on-line OmegaT resources"
msgstr ""
"<e0>L'OmegaT al web:</e0> Conté informació sobre els recursos en línia de "
"l'OmegaT."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1184(#243)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"<e0>Searches</e0> and<e1> </e1><e2>Regular expressions</e2>: Searches in "
"OmegaT can be as simple as \"<e3>list segments with </e3><e4>the word "
"'kangaroo' \"."
msgstr ""
"<e0>Cerques</e0> i <e1></e1>Expressions regulars:<e2> Les cerques amb "
"l'OmegaT poden ser tan simples com <e3>«mostra una llista de segments amb </"
"e3><e4>la paraula \"cangur\"»."
[nota] regla [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1202(#245)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"<e0>Shortcuts customization:</e0> shortcuts can be customized to your "
"personal preferences
"
msgstr ""
"<e0>Personalització de dreceres:</e0> Les dreceres es poden personalitzar "
"segons les pròpies preferències."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1210(#246)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"<e0>TaaS Terminology Lookup</e0>: when checked, will allow querying TaaS "
"data on a segment by segment basis."
msgstr ""
"<e0>TaaS Terminology Lookup</e0>: quan es comprovi, permetrà la consulta de "
"les dades TaaS d'un segment a través d'una base segmentada. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1236(#249)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"<e0>Translation memory:</e0><a1> OmegaT</a1> stores your translations in a "
"translation memory file."
msgstr ""
"<e0>Memòria de traducció:</e0>L'<a1>OmegaT</a1> desa les traduccions en un "
"fitxer amb una memòria de traducció."
[nota] regla [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1539(#296)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"A number of rule sets are provided while additional rules can be defined by "
"the user, as described in this chapter."
msgstr ""
"Hi ha una sèrie de conjunts de regles que ja venen donats, mentre que les "
"regles addicionals poden ser definides per l'usuari, tal com s'explica en "
"aquest capítol. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1548(#297)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "A restart is required in order to apply these changes"
msgstr "Cal reiniciar el programa per aplicar aquests canvis."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1556(#299)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"A stemmer for English, for example, should identify the string \"cats\" (and "
"possibly \"catlike\", \"catty\" etc.) as based on the root \"cat\", and "
"\"stemmer\", \"stemming\", \"stemmed\" as based on \"stem\"
."
msgstr ""
"Un lematitzador en anglès, per exemple, hauria d'identificar la sèrie "
"\"cats\" (i possiblement també \"catlike\", \"catty\" etc.) basant-se en "
"l'arrel \"cat\", i \"stemmer\", \"stemming\", \"stemmed\" basant-se en "
"\"stem\"."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1567(#300)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"A stemming algorithm reduces the words \"fishing\", \"fished\", \"fish\", "
"and \"fisher\" to the root word, \"fish\"
."
msgstr ""
"Un algorisme lematitzador redueix paraules com \"fishing\", \"fished\", "
"\"fish\", i \"fisher\" a l'arrel de la paraula, és a dir, \"fish\"."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1773(#343)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"After you have translated each segment, press <k0>Ctrl+U</k0> to move to the "
"next untranslated segment (or <k1>Ctrl+Shift+U</k1> to move to the next "
"translated segment)."
msgstr ""
"Un cop traduït un segment, premeu <k0>Ctrl+U</k0> per moure-us al següent "
"segment sense traduir (o <k1>Ctrl+Shift+U</k1> per moure-us al següent "
"segment traduït)."
[nota] regla [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1783(#344)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Aggressive &Font Fallback"
msgstr "Substitució de font &forçada"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2254(#434)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Back in history..."
msgstr "Enrere en l'historial"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2308(#445)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Below is a list of areas for which further volunteers would be more than "
"welcome
!"
msgstr ""
"A continuació es mostra una llista dels àmbits en què els voluntaris serien "
"més que benvinguts!"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2332(#450)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Borrowing an example from Slovenian, here \"good\" in all possible "
"grammatically correct forms:"
msgstr ""
"Prenent un exemple de l'eslovè, trobem l'adjectiu \"bo\" en totes les formes "
"possibles gramaticalment correctes:"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2408(#467)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"By default, scripts are stored in the \"scripts\" folder located in OmegaT "
"installation folder (the folder that contains the OmegaT.jar)."
msgstr ""
"Per defecte, els scripts s'emmagatzemen a la carpeta \"scripts\", ubicada a "
"la carpeta d'instal·lació d'OmegaT (la carpeta que conté OmegaT.jar)."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2542(#499)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Check &all printf-variables (e.g., %s, %-s)"
msgstr "Comprova &totes les variables «printf» (ex.: «%s», «%-s»)."
[nota]
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2550(#501)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Check &simple printf-variables (e.g., %s, %d)"
msgstr "Comprova les variables «printf» &simples (ex.: «%s», «%d»)."
[nota]
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2606(#515)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Check simple &java MessageFormat patterns (e.g. {0})"
msgstr "Comprova els patrons MessageFormat de &java simples (ex.: {0})."
[nota]
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2684(#531)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Click <g0>Create Project</g0>"
msgstr "Feu clic a <g0>Create Project</g0>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2688(#532)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Click on '{0}' menu item"
msgstr "Feu clic al menú «{0}»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2753(#544)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command delimiter is empty"
msgstr "El separador de l'ordre està buit."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2765(#547)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing delimiter"
msgstr "L'ordre no conté el separador."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2769(#548)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing encoding"
msgstr "L'ordre no té cap codificació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2773(#549)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing target"
msgstr "L'ordre no conté la destinació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2823(#560)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Committing source files"
msgstr "S'estan enviant els fitxers d'origen."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2827(#561)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Committing target files"
msgstr "S'estan enviant els fitxers de destinació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2895(#577)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Conflicts - for instance alternative translations of the same segment or "
"glossary entry - can be monitored, resolved and merged
"
msgstr ""
"Els conflictes - com, per exemple, traduccions alternatives d'un mateix "
"segment o d'una entrada del glossari - poden ser monitoritzats, resolts i "
"fusionats."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2957(#586)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Context Menu Priority:"
msgstr "Prioritat en el menú contextual"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3042(#604)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Copyright © 2000-2018 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk and others"
msgstr "Copyright © 2000-2018 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk et al."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3046(#605)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Copyright © 2000-2019 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk and others"
msgstr "Copyright © 2000-2019 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk et al."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3050(#606)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Could not create project dir at {0}"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori del projecte a {0}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3077(#612)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Create &Glossary Entry..."
msgstr "Crea una entrada del &glossari"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3117(#622)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Create a new project on ProjectLocker"
msgstr "Creeu un nou projecte en ProjectLocker."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3178(#636)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Ctrl+Shift+U"
msgstr "Ctrl+Shift+U"
[nota] regla [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3186(#638)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Current memory usage by the VM: {0}MB; of which free memory: {1}MB; maximum "
"available: {2}MB
"
msgstr ""
"Ús actual de memòria de la màquina virtual: {0} MB; memòria lliure: {1} MB; "
"memòria màxima disponible: {2} MB."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3299(#662)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Describes OmegaT's propagation and one-to-many matching features."
msgstr "Descriu la propagació i les coincidències ambigües d'OmegaT"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3315(#665)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Describes how to use OmegaT in conjunction with the Trados bilingual RTF "
"format (\"uncleaned\"
files)."
msgstr ""
"Es descriu com utilitzar OmegaT conjuntament amb Trados format de RTF "
"bilingüe (arxius \"uncleaned\")."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3343(#671)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3823(#780)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Emptiness of soul\n"
"Forever aching blackness\n"
"Your help page not found
"
msgstr ""
"Buidor de l'ànima,\n"
"foscor eternament dolorida.\n"
"No s'ha trobat la pàgina d'ajuda."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3901(#796)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "English version translators"
msgstr "Traductors de la versió en anglès"
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3925(#801)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Enter an appropriate message into the message window and press <g0>OK</g0>."
msgstr ""
"Introduïu el missatge corresponent a la finestra de missatge i premeu "
"<g0>OK</g0>"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3965(#808)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Ephemeral page\n"
"I am the Blue Screen of Death\n"
"No one hears your screams
"
msgstr ""
"Pàgina efímera:\n"
"jo sóc la Pantalla blava de la mort;\n"
"ningú no sent els vostres crits."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4134(#846)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Every three minutes by default, an updated version of data shared is "
"available to the rest of the team
"
msgstr ""
"Per defecte, cada tres minuts una versió actualitzada de les dades "
"compartides estarà disponible per a la resta de l'equip."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4178(#855)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Exciting help page\n"
"Gossamer threads hold you back\n"
"404 not found
"
msgstr ""
"Pàgina d'ajuda emocionant;\n"
"els fils de teranyina t'aparten.\n"
"404, no s'ha trobat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4260(#873)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "External TMXs..."
msgstr "Memòries TMX externes"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4325(#889)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Failed to update project properties"
msgstr "No s'han pogut actualitzar les propietats del projecte."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4491(#924)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Folder {0} was automatically created for team mode project"
msgstr "S'ha creat automàticament la carpeta {0} per al projecte en equip."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4519(#930)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "For Windows we recommend <u0>TortoiseSVN</u0>."
msgstr "Per a Windows recomanem <u0>TortoiseSVN.</u0>"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4623(#946)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Forward in history..."
msgstr "Endavant en l'historial"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4901(#1012)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Help you are seeking\n"
"From your path it is fleeing\n"
"Its winter has come
"
msgstr ""
"L'ajuda que cerqueu\n"
"del vostre camí fuig;\n"
"l'hivern ja és aquí."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5119(#1052)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If no replacement is done to a given segment, the target segment will be "
"“emptied”
, i.e., it will remain untranslated."
msgstr ""
"Si no es fa cap substitució en el segment determinat, el segment de "
"destinació \"es buidarà\", és a dir, es mantindrà sense traduir."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5153(#1057)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you are interested in other settings of this dialog, you can return to it "
"any time by pressing <k0>Ctrl+E.</k0>
"
msgstr ""
"Si us interessen altres paràmetres d'aquest quadre de diàleg, podeu tornar-"
"hi en qualsevol moment prement <k0>Ctrl+E</k0>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5161(#1058)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you are on a Mac and you want to add a <k0> <k1>Shift</k1> <k2>Command</"
"k2> <k3>S</k3> </k0> shortcut to <m4> <g5>Tools</g5> <g6>Statistics</g6> </"
"m4>, add the following line to your <f7>MainMenuShortcuts.properties</f7>:"
msgstr ""
"Si esteu en un Mac i voleu afegir una drecera <k0> <k1>Shift</k1> "
"<k2>Command</k2> <k3>S</k3> </k0> a <m4><g5>Eines</g5> <g6>Estadístiques</"
"g6> </m4>, afegiu la següent línia al seu arxiu <f7>MainMenuShortcuts."
"properties</f7>:"
[nota] regla [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5244(#1067)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you need assistance with any aspect of OmegaT, feel free to join the "
"<u1>OmegaT users group.</u1>
"
msgstr ""
"Si necessiteu cap altre tipus d'assistència amb referència a l'OmegaT, podeu "
"unir-vos al <u1>grup d'usuaris de l'OmegaT</u1>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5269(#1070)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you want to use <k0> <k1>Shift</k1> <k2>Ctrl</k2> <k3>O</k3> </k0> to "
"open a project, modify your <f4>MainMenuShortcuts.properties</f4> as follows:"
msgstr ""
"Si voleu utilitzar <k0><k1>Shift</k1> <k2>Ctrl</k2> <k3>O</k3> per obrir un "
"projecte, modifiqui el seu arxiu <f4>MainMenuShortcuts.properties</f4> de la "
"següent manera:"
[nota] regla [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5590(#1127)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Insufficient permissions for project dir {0}"
msgstr ""
"No disposeu dels permisos suficients per al directori del projecte {0}."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5676(#1148)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"It allows accessing both public and private data, where private glossaries "
"(called \"collections\"
) can be extracted from existing documents, and the "
"target terms partly populated automatically from various sources."
msgstr ""
"Permet accedir tant a dades públiques com a privades, on glossaris privats "
"(anomenats \"col·leccions\") es poden extreure dels documents existents i "
"els termes de la llengua de destinació es poden ingressar parcialment de "
"manera automàtica des de diverses fonts."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5699(#1151)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "It can be found in the \"docs\" folder in your OmegaT program folder."
msgstr ""
"El trobareu a la carpeta \"documents\" a la seva carpeta de programa "
"d'OmegaT."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5729(#1156)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "It is a tool intended for professional translators."
msgstr "És una eina pensada per a traductors professionals."
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5872(#1181)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Java command-line script for removing \"superfluous\" translation units from "
"a TMX file: deletes all TUs without target segment or in which the target "
"segment is identical to the source segment."
msgstr ""
"Script de línies d'ordres de Java per a suprimir unitats de traducció "
"\"supèrflues\" d'un fitxer TMX: suprimeix totes les unitats de traducció "
"sense segment de destinació o en què el segment de destinació sigui idèntic "
"al segment d'origen."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5887(#1183)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Java: {0} ver."
msgstr "Java: ver. {0}"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6246(#1262)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Local installation path:"
msgstr "Ruta d'instal·lació local:"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6350(#1286)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Many of you reading this will be translators who have translated a lot of "
"user documentation."
msgstr ""
"Molts dels qui llegeixin açò deuen ser traductors que deuen haver traduït "
"una gran quantitat de documentació d'usuari."
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6506(#1323)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Maximum line length:"
msgstr "Llargada de línia màxima"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6562(#1337)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Miscellaneous resources"
msgstr "Miscel·lània de recursos."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6629(#1353)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"More can be found in the <u0>Painless Bug Tracking</u0> article by Joel "
"Spolsky."
msgstr ""
"Podeu trobar més informació a l'article <u0>Painless Bug Tracking</u0> d'en "
"Joel Spolsky"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6661(#1358)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Mourning and sorrow\n"
"404 not with us now\n"
"Lost to paradise
"
msgstr ""
"Dol i malenconia,\n"
"404, ens ha deixat;\n"
"s'ha perdut al paradís."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7424(#1506)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT will then copy the selected files to the <f2>/source/</f2> subfolder "
"of your newly created project."
msgstr ""
"D'aquesta manera, l'OmegaT copiarà els fitxers seleccionats a la subcarpeta "
"<f2>/source/</f2>del nou projecte."
[nota] regla [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7469(#1513)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Once the operation has finished, you can check the said folder: it should "
"now contain a subfolder .svn and a green OK badge on its icon will show, "
"that the contents of the folder are up-to-date:"
msgstr ""
"Una vegada hagi acabat aquesta operació, podeu comprovar la susdita carpeta: "
"aquesta hauria de contenir ara una subcarpeta .svn i, si hi ha una insígnia "
"OK verda a la icona d'aquesta, voldrà dir que els continguts de la "
"subcarpeta estan actualitzats: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7576(#1532)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Open the Search and replace window with <k0> <k1>Ctrl</k1> <k2>K</k2> </k0> "
"and enter the word or expression you wish to replace in the <e3>Search for</"
"e3>
box."
msgstr ""
"Obriu la finestra Cerca i reemplaça amb <k0> <k1>Ctrl</k1> </k2>K</k2> </k0> "
"i escriviu la paraula o frase que voleu canviar en el quadre <e3>Cerca</e3>."
[nota] regla [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7674(#1552)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Other contributions are detailed in the readme.txt file"
msgstr "La resta de col·laboracions es detallen al fitxer «readme.txt»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7720(#1563)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Page slips through fingers\n"
"Pulse pounding hard and frantic\n"
"Vanishing like mist
"
msgstr ""
"La pàgina s'escapa dels dits,\n"
"el pols batega fort i frenètic,\n"
"s'esvaeix com la boira."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7762(#1571)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7766(#1572)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7786(#1577)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Perhaps it is already opened in another OmegaT instance"
msgstr "Pot ser que estigui obert en una altra instància de l'OmegaT."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8042(#1626)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Press <u>{0}</u> to go to <b>{1}</b> suggestions."
msgstr "Premeu <u>{0}</u> per anar a <b>{1}</> suggeriments."
[nota] regla [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8046(#1627)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Press <u>{0}</u> to return to <b>{1}</b> suggestions."
msgstr "Premeu <u>{0}</u> per tornar a <b>{1}</> suggeriments."
[nota] regla [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8217(#1667)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Project load cancelled by user"
msgstr "L'usuari ha cancel·lat la càrrega del projecte."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8339(#1694)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Rather than beep\n"
"Or a rude error message\n"
"These words: 'Page not found'
"
msgstr ""
"En comptes d'un bip\n"
"o d'un missatge d'error maleducat,\n"
"les paraules «No s'ha trobat la pàgina»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8369(#1700)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Reading of TMX file complete"
msgstr "S'ha completat la lectura del fitxer TMX."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8724(#1782)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Right-click on a button from \"<1>\" to \"<12>\" in the bottom panel and "
"select \"Add\"
."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret en una opció de l'\"<1>\" al \"<12>\" al panell "
"inferior i seleccioneu \"Afegir\"."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9033(#1855)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See /docs/contributors.txt"
msgstr "Vegeu «/docs/contributors.txt»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9291(#1917)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Several team members can work on the translation project simultaneously "
"without interfering with each other
"
msgstr ""
"Diversos membres de l'equip poden treballar en el projecte de traducció "
"simultàniament sense interferir entre si."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9505(#1965)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Source file loading complete"
msgstr "S'han carregat els fitxers d'origen."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9509(#1966)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Source files committed"
msgstr "S'han enviat els fitxers d'origen."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9621(#1993)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Start OmegaT and continue to translate"
msgstr "Iniciar l'OmegaT i continuar la traducció."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9629(#1995)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Start a New Paragraph &on Word Soft Return"
msgstr "Inicia un paràgraf n&ou als salts de línia suaus del Word"
[nota] regla [id=k-Enter-1] ==> La tecla «Enter/Intro/Return» es tradueix per «Retorn»/«tecla de retorn o d'introducció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9834(#2045)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Target files committed"
msgstr "S'han enviat els fitxers de destinació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9963(#2075)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Thanks to the work of translators in the past, OmegaT's user interface and/"
"or Help texts have been translated into several languages."
msgstr ""
"Gràcies a la tasca dels traductors en el passat, els textos de la interfície "
"d'usuari d'OmegaT i de la secció Ajuda han estat traduïts a diversos idiomes."
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10144(#2105)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The administrator may decide to include following folders and their contents "
"as well: <f0>tm</f0>, <f1>glossary</f1> and <f2>dictionary</f2>."
msgstr ""
"L'admistrador pot incloure les següents carpetes, així com el seu contingut: "
"<f0>tm</f0>, <f1>glossary</f1> i <f2>dictionary</f2>"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10152(#2106)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The advantages of a VC system for a team of translators can be summarized as "
"follows:"
msgstr ""
"Els avantatges d'un sistema de control de versions per a un equip de "
"traductors es poden resumir de la següent manera:"
[nota] regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10223(#2115)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The current project must be reloaded in order to apply these changes"
msgstr "Cal tornar a carregar el projecte actual per aplicar aquests canvis."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10235(#2117)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The default OmegaT shortcuts for the Mac are also available from "
"Sourceforge, they all use \"meta\" instead of \"ctrl\"
: <u0>Default OmegaT "
"Shortcuts for the Mac</u0>"
msgstr ""
"Les dreceres per defecte d'OmegaT per a Mac també estan disponibles a "
"Sourceforge: totes elles utilitzen \"meta\" en lloc de \"ctrl\": "
"<u0>Dreceres per defecte d'OmegaT per a Mac</u0>"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10333(#2131)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The help page you seek\n"
"Lies beyond our perception\n"
"But others await
"
msgstr ""
"La pàgina d'ajuda que cerqueu\n"
"cau més enllà de la nostra percepció,\n"
"però altres us esperen."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10475(#2155)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The rule-based segmentation is usually synonymous with sentence-based "
"segmentation."
msgstr ""
"«Segmentació basada en regles» sol ser un sinònim de «segmentació basada en "
"oracions». "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10544(#2164)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The shortcut definition syntax is the following: <c0><menu item "
"code>=<shortcut></c0>, where <e1><menu item code></e1> is a code taken from "
"the tables below and <e2><shortcut></e2> is a combination of pressed keys "
"specified by the user
"
msgstr ""
"La sintaxi de definició de drecera és la següent: <c0><codi d'element de "
"menú>=<drecera></c0>, on <e1><codi d'element de menú></e1> és un codi pres "
"de les taules de baix i <e2><drecera></e2> és una combinació de tecles "
"especificades per l'usuari."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10581(#2171)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The system maintains versioning for data shared"
msgstr "El sistema manté el control de versions en les dades compartides."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10623(#2180)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The writeable glossary file must be inside the glossary folder"
msgstr ""
"El fitxer de glossari modificable ha d'estar dins de la carpeta dels "
"glossaris."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10670(#2187)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Therefore, press <k0>Ctrl+Shift+V</k0> before you generate your translated "
"files, to validate that your tags are correct."
msgstr ""
"Per tant, premeu <k0>Ctrl+Shift+V</k0> abans de generar els fitxers traduïts "
"per comprovar que les etiquetes siguin correctes."
[nota] regla [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10686(#2189)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"These three are certain:\n"
"Death, taxes, and page not found\n"
"You, victim of one
"
msgstr ""
"Hi ha tres certeses:\n"
"la mort, els impostos i una pàgina no trobada;\n"
"en sou víctima d'una."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10729(#2195)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"They can share common material, like project translation memory and its "
"glossary
"
msgstr ""
"Poden compartir material comú, com memòries de traducció per al projecte i "
"els seus glossaris."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10834(#2214)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"This list is for more technical discussion of features and development, and "
"is intended for OmegaT developers and other interested parties."
msgstr ""
"Aquesta llista és per a la discussió més tècnica de les característiques i "
"el desenvolupament, i està pensada per a desenvolupadors d'OmegaT i altres "
"parts interessades."
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10951(#2232)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"To get involved in the <a3>OmegaT</a3> development effort you can join the "
"developer group, via the web or by sending an email to <u4>omegat-"
"development-request@lists.sourceforge.net</u4> with \"subscribe\"
as the "
"subject line."
msgstr ""
"Per participar en l'esforç de desenvolupament d'<a3>OmegaT</a3> podeu unir-"
"vos al grup de desenvolupadors, a través del web o mitjançant un correu "
"electrònic a <u4>omegat-development-request@lists.sourceforge.net</u4> amb "
"\"subscribe\" en l'assumpte."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11137(#2261)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Toxic scripts"
msgstr "Scripts Toxic."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11197(#2276)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Translated document created"
msgstr "S'ha creat el document traduït."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11201(#2277)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Translated documents created"
msgstr "S'han creat els documents traduïts."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11205(#2278)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Translated file path cannot be identical to the source file path:\n"
"{0}"
msgstr ""
"La ruta d'accés al fitxer traduït no pot ser idèntica a la del fitxer "
"d'origen:\n"
"{0}"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11317(#2303)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Type the name and description of the repository."
msgstr "Escriviu el nom i la descripció del repositori"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11357(#2312)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing encoding"
msgstr "L'URL no té cap codificació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11361(#2313)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing target"
msgstr "L'URL no conté la destinació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11401(#2323)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11438(#2331)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Under Linux, if <a2>OmegaT</a2> is still asking for your credentials, you "
"can checking the <g3>Force saving password as plain text</g3> checkbox."
msgstr ""
"A Linux, si <a2>OmegaT</a2> continua demanant-vos les vostres credencials, "
"comproveu la casella de selecció <g3>Force saving password as plain text</"
"g3> "
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11589(#2364)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Upload disabled because repository in read-only mode"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat la càrrega perquè el respositori es troba en mode de només "
"lectura."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11623(#2372)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Use &XML for standalone tags (e.g., <i/>)"
msgstr "Utilitza &XML per a etiquetes independents (ex.: <i/>)"
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11862(#2425)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "View..."
msgstr "Visualització"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11906(#2435)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Warning!"
msgstr "Avís:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12026(#2456)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"When you are ready to view the final product, you can export the translated "
"files, open them in the appropriate application and view the translation in "
"the final format..."
msgstr ""
"Una vegada tot estigui llest i vulgueu veure el resultat, podeu exportar els "
"fitxers traduïts, obrir-los amb l'apliació que correspongui i veure la "
"traducció en el format final."
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12102(#2468)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Wind catches lily\n"
"Scatt'ring petals to the wind:\n"
"Your page is not found
"
msgstr ""
"El vent s'endú un lliri,\n"
"reparteix pètals al vent:\n"
"no s'ha trobat la pàgina."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12288(#2511)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "You are going to modify {0} segments."
msgstr "Aquesta acció modificarà {0} segments"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12306(#2514)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You can add a new term to the glossary by pressing <k0>Ctrl+Shift+G</k0>, or "
"copy existing glossaries to the <f1>/glossary/</f1> subfolder of your "
"project folder, and OmegaT will automatically look up words in them."
msgstr ""
"Podeu afegir termes nous al glossari amb la drecera <k0>Ctrl+Shift+G</k0>, o "
"també podeu copiar glossaris existents a la subcarpeta <f1>/glossari/</f1> "
"de la carpeta del projecte, i l'OmegaT cercarà paraules en aquests glossaris "
"automàticament."
[nota] regla [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12333(#2517)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You can also file <u6>bug reports</u6> and <u7>requests for enhancements.</"
"u7>
"
msgstr ""
"També pot enviar <u6>informes d'errors</u6> i <u7>sol·licituds de millora</"
"u7>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12409(#2526)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You can find the text of the license in\n"
"/docs/OmegaT-license.txt."
msgstr ""
"Podeu\n"
"trobar el text de la llicència a /docs/OmegaT-license.txt"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12441(#2530)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You can start the selected macros from the main menu as well by using their "
"entries in the <g0>Tools </g0>menu or by pressing<k1> Ctrl+Alt+F#</k1> (# 1 "
"to 12)."
msgstr ""
"També podeu iniciar les macros seleccionades al menú principal mitjançant "
"l'ús de les seves entrades al menú <g0>Eines</g0> o premeu<k1> Ctrl+Alt+F#</"
"k1> (# 1 a 12)."
[nota] regla [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12455(#2532)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You can think of LanguageTool as a software to detect errors that a simple "
"spell checker cannot detect, e.g. mixing up there/their, no/now etc."
msgstr ""
"LanguageTool es pot definir com un programa que detecta errades que un "
"corrector clàssic no pot detectar."
[nota] regla [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12522(#2543)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You need to update your JDK 1.6 to the latest version, or just remove the "
"jaxb-*.jar files from the OmegaT /lib dir
"
msgstr ""
"Cal que actualitzeu el JDK 1.6 a l'última versió, o simplement suprimiu el "
"fitxer «jaxb-*.jar» del directori «/lib» de l'OmegaT."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12731(#2589)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "and many, many more very helpful people"
msgstr "i moltes altres persones que han aportat una ajuda inestimable."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12776(#2599)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"first read the <u0>Localizing and Customizing <a1>OmegaT</a1></u0> guide, "
"and join the <a2>OmegaT</a2> translators' group via web or by sending an "
"email to <u3>omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net</u3> with subject "
"\"subscribe\"
."
msgstr ""
"Llegiu primer la <u0>Guia de localització i personalització d'<a1>OmegaT</"
"a1></u0>, i uniu-vos al grup dels traductors d'<a2>OmegaT</a2> via web o "
"mitjançant un correu electrònic a <u3>omegat-l10n-request@lists.sourceforge."
"net</u3> amb l'assumpte \"subscribe\"."
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12900(#2626)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "najlepših - superlative, plural, genitive for M,F,N"
msgstr ""
"najlepših - superlatiu, plural, genitiu per a masculí, femení i neutre."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12925(#2632)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the contents of the source folder"
msgstr "Els continguts de la carpeta source."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13039(#2660)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "“{0}”"
msgstr "“{0}”"
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13043(#2661)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "“{0}” ({1})"
msgstr "“{0}” ({1})"
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13159(#2686)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "[{0}] “{1}” in source; expected “{2}” in target"
msgstr ""
"[{0}] S'ha trobat el terme «{1}» al text d'origen; s'esperava el terme «{2}» "
"al text de destinació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13165(#2687)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "[{0}] “{1}” in source; expected one of {2} in target"
msgstr ""
"[{0}] S'ha trobat el terme «{1}» al text d'origen; s'esperava un dels termes "
"«{2}» al text de destinació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 156 problemes.