Aquest informe és generat el 09/08/2020 amb les eines LanguageTool 5.0 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: key, keys,

Tot majúscules: DESKTOPCODE,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: add.

...era tecla (lletra o número) Afegeix add-key Canviant les tecles per: No hi ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:70
msgid "No line Selected:"
msgstr "No s'ha seleccionat cap línia: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:145
msgid "line has been removed"
msgstr "s'ha eliminat la línia "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:35(#3)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:166
msgid "Remove Items"
msgstr "Elimina ítems "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:40(#4)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:175
msgid "Line to Remove"
msgstr "Línia a eliminar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:45(#5)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:186
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:297
msgid "That key combination has been used"
msgstr "Aquesta combinació de tecles ja està en ús "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:55(#7)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:336
msgid "command has been added"
msgstr "s'ha afegit l'ordre "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:60(#8)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:349
msgid "Add Items"
msgstr "Afegeix ítems "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:65(#9)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:358
msgid "Select first key:"
msgstr "Trieu la primera tecla: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:70(#10)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:367
msgid "Select second key:"
msgstr "Trieu la segona tecla: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:75(#11)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:377
msgid "third key (letter or number)"
msgstr "tercera tecla (lletra o número) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:80(#12)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:386
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:96(#15)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:444
#, python-format
msgid ""
"There is no file ~/.%s/keys \n"
" The session's DESKTOP_CODE='%s' \n"
" incorrectly matches your system"
msgstr ""
" No hi ha fitxer ~/.%s/keys \n"
" El DESKTOP_CODE='%s' de la sessió \n"
" no s'avé correctament amb el vostre sistema "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 13 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot majúscules: DESKTOPCODE,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICIMS2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICIMS (2)


Missatge: Anglicisme innecessari.
Suggeriments: empresa emergent

...ems Temps d'espera Afegeix Canvia startup per: El fitxer /.%s/startup no hi és ...


Missatge: Anglicisme innecessari.
Suggeriments: empresa emergent

... Canvia startup per: El fitxer /.%s/startup no hi és la variable de sessió DESKTOP...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:26(#1)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:71
msgid "No line Selected:"
msgstr "No s'ha seleccionat cap línia: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:38(#3)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:113
msgid "Remove Items"
msgstr "Elimina ítems "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:44(#4)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:122
msgid "Line to Remove"
msgstr "Línia a eliminar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:50(#5)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:133
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:56(#6)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:195
msgid "command has been added"
msgstr "S'ha afegit l'ordre "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:62(#7)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:208
msgid "Add Items"
msgstr "Afegeix ítems "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:68(#8)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:227
msgid "Sleep Time"
msgstr "Temps d'espera "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:74(#9)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:238
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:87(#11)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:297
#, python-format
msgid ""
"There is no file ~/.%s/startup \n"
"The session variable DESKTOP_CODE='%s' \n"
"incorrectly matches your system"
msgstr ""
"El fitxer ~/.%s/startup no hi és \n"
"la variable de sessió DESKTOP_CODE='%s' \n"
"no s'aparella bé amb el vostre sistema "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 9 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.adddesktop/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: CB, FL, desktop,

Tot majúscules: CHK,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR7
PUNT_EN_ABREVIATURES1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (7)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Aplicació; Multimèdia

... de l'ítem:FL Categoria de l'ítem:CB Aplicació|Multimèdia|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|I...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Desenvolupament; Educació

...oria de l'ítem:CB Aplicació|Multimèdia|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferènc...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Jocs; Gràfics

...ció|Multimèdia|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferències|Sistema|U...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Internet; Oficina

...a|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferències|Sistema|Utilitats Ordre d...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Preferències; Sistema

...|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferències|Sistema|Utilitats Ordre de l'ítem: Ubicació ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aplicacions; 2

...tem: Ubicació de l'ítem:CB 1)menú d'aplicacions|2) Drecera d'escriptori|3) Personal Nom ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: escriptori; 3

...:CB 1)menú d'aplicacions|2) Drecera d'escriptori|3) Personal Nom del fitxer: Executa de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Add.

...fitxer: Executa des del Terminal:CHK Add-desktop

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.adddesktop/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.adddesktop/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "My App"
msgstr "Nova aplicació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.adddesktop/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.adddesktop/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "Item Icon:FL"
msgstr "Icona de l'ítem:FL "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.adddesktop/ca.po-translated-only.po:56(#6)
# Source: /translations/antix-development.adddesktop/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "Item Command:"
msgstr "Ordre de l'ítem: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.adddesktop/ca.po-translated-only.po:62(#7)
# Source: /translations/antix-development.adddesktop/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "Item Location:CB"
msgstr "Ubicació de l'ítem:CB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.adddesktop/ca.po-translated-only.po:74(#9)
# Source: /translations/antix-development.adddesktop/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "File Name:"
msgstr "Nom del fitxer: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TARJA5
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (5)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

No s'ha trobat cap tarja o dispositiu de so. Només s'ha trobat...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...spositiu de so. Només s'ha trobat una tarja de so. El valor actual per omissió és...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...ió és %s Surt Si us plau, trieu una tarja de so Tarja de so establerta a %s P...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Targeta

...t Si us plau, trieu una tarja de so Tarja de so establerta a %s Prova de so V...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...a %s Prova de so Voleu provar si la tarja funciona bé? Provant el so fins a 6 s...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:24(#1)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:21 bin/alsa-set-default-card:33
msgid "No sound cards/devices were found"
msgstr "No s'ha trobat cap tarja o dispositiu de so. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:24
msgid "Only one sound card was found."
msgstr "Només s'ha trobat una tarja de so. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:37
msgid "Current default is %s"
msgstr "El valor actual per omissió és %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:42(#4)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:40
msgid "Quit"
msgstr "Surt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:42
msgid "Please Select sound card"
msgstr "Si us plau, trieu una tarja de so "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:54(#6)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:51 bin/alsa-set-default-card:58
msgid "Sound card set to %s"
msgstr "Tarja de so establerta a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:60(#7)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:56
msgid "Sound test"
msgstr "Prova de so "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:66(#8)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:60
msgid "Would you like to test if the sound works?"
msgstr "Voleu provar si la tarja funciona bé? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:72(#9)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:65
msgid "Testing sound for up to 6 seconds"
msgstr "Provant el so fins a 6 segons "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:78(#10)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:72
msgid "Test succeeded"
msgstr "Prova satisfactòria "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:84(#11)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:73
msgid "(Could connect to the selected device)"
msgstr "(S'ha pogut connectar al dispositiu triat) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:90(#12)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:78
msgid "Test failed"
msgstr "La prova ha fallat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:96(#13)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:79
msgid "(Could not connect to the selected device)"
msgstr "(No s'ha pogut connectar al dispositiu triat) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 13 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.android-device-usb-connectpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: jmtpfs, yad,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: MTP,

CamelCase: nTrieu,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU6
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (6)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a desendollar

...spositiu Android. \n \nTrieu 'Desmunta' per desendollar-lo amb seguretat O \n Trieu 'Accedeix a...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a veure

...tat O \n Trieu 'Accedeix al dispositiu' per veure el contingut del dispositiu. Accede...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a poder

...ccés als vostres fitxers del dispositiu per poder procedir Si us plau, comproveu que s'h...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a poder

...s vostres fitxers al dispositiu Android per poder continuar\n\n Nota: si no hi teníeu acc...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a veure

...le USB un altre cop. Comprovació final per veure si es pot muntar el dispositiu. Si no e...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a evitar

... dispositiu. Si no es pot, desmunteu-lo per evitar errors Sembla que el dispositiu està m...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.android-device-usb-connectpot/ca.po-translated-only.po:34(#2)
# Source: /translations/antix-development.android-device-usb-connectpot/ca.po
# from project 'MXLinux'
#: android-device-usb-connect.sh:18
msgid "Clearing files and preparing directories"
msgstr "Netejant fitxers i preparant directoris "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.android-device-usb-connectpot/ca.po-translated-only.po:71(#8)
# Source: /translations/antix-development.android-device-usb-connectpot/ca.po
# from project 'MXLinux'
#: android-device-usb-connect.sh:44
msgid ""
"An android device seems to be mounted.\\n \\nChoose 'Unmount' to unplug it "
"safely OR \\n Choose 'Access device' to view the device's contents again. "
msgstr ""
"Sembla que s'ha muntat un dispositiu Android. \\n \\nTrieu 'Desmunta' per "
"desendollar-lo amb seguretat O \\n Trieu 'Accedeix al dispositiu' per veure "
"el contingut del dispositiu. "
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.android-device-usb-connectpot/ca.po-translated-only.po:137(#18)
# Source: /translations/antix-development.android-device-usb-connectpot/ca.po
# from project 'MXLinux'
#: android-device-usb-connect.sh:69
msgid ""
"No (MTP enabled) Android device found!\\n \\n Connect a single device using "
"its USB cable and \\n make sure to select 'MTP'
or 'File share' option and "
"retry. \\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap dispositiu Android (amb MTP activat) \\n \\n Connecteu "
"un sol dispositiu usant el seu cable USB i \\n assegureu-vos de triar "
"l'opció 'MTP' o 'Compartir fitxers' i torneu-ho a provar. \\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.android-device-usb-connectpot/ca.po-translated-only.po:217(#29)
# Source: /translations/antix-development.android-device-usb-connectpot/ca.po
# from project 'MXLinux'
#: android-device-usb-connect.sh:95
msgid ""
"Please check that you have ALLOWED access to your files on your android "
"device in order to proceed\\n \\n Note: If you did not allow access, simply "
"unplug, allow permission, and plug in your device's USB cable once more
"
msgstr ""
"Si us plau, comproveu que s'hagi PERMÈS l'accés als vostres fitxers al "
"dispositiu Android per poder continuar\\n\\n Nota: si no hi teníeu accés, "
"simplement desconnecteu, doneu el permís, i reconnecteu el cable USB un "
"altre cop."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.android-device-usb-connectpot/ca.po-translated-only.po:246(#32)
# Source: /translations/antix-development.android-device-usb-connectpot/ca.po
# from project 'MXLinux'
#: android-device-usb-connect.sh:100
msgid ""
" Unable to mount device! \\n Please check you correctly selected 'MTP...' or "
"'File transfer...' option.\\n Or 'Allowed' file access.\\n \\n Unplug, allow "
"permission, and plug in your device and try again.
"
msgstr ""
"No puc muntar el dispositiu! \\n Si us plau comproveu que heu triat "
"correctament l'opció 'MTP...' o 'Transferir fitxers...'. \\n O 'Permet' "
"accedir als fitxers. \\n \\n Desendolleu, doneu els permisos, torneu a "
"endollar el dispositiu i torneu a provar-ho."
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 6 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (19)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: distro, maquinarii, mocp,

Primera lletra majúscula: Particiona, Sinfonola, Youtube,

En anglès: Atom, Commander, Midnight, Remaster, SLIM, Synaptic, feeds, kernel, root,

Tot majúscules: UEFI,

CamelCase: antiX, nVidia,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU3
DE_EL_S_APOSTROFEN2
TARJA1
COMPLERT_COMPLET1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a triar

...ntrol de Línia de Comandament Premeu: per triar una opció, per tornar al principal, p...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a tornar

...ndament Premeu: per triar una opció, per tornar al principal, per sortir, per l'ajuda...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a sortir

...r una opció, per tornar al principal, per sortir, per l'ajuda Menú Principal antiX Co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'USB

... Arrencador instal·lat Arrencador BIOS de USB autònom Arrencador UEFI de USB autònom...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'USB

...or BIOS de USB autònom Arrencador UEFI de USB autònom Llista d'exclusions del Remast...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...a Mira si funciona l'àudio Tria quina tarja de so cal usar Mesclador de so senzill...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPLERT_COMPLET (1)


Missatge: Si no és del verb complir, cal dir "complet".
Suggeriments: complet

...rencada en Autònom Crea un USB autònom complert d'antiX o MX Crea un Actualitza el n...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ògica Client de correu Navegador web (mode text) Navegador web (mode gràfic) Client d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Arrencadora bio; Arrencadores bios

...ada gràfic SLIM Arrencador instal·lat Arrencador BIOS de USB autònom Arrencador UEFI de USB ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po-translated-only.po:28(#1)
# Source: /translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "antiX Command-Line Control Centre"
msgstr "antiX Centre de Control de Línia de Comandament"
[nota] regla [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po-translated-only.po:47(#4)
# Source: /translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "antiX Live Commands"
msgstr "antiX Comandaments en Autònom"
[nota] regla [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po-translated-only.po:52(#5)
# Source: /translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Audio/Visual Commands"
msgstr "Comandaments d'Àudio/Visual"
[nota] regla [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po-translated-only.po:349(#64)
# Source: /translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Choose the console font"
msgstr "Tria la font de la consola"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (10)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: squashfs,

Primera lletra majúscula: Pango,

En anglès: exit, rollback, root,

En castellà: VID,

Lletra solta: N, n,

Tot majúscules: YAD,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU2
ESPAIS_SOBRANTS1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a continuar

...s Voleu sortir? S s N n Premeu per continuar Torneu a provar-ho heu entrat: %s ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a tornar

...a Mida Lliure Useu l'ordre "exit" per tornar a %s


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s?

...mació Surt Netejant Què cal fer amb %s ? Deixalla d'un rollback. Normalment s'...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:82
msgid "warning"
msgstr "avís "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:181
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu sortir? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:67(#8)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:530
msgid "Try again"
msgstr "Torneu a provar-ho "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:73(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:538
msgid "you entered: %s"
msgstr "heu entrat: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:79(#10)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:540
msgid "Is this correct?"
msgstr "És correcte? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:85(#11)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:581
msgid "Enter a number"
msgstr "Entreu una xifra "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:91(#12)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:604
msgid " (or a letter)"
msgstr "(o una lletra) "
[nota]
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:121(#17)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:114
msgid "Switching to CLI mode."
msgstr "Canvia al mode de línia d'ordres. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:133(#19)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:138
msgid "Force command line interface"
msgstr "Força la interfície de línia d'ordres "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:139(#20)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:139
msgid "Force console colors to bright"
msgstr "Força colors de consola brillants "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:145(#21)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:140
msgid "Force GUI interface (usually never needed)"
msgstr "Força interfície gràfica (normalment no és necessari) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:151(#22)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:141
msgid "Show this simple help"
msgstr "Mostra aquesta ajuda senzilla "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:157(#23)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:142
msgid "Force console colors to muted/dimmer"
msgstr "Força els colors de consola foscos "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:163(#24)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:143
msgid "Turn off console colors"
msgstr "Desactiva els colors de consola "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:169(#25)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:144
msgid "Turn off logging"
msgstr "Desactiva el registre "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:175(#26)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:145
msgid "Suppress extra questions and printing"
msgstr "Elimina les preguntes i escriptures addicionals "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:181(#27)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:146
msgid "Pretend yad does not exist"
msgstr "Suposa que YAD no existeix "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:187(#28)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:147
msgid "Print more"
msgstr "Escriu més "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:193(#29)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:149
msgid "Debug options"
msgstr "Opcions de depuració "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:199(#30)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:150
msgid "Debug Pango markup sent to yad"
msgstr "Depura l'etiquetatge Pango enviat a YAD "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:205(#31)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:151
msgid "Show all lower-case globals when done"
msgstr "Mostra en minúscula tots els globals en acabar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:211(#32)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:152
msgid "Show all globals when done"
msgstr "Mostra tots els globals en acabar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:217(#33)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:179
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opció %s necessita un argument "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:223(#34)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:187
msgid "option %s does not take an argument"
msgstr "l'opció %s no pren un argument "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:229(#35)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:211
msgid "unknown argument %s"
msgstr "argument %s desconegut "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:235(#36)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:235
msgid "Too many extra arguments: %s"
msgstr "Massa arguments addicionals: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:241(#37)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:237
msgid "Too few arguments. Needed at least %s"
msgstr "Pocs arguments. En calen com a mínim %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:247(#38)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:244
msgid "Expected a numeric value after %s parameter"
msgstr "S'esperava un valor numèric després del paràmetre %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:253(#39)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:255
msgid "Do you really want to quit from %s?"
msgstr "De debò voleu sortir de %s? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:259(#40)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:388 lib/antiX-common.sh:413
msgid "This script can only be run in a %s environment."
msgstr "Aquest script només es pot executar en un entorn %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:265(#41)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:389 lib/antiX-common.sh:414
msgid "The %s directory does not exist"
msgstr "No hi ha cap directori %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:271(#42)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:390 lib/antiX-common.sh:415
msgid "indicating this is not a %s environment."
msgstr "el que vol dir que no és un entorn %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:277(#43)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:392 lib/antiX-common.sh:417
msgid "Exiting."
msgstr "Sortint. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:289(#45)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:488
msgid "Variables %s are empty"
msgstr "Les variables %s estan buides "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:295(#46)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:490
msgid "Variable %s is empty"
msgstr "La variable %s està buida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:301(#47)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:493
msgid "In %s:"
msgstr "A %s: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:307(#48)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:496
msgid "This is a fatal error"
msgstr "Aquest error és fatal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:313(#49)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:548 lib/antiX-common.sh:988
msgid "Warning"
msgstr "Avís "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:319(#50)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:550
msgid "The program %s wasn't found so locking won't happen."
msgstr "No es troba el programa %s, o sigui que no es pot bloquejar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:325(#51)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:552
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Voleu continuar de tota manera? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:331(#52)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:558
msgid "Another copy of %s is running."
msgstr "S'està executant una altra instància de %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:337(#53)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:559
msgid "If you are certain this is not so then delete the file:"
msgstr "Si sabeu del cert que no és així llavors esborreu el fitxer: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:343(#54)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:560
msgid "and try again."
msgstr "i torneu-ho a provar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:349(#55)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:702
msgid "Could not make %s read-write"
msgstr "No es pot fer %s de lectura/escriptura "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:355(#56)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:742
msgid "Could not create the %s mountpoint."
msgstr "No es pot crear el punt de muntatge %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:361(#57)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:757
msgid "Could not bind mount %s to %s."
msgstr "No s'ha pogut vincular el muntatge de %s a %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:367(#58)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:762
msgid "Could not mount %s at %s."
msgstr "No es pot muntar %s a %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:373(#59)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:866
msgid "Could not umount %s"
msgstr "No es pot desmuntar %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:379(#60)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:977
msgid "Strange. File %s does not exist."
msgstr "És estrany; el fitxer %s no hi és. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:385(#61)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:990
msgid "the file %s cannot be mounted."
msgstr "no es pot muntar el fitxer %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:391(#62)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:991 lib/antiX-common.sh:1024
msgid "size"
msgstr "mida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:397(#63)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:993
msgid "Should it be deleted?"
msgstr "Cal esborrar-lo? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:403(#64)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1001
msgid "Delete it"
msgstr "Esborra'l "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:409(#65)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1002
msgid "Save it"
msgstr "Desa'l "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:415(#66)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1003
msgid "View info"
msgstr "Veure la informació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:433(#69)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1023
msgid "What should we do with %s ?"
msgstr "Què cal fer amb %s ? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:439(#70)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1026
msgid "Left over from a rollback. Normally delete."
msgstr "Deixalla d'un rollback. Normalment s'esborra. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:445(#71)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1027
msgid "A remaster you made without rebooting."
msgstr "Un remasteritzat que heu fet sense tornar a arrencar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:457(#73)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1029
msgid "An incomplete remaster."
msgstr "Un remasteritzat incomplet. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:463(#74)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1031
msgid "Select an action:"
msgstr "Trieu una acció: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:469(#75)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1059
msgid "Version info for"
msgstr "Informació de la versió per "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:475(#76)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1117
msgid "No VID file"
msgstr "No hi ha cap fitxer VID "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:481(#77)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1122
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No es pot muntar %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:487(#78)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1218
msgid "Strange. Could not find a string matching \"%s\"."
msgstr "És estrany. No es troba cap cadena que coincideixi amb \"%s\". "
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:493(#79)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1270
msgid "Select which devices to choose from"
msgstr "Trieu entre quins dispositius voleu triar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:499(#80)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1272
msgid "All"
msgstr "Tots "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:505(#81)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1273
msgid "Mounted"
msgstr "Muntats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:511(#82)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1274
msgid "Unmounted"
msgstr "No muntats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:517(#83)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1277
msgid "devices"
msgstr "dispositius "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:529(#85)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1291
msgid "Click on a device then hit %s"
msgstr "Cliqueu en un dispositiu i després premeu %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:535(#86)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1298
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:541(#87)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1299
msgid "Mount"
msgstr "Munta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:547(#88)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1300
msgid "Type"
msgstr "Tipus "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:553(#89)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1301
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:559(#90)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1302
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:565(#91)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1303
msgid "Free"
msgstr "Lliure "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:571(#92)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1436
msgid "Use the \"exit\" command to return to %s"
msgstr "Useu l'ordre \"exit\" per tornar a %s "
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 81 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-systemshpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (16)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: GRUB, Grub, Locales, MAJ, locale,

Tot majúscules: MBR,

CamelCase: antiX,

Amb símbol: $DOMAIN, $KEYMAP, $LOCALE, $MOUSE, $NAME, $NEWWORKGROUP, $OLDDOMAIN, $OLDNAME, $OLDWORKGROUP,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DE_EL_S_APOSTROFEN1
DAR1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
PER_INFINITIU1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'idioma

...up de treball de SAMBA Locales Canvia el idioma Activa la selecció de llenguatge Tria...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: El v. 'dar' sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dona; dóna

...'arrencada del Sistema Cap seleccionat/da Trieu la partició arrel Actualitza el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...l Sistema Cap seleccionat/da Trieu la partició arrel Actualitza el menú de GRUB Trieu el v...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESQ.

...eu el mapa de teclat amb ALT+MAJ+(DRETA/ESQ). Ratolí configurat a $MOUSE Cal afegi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a canviar

... Cal afegir alguna informació correcta per canviar les opcions de locale Disposició del r...

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (11)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: antix, deseleccionant, nomdegrup, nomdusuari, sinc,

Primera lletra majúscula: Iceweasel, Sinc,

En anglès: Shared,

Lletra solta: c,

CamelCase: antiX,

Amb símbol: %1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU11
ACCENTUATION_CHECK1
TE1
Total:13

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (11)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a entrar

... Entra automàticament Cal contrasenya per entrar Còpia/Sinc Copia entre escriptoris ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a copiar

... l'escriptori des d'on copiar Marqueu per copiar només fitxers Només copiar Trieu l'...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a copiar

...copiar Copia a: Copia de: Marqueu per copiar i després esborrar diferències Sinc M...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a copiar

...rés esborrar diferències Sinc Marqueu per copiar/sincronitzar Shared Directori Shared ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a copiar

...zar Shared Directori Shared Marqueu per copiar/sinc. tot el directori d'inici Tot el...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a copiar

...ci Tot el directori d'Inici Marqueu per copiar/sinc els paràmetres del navegador Con...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a copiar

... Mozilla (Firefox o Iceweasel) Marqueu per copiar/sinc. Documents Directori de Documents...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a restaurar

...rencar el sistema. Useu l'opció Reparar per restaurar les afiliacions originals si feu un err...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a encabir

...ureu-vos que la destinació te prou lloc per encabir tots els fitxers que copiareu. Copiar e...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: Per a reanomenar

...l nom d'usuari escollit ja està en ús. Per reanomenar aquest usuari, si us plau sortiu i torn...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a executar

...el·la Tanca Cal ser usuari principal per executar aquest programa


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

...u l'escriptori a on copiar Copia a: Copia de: Marqueu per copiar i després esbo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TE (1)


Missatge: S'accentua si és del v. 'tenir'.
Suggeriments:

...grames. Assegureu-vos que la destinació te prou lloc per encabir tots els fitxers ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%231
msgid "User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%232
msgid "Administration"
msgstr "Administració "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%234
msgid "Add User Account"
msgstr "Compte d'usuari afegit "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%235
msgid "Reenter password for new user"
msgstr "Torneu a entrar la contrasenya pel nou usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%237
msgid "Username of new user"
msgstr "Nom del nou usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:62(#8)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%238
msgid "User login name:"
msgstr "Nom d'entrada de l'usuari: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%239
msgid "Enter username of new user"
msgstr "Entreu el nom del nou usuari "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2310
msgid "username"
msgstr "nomdusuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2311
msgid "Password for new user"
msgstr "Contrasenya pel nou usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2312
msgid "User password:"
msgstr "Contrasenya d'usuari: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:92(#13)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2313
msgid "Enter password for new user"
msgstr "Introduïu la contrasenya pel nou usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:98(#14)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2314
msgid "password"
msgstr "contrasenya "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:104(#15)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2315
msgid "Confirm user password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya d'usuari: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:110(#16)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2316
msgid "Delete User Account"
msgstr "Elimina un compte d'usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:122(#18)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2318
msgid "Select user to delete"
msgstr "Trieu l'usuari a eliminar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:134(#20)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2320
msgid "Also delete the user's home directory"
msgstr "Elimina també el directori personal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:170(#26)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2326
msgid "new password"
msgstr "nova contrasenya"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:188(#29)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2329
msgid "New user password:"
msgstr "Nova contrasenya d'usuari: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:194(#30)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2330
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:200(#31)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2331
msgid "Repair a user configuration"
msgstr "Repara una configuració d'usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:224(#35)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2335
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura Predeterminats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:254(#40)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2340
msgid "Group memberships"
msgstr "Pertinença a Grups "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:266(#42)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2342
msgid "Change Autologin Settings"
msgstr "Canvia els paràmetres d'Entrada Automàtica "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:272(#43)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2343
msgid "Log in automatically"
msgstr "Entra automàticament "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:278(#44)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2344
msgid "Require password to log in"
msgstr "Cal contrasenya per entrar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:290(#46)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2346
msgid "Copy Between Desktops"
msgstr "Copia entre escriptoris "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:296(#47)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2347
msgid "Select desktop to copy from"
msgstr "Trieu l'escriptori des d'on copiar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:302(#48)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2348
msgid "Select to only copy files"
msgstr "Marqueu per copiar només fitxers "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:308(#49)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2349
msgid "Copy only"
msgstr "Només copiar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:314(#50)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2350
msgid "Select desktop to copy to"
msgstr "Trieu l'escriptori a on copiar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:320(#51)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2351
msgid "Copy to:"
msgstr "Copia a: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:326(#52)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2352
msgid "Copy from:"
msgstr "Copia de: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:344(#55)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2355
msgid "Select to copy/sync Shared"
msgstr "Marqueu per copiar/sincronitzar Shared "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:350(#56)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2356
msgid "Shared folder"
msgstr "Directori Shared "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:356(#57)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2357
msgid "Select to copy/sync entire home"
msgstr "Marqueu per copiar/sinc. tot el directori d'inici "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:362(#58)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2358
msgid "Entire home"
msgstr "Tot el directori d'Inici "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:368(#59)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2359
msgid "Select to copy/sync the browser configuration"
msgstr "Marqueu per copiar/sinc els paràmetres del navegador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:392(#63)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2363
msgid "What to copy/sync:"
msgstr "Què Copiar/Sincronitzar: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:398(#64)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2364
msgid "Progress"
msgstr "Progrés "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:404(#65)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2365
msgid "Status of the changes"
msgstr "Estat dels canvis "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:410(#66)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2366
msgid "Status:"
msgstr "Estat: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:416(#67)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2367
msgid "Progress of the changes"
msgstr "Progrés dels canvis "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:434(#70)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2370
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:504(#80)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2380
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:528(#84)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2384
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:588(#93)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "Autologin options"
msgstr "Opcions d'entrada automàtica "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:594(#94)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Autologin has been disabled for the '%1' account."
msgstr "S'ha desactivat l'entrada automàtica per al compte '%1'"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:600(#95)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Autologin has been enabled for the '%1' account."
msgstr "S'ha activat l'entrada automàtica per al compte '%1' "
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:676(#104)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2316
msgid ""
"Password needs to be at least 2 characters long. Please enter a longer "
"password before proceeding."
msgstr ""
"La contrasenya ha de tenir 2 caràcters com a mínim. Si us plau, entreu una "
"contrasenya més llarga abans de continuar."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:710(#109)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "This action cannot be undone. Are you sure you want to delete user %1?"
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Esteu segur de voler eliminar l'usuari %1? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:764(#116)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2328
msgid "Failed to add the system group."
msgstr "Ha fallat en afegir el grup. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:770(#117)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2329
msgid ""
"This action cannot be undone. Are you sure you want to delete group %1?"
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Esteu segur de voler eliminar el grup %1? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:828(#125)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid ""
"Failed to rename the user. Please make sure that the user is not logged in, "
"you might need to restart
"
msgstr ""
"Ha fallat en reanomenar l'usuari. Si us plau, assegureu-vos que aquest "
"usuari no estigui connectat, o us caldrà tornar a arrencar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:934(#142)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:940(#143)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%235
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 57 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU2
DE_EL_S_APOSTROFEN1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a instal·lar

...cionat no sembla un fitxer ISO. A punt per instal·lar %s al dispositiu %s La instal·laci...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a executar

... Cal tenir privilegis d'administrador per executar aquest script. No es pot continuar. E...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'home

...mes de fitxers persistents de l'arrel i de home. El dispositiu USB autònom arrencarà ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:179 antix2usb.py:204 antix2usb.py:221
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:196
msgid ""
"No removable USB device has been detected.\n"
"Plug in the USB key and retry."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap dispositiu USB extraïble.\n"
"Endolleu la clau USB i torneu-ho a provar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:47(#4)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:361 antix2usb.py:839
msgid "No ISO file selected!"
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer ISO! "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:54(#5)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:365
#, python-format
msgid "Cannot access file %s"
msgstr "No es pot accedir al fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:61(#6)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:379
#, python-format
msgid "File '%s' does not fit in %s MB partition"
msgstr "El fitxer '%s' no cap a la partició de %s MB "
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:68(#7)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:391 antix2usb.py:397
#, python-format
msgid ""
"You need extra space for %s persistence file in the partition. Estimated "
"minimum partition size is %d MB"
msgstr ""
"Necessiteu espai addicional per a persistència %s a la partició. La mida "
"mínima estimada de la partició és de %d MB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:91(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:408
msgid "No device selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:97(#10)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:630
msgid "Installing..."
msgstr "Instal·lant... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:217(#26)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:1212
msgid "Application interrupted"
msgstr "Aplicació interrompuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:240(#29)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:1255 antix2usb.py:1264
msgid "Sorry."
msgstr "Ho sento. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:269(#33)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.glade:171
msgid "Full device"
msgstr "Dispositiu ple "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 12 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (54)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: cp, distrib, exitval, extlinux, fdisk, isolinux, isomountpoint, syslinux, usbmountpoint,

Primera lletra majúscula: Ttiqueta,

En anglès: Boot, Master, boot, both, grub, persist, root,

En francès: fs,

Lletra solta: Z, n, p, z,

Tot majúscules: ISOFILESIZE, MBR,

CamelCase: antiX,

Amb dígit: ext2, ext3, ext4, fat32,

Amb símbol: $1, $BOOTMODE, $CFS, $DEVICE, $DEVICEINFO, $DEVICESIZE, $GRUBINSTALL, $ISOFILENAME, $PARTITIONFS, $PERSIST, $PHF, $PRF, $PROGNAME, $device, $dispositiu, $fs, $isofile, $isomountpoint, $label1, $mountpoint, $partition, $partition1, $speed, $usbmountpoint, $vol,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAIS_SOBRANTS3
PER_INFINITIU2
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR2
LA_NA_NOM_FEMENI1
SON1
TE1
FALLAR1
Total:11

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ::

...llat en eliminar el punt de muntatge ISO: :$isomountpoint Punts de muntatge elimi...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: $PRF?

...igurar $PRF i/o $PHF Voleu configurar $PRF ? [s|N] Configura $PRF Entreu la mida d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: $PHF?

...s'ha configurat $PRF Voleu configurar $PHF ? [s|N] Configura $PHF Entreu la mida d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a formatar

...DEVICEINFO Mida: $DEVICESIZE MB A punt per formatar $device. Això esborrarà totes les dades...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a executar

... èxit a $device Cal ser administrador per executar aquest script.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (2)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: s; N

...PRF i/o $PHF Voleu configurar $PRF ? [s|N] Configura $PRF Entreu la mida del fi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: s; N

...figurat $PRF Voleu configurar $PHF ? [s|N] Configura $PHF Entreu la mida del fi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ISO

... d'ordres ==== Manquen paràmetres: de la ISO i/o el dispositiu. No es pot accedir a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)


Missatge: Si és del verb 'ser', s'ha d'accentuar.
Suggeriments: són

...iqueta no vàlida, els caràcters admesos son: A-Z a-z 0-9 - Etiqueta no vàlida: t...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TE (1)


Missatge: S'accentua si és del v. 'tenir'.
Suggeriments:

...n: A-Z a-z 0-9 - Etiqueta no vàlida: te més de 16 caràcters No s'ha trobat ca...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALLAR (1)


Missatge: Possible castellanisme.
Suggeriments: dictaminat; dictat; pronunciat; sentenciat; adjudicat; concedit; atorgat; decidit

...inats. S'ha completat el procés. Ha fallat el procés No s'ha definit el punt de ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:54(#6)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:215
msgid "Error parsing command line args"
msgstr "Error avaluant els arguments de la línia d'ordres "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:74(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:323
#, sh-format
msgid "Device $DEVICE is not a valid USB device"
msgstr "El dispositiu $DEVICE no és un dispositiu USB vàlid "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:91(#11)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:340
msgid "Invalid --format option: should be ext2, ext3 or fat32"
msgstr "Opció --format no vàlida: ha de ser ext2, ext3 o fat32 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:98(#12)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:349
#, sh-format
msgid "Cannot install syslinux bootloader on a $PARTITION_FS partition"
msgstr ""
"No es pot instal·lar el carregador syslinux a la partició $PARTITION_FS "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:106(#13)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:351
#, sh-format
msgid "Cannot install extlinux bootloader on a $PARTITION_FS partition"
msgstr ""
"No es pot instal·lar el carregador extlinux a la partició $PARTITION_FS "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:113(#14)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:381
msgid "Invalid label, allowed characters are: A-Z a-z 0-9 - _"
msgstr "Ttiqueta no vàlida, els caràcters admesos son: A-Z a-z 0-9 - _ "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:119(#15)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:385
msgid "Invalid label: length exceeds 16 characters"
msgstr "Etiqueta no vàlida: te més de 16 caràcters "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:125(#16)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:408 antix2usb.sh:484
msgid "No USB device found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu USB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:131(#17)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:411
msgid "Device Model Size"
msgstr "Mida del dispositiu model "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:138(#18)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:471
#, sh-format
msgid "Cannot access USB device $device. Sorry"
msgstr "No es pot accedir al dispositiu USB $device. Ho sento. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:144(#19)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:515
msgid "syslinux appears not installed. Should I install it?"
msgstr "Sembla que syslinux no està instal·lat. Cal instal·lar-lo? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:150(#20)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:520
msgid "Failed to install syslinux"
msgstr "Ha fallat la instal·lació de syslinux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:156(#21)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:529
msgid "extlinux appears not installed. Should I install it?"
msgstr "Sembla que extlinux no està instal·lat. Cal instal·lar-lo? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:162(#22)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:534
msgid "Failed to install extlinux"
msgstr "Ha fallat en instal·lar extlinux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:169(#23)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:544
#, sh-format
msgid "Invalid boot mode: \\'$BOOT_MODE\\'. Exiting"
msgstr "Mode d'arrencada no vàlid: \\'$BOOT_MODE\\'. Sortint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:175(#24)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:573
msgid "ISO file doesn't fit in partition"
msgstr "El fitxer ISO no cap a la partició "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:182(#25)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:594
#, sh-format
msgid "Estimated write speed: $speed MB/s"
msgstr "Velocitat d'escriptura estimada: $speed MB/s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:197(#27)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:650
#, sh-format
msgid "Preparing bootable fat32 partition on device $device"
msgstr "Preparant una partició d'arrencada fat32 al dispositiu $device "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:204(#28)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:655
#, sh-format
msgid "Preparing bootable ext2 partition on device $device"
msgstr "Preparant una partició d'arrencada ext2 al dispositiu $device "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:211(#29)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:661
#, sh-format
msgid "Preparing bootable ext3 partition on device $device"
msgstr "Preparant una partició d'arrencada ext3 al dispositiu $device "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:232(#32)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:674
#, sh-format
msgid "Ready to format $device. This will erase all data on the device."
msgstr ""
"A punt per formatar $device. Això esborrarà totes les dades del dispositiu. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:239(#33)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:677
msgid "Clearing partition table"
msgstr "Netejant la taula de particions "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:246(#34)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:679
#, sh-format
msgid "Failed to zero $device"
msgstr "Ha fallat en posar a zero $dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:259(#36)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:687
msgid "Running fdisk.distrib..."
msgstr "Executant fdisk.distrib... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:266(#37)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:726
#, sh-format
msgid "Failed to create partition $partition on device: $device"
msgstr "Ha fallat en crear la partició $partition al dispositiu: $device "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:273(#38)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:735
#, sh-format
msgid "Creating file system on $partition1, please wait..."
msgstr "Creant un sistema de fitxers a $partition1, si us plau espereu... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:280(#39)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:738
#, sh-format
msgid "Failed to format $partition1"
msgstr "Ha fallat en formatar $partition1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:287(#40)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:740
#, sh-format
msgid "Prepared bootable partition: $partition1 label: $label1"
msgstr "Preparada la partició d'arrencada: $partition1 etiqueta: $label1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:294(#41)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:756
#, sh-format
msgid "Failed to mount $partition1 on $usb_mountpoint"
msgstr "Ha fallat en muntar la $partition1 a $usb_mountpoint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:301(#42)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:761
#, sh-format
msgid "Cannot create boot directory on $usb_mountpoint"
msgstr "No es pot crear el directori d'arrencada a $usb_mountpoint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:307(#43)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:763
msgid "USB device mount point ready"
msgstr "Punt de muntatge del dispositiu USB a punt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:314(#44)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:773
#, sh-format
msgid "Mounting $iso_file on temporary mount point"
msgstr "Muntant $iso_file a un punt de muntatge temporal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:321(#45)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:776
#, sh-format
msgid "Failed to mount $iso_file on $iso_mountpoint"
msgstr "Ha fallat en muntar $iso_file a $iso_mountpoint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:327(#46)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:779
msgid "Iso file mount point ready"
msgstr "Punt de muntatge del fitxer ISO a punt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:334(#47)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:790
#, sh-format
msgid "Unmounting $partition1 (please wait...)"
msgstr "Desmuntant $partition1 (si us plau, espereu...) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:341(#48)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:795
#, sh-format
msgid "Failed to remove USB mount point: $usb_mountpoint"
msgstr "Ha fallat en eliminar el punt de muntatge USB: $usb_mountpoint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:348(#49)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:800
#, sh-format
msgid "Failed to remove ISO mount point: $iso_mountpoint"
msgstr "Ha fallat en eliminar el punt de muntatge ISO: :$iso_mountpoint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:354(#50)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:802
msgid "Mount points removed."
msgstr "Punts de muntatge eliminats. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:360(#51)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:806
msgid "Process completed."
msgstr "S'ha completat el procés. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:366(#52)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:809
msgid "Process failed"
msgstr "Ha fallat el procés "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:372(#53)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:827 antix2usb.sh:909 antix2usb.sh:991
msgid "USB mount point undefined"
msgstr "No s'ha definit el punt de muntatge USB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:379(#54)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:835
#, sh-format
msgid "Failed to create directory ${usb_mountpoint}/antiX"
msgstr "Ha fallat en crear el directori ${usb_mountpoint}/antiX "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:386(#55)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:841
#, sh-format
msgid ""
"Copying antiX compressed file system (${ISO_FILE_SIZE}) to the mounted device"
"
"
msgstr ""
"Copiant el sistema de fitxers antiX comprimit (${ISO_FILE_SIZE}) al "
"dispositiu muntat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:409(#58)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:850
msgid "Files copied to mounted device"
msgstr "Fitxers copiats al dispositiu muntat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:432(#61)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:866
#, sh-format
msgid "Failed to copy file ${iso_mountpoint}/${i} to ${usb_mountpoint}"
msgstr ""
"Ha fallat en copiar el fitxer ${iso_mountpoint}/${i} a ${usb_mountpoint} "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:440(#62)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:874
#, sh-format
msgid ""
"Failed to copy file ${iso_mountpoint}/boot/${i} to ${usb_mountpoint}/boot"
msgstr ""
"Ha fallat en copiar el fitxer ${iso_mountpoint}/boot/${i} a $"
"{usb_mountpoint}/boot "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:449(#63)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:891 antix2usb.sh:1116
msgid "Invalid boot mode"
msgstr "Mode d'arrencada no vàlid "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:455(#64)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:893
msgid "Copy completed"
msgstr "S'ha acabat la còpia "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:461(#65)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:915
msgid "Do you want to set up live persistence? [y|N]"
msgstr "Voleu configurar la persistència autònoma? [s/N] "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:488(#69)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:928
msgid ""
"Type in file size. Make sure you have enough space. Just press Enter for "
"default 512 (MB) "
msgstr ""
"Entreu la mida del fitxer. Assegureu-vos que hi ha prou espai. Premeu Enter "
"pel valor per omissió de 512 (MB) "
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:498(#70)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:934 antix2usb.sh:955
msgid ""
"Type in file type: ext2, ext3 or ext4. Just press Enter for recommended "
"default ext2 "
msgstr ""
"Entreu el tipus de fitxer: ext2, ext3 o ext4. Premeu Enter pel valor per "
"omissió recomanat: ext2 "
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:509(#71)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:942
#, sh-format
msgid "$PRF not set up"
msgstr "No s'ha configurat $PRF "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:529(#74)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:949
msgid "Type in file size. Just press Enter for default 128 (MB)"
msgstr ""
"Entreu la mida del fitxer. Premeu Enter pel valor per omissió de 128 (MB) "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:537(#75)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:963
#, sh-format
msgid "$PHF not set up"
msgstr "No s'ha configurat $PHF "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:543(#76)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:966
msgid "Finished."
msgstr "Acabat. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:556(#78)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:971
msgid "No persistence set up."
msgstr "No s'ha activat la persistència. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:570(#80)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1029
#, sh-format
msgid "Preparing home persistence (size $CFS MB)..."
msgstr "Preparant la persistència d'usuaris (mida $CFS MB)... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:576(#81)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1049
msgid "Copying isolinux config files from iso"
msgstr "Copiant els fitxers de configuració isolinux des de l'ISO "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:582(#82)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1065
msgid ""
"Copying isolinux directory and config files from iso and configuring for "
"extlinux"
msgstr ""
"Copiant el directori i els fitxers de configuració des de l'ISO i "
"configurant extlinux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:592(#83)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1086
msgid ""
"Copying grub directory and config files from iso and configuring for grub"
msgstr ""
"Copiant el directori grub i els fitxers de configuració des de l'ISO i "
"configurant grub "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:602(#84)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1089
#, sh-format
msgid "Failed to copy grub configuaration in ${usb_mountpoint}/boot/grub"
msgstr ""
"Ha fallat en copiar la configuració de grub a ${usb_mountpoint}/boot/grub "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:609(#85)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1133
msgid "Installation of boot loader syslinux failed."
msgstr "Ha fallat la instal·lació de l'arrencador syslinux. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:615(#86)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1137 antix2usb.sh:1160
msgid "Installation of master boot record failed."
msgstr "Ha fallat la instal·lació del MBR (Master Boot Record). "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:622(#87)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1139
#, sh-format
msgid "syslinux successfully installed to $partition1"
msgstr "S'ha instal·lat amb èxit syslinux a $partition1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:628(#88)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1155
msgid "Installation of boot loader extlinux failed."
msgstr "Ha fallat la instal·lació de l'arrencador extlinux. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:635(#89)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1162
#, sh-format
msgid "extlinux successfully installed to $partition1"
msgstr "S'ha instal·lat amb èxit extlinux a $partition1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:642(#90)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1199
#, sh-format
msgid "Installing grub on $device, please wait..."
msgstr "Instal·lant grub a $device, espereu si us plau... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:649(#91)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1204
#, sh-format
msgid "$GRUB_INSTALL failed, root-directory=$mountpoint, device=$device"
msgstr ""
"Ha fallat $GRUB_INSTALL , directori arrel=$mountpoint, dispositiu=$device "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:657(#92)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1234
#, sh-format
msgid "Grub successfully installed to $device"
msgstr "S'ha instal·lat grub amb èxit a $device "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:663(#93)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1301
msgid "You need to be root to run this script."
msgstr "Cal ser administrador per executar aquest script. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 71 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: antixcckeyboard.sh:18
msgid "<b>Choose a Language.</b>"
msgstr "Disposició del teclat"
[nota]
regla [id=tags-b] ==> Falta l'etiqueta <b>
regla [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po-translated-only.po:61(#7)
# Source: /translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: antixcckeyboard.sh:38
msgid "Czech"
msgstr "Txec "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po-translated-only.po:121(#17)
# Source: /translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: antixcckeyboard.sh:78
msgid "Russian"
msgstr "Rus "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po-translated-only.po:139(#20)
# Source: /translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: antixcckeyboard.sh:90
msgid "Turkish"
msgstr "Turc "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po-translated-only.po:145(#21)
# Source: /translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: antixcckeyboard.sh:94
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 6 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccmouseshpot/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccmouseshpot/ca.po-translated-only.po:117(#16)
# Source: /translations/antix-development.antixccmouseshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixccmouse.sh:87
msgid "After choosing a new theme, please\\n logout/login to see the changes."
msgstr ""
"Després de triar un nou tema, sortiu i torneu a entrar per a veure els canvis"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (37)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: paràmtes, png,

Primera lletra majúscula: Adblock, Automount, Broadcom, Ceni, Conky, Connman, Fluxbox,

En anglès: Droopy, GRUB, Live, Maker, Slim, Supplicant, WiFi, kernel, live, root,

En castellà: su, sudo,

En francès: UMTS,

Tot majúscules: GPRS, IGU, JWM, PPP, WPA,

CamelCase: ARandR, AlsaMixer, ConnectShares, IceWM, PPPoE, UNetbootin, antiX,

Amb dígit: Assistència1, Veu1,

Amb símbol: Instal•lador,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONDUIT1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
DAR1
TARJA1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONDUIT (1)


Missatge: Si és participi del verb 'conduir', hi falta una dièresi. 'Conduit' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Conduït

...txers) Assistència1-a-1 Veu1-a-1 SSH Conduit Configuració de marcatge (GNOME PPP) ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'ADSL

...guració de WPA Supplicant Configuració de ADSL/PPPoE Adblock Canvia Fons de Slim Im...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: El v. 'dar' sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dona; dóna

...tema Configuració del ratolí Selector da Tarja de So Ajusta el Mesclador Insta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Targeta

...a Configuració del ratolí Selector da Tarja de So Ajusta el Mesclador Instal·lado...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:53(#5)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:63
msgid "Session"
msgstr "Sessió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:113(#15)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:140
msgid "Edit Bootloader Menu"
msgstr "Edita el menú d'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:119(#16)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:145
msgid "Edit Exclude Files"
msgstr "Edita els fitxers exclosos "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:131(#18)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:161
msgid "Boot Repair"
msgstr "Repara l'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:143(#20)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:172
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuració de tallafocs"
[nota] regla [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:149(#21)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:178
msgid "System Backup"
msgstr "Còpia de seguretat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:197(#29)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:226
msgid "Edit System Monitor (Conky)"
msgstr "Edita el Monitor del Sistema (Conky) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:215(#32)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:244
msgid "Package Installer"
msgstr "Instal•lador de paquets "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:251(#38)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:281
msgid " DisconnectShares"
msgstr "Desconnecta comparticions"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:341(#53)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:371
msgid "Set Screen Blanking"
msgstr "Defineix el bloqueig de pantalla "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:347(#54)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:377
msgid "User Desktop-Session"
msgstr "Sessió d'Escriptori d'usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:443(#70)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:481
msgid "Test Sound"
msgstr "Prova del so "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:449(#71)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:487
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor del menú "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:455(#72)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:493
msgid "User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:473(#75)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:511
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:485(#77)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:523
msgid "Repo Manager"
msgstr "Gestor de dipòsits "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:497(#79)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:534
msgid "Save Root Persistence"
msgstr "Desa la persistència de root "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:509(#81)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:544
msgid "Configure Live Persistence"
msgstr "Configura la persistència en autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 18 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (37)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: jpg, paràmtes,

Primera lletra majúscula: Adblock, Automount, Broadcom, Ceni, Conky, Fluxbox, Wicd,

En anglès: Droopy, GRUB, Live, Maker, Slim, Supplicant, WiFi, kernel, live, root,

En castellà: su, sudo,

En francès: UMTS,

Tot majúscules: GPRS, IGU, JWM, PPP, WPA,

CamelCase: ARandR, AlsaMixer, ConnectShares, IceWM, PPPoE, UNetbootin, antiX,

Amb dígit: Assistència1, Veu1,

Amb símbol: Instal•lador,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONDUIT1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
DAR1
TARJA1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONDUIT (1)


Missatge: Si és participi del verb 'conduir', hi falta una dièresi. 'Conduit' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Conduït

...txers) Assistència1-a-1 Veu1-a-1 SSH Conduit Configuració de marcatge (GNOME PPP) ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'ADSL

...guració de WPA Supplicant Configuració de ADSL/PPPoE Adblock Canvia Fons de Slim Im...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: El v. 'dar' sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dona; dóna

...tema Configuració del ratolí Selector da Tarja de So Ajusta el Mesclador Insta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Targeta

...a Configuració del ratolí Selector da Tarja de So Ajusta el Mesclador Instal·lado...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:53(#5)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:57
msgid "Session"
msgstr "Sessió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:71(#8)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:58
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:113(#15)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:134
msgid "Edit Bootloader Menu"
msgstr "Edita el menú d'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:119(#16)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:139
msgid "Edit Exclude Files"
msgstr "Edita els fitxers exclosos "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:131(#18)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:155
msgid "Boot Repair"
msgstr "Repara l'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:143(#20)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:166
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuració de tallafocs"
[nota] regla [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:149(#21)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:172
msgid "System Backup"
msgstr "Còpia de seguretat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:197(#29)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:220
msgid "Edit System Monitor (Conky)"
msgstr "Edita el Monitor del Sistema (Conky) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:215(#32)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:238
msgid "Package Installer"
msgstr "Instal•lador de paquets "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:251(#38)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:275
msgid " DisconnectShares"
msgstr "Desconnecta comparticions"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:341(#53)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:365
msgid "Set Screen Blanking"
msgstr "Defineix el bloqueig de pantalla "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:347(#54)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:371
msgid "User Desktop-Session"
msgstr "Sessió d'Escriptori d'usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:443(#70)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:475
msgid "Test Sound"
msgstr "Prova del so "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:449(#71)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:481
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor del menú "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:455(#72)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:487
msgid "User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:473(#75)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:505
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:485(#77)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:517
msgid "Repo Manager"
msgstr "Gestor de dipòsits "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:497(#79)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:528
msgid "Save Root Persistence"
msgstr "Desa la persistència de root "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:509(#81)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:538
msgid "Configure Live Persistence"
msgstr "Configura la persistència en autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 19 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccslimshpot/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ELA_GEMINADA_2CHAR1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELA_GEMINADA_2CHAR (1)


Missatge: Error de codificació.
Suggeriments: Cancel·la
Més informació

Veure Confirma Canceŀla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccslimshpot/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.antixccslimshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixccslim.sh:30
msgid "View"
msgstr "Veure "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccslimshpot/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/antix-development.antixccslimshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixccslim.sh:43
msgid "Cancel"
msgstr "Canceŀla"
[nota] regla [id=t-sc-cancel] ==> «Cancel» es tradueix per «cancel·la» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshotshpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

CamelCase: antiXscreenshot,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a desar

...m de la imatge Tipus de fitxer Diàleg per desar Trieu directori Retard en segons Cap...

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot-gui/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (16)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: gedit, guieditor, leafpad, squashfs, usr,

En anglès: Avail, new,

Lletra solta: n,

Amb símbol: $TEXT1, $configfile, $savedsize, $snapshotdir, $workdir,  de , anticapitalista@antiX@operamail, ean Lin,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
PER_INFINITIU1
TIPUS_MENA1
PHRASE_REPETITION1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: bino

...vostre editor preferit. (exemples: /usr/bin/gedit, /usr/bin/leafpad) * Heu desat u...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: bino

...eferit. (exemples: /usr/bin/gedit, /usr/bin/leafpad) * Heu desat una còpia del sis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a crear

...\n No es pot continuar. Esteu preparat per crear una imatge autònoma instal·lable del vo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "mena" en lloc de tipus (=model)?
Suggeriments: mena; classe

...ue es distribueix sense garantia de cap tipus. Incloent. però no limitat, a ús explí...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (1)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: del

...kdir/new-squashfs. * La còpia temporal del del sistema de fitxers es desarà a $workdir...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

... partició que conté el directori de treball (probablement \

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (28)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: antix, df, enrera, fstab, init, kate, squashfs, texteditor, usr,

En anglès: kernel, list, live, new,

Lletra solta: n, t,

Amb símbol: $configfile, $dir, $diskspace, $kernelsavail, $kernelused, $savedcopy, $savedsize, $savemessage, $snapshotcount, $snapshotdir, $snapshotsize, $tmpwarning, $workdir,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU3
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
COMPLERT_COMPLET1
CA_SIMPLE_REPLACE1
DET_GN1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a continuar

...f -h') $diskspace Premeu RETORN per continuar o Ctrl-C per sortir. Eliminant el di...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a sortir

... Premeu RETORN per continuar o Ctrl-C per sortir. Eliminant el directori anterior de ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a editar

...podeu anar a una altre terminal virtual per editar fitxers al directori de treball, o pr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: bino

...ostre editor preferit. (exemples: /usr/bin/vim, /usr/bin/kate)\n S'instal·laran e...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: bino

...referit. (exemples: /usr/bin/vim, /usr/bin/kate)\n S'instal·laran els scripts per...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPLERT_COMPLET (1)


Missatge: Si no és del verb complir, cal dir "complet".
Suggeriments: complet

... Ús actual del disc: (Per un llistat complert, sortiu i executeu 'df -h') $diskspac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: embalatge

.... Eliminant el directori anterior de package-list: $dir Ara podeu anar a una alt...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un altre

...package-list: $dir Ara podeu anar a una altre terminal virtual per editar fitxers al ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:46(#3)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:110
msgid "Live init scripts will be installed"
msgstr "S'instal·laran els scripts per disc autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:52(#4)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:116
msgid "Enabling dynamic fstab for live use."
msgstr "Habilitant el fstab dinàmic per a ús autònom. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:81(#7)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:145
#, sh-format
msgid ""
"* The temporary copy of the filesystem will be created \n"
" at $work_dir/new-squashfs and removed when this program finishes."
msgstr ""
"* La còpia temporal del sistema de fitxers es crearà a \n"
" $work_dir/new-squashfs i s'eliminarà en acabar el programa. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:153(#9)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:276
#, sh-format
msgid "Removing old package-list directory: $dir"
msgstr "Eliminant el directori anterior de package-list: $dir "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:173(#11)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:299
msgid "Creating CD image file..."
msgstr "Creant el fitxer d'imatge de CD... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:179(#12)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:305
msgid "Making hybrid iso"
msgstr "Creant imatge ISO híbrida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:185(#13)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:315
msgid "Cleaning..."
msgstr "Fent neteja... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:191(#14)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:324
msgid "Reverting back."
msgstr "Tornant enrera. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:197(#15)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:328
msgid "Remove live-init-antix"
msgstr "Elimina live-init-antix "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 9 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsources/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (7)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Jessie, Sid, Stable, Testing, Unstable,

CamelCase: antiX,

Amb símbol: $x,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a continuar

...mençarà l'instal·lador. Premeu D'acord per continuar. Els vostres dipòsits Debian i antiX e...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsources/ca.po-translated-only.po:71(#3)
# Source: /translations/antix-development.antixsources/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsources.sh:83
msgid "The installer will now run."
msgstr "Ara s'executarà l'instal·lador. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsources/ca.po-translated-only.po:83(#5)
# Source: /translations/antix-development.antixsources/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsources.sh:110
msgid "Choose"
msgstr "Trieu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autoeliminables, autoremove,

En anglès: Synaptic, Updater, root, update,

Lletra solta: n,

Amb símbol: $count,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU3
PUNT_EN_ABREVIATURES2
SI1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
Total:7

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a tancar

...eu tancar la finestra premeu una tecla per tancar Hi ha paquets instal·lats innecessaris...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a activar

...) Cal tenir privilegis d'administrador per activar les actualitzacions automàtiques. Entre...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a desactivar

.... Cal tenir privilegis d'administrador per desactivar les actualitzacions automàtiques. Entre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

...ramari nous, eliminats o actualitzats. (apt-get update) A l'acció que heu demanat ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

...saris que es poden eliminar. Executant apt-get autoremove, si no esteu segurs entr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI (1)


Missatge: S'accentua quan és una afirmació.
Suggeriments:

... i actualitzar' Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actuali...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: Autoactualitz
Més informació

...ompleta Icones clàssic pols trama Auto-actualitz actualitza automàticament (no afegirà ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po-translated-only.po:131(#18)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:337
msgid "Automatically answer 'yes' to all prompts during upgrade"
msgstr "Respon automàticament 'sí' a totes les qüestions mentre s'actualitza"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po-translated-only.po:234(#33)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:359
msgid "Running apt-get autoremove, if you are unsure type 'n'."
msgstr "Executant apt-get autoremove, si no esteu segurs entreu 'n'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po-translated-only.po:300(#44)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:974
msgid "Automatically answer 'yes' to all prompts during full/basic upgrade"
msgstr ""
"Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actualització"
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po-translated-only.po:334(#49)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:979
msgid "pulse"
msgstr "pols "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po-translated-only.po:360(#53)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:983
msgid ""
"<b>Root privileges</b> are required to <b>enable</b> Auto Updates. Please "
"enter
<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Cal tenir <b>privilegis d'administrador</b> per <b>activar</b> les "
"actualitzacions automàtiques. Entreu la contrasenya de <b>root</b> a sota."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po-translated-only.po:370(#54)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:984
msgid ""
"<b>Root privileges</b> are required to <b>disable</b> Auto Updates. Please "
"enter
<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Cal tenir <b>privilegis d'administrador</b> per <b>desactivar</b> les "
"actualitzacions automàtiques. Entreu la contrasenya de <b>root</b> a sota."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 7 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (14)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autoeliminables, autoremove, dpkg, wireframe,

En anglès: Installer, Synaptic, Updater, Upgrade, View, and, update,

Lletra solta: n, q,

Amb símbol: $count,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU3
PUNT_EN_ABREVIATURES2
CA_SIMPLE_REPLACE1
SI1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a tancar

...eu tancar la finestra premeu una tecla per tancar Hi ha paquets instal·lats innecessaris...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a notificar

...ncia Cancel·la Miniaplicació de plafó per notificar d'actualitzacions d'aplicacions i siste...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a sortir

...Història'. Premeu 'h' per l'ajuda, 'q' per sortir MX Auto-update - Visualitzador dels re...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

...ramari nous, eliminats o actualitzats. (apt-get update) s'ha acabat l'actualitzaci...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

...saris que es poden eliminar. Executant apt-get autoremove, si no esteu segurs entr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: Embalatge

... si hi ha actualitzacions Quant a MX Package Installer MX Updater--View and Upgrade...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI (1)


Missatge: S'accentua quan és una afirmació.
Suggeriments:

...i actualitzar' Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actuali...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: Autoactualitz
Més informació

...ompleta Icones clàssic pols trama Auto-actualitz actualitza automàticament (no afegirà ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: usi; uso

...istents) Arrenca MX Updater en entrar use interior transparent per al wireframe s...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:118(#16)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:114
msgid "Auto-update dpkg log(s)"
msgstr "Registre(s) d'auto-update dpkg "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:130(#18)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:116
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:155(#22)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:350
msgid "Automatically answer 'yes' to all prompts during upgrade"
msgstr "Respon automàticament 'sí' a totes les qüestions mentre s'actualitza"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:248(#36)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:369
msgid "Running apt-get autoremove, if you are unsure type 'n'."
msgstr "Executant apt-get autoremove, si no esteu segurs entreu 'n'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:308(#46)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:1148
msgid "opens MX Updater 'View and Upgrade' window"
msgstr "Obre la finestra de MX Updater 'Veure i actualitzar' "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:314(#47)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:1149
msgid "Automatically answer 'yes' to all prompts during full/basic upgrade"
msgstr ""
"Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actualització"
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:348(#52)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:1154
msgid "pulse"
msgstr "pols "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:416(#63)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:1892
msgid "Tray applet to notify of system and application updates"
msgstr ""
"Miniaplicació de plafó per notificar d'actualitzacions d'aplicacions i "
"sistema."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:437(#66)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:1957
msgid "For a less detailed view see 'Auto-update dpkg log(s)' or 'History'."
msgstr ""
"Per una visualització menys detallada, vegeu 'Registre(s) d'auto-update "
"dpkg' o 'Història'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:445(#67)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:1958 apt-notifier.py:2008
msgid "Press 'h' for help, 'q' to quit"
msgstr "Premeu 'h' per l'ajuda, 'q' per sortir"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 11 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: automuntatge,

Primera lletra majúscula: Automuntatge,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:12
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:13
msgid "Automount Configuration"
msgstr "Configuració d'automuntatge "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:42(#4)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:14
msgid "usb devices"
msgstr "dispositius USB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:15
msgid "optical discs"
msgstr "discos òptics "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:54(#6)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:16
msgid "Automount External Devices"
msgstr "Automuntatge de dispositius externs "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:60(#7)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:17
msgid "Open Default File Manager on Mount"
msgstr "Obre el gestor de fitxers per omissió en muntar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:72(#9)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:19
msgid "Audio Discs in Music Player"
msgstr "Discos d'àudio al Reproductor de Música "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:84(#11)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:21
msgid "Audio Disc Command"
msgstr "Ordre del Disc d'Àudio "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 8 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU3
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a executar

...t el controlador Cal ser administrador per executar l'script Control de Retroil·luminació ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a ajustar

...Control de Retroil·luminació Useu i per ajustar la lluentor Useu i per salts més pet...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a sortir

...eu i per salts més grans Premeu '%s' per sortir

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Backlight Brightness Control"
msgstr "Control de Retroil·luminació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po-translated-only.po:88(#13)
# Source: /translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Press '%s' to quit"
msgstr "Premeu '%s' per sortir"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.block-advertshpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (11)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: adlist, nbanda, nconnectar,

Lletra solta: n,

CamelCase: nBloquejar, nEl, nPodeu, nTorneu, nVoleu,

Amb símbol: $domain, $title,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
COMA_ETC2
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
PER_INFINITIU1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
POSSESSIU_SENSE_ARTICLE1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (2)


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...title afegeix entrades al vostre fitxer /etc/hosts,\n per tal que molts servidors d'...


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...tiu.\n\nVoleu continuar? Restaurant el /etc/hosts original. Carregant adlist des d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...anuncis i llocs web no puguin\nconnectar-se al vostre PC.\n\nPodeu triar un servei ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a tenir

... triar un servei o combinar-ne diversos per tenir més protecció.\nBloquejar els servidors...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «original».

...eu continuar? Restaurant el /etc/hosts original. Carregant adlist des de $domain Èxit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_SENSE_ARTICLE (1)


Missatge: Hi falta un article.

... canviat el vostre arranjament. \n \nEl vostre fitxer de hosts s'ha actualitzat.\nTorn...

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (16)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: chroot, sitemes,

En anglès: Boot, ESP, GRUB, Master, Partition, System, root,

Lletra solta: c,

Tot majúscules: EFI, LUKS, MBR, PBR,

CamelCase: antiX,

Amb símbol: %1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES4
PER_INFINITIU4
ESPAIS_SOBRANTS1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...stal·lar el carregador GRUB als sitemes ESP (EFI System Partition), MBR (Master Boo...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...iga) Reinstal·la el carregador GRUB en ESP, MBR o PBR (root) Repara el fitxer de ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

.... No trobo la partició EFI de sistema (ESP) a cap disc del sistema. Si us plau, cr...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

... disc del sistema. Si us plau, creeu un ESP i torneu a provar-ho. Trieu la ubicaci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (4)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a desbloquejar

...ha hagut errors. Entreu la contrasenya per desbloquejar la partició encriptada %1: Ho sento, n...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a fer

...u la ubicació de GRUB Trieu l'element per fer còpia de seguretat Trieu l'element a r...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a reparar

... Quant a %1 Versió: Programa senzill per reparar l'arrencada a antiX Linux Copyright (c...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a executar

...el·la Tanca Cal ser usuari principal per executar aquest programa


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %1:

...rneu a provar-ho. Trieu la ubicació de %1 : Enrere Èxit Procés acabat amb èxit.V...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%231
msgid "Boot Repair"
msgstr "Repara l'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:107(#14)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Install on:"
msgstr "Instal·la a: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:113(#15)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2315
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:125(#17)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2317
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partició de Sistema EFI "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:155(#22)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:167(#24)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2324
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:210(#31)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2331
msgid ""
"Could not set up chroot environment.\n"
"Please double-check the selected location."
msgstr ""
"No es pot establir l'entorn de chroot.\n"
"Si us plau, verifiqueu la ubicació triada. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:232(#34)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2334
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:244(#36)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2336
msgid " to "
msgstr "a"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:250(#37)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid ""
"\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"N'esteu segurs? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:309(#45)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2345
msgid "Enter password to unlock %1 encrypted partition:"
msgstr "Entreu la contrasenya per desbloquejar la partició encriptada %1:"
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:321(#47)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2347
msgid "Select GRUB location"
msgstr "Trieu la ubicació de GRUB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:339(#50)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2350
msgid "Select backup file name"
msgstr "Trieu el nom del fitxer de còpia de seguretat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:345(#51)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2351
msgid "No file was selected."
msgstr "No s'ha triat cap fitxer. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:351(#52)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2352
msgid "Select MBR or PBR backup file"
msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat de MBR o PBR "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:418(#63)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:424(#64)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%235
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 18 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (20)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ndiswrapper, pre, sys, traceroute,

Primera lletra majúscula: Broadcom, Ndiswrapper, Traceroute,

En anglès: Manager, Ping, WiFi, inf, space, white, wrap,

Lletra solta: c, p,

Tot majúscules: LLC, MEPIS,

CamelCase: NDISwrapper,

Amb símbol: %1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ES1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
TARJA1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
PER_INFINITIU1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

... La xarxa sense fils Broadcom a vegades es difícil de configurar a Linux. Hi ha un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: Reexplora
Més informació

...citats diferents. Maquinari detectat Re-explora el maquinari Desbloqueja tots els dis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...el controlador de xarxa per a la vostra tarja Broadcom. Controladors Linux associats...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

... Cancel·la Traceroute Salts p, li { white-space: pre-wrap; } Cal ser u...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a executar

...pre-wrap; } Cal ser usuari principal per executar aquest programa No s'ha instal·lat NDI...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%231
msgid "IP address from router:"
msgstr "Adreça IP de l'encaminador: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%232
msgid "External IP address:"
msgstr "Adreça IP externa: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%233
msgid "&Copy"
msgstr "&Còpia "
[nota]
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=t-sc-copy] ==> «Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%235
msgid "Copy &All"
msgstr "Copi&a Tot "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%237
msgid "Traceroute not installed"
msgstr "Traceroute no està instal·lat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:62(#8)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%238
msgid "Traceroute is not installed, do you want to install it now?"
msgstr "El traceroute no està instal·lat, voleu fer-ho ara? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%239
msgid "Traceroute hasn't been installed"
msgstr "El traceroute no s'ha instal·lat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2310
msgid ""
"Traceroute cannot be installed. This may mean you are using the LiveCD or "
"you are unable to reach the software repository,"
msgstr ""
"El traceroute no es pot instal·lar. Això vol dir que esteu usant el CD "
"autònom o no podeu accedir al dipòsit de programari. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:84(#11)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2311
msgid ""
"Traceroute is not installed and no Internet connection could be detected so "
"it cannot be installed"
msgstr ""
"El traceroute no està instal·lat i no s'ha detectat cap connexió a internet, "
"o sigui que no es pot instal·lar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:94(#12)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2312
msgid "No destination host"
msgstr "No hi ha amfitrió de destinació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:100(#13)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2313
msgid "Please fill in the destination host field"
msgstr "Si us plau, ompliu el camp d'amfitrió de destinació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:106(#14)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2314
msgid "Locate the Windows driver you want to add"
msgstr "Localitzeu el controlador de Windows que voleu afegir "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:112(#15)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2315
msgid "Windows installation information file (*.inf)"
msgstr "Fitxer d'informació d'instal·lació Windows (*.inf) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:118(#16)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2316
msgid "*.sys file not found"
msgstr "No trobo el fitxer *.sys "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:124(#17)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2317
msgid ""
"The *.sys files must be in the same location as the *.inf file. %1 cannot be "
"found"
msgstr ""
"Els fitxers *.sys han d'estar al mateix lloc que els *.inf. No trobo el "
"fitxer %1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:134(#18)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2318
msgid "sys file reference not found"
msgstr "No trobo el fitxer de referència sys "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:140(#19)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2319
msgid ""
"The sys file for the given driver cannot be determined after parsing the inf "
"file"
msgstr ""
"El fitxer sys per al controlador triat no es pot determinar després "
"d'analitzar el fitxer inf "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:150(#20)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2320
msgid "Ndiswrapper driver removed."
msgstr "S'ha eliminat el controlador ndiswrapper "
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:163(#22)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2322
msgctxt "MConfig#22"
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:181(#25)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2325
msgid "Copyright (c) MEPIS LLC and MX Linux"
msgstr "Copyright (c) MEPIS LLC i MX Linux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:201(#28)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%231
msgctxt "MEConfig#1"
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:213(#30)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%233
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:219(#31)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:225(#32)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%235
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:231(#33)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%236
msgid "Introduction"
msgstr "Presentació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:249(#35)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%238
msgid "Hardware detected"
msgstr "Maquinari detectat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:255(#36)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%239
msgid "Re-scan Hardware"
msgstr "Re-explora el maquinari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:261(#37)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2310
msgid "Unblocks all soft/hard blocked wireless devices"
msgstr "Desbloqueja tots els dispositius sense fils "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:267(#38)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2311
msgid "Unblock WiFi Devices"
msgstr "Desbloqueja els dispositius WiFi "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:273(#39)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2312
msgid "Linux drivers"
msgstr "Controladors Linux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:289(#41)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2314
msgid "Associated Linux drivers"
msgstr "Controladors Linux associats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:295(#42)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2315
msgid "Load Driver"
msgstr "Carrega controlador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:301(#43)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2316
msgid "Unload Driver"
msgstr "Descarrega controlador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:307(#44)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2317
msgid "Re-list Linux Drivers"
msgstr "Mostra controladors Linux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:314(#45)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2318
msgctxt "MEConfig#18"
msgid "Blacklist Driver"
msgstr "Controlador a la llista negra "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:320(#46)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2319
msgid "Windows drivers"
msgstr "Controladors Windows "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:326(#47)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2320
msgid "About NDISwrapper"
msgstr "Quant a NDISwrapper "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:332(#48)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2321
msgid "Install NDISwrapper"
msgstr "Instal·la NDISwrapper "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:338(#49)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2322
msgid ""
"In order to use Windows drivers you need first to install NDISwrapper, "
"please press the Install NDISwrapper button."
msgstr ""
"Per tal d'usar controladors Windows primer cal instal·lar NDISwrapper, si us "
"plau, premeu el botó d'instal·lació de NDISwrapper. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:348(#50)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2323
msgid "Uninstall NDISwrapper"
msgstr "Desinstal·la NDISwrapper "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:354(#51)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2324
msgid "Windows Drivers"
msgstr "Controladors Windows "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:360(#52)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2325
msgid "Remove Driver"
msgstr "Elimina controlador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:366(#53)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2326
msgid "Add Driver"
msgstr "Afegeix controlador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:372(#54)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2327
msgid "List Windows drivers"
msgstr "Llista controladors Windows "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:378(#55)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2328
msgid "Net diagnostics"
msgstr "Diagnòstics de xarxa "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:384(#56)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2329
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:390(#57)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2330
msgid "Ping"
msgstr "Ping "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:396(#58)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2331
msgid "Target URL:"
msgstr "URL objectiu: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:402(#59)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2332
msgid "Packets"
msgstr "Paquets "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:414(#61)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2334
msgid "Clear"
msgstr "Buida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:427(#63)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2336
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:433(#64)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2337
msgid "Hops"
msgstr "Salts "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:439(#65)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2338
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'
; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p></body></html>"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:455(#66)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%231
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:461(#67)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%232
msgid "Ndiswrapper is not installed"
msgstr "No s'ha instal·lat NDISwrapper "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:467(#68)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%233
msgid "driver installed"
msgstr "controlador instal·lat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:473(#69)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%234
msgid " and in use by "
msgstr "i usat per "
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:485(#71)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%236
msgid "Driver removed from blacklist"
msgstr "Controlador eliminat de la llista negra "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:491(#72)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%237
msgid "Driver removed from blacklist."
msgstr "Controlador eliminat de la llista negra. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:497(#73)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%238
msgid "Module blacklisted"
msgstr "Mòdul a la llista negra "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:503(#74)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%239
msgid "Installation successful"
msgstr "Instal·lació acabada amb èxit "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:509(#75)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2310
msgid "Error detected, could not compile ndiswrapper driver."
msgstr "S'ha detectat un error, no es pot compilar el ndiswrapper. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:515(#76)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2311
msgid "Error detected, could not install ndiswrapper."
msgstr "S'ha detectat un error, no es pot instal·lar ndiswrapper. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:521(#77)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2312
msgid "Error encountered while removing Ndiswrapper"
msgstr "S'ha trobat un error en eliminar Ndiswrapper "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:527(#78)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2313
msgid "Unblacklist Driver"
msgstr "Controlador fora de la llista negra "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:534(#79)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2314
msgctxt "QApplication#14"
msgid "Blacklist Driver"
msgstr "Controlador a la llista negra "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:540(#80)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2315
msgid ""
"Could not unlock devices.\n"
"WiFi device(s) might already be unlocked."
msgstr ""
"No es poden desbloquejar els dispositius.\n"
"El(s) dispositiu(s) WiFi potser ja estan desbloquejats. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:550(#81)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2316
msgid "WiFi devices unlocked."
msgstr "Dispositius WiFi desbloquejats. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:556(#82)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2317
msgid "Driver loaded successfully"
msgstr "Controlador carregat amb èxit "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:562(#83)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2318
msgid "Driver unloaded successfully"
msgstr "Controlador descarregat amb èxit "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 72 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.change-default-desktop/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: xinitrc,

Primera lletra majúscula: Deskcode,

En anglès: Slim, slim, windows,

En francès: conf,

Lletra solta: n,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.change-default-desktop/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.change-default-desktop/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: /home/jbowlin/Projects/LiveUSB/v3/Test-1/xtra/usr/local/bin/change-default-desktop:22
msgid ""
"Change the default desktop in %s, %s and %s then offer to restart X-windows."
msgstr ""
"Canvia l'escriptori per defecte a %s, %s i %s i ofereix de tornar a arrencar "
"les X-windows"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.change-display-manager/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Deskcode,

En anglès: Slim, windows,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.change-display-manager/ca.po-translated-only.po:38(#3)
# Source: /translations/antix-development.change-display-manager/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: /home/jbowlin/Projects/LiveUSB/v3/Test-1/xtra/usr/local/bin/change-display-manager:24
msgid "New display manager."
msgstr "Nou gestor de pantalla"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.change-display-manager/ca.po-translated-only.po:44(#4)
# Source: /translations/antix-development.change-display-manager/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: /home/jbowlin/Projects/LiveUSB/v3/Test-1/xtra/usr/local/bin/change-display-manager:25
msgid "Pause between stopping and starting."
msgstr "Pausa entre aturada i arrencada"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Arch,

Amb símbol: %s, distribució%s, ordres%s, superior%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a visitar

...ta Si us plau, trieu un sistema Linux per visitar No he trobat sistemes Linux sota %s N...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a tornar

...Dispositiu: %s Useu l'ordre %s o bé %s per tornar al menú principal No he trobat l'ordre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: Reescaneja
Més informació

...enú principal No he trobat l'ordre %s Re-escaneja totes les particions cercant sistemes L...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:69(#9)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:76(#10)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MXLinux'
#. Please try to keep these names short: Size Arch
#. "Arch" means 32-bit or 64-bit architecture
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAIS_SOBRANTS1
PER_INFINITIU1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s!

...No he pogut trobar el fitxer d'amfitrió %s ! amfitrió %s trobat a %s la destinació...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a sortir

...tós després de %s Si us plau premeu %s per sortir

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (17)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: buidao, jóquers,

Primera lletra majúscula: Cerqcant, Usei,

En anglès: kernels,

Lletra solta: q,

Tot majúscules: IGU,

CamelCase: antiX, aptiX,

Amb símbol: %s, %sPaquets, %sactualitzacions, %spaquet, %spaquets, %sper, %ssuggerits, els%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU20
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
PREP_VERB_CONJUGAT1
Total:22

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (20)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a tornar

Premeu 'q' per tornar a aptiX Línia d'ordres IGU fletxa am...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a marcar

...l darrera actualització Cerca paquets per marcar o instal·lar Cerca kernels per antiX ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a actualitzar

...aquets ara Veure una llista de paquets per actualitzar Ignora aquestes actualitzacions de mom...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a editar

...Font Si us plau, trieu un fitxer font per editar No he trobat el fitxer %s per editar ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a editar

...t per editar No he trobat el fitxer %s per editar Torna al menú principal Cerca paquets...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a navegar

...on podreu navegar Useu %s, %s, %s i %s per navegar per la llista Situeu el paquet que vol...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a continuar

...e voleu a la vora del final i premeu %s per continuar Entreu premeu %sper veure la llista ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a anar

... premeu %sper veure la llista Useu %s per anar al menú principal Useu %s per repetir ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a repetir

... %s per anar al menú principal Useu %s per repetir la mateixa cerca Useu %s per fer una n...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a fer

...s per repetir la mateixa cerca Useu %s per fer una nova cerca Premeu %sper ometre l'e...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a indicar

... que voleu marcar o instal·lar Useu %s per indicar un marge de números Useu %s per anar a...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a anar

...er indicar un marge de números Useu %s per anar al menú principal Useu %s per veure el...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a veure

... %s per anar al menú principal Useu %s per veure els resultats un altre cop Useu %sper ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a tornar

...dard %s i %s Useu una cadena buidao %s per tornar al menú principal Trobat Veure result...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a continuar

...? No s'ha trobat cap fitxer Cal un %s per continuar Sembla que no hi ha un fitxer de llis...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a anar

...e paquets per on podeu navegar Useu %s per anar al menú principal Usei %s per fer una ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a fer

... %s per anar al menú principal Usei %s per fer una altra cerca %sPaquets suggerits ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a veure

...spaquets (%s no instal·lats) Premeu %s per veure la llista, %s per anara al menú princip...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a tornar

...sta, %s per anara al menú principal, %s per tornar a cercar Tornar a veure els suggerimen...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a actualitzar

...es poden actualitzar No hi ha paquets per actualitzar Menú d'Actualització del Sistema Sur...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...menú principal Trobat Veure resultats %s %s Mostra més informació quant al paquet ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...ats) Premeu %s per veure la llista, %s per anara al menú principal, %s per tornar a cerc...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:29(#1)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. "aptiX" is the short name of this program
msgid "Press 'q' to return to aptiX"
msgstr "Premeu 'q' per tornar a aptiX"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:68(#8)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. First letter is lowercase
msgid "go back to the main menu"
msgstr "torna al menú principal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:176(#29)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Edit Source Menu"
msgstr "Edita el Menú Font "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:336(#57)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. echo
#. Press <enter> to see the list
#. The Enter key
msgid "Enter"
msgstr "Entreu "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:368(#63)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Or enter the number of each package you want to mark or install"
msgstr "O entreu el número de cada paquet que voleu marcar o instal·lar"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:401(#69)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The following numbers were out of range %s"
msgstr "Aquests números estan fora de marge %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:456(#80)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Remove or Purge Menu"
msgstr "Elimina o purga el menú "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:486(#86)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:491(#87)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please enter the term you want to search for"
msgstr "Si us plau, entreu el terme que voleu cercar "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:522(#93)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Uninstall package %s"
msgstr "Desinstal·la el paquet %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:578(#104)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. An <apt-get update> is required in order to continue
msgid "An %s is required in order to continue"
msgstr "Cal un %s per continuar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:595(#107)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Doing <apt-get update>
msgid "Doing %s"
msgstr "Executant %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:605(#109)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Do you want to continue anyway"
msgstr "Voleu continuar de tota manera "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:627(#113)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. database update <took 4 seconds>
msgid "database update"
msgstr "actualització de base de dades "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:652(#118)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "This package and unmet dependencies will add %s Meg"
msgstr "El paquet i les dependències necessàries sumen %s MB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:657(#119)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Marking package %s"
msgstr "Marcant el paquet %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:789(#145)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Suggested <Command Line> packages
msgid "Suggested %s Packages"
msgstr "%sPaquets suggerits "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:800(#147)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. error message if things are reall not working
msgid "Check for the file %s"
msgstr "Cerqcant el fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:806(#148)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. View <16> <***> star packages
msgid "View"
msgstr "Veure "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:818(#150)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. View all <25> suggested packages
msgid "suggested packages"
msgstr "paquets suggerits "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:824(#151)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. View <16> <***> star packages
msgid "star packages"
msgstr "paquets amb estrella "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:830(#152)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. View <32> zero star packages
msgid "zero star packages"
msgstr "cap paquet amb estrella "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:872(#160)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "%s package is still marked"
msgstr "%s paquet encara està marcat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:877(#161)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "%s packages are still marked"
msgstr "%s paquets encara estan marcats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:892(#164)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Unmark %s marked packages"
msgstr "Desmarcats %spaquets marcats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:902(#166)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "There are %s packages that can be upgraded"
msgstr "Hi ha %s paquets que es poden actualitzar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:907(#167)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "There are no packages to upgrade"
msgstr "No hi ha paquets per actualitzar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 29 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (32)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autologin, lang, reparticionar, sdb,

Primera lletra majúscula: Igora, Reengegueu, Xfce,

En anglès: GRUB, drive, installer, reboot, root, snapshot, xx,

En castellà: Versión,

Lletra solta: y,

Tot majúscules: MBR,

CamelCase: caES,

Amb dígit: 192MB, F2, F3, hda1, mx1, sda2,

Amb símbol: $1, $DISTRO, $fs, $grub, $hdrv, $name, $rdrv, 3.5GB,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SUBSTANTIUS_JUNTS2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
PER_INFINITIU2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
ESPAIS_SOBRANTS1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (2)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...codis d'arrencada per a l'ús autònom. /home partició (hda1, sda2, etc): $hdrv no vàlida. R...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...tc): $hdrv no vàlida. Reintenteu-ho: partició arrel (hda1, sda2, etc): $rdrv no vàlida. R...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: etc.

...s autònom. /home partició (hda1, sda2, etc): $hdrv no vàlida. Reintenteu-ho: pa...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: etc.

...tenteu-ho: partició arrel (hda1, sda2, etc): $rdrv no vàlida. Reintenteu-ho: El...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a instal·lar

...stal·lar GRUB al MBR? (y/N). Trieu "No" per instal·lar-lo a la partició root GRUB instal·lat ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a començar

...RO! Reengegueu l'ordinador sense el CD per començar. ('reboot') Configuració dels comptes ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: preinstal·lació
Més informació

...l'ordinador només té un disc. Notes de pre-instal·lació: Trieu el llenguatge a la pantalla d'i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: opció:

...bles per a $1 són: Introduïu la vostra opció : Heu triat $fs per $1 Igora les línie...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:128(#18)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: cli-installer:111
msgid "$rdrv invalid. Retry"
msgstr "$rdrv no vàlida. Reintenteu-ho:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:152(#22)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: cli-installer:156
msgid "Ignore any 'barrier' lines"
msgstr "Igora les línies de barrera"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:194(#29)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: cli-installer:244
msgid "Deleting the contents of the $rdrv partition."
msgstr "esborrant el contingut de la partició $rdrv"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:250(#38)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: cli-installer:326
msgid "Computer name (default is 'mx1')? "
msgstr "Nom de l'ordinador (per omissió és 'mx1')? "
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:352(#55)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: cli-installer:388
msgid "Reboot computer without CD to start program. ('reboot')"
msgstr "Reengegueu l'ordinador sense el CD per començar. ('reboot')"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:358(#56)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: cli-installer:392
msgid "Setting up user and root/admin accounts"
msgstr "Configuració dels comptes d'usuari i root/administrador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 6 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (58)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aplixacions, autologin, dbus, dvorak, elogind, kbd, lang, libpam, lsb, rc, reparticionar, sdb, sysv,

Primera lletra majúscula: Igora, Reengegueu,

En anglès: GRUB, core, disk, drive, grub, hard, installer, kernels, locales, reboot, release, root, snapshot, xx,

En francès: conf, pc,

Lletra solta: n, y,

Tot majúscules: MBR, UEFI,

CamelCase: NVMe, antiX, aptiX, caES,

Amb dígit: 48MB, 64MB, F2, F3, antix1, hda1, sda2, x11,

Amb símbol: $1, $DISTRO, $fs, $grub, $hdrv, $name, $rdrv, 0.7GB, 1.0GB, 3.0GB, 4.0GB,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU3
SUBSTANTIUS_JUNTS2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a formatar

...$1 Descarregant els fitxers necessaris per formatar les particions Igora les línies de bar...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a instal·lar

...jançant cli-aptiX (s/N) Useu cli-aptiX per instal·lar diverses aplixacions i/o kernels Ara e...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a començar

...RO! Reengegueu l'ordinador sense el CD per començar. ('reboot') Configuració dels comptes ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (2)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...codis d'arrencada per a l'ús autònom. /home partició (hda1, sda2, etc): $hdrv no vàlida. R...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...tc): $hdrv no vàlida. Reintenteu-ho: partició arrel (hda1, sda2, etc): $rdrv no vàlida. R...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: etc.

...s autònom. /home partició (hda1, sda2, etc): $hdrv no vàlida. Reintenteu-ho: pa...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: etc.

...tenteu-ho: partició arrel (hda1, sda2, etc): $rdrv no vàlida. Reintenteu-ho: El...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: preinstal·lació
Més informació

...l'ordinador només té un disc. Notes de pre-instal·lació: Trieu el llenguatge a la pantalla d'i...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:63(#7)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer.sh:46
msgid "antiX-net: hard-disk 0.7GB RAM 48MB"
msgstr "antiX-net: Disc dur, 0.7GB RAM 48MB"
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:96(#12)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer.sh:56
msgid "This installer does NOT offer encryption"
msgstr "Aquest instal·lador NO ofereix encriptació"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:210(#30)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer.sh:136
#, sh-format
msgid "$rdrv invalid. Retry"
msgstr "$rdrv no vàlida. Reintenteu-ho:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:222(#32)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer.sh:165
msgid "Enter your choice 1-8: "
msgstr "Entreu la vostra opció (1 a 8)"
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:240(#35)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer.sh:184
msgid "Ignore any 'barrier' lines"
msgstr ""
"Igora les línies de barrera\n"
"\t"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:303(#44)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer.sh:286
#, sh-format
msgid "Deleting the contents of the $rdrv partition."
msgstr "esborrant el contingut de la partició $rdrv"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:363(#52)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer.sh:343
msgid "Are you running antiX-net (y/N)"
msgstr "Esteu executant antiX-net (s/N)"
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:439(#63)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer.sh:438
msgid "Computer name (default is 'antix1')? "
msgstr "Nom de l'ordinador (per omissió és 'antix1')?"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:542(#80)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer.sh:520 cli-installer.sh:590
msgid "Reboot computer without CD to start program. ('reboot')"
msgstr "Reengegueu l'ordinador sense el CD per començar. ('reboot')"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:548(#81)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer.sh:526
msgid "Setting up user and root/admin accounts"
msgstr "Configuració dels comptes d'usuari i root/administrador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 11 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (33)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: encriptatge, initrd, mkdir, particionat, reempaquetar, reempaquetat, rrecuperació, syslinux,

Primera lletra majúscula: Squashfs,

En anglès: GRUB, Kernels, Live, PRETEND, boot, fr, grub, kernel, kernels, leading, live, touch,

Tot majúscules: LF, PID, UEFI,

CamelCase: MiB, UUIDs,

Amb dígit: MD5,

Amb símbol: %s, %sno, accions%sa, configuració%s, de%s, paràmetre%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU6
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT4
DE_EL_S_APOSTROFEN3
SUBSTANTIUS_JUNTS2
ACCENTUATION_CHECK2
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
US1
SE_DAVANT_SC1
MIDAR1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
Total:23

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (6)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a ignorar

... usar-ho igualment (perillós)? Useu %s per ignorar sempre aquest avís El dispositiu %s no...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a continuar

... %s En pausa a %s Entreu Premeu %s per continuar Ordre desconeguda: %s sí no surt ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a sortir

... fora de marges Premeu %s un altre cop per sortir Heu triat %s Si us plau, trieu el di...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a seleccionar

...ma %s. Not es desfragmenta. Premeu %s per seleccionar el %s destacat Useu %s per l'ajuda, %s...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a redibuixar

...el %s destacat Useu %s per l'ajuda, %s per redibuixar, %s per %s Useu %s per redibuixar, %s ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a redibuixar

..., %s per redibuixar, %s per %s Useu %s per redibuixar, %s per a %s


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (4)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...rs Hi ha hagut un error desempaquetant el initrd No he pogut afegir tots els programes ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...'initrd No s'ha trobat el programa %s al initrd Aquest initrd no pot encriptar Activa...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...no pot encriptar Activa l'encriptació al initrd autònom Desactiva l'encriptació a l'in...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...l kernel %s No s'ha copiat cap mòdul al initrd instal·la %s Sobreescrivint la còpi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'USB

... dispositiu autònom USB encriptat Creo el USB autònom encriptat? Crearà una partició...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'USB

...? Crearà una partició inicial de dades al USB autònom copiant Entreu el nom del fi...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: de l'USB

...ia dels fitxers a la partició principal del USB autònom comprova l'MD5 de %s HA FALLA...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (2)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...lat en muntar el dispositiu %s a %s El directori clon %s no és un directori No he trobat el ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...breescrivint la còpia de seguretat El fitxer destinació %s no existeix No he trobat el fitxer...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (2)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

... puc fer el sistema de fitxers %s a %s copia de la partició %s a %s Error en la còp...


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

...lona aquest sistema autònom des de RAM Copia d'un fitxer ISO Comprovo el MD5 del f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...anoteu-la amb cura en un lloc segur Si oblideu aquesta frase l'USB autònom no servirà de res S'usarà la contrasenya %s Fes ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)


Missatge: Si és nom, s'accentua.
Suggeriments: ús

... autònom amb una partició de dades Fes us USB autònom encriptat complert Fes un ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... a %s Marqueu en majúscules %s tal com es suggereix Se us demanarà la contraseny...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MIDAR (1)


Missatge: Forma secundària.
Suggeriments: amide

... Crea el directori syslinux des de %s mide de l'initrd %s La plantilla de l'initr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: rearrencar
Més informació

...eu fer un remasteritzat ara? A punt de re-arrencar %s Esperava un paràmetre després de: %...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... el programa necessari %s El directori %s %s està protegit d'escriptura No he troba...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:67(#8)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. starting <program name>
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:77(#10)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The live media is not mounted"
msgstr "El dispositiu autònom no està muntat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:102(#15)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find device %s"
msgstr "No he trobat el dispositiu %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:117(#18)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Will create an encrypted live-usb"
msgstr "Crearà un dispositiu autònom USB encriptat"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:122(#19)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Create an encrypted live-usb?"
msgstr "Creo el USB autònom encriptat?"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:132(#21)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "copying"
msgstr "copiant "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:137(#22)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please enter the filename"
msgstr "Entreu el nom del fitxer, si us plau "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:155(#25)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Cloning only copies certain files to make a brand-new live-usb
msgid "cloning"
msgstr "clonant "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:166(#27)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. What thing we are copying or cloning from: file, device or directory
msgid "directory"
msgstr "directori "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:177(#29)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Will use source <file XYZ>
msgid "Will use source %s"
msgstr "S'usarà la font %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:187(#31)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Customize language and timezone?"
msgstr "Personalitza la llengua i la zona horària? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:222(#38)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptació activada"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:227(#39)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "encrypted"
msgstr "encriptat"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:232(#40)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Checking to see if the live media will support encryption ..."
msgstr "Comprovant si el dispositiu autònom admet l'encriptació..."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:242(#42)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Will create a %s filesystem"
msgstr "Es crearà un sistema de fitxers %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:262(#46)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Will create a leading %s data partition"
msgstr "Es crearà una partició de dades leading %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:283(#50)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Shall we begin?"
msgstr "Cal començar? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:298(#53)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s parameter %s was not recognized"
msgstr "El paràmetre%s no s'ha reconegut: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:313(#56)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Enter your own passphrase"
msgstr "Entreu la vostra contrasenya"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:328(#59)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select a passphrase for the encrypted live-usb"
msgstr "Si us plau, trieu una contrasenya per a l'USB autònom encriptat"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:333(#60)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Soon you will be asked to enter a new passphrase (3 times)"
msgstr "Aviat se us demanarà entrar una nova contrasenya (3 cops)"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:417(#76)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Make an encrypted full-featured live-usb"
msgstr "Fes us USB autònom encriptat complert"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:422(#77)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Make a customized live-usb (includes encryption option)"
msgstr "Fes un USB autònom a mida (inclou l'opció d'encriptatge)"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:432(#79)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select an action to perform"
msgstr "Trieu una acció a executar, si us plau "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:447(#82)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Clear the partition table on a usb device"
msgstr "Neteja la taula de particions en un USB autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:502(#93)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No available target usb devices were found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu USB de destinació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:512(#95)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select the target usb device"
msgstr "Trieu un dispositiu USB destinació, si us plau "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:519(#96)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Table headers for sizes of: entire drive, [data partition] [bios
#. partition], main partition, uefi partition
msgid "entire drive"
msgstr "dispositiu sencer "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:524(#97)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "main partition"
msgstr "partició principal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:534(#99)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "uefi partition"
msgstr "partició UEFI "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:539(#100)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Already using over 90% of the device"
msgstr "Ja s'està usant prop del 90% del dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:544(#101)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Do you want to change how much of the device is used?"
msgstr "Voleu canviar el percentatge del dispositiu que s'usa? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:555(#103)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select how much space to use for the live-usb partitions"
msgstr ""
"Trieu l'espai que cal usar per a les particions d'USB autònom, si us plau "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:571(#106)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Assuming this is an encrypted live-usb"
msgstr "Assumint que aquest és un USB autònom encriptat"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:576(#107)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not remount encrypted partition %s"
msgstr "No es pot tornar a muntar la partició encriptada %s"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:581(#108)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Device to encrypt %s does not exist"
msgstr "El dispositiu a encriptar %sno existeix"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:586(#109)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Device to encrypt %s is not a block device"
msgstr "El dispositiu a encriptar %s no és un dispositiu de blocs"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:591(#110)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "About to encrypt device %s"
msgstr "A punt d'encriptar el dispositiu %s"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:606(#113)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You will be asked for the passphrase a third time"
msgstr "Se us demanarà la contrasenya per tercera vegada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:611(#114)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Failed to create encrypted device"
msgstr "Ha fallat en crear un dispositiu encriptat"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:621(#116)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Failed to open encrypted device"
msgstr "Ha fallat en obrir el dispositiu encriptat"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:626(#117)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Encryption successful"
msgstr "Encriptat amb èxit"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:636(#119)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Directory %s is already a mountpoint"
msgstr "El directori %s ja és un punt de muntatge "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:646(#121)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please wait while we mount optical disc at %s"
msgstr "i us plau, espereu mentre munto el disc òptic a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:701(#132)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Not cloning active %s persistence file"
msgstr "No es clona el fitxer de persistència actiu %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:707(#133)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Found (<size>) <name> persistence file
msgid "Found (%s) %s persistence file"
msgstr "S'ha trobat el fitxer de persistència (%s) %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:722(#136)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Will skip %s persistence file"
msgstr "S'ometrà el fitxer de persistència %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:748(#141)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Using <gpt|msdos> partitioning
msgid "Using %s partitioning"
msgstr "Usant el particionat %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:758(#143)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "partitioning failed at %s partition"
msgstr "Ha fallat el particionat a la partició %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:839(#159)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "This initrd cannot do encryption"
msgstr "Aquest initrd no pot encriptar"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:844(#160)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Enable encryption in the live initrd"
msgstr "Activa l'encriptació al initrd autònom"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:849(#161)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Disable encryption in the live initrd"
msgstr "Desactiva l'encriptació a l'initrd autònom"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:865(#164)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Create syslinux directory from <boot/isolinux>
msgid "Create syslinux directory from %s"
msgstr "Crea el directori syslinux des de %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:895(#170)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Make %s filesystem"
msgstr "Fer un sistema fr fitxers %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:910(#173)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select the %s filesystem type"
msgstr "Si us plau trieu el tipus sistema de fitxers %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:915(#174)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Not enough space on %s partition"
msgstr "No hi ha prou espai a la partició %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:920(#175)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Less than %s MiB would remain on %s partition"
msgstr "Quedaran menys de %s MiB a la partició %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:946(#180)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please enter the name of the iso file"
msgstr "Si us plau, entreu el nom del fitxer ISO"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:951(#181)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Current running kernel is %s"
msgstr "El nucli (kernel) actual és %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:956(#182)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "This is not a live-usb system"
msgstr "Aquest no és un sistema USB autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:961(#183)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Will use running live system"
msgstr "S'usarà el sistema autònom en funcionament "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:971(#185)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Can't find first partition on device %s"
msgstr "No trobo la primera partició al dispositiu %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:976(#186)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Device %s is not a disk partition"
msgstr "El dispositiu %s no és una partició de disc "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:981(#187)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Will use live-usb device %s"
msgstr "S'usarà el dispositiu USB autònom %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:998(#190)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Found <type> file <file-name> in directory <dir-name>
msgid "Found %s file %s in directory %s"
msgstr "He trobat %s fitxer(s) %s al directori %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1004(#191)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Squashfs file <filename> uses <type> compression"
msgid "Squashfs file %s uses %s compression"
msgstr "El fitxer Squashfs %s usa la compressió %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1010(#192)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. [a table of what was found will follow]
msgid "Found:"
msgstr "Trobat(s): "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1021(#194)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "total live kernels"
msgstr "total de kernels autònoms "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1027(#195)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. singular and plural
msgid "default live kernel"
msgstr "kernel autònom per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1032(#196)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "default live kernels"
msgstr "kernels autònoms per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1038(#197)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. singular and plural
msgid "old live kernel"
msgstr "kernel autònom antic "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1043(#198)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "old live kernels"
msgstr "kernels autònoms antics "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1049(#199)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. singular and plural
msgid "total installed kernel"
msgstr "total de kernels instal·lats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1054(#200)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "total installed kernels"
msgstr "total de kernels instal·lats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1060(#201)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. singular and plural
msgid "new installed kernel"
msgstr "nou kernel instal·lat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1065(#202)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "new installed kernels"
msgstr "nous kernels instal·lats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1070(#203)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Live kernels:"
msgstr "kernels autònoms: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1075(#204)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Boot kernels:"
msgstr "Kernels d'arrencada: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1080(#205)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Only one new installed kernel was found:"
msgstr "Només he trobat un kernel nou instal·lat: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1085(#206)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "New installed kernels:"
msgstr "Nous kernels instal·lats: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1090(#207)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "There are %s new kernels. Only showing the most recent %s."
msgstr "Hi ha %s kernels nous. Només es mostren els %s més recents. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1095(#208)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No kernels were found in the boot directory"
msgstr "No he trobat cap kernel al directori d'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1100(#209)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No kernels were found in the live boot directory"
msgstr "No he trobat cap kernel al directori d'arrencada autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1115(#212)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No new kernels were found"
msgstr "No he trobat kernels nous "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1120(#213)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Can only update the initrd file"
msgstr "Només es pot actualitzar el fitxer initrd "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1125(#214)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid ""
"You must install a kernel and then remaster before doing a kernel update"
msgstr ""
"Cal que instal·leu un kernel i després remasteritzeu abans de fer una "
"actualització de kernel "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1138(#216)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "live kernel update"
msgstr "actualització del kernel autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1149(#218)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "New"
msgstr "Nou "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1154(#219)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "(new)"
msgstr "(nou) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1159(#220)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "live kernel rollback"
msgstr "rrecuperació del kernel autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1164(#221)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Old"
msgstr "Antic "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1169(#222)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "live initrd update"
msgstr "actualització de l'initrd autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1175(#223)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Update initrd using file <filename> [NOTE: no "%s" here!]
msgid "Update initrd using file"
msgstr "Actualitza initrd usant el fitxer "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1180(#224)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "live modules update"
msgstr "actualització dels mòduls autònoms "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1186(#225)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Update initrd using file <filename> [NOTE: no "%s" here!]
msgid "Add initrd modules"
msgstr "Afegeix mòduls initrd "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1197(#227)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The current Live System on %s"
msgstr "El Sistema Autònom actual a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1202(#228)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The system is not a live-usb and no usb drives were detected"
msgstr "El sistema no és USB autònom i no s'ha detectat cap dispositiu USB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1207(#229)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select the system to update"
msgstr "Trieu el sistema a actualitzar, si us plau "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1212(#230)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No update or rollback actions are available"
msgstr "No hi ha accions d'actualització o recuperació disponibles "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1217(#231)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Update"
msgstr "Actualitza "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1227(#233)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Rollback"
msgstr "Recupera "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1247(#237)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Did not find any new kernels in the boot directory"
msgstr "No he trobat cap kernel nou al directori d'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1257(#239)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Found one new kernel %s"
msgstr "He trobat un nou kernel %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1262(#240)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select the new kernel from this list"
msgstr "Trieu el nou kernel d'aquesta llista, si us plau "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1267(#241)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "kernel"
msgstr "kernel "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1272(#242)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Copy initrd modules failed for kernel %s"
msgstr "Ha fallat la còpia dels mòduls initrd pel kernel %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1277(#243)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No modules were copied to the initrd"
msgstr "No s'ha copiat cap mòdul al initrd "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1283(#244)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. install <filename>
msgid "install %s"
msgstr "instal·la %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1288(#245)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Overwriting backup"
msgstr "Sobreescrivint la còpia de seguretat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1293(#246)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Target file %s does not exist"
msgstr "El fitxer destinació %s no existeix "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1298(#247)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find old %s file to roll back"
msgstr "No he trobat el fitxer antic %s per la recuperació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1304(#248)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Roll back <file-1> to <file-2>
msgid "Roll back %s to %s"
msgstr "Recupera %s vers %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1310(#249)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. "pretend mode" goes through the steps withoute altering your system
msgid "in pretend mode"
msgstr "en mode pretès "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1325(#252)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Expected a parameter after: %s"
msgstr "Esperava un paràmetre després de: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1330(#253)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Suspicious argument after %s: %s"
msgstr "Argument sospitós després de %s: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1342(#255)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Press <Enter> for the default entry
#. Press <Enter> ...
msgid "Enter"
msgstr "Entreu "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1352(#257)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1372(#261)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "default"
msgstr "per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1377(#262)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "pretend mode"
msgstr "mode pretès "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1382(#263)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "PRETEND MODE ENABLED"
msgstr "ACTIVAT EL MODE PRETEND "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1387(#264)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "entry"
msgstr "entrada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1393(#265)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Press <Enter> for the default entry
msgid "Press <%s> for the default %s"
msgstr "Premeu [%s] pel valor d'omissió %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1405(#267)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Use <q> to <go back to main menu>
msgid "Use %s to %s"
msgstr "Useu %s per %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1415(#269)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You must enter a number"
msgstr "Cal que entreu una xifra "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1420(#270)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You must enter a number or press <Enter>"
msgstr "Cal que entreu una xifra o premeu [Retorn] "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1435(#273)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You chose %s"
msgstr "Heu triat %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1445(#275)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You entered: %s"
msgstr "Heu entrat: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1450(#276)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Is this correct?"
msgstr "És correcte? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1460(#278)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "%s does not appear to be a file"
msgstr "%s no sembla que sigui un fitxer "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1472(#280)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Japanese: Please don't translate these: Device, Size, Filesystem, Label,
#. Model
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1477(#281)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1482(#282)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1487(#283)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1492(#284)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Model"
msgstr "Model "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1497(#285)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Clone this live system"
msgstr "Clona aquest sistema autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1507(#287)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Copy from an ISO file"
msgstr "Copia d'un fitxer ISO "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1512(#288)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Check md5 of the file %s?"
msgstr "Comprovo el MD5 del fitxer %s? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1517(#289)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Checking md5 ..."
msgstr "Comprovant MD5 ... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1522(#290)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Keep going anyway?"
msgstr "Continuo igualment? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1527(#291)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s program failed!"
msgstr "El programa %s ha fallat! "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1533(#292)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Japanese: please do not translate: File, Version, Date
msgid "File"
msgstr "Fitxer "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1540(#293)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. [We will convert from kernel "From" to kernel "To"]
#. Japanese: please don't translate: Version, Date, From, To
msgid "Version"
msgstr "Versió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1545(#294)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Date"
msgstr "Data "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1550(#295)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "From"
msgstr "De "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1555(#296)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "To"
msgstr "A "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1567(#298)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Used"
msgstr "Usat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1572(#299)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Extra"
msgstr "Extra "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1582(#301)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1588(#302)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. <something> took <15> seconds
msgid "%s took %s seconds"
msgstr "%s ha trigat %s segons "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1608(#306)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Creating new config file %s"
msgstr "Creant nou fitxer de configuració %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1613(#307)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find program %s. Skipping %s."
msgstr "No he trobat el programa %s. S'omet %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1629(#310)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find iso file %s"
msgstr "No he trobat el fitxer ISO a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1634(#311)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not read iso file %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer ISO %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1639(#312)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not mount iso file %s"
msgstr "No es pot muntar el fitxer ISO %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1645(#313)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Which distro we are going to copy or clone
msgid "Distro: %s"
msgstr "Distribució: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1651(#314)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Distro X on device Y
msgid "Distro: %s on %s"
msgstr "Distribució: %s a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1656(#315)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "This script must be run as root"
msgstr "Cal usar aquest script com a administrador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 161 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Synaptic, deb,

En francès: Codecs,

Lletra solta: c,

CamelCase: antiX,

Amb símbol: %1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
PER_INFINITIU1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: alguna jurisdicció; algunes jurisdiccions

...n funcions avançades d'àudio i vídeo.En alguns jurisdiccions la seva distribució pot ser limitada, a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

...altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. Si us plau, tan...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a executar

...ta aplicació. Cal ser usuari principal per executar aquest programa

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:52(#4)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%234
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:70(#7)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Apply any changes then quit"
msgstr "Aplica els canvis i surt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:106(#13)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2313
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:154(#21)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "No downloaded *.debs files found."
msgstr "No s'han trobat fitxers *.deb descarregats"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:178(#25)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2325
msgid "Error running %1 command"
msgstr "Error executant l'ordre %1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:226(#33)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2333
msgid "Simple codecs downloader for antiX Linux"
msgstr "Descarregador de còdecs senzill per a antiX Linux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:250(#37)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:262(#39)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%232
msgid ""
"Another package management application (like Synaptic or apt-get), is "
"already running. Please close that application first
"
msgstr ""
"Hi ha un altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. "
"Si us plau, tanqueu primer aquesta aplicació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:272(#40)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%233
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 9 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.console-font-select/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aràcters,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a triar

...ipus de lletra per la Consola Premeu: per triar una lletra, per sortir, per ajuda L'...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a sortir

...onsola Premeu: per triar una lletra, per sortir, per ajuda L'amplada actual és de %s ...

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: prgrama, tper,

En anglès: less,

Lletra solta: q,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU1
DOUBLE_PUNCTUATION1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a cabre

...ure al fitxer %s Hi ha massa %s línies per cabre en la pantalla d'un sol cop. Per tant ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dues comes consecutives
Suggeriments: ,

...navegar per %s amb les tecles de fletxa, , i . Useu tper anar al començament i ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po-translated-only.po:61(#8)
# Source: /translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Therefore the %s will be sent to the 'less' program."
msgstr "Per tant el %s s'enviarà al prgrama 'less'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po-translated-only.po:77(#11)
# Source: /translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Press 'q' when you are done. Use 'h' for help and many more commands."
msgstr "Premeu 'q' en acabar. Useu 'h' per l'ajuda i altres comandaments."
[nota]
regla [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.console-width-select/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aràcters, framebuffer,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU2
COM_COM_A1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a triar

...da de la consola en caràcters Premeu: per triar una lletra, per sortir, per ajuda La...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a sortir

...àcters Premeu: per triar una lletra, per sortir, per ajuda La pantalla té %s caràcter...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (1)


Missatge: Probablement cal escriure "com a".
Suggeriments: com a
Més informació

Cal executar aquest programa com administrador No puc obtenir l'amplada...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.console-width-select/ca.po-translated-only.po:77(#11)
# Source: /translations/antix-development.console-width-select/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "font width"
msgstr "amplada de font"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (28)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: backports, debian, fixbumblebee, nvidia, optimus, repo, sgfxi, smxi, xorg,

Primera lletra majúscula: Backports, Optimus, Repo,

En anglès: Bumblebee, Device, Driver, Manager, driver, update,

En francès: conf,

Lletra solta: d, f, p, t,

Tot majúscules: DDM,

CamelCase: nVidia,

Amb dígit: X11,

Amb símbol: $DRV, $LOG,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES3
TARJA2
COMA_ETC1
PER_INFINITIU1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
SI1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

...tivant el dipòsit Backports Executant apt-get update... Instal·lant el darrer pa...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

... MX Test Repo Refrescant les fonts amb apt-get update Hi ha hagut un problema amb...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

...get update Hi ha hagut un problema amb apt-get update. Vegeu $LOG per detalls.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (2)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...ment desconegut $DRV No he trobat cap tarja nvidia - sortint ERROR: argument desc...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...sits de programari Ho sento, la vostra tarja només té suport de controladors antics ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (1)


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: /, etc

....conf creant el fitxer de configuració /etc/X11/xorg.conf Finalitzat Eliminats e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a sortir

...einicialitza les fonts Premeu [Retorn] per sortir Activant el dipòsit Backports Execu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: detecto

..... Instal·lant el darrer paquet nvidia-detect Activant MX Test repo Voleu provar s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI (1)


Missatge: S'accentua quan és una afirmació.
Suggeriments:

...backports hi ha una versió més actual? Si o No? Sí No D'acord Voldríeu prov...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:69(#9)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:139 ddm-mx:167
msgid "Start at (m/d/y):"
msgstr "Comença a (m/d/a) "
[nota]
regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:75(#10)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:154
#, sh-format
msgid "ERROR: Unknown argument: $DRV"
msgstr "ERROR: Argument desconegut $DRV "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:184
msgid "No nvidia card found - exiting"
msgstr "No he trobat cap tarja nvidia - sortint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:90(#13)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:214
msgid "Device Driver Manager Help:"
msgstr "Ajuda del Device Driver Manager"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:95(#14)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:216
msgid "The following options are allowed:"
msgstr "Es permeten les opcions següents: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:110(#17)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:224
msgid "-p driver Purge given driver."
msgstr "-p driver Purga el controlador driver"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:166(#27)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:293
msgid "nvidia-optimus detected"
msgstr "detectat nvidia-optimus "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:222(#38)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:378 ddm-mx:654 ddm-mx:683
msgid "Enter Number of selection"
msgstr "Entreu el número de la selecció"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:227(#39)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:382
msgid "reinstalling"
msgstr "reinstal·lant "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:233(#40)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:383 ddm-mx:384 ddm-mx:613 ddm-mx:637 ddm-mx:665 ddm-mx:667
#: ddm-mx:698 ddm-mx:700
msgid "exiting"
msgstr "sortint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:238(#41)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:384 ddm-mx:613 ddm-mx:637 ddm-mx:667 ddm-mx:700
msgid "invalid option."
msgstr "opció no vàlida. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:263(#45)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:446 ddm-mx:716
msgid "Continue?"
msgstr "Continuo? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:283(#49)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:489
msgid "creating /etc/X11/xorg.conf file"
msgstr "creant el fitxer de configuració /etc/X11/xorg.conf "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:293(#51)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:510
msgid "Proprietary drivers removed"
msgstr "Eliminats els controladors propietaris "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:303(#53)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:526
msgid "Open drivers installed"
msgstr "Instal·lats els controladors lliures "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:313(#55)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:550
msgid "Press <Enter> to exit"
msgstr "Premeu [Retorn] per sortir "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:318(#56)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:564
msgid "Enabling backports repo"
msgstr "Activant el dipòsit Backports "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:328(#58)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:570 ddm-mx:586
msgid "Installing latest nvidia-detect package"
msgstr "Instal·lant el darrer paquet nvidia-detect "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:343(#61)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:597 ddm-mx:621
msgid "Yes or No?"
msgstr "Si o No?"
[nota] regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:348(#62)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:599 ddm-mx:623
msgid "Yes"
msgstr "Sí "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:353(#63)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:600 ddm-mx:624
msgid "No"
msgstr "No "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:369(#66)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:644 ddm-mx:673
msgid "Which driver do you wish to install"
msgstr "Quin controlador voleu instal·lar? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:379(#68)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:648 ddm-mx:677
msgid "Main"
msgstr "Principal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:405(#73)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:722
#, sh-format
msgid "There was a problem with the apt-get update. See $LOG for details"
msgstr "Hi ha hagut un problema amb apt-get update. Vegeu $LOG per detalls."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 25 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.desktop-session-exitpot/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: mouse,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES3
PER_INFINITIU1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ds.

...ació satisfactòria No es pot executar ds-mouse-all S'han establert totes les o...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ds.

... totes les opcions No es pot executar ds-mouse -a S'ha restablert l'acceleració...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ds.

...leració del ratolí No es pot executar ds-mouse -s S'ha restablert la mida del ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a veure

...r Potser cal sortir i tornar a entrar per veure els canvis. Canvia el tema del cursor...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:34(#2)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: ds-mouse.py:15 ds-mouse.py:22 ds-mouse.py:23
msgid "Successfully updated"
msgstr "Actualització satisfactòria "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:40(#3)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: ds-mouse.py:84
msgid "Could not run ds-mouse -all"
msgstr "No es pot executar ds-mouse-all "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:46(#4)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: ds-mouse.py:86
msgid "All Options Set"
msgstr "S'han establert totes les opcions "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:58(#6)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: ds-mouse.py:97
msgid "Mouse Acceleration Reset"
msgstr "S'ha restablert l'acceleració del ratolí "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:64(#7)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: ds-mouse.py:104
msgid "Could not run ds-mouse -s"
msgstr "No es pot executar ds-mouse -s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:70(#8)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: ds-mouse.py:106
msgid "Cursor Size Reset"
msgstr "S'ha restablert la mida del cursor "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 6 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ejectcdpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: treieu,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a continuar

...isc, tanqueu la safata i premeu ENTER per continuar

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ejectcdpot/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.ejectcdpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: str-maker/ejectcd:5
msgid "Please remove the disc, close the tray"
msgstr "Si us plau, treieu el disc, tanqueu la safata "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.exitantixpot/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.fast_personal_menu_editorshpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (14)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: prog,

En anglès: OK, desktop,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: FPM, FTM,

CamelCase: IceWM, nCada, nDeseu, nMogueu, nNota, nPoden, nPodeu, nSi,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU3
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a permetre

...altra opció FPM no té un mode "gràfic" per permetre als nous usuaris moure icones o esborra...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a editar

...brirà la configuració del menú personal per editar-lo.\nCada icona del menú s'identifica a...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a mantenir

..." de FPM. Atenció FTM està programat per mantenir sempre 1 ínia al fitxer de menú persona...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.fast_personal_menu_editorshpot/ca.po-translated-only.po:51(#5)
# Source: /translations/antix-development.fast_personal_menu_editorshpot/ca.po
# from project 'MXLinux'
#: fast_personal_menu_editor.sh:16
msgid "UNDO last change"
msgstr "DESFÉS el darrer canvi "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.fast_personal_menu_editorshpot/ca.po-translated-only.po:73(#8)
# Source: /translations/antix-development.fast_personal_menu_editorshpot/ca.po
# from project 'MXLinux'
#: fast_personal_menu_editor.sh:26
msgid ""
"FPM has no 'graphical' way to allow users to move icons around or delete "
"arbitrary icons.\\nIf you click OK, the personal menu configuration file "
"will be opened for editing.\\nEach menu icon is identified by a line "
"starting with 'prog' followed by the application name, icon location and the "
"application executable file.\\nMove or delete the entire line refering to "
"each personal menu entry.\\nNote: Lines starting with # are comments only "
"and will be ignored.\\nThere can be empty lines.\\nSave any changes and then "
"restart IceWM.\\nYou can undo the last change from FPMs 'Restore'
button."
msgstr ""
"FPM no té un mode \"gràfic\" per permetre als nous usuaris moure icones o "
"esborrar-ne arbitràriament.\\nSi cliqueu OK, s'obrirà la configuració del "
"menú personal per editar-lo.\\nCada icona del menú s'identifica amb una "
"línia que comença amb 'prog', seguida del nom de l'aplicació, situació de la "
"icona i el fitxer executable de l'aplicació.\\nMogueu o esborreu la línia "
"sencera referida a cada entrada del menú personal.\\nNota: Les línies que "
"comencen per # són comentaris i s'ignoraran.\\nPoden haver-hi línies buides."
"\\nDeseu els canvis i torneu a arrencar IceWM.\\nPodeu desfer el darrer "
"canvi amb el botó \"Restaura\" de FPM."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.fast_personal_menu_editorshpot/ca.po-translated-only.po:97(#9)
# Source: /translations/antix-development.fast_personal_menu_editorshpot/ca.po
# from project 'MXLinux'
#: fast_personal_menu_editor.sh:38 fast_personal_menu_editor.sh:42
#: fast_personal_menu_editor.sh:109
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Lletra solta: c,

Tot majúscules: EXFAT, NTFS,

CamelCase: ProgramName,

Amb dígit: FAT32, ext4,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU3
NOMS_OPERACIONS1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a escriure

... us plau, trieu un altre dispositiu USB per escriure-hi Aquestes accions destruiran totes l...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a formatar

...ontinuar? Quant a Versió: Programa per formatar dispositius USB Copyright (c) MX Linux...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a executar

...el·la Tanca Cal ser usuari principal per executar aquest programa.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (1)


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: formatació; formatatge

... Etiqueta del Sistema de Fitxers Èxit Formatat correctament! Fallada S'ha trobat un ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:126(#18)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2318
msgid "Format"
msgstr "Format "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:200(#30)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2330
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:242(#37)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (116)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autoinstall, btrfs, cryptsetup, desenmudir, dev, jfs, lzo, milisegons, minstall, nomdusuari, pkill, pricipal, reiser, reiserfs, smartctl, urandom, xfs, zlib,

Primera lletra majúscula: Autoinstall, Blowfish, Rijndael, Schneier, Smartmon, Twofish,

En anglès: AF, Block, Boot, CBC, Chaining, Cipher, ESP, Electronic, Encrypt, GMT, GRUB, Hash, ISP, Installer, Kernel, Legacy, Live, Locale, Manager, Master, Mean, Partition, Plain, Rescue, Root, SMART, Stable, Support, System, Time, User, based, benchmark, boot, hash, help, locale, padding, pretend, random, root, swap, time,

En castellà: AES, une,

En francès: mS,

Tot majúscules: BENBI, BTRFS, EBC, ECB, EFI, ESSIV, GPT, KDF, LUKS, LZO, MBR, MEPIS, NVRAM, OSX, PBR, RIPEMD, RNG, SHA, UEFI, UTC, WORKGROUP, XEX, XTS, ZLIB,

CamelCase: CPUs, CodeBook, GSmartControl, SaMBa,

Amb dígit: 2TB, 32bit, 7home, CAST6, GRUB2, PBKDF2, Plain64, Plain64BE, ext2, ext3, ext4, f2fs, reiser4,

Amb símbol: %1, %1Trobar, %2, %3, %4Si,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU18
SUBSTANTIUS_JUNTS4
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT3
CONCORDANCES_NUMERALS2
PROVAR_A_DE1
DE_QUAL1
COMPLERT_COMPLET1
DEGUT_A1
NOMBRE_NUMERO1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
ARREL_DE1
PUJAR_APUJAR1
SE_DAVANT_SC1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
Total:40

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (18)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a tenir

...l'instal·lador i executeu GSmartControl per tenir més informació. Voleu interrompre la i...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a instal·lar

...s llarga abans de continuar. Preparant per instal·lar %1 Ha fallat en formatar les particion...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a esmenar

...disc autònom i usar el menú GRUB Rescue per esmenar la instal·lació. Ha fallat l'actualitz...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a ajustar

...haureu d'usar el programari del sistema per ajustar les particions i el gestor d'arrencada ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: Per a actualitzar

...artició /home separada. Actualització Per actualitzar des d'una instal·lació de Linux existen...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a comparar

... a la seva pròpia finestra de terminal) per comparar el rendiment de combinacions usuals has...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a augmentar

..., potser voldreu augmentar aquest valor per augmentar la seguretat, a canvi del temps necessa...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a desbloquejar

... seguretat, a canvi del temps necessari per desbloquejar un volum després d'entrar la contraseny...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a arrencar

... d'arrencada %1 usa el carregador GRUB per arrencar %1 i MS-Windows. Per omissió s'instal·l...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: Per a canviar

...eenwich Mean Time o UT Universal Time. Per canviar-lo, marqueu la casella de 'Rellotge de ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: Per a canviar

...mb la zona horària GMT/UTC per omissió. Per canviar la zona horària, un cop heu arrencat am...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a introduir

...odeu clicar els botons Següent o Enrere per introduir altres informacions necessàries per a l...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a ajudar

...uant a %1 està a %2.Trobareu voluntaris per ajudar-vos al fòrum de %3 , %4Si demaneu ajuda...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a reparar

...nt una de les eines clàssiques de Linux per reparar el sistema.Fins i tot podeu usar el vos...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a recuperar

... el vostre DVD Autònom o Live USB de %1 per recuperar dades dels sistemes MS-Windows! Ajusta...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a escoltar

... volum o desenmudir canals al mesclador per escoltar so. Trobareu la drecera del mesclador a...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a obrir

...ecera del mesclador al menú. Cliqueu-hi per obrir el mesclador. Mantingueu la vostra cò...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a executar

...instal·lació? Cal ser usuari principal per executar aquest programa. No he trobat el fitxe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (4)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...quan s'encripta l'arrel. Cal triar una partició arrel. La partició arrel ha de tenir %1 com a...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...rrel. Cal triar una partició arrel. La partició arrel ha de tenir %1 com a mínim. Esborra le...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...continuar. Tria de Particions Cal una partició arrel per a %1. La partició d'intercanvi és o...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

..., l'instal·lador no podrà reformatar la partició arrel. Com a resultat, la instal·lació trigar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (3)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «objectiu».

...nt %1 Provant a instal·lar %1 unitat objectiu Els discs amb les particions que heu s...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «separada».

...stal·lació que no té una partició /home separada. Actualització Per actualitzar des d'...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «situada».

...r l'arbre de la partició /home existent situada a la partició arrel, l'instal·lador no ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: bits

...S. Funciona millor en algunes CPU de 64 bit. (també conegut com a Rijndael) és un ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: bits

...O. de 32bit arrencat en mode UEFI de 64 bit; el sistema no podrà arrencar llevat qu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROVAR_A_DE (1)


Missatge: En el sentit de 'intentar, mirar de' cal usar la preposició "de".
Suggeriments: d'instal·lar

...PIS per a %1. Gaudiu usant %1 Provant a instal·lar %1 unitat objectiu Els discs amb les...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUAL (1)


Missatge: Falta un article davant de "QUAL".

...ordeu, aquest programari es facilita TAL-QUAL, sense cap garantia específica. És la v...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPLERT_COMPLET (1)


Missatge: Si no és del verb complir, cal dir "completa".
Suggeriments: completa

...s per LUKS, però no pretén ser una guia complerta de criptografia. Alterar qualsevol d'a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEGUT_A (1)


Missatge: Probablement val més fer sevir una altra expressió. Correcte si 'degut' concorda amb un nom ('el respecte degut') o és participi ('és degut a').
Suggeriments: a causa de; per; per culpa de; gràcies a
Més informació

...ouen instruccions específiques per AES, degut a la seva ubiqüitat. Tot i que Rijndael v...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (1)


Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir "nombres".
Suggeriments: nombres

...ernel RNG Selecciona quin generador de números aleatoris s'usarà per a crear la clau m...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '('.

...s mitjà KDF El temps total en milisegons) emprats en processar la contrasenya PBK...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...·la GRUB2 al Master Boot Record (MBR) o ESP (EFI System Partition per sistemes d'ar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %1

...en al Menú. Gaudiu usant %1 Suport de %1 %1 té el suport de persones com vosaltres....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARREL_DE (1)


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a "arran de".
Suggeriments: arran de

...egüent Carregant... Trieu la partició arrel de destinació. Confirmació No s'ha acaba...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUJAR_APUJAR (1)


Missatge: Quan significa "passar a un nivell més alt", 'pujar' és intransitiu (La marea ha pujat). Com a verb transitiu, cal usar: "apujar" (El govern apuja els imposts).
Suggeriments: apujar
Més informació

...ltres, però a vegades us serà necessari pujar el volum o desenmudir canals al mesclad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...1.L'Equip de Desenvolupament de %2. Si es selecciona aquesta opció també encripta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...'Equip de Desenvolupament de %2. Si es selecciona aquesta opció també encripta la partició d'intercanvi (swap), el que...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: Autoinstal·la
Més informació

...ició... Trieu el tipus d'instal·lació Auto-instal·la usant tot el disc Contrasenya d'encrip...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:70(#6)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%236
msgid "Pretending to install %1"
msgstr "Provant a instal·lar %1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:97(#10)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2310
msgid ""
"The disks with the partitions you selected for installation pass the SMART "
"monitor test (smartctl), but the tests indicate it will have a higher than "
"average failure rate in the near future."
msgstr ""
"Els discs amb les particions que heu seleccionat passen les proves SMART "
"monitor (smartctl), però les proves indiquen que tenen una possibilitat de "
"fallada en el futur superior a la mitjana: "
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:119(#12)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2312
msgid "Do you want to abort the installation?"
msgstr "Voleu interrompre la instal·lació? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:125(#13)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2313
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:183(#21)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2321
msgid "Setting up LUKS encrypted containers"
msgstr "Configurant els contenidors encriptats LUKS"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:189(#22)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2322
msgid "Formatting swap partition"
msgstr "Formatant la partició d'intercanvi "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:195(#23)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2323
msgid "Formatting the / (root) partition"
msgstr "Formatant la partició / (arrel) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:213(#26)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2326
msgid "Formatting the /home partition"
msgstr "Formatant la partició /home "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:219(#27)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2327
msgid "Mounting the /home partition"
msgstr "Muntant la partició /home "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:237(#30)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2330
msgid "You must choose a separate boot partition when encrypting root."
msgstr "Cal triar una partició d'arrencada separada quan s'encripta l'arrel."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:253(#32)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2332
msgid "Delete the data on %1 except for /home"
msgstr "Esborra les dades a %1 excepte per /home "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:277(#36)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2336
msgid "%1 for the %2 partition"
msgstr "%1 per a la partició %2 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:283(#37)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2337
msgid "The following partitions you selected are not Linux partitions:"
msgstr "Les particions següents que heu triat no són particions Linux: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:295(#39)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2339
msgid ""
"The %1 installer will now format and destroy the data on the following "
"partitions:"
msgstr ""
"L'instal·lador %1 ara formatarà i destruirà les dades a les següents "
"particions: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:305(#40)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2340
msgid "The %1 installer will now perform the following actions:"
msgstr "L'instal·lador %1 ara efectuarà aquestes accions: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:317(#42)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2342
msgid "Creating required partitions"
msgstr "Creant les particions necessàries "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:323(#43)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2343
msgid "Preparing required partitions"
msgstr "Preparant les particions adients "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:329(#44)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2344
msgid "Mounting the / (root) partition"
msgstr "Muntant la partició / (arrel) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:335(#45)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2345
msgid "Deleting old system"
msgstr "Esborrant el sistema antic "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:351(#47)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2347
msgid "Creating system directories"
msgstr "Creant els directoris de sistema "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:363(#49)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2349
msgid "Copying new system"
msgstr "Copiant el nou sistema "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:386(#52)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2352
msgid "Installing GRUB"
msgstr "Instal·lant GRUB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:412(#55)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2355
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Si us plau, entreu un nom d'usuari."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:428(#57)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2357
msgid ""
"Sorry, that name is in use.\n"
"Please select a different name."
msgstr ""
"Ho sento, aquest nom està en ús.\n"
"Si us plau, trieu un nom diferent. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:438(#58)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2358
msgid "Please enter the user password."
msgstr "Si us plau, entreu la contrasenya d'usuari."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:444(#59)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2359
msgid "Please enter the root password."
msgstr "Si us plau, entreu la contrasenya d'arrel."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:494(#66)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2366
msgid "Sorry, failed to create user directory."
msgstr "Ho sento, ha fallat la creació del directori d'usuari. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:512(#69)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2369
msgid "Please enter a computer name."
msgstr "Si us plau, entreu un nom per a l'ordinador."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:530(#71)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2371
msgid "Please enter a domain name."
msgstr "Si us plau, entreu un nom de domini."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:548(#73)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2373
msgid "Please enter a workgroup."
msgstr "Si us plau, entreu un grup de treball."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:581(#77)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2377
msgid ""
"If the partition containing /home is encrypted, please ensure the correct "
"\"Encrypt\" boxes are selected, and that the entered password is co
rrect."
msgstr ""
"Si la partició que conté 7home està encriptada, si us plau assegureu-vos que "
"s'han seleccionat les caselles \"Encrypt\" adequades, i que la contrasenya "
"és correcta. "
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:592(#78)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2378
msgid "The installer cannot encrypt an existing /home directory or partition."
msgstr ""
"L'instal·lador no pot encriptar un directori o partició /home existent."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:661(#86)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2386
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:667(#87)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2387
msgid "Encryption is possible via LUKS. A password is required."
msgstr "Es pot encriptar amb LUKS. Caldrà una contrasenya."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:685(#89)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2389
msgid ""
"When encryption is used with autoinstall, the separate boot partition will "
"be automatically created
."
msgstr ""
"Quan s'usa encriptació amb autoinstall, es crea automàticament una partició "
"separada sense encriptar."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:819(#103)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23103
msgid "Advanced Encryption Settings"
msgstr "Paràmetres avançats d'encriptació"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:825(#104)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23104
msgid "This page allows fine-tuning of LUKS encrypted partitions."
msgstr "Aquesta pàgina permet l'ajust fi de les particions encriptades LUKS."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:851(#107)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23107
msgid ""
"Altering any of these settings without a sound knowledge in cryptography may "
"result in weak encryption being used."
msgstr ""
"Alterar qualsevol d'aquests paràmetres sense un bon coneixement de "
"criptografia pot donar lloc a l'ús d'une encriptació feble."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:976(#119)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23119
msgid "Chain mode"
msgstr "Mode d'encadenat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:982(#120)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23120
msgid ""
"If blocks were all encrypted using the same key, a pattern may emerge and be "
"able to predict the plain text
."
msgstr ""
"Si tots els blocs s'encripten usant la mateixa clau, pot aparèixer un patró "
"i poder-se predir el text net."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1034(#125)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23125
msgid ""
"For XTS and CBC, this selects how the <b>i</b>nitialisation <b>v</b>ector is "
"generated. <b>ESSIV</b> requires a hash function, and for that reason, a "
"second drop-down box will be available if this is selected. The hashes "
"available depend on the selected cipher."
msgstr ""
"Per XTS i CBC, això selecciona com es genera el <b>v</b>ector d'<b>i</"
"b>nicialització. <b>ESSIV</b> necessita una funció de resum, i per aquesta "
"raó apareix un segon menú desplegable si s'ha seleccionat. Els resums "
"disponibles depenen del mode de xifrat escollit."
[nota] regla [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1090(#131)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23131
msgid "The hash used for PBKDF2 and for the AF splitter."
msgstr "El hash usat per PBKDF2 i per al separador AF"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1259(#143)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23143
msgid ""
"<p><b>Default User Login</b><br/>The root user is similar to the "
"Administrator user in some other operating systems. You should not use the "
"root user as your daily user account. Please enter the name for a new "
"(default) user account that you will use on a daily basis. If needed, you "
"can add other user accounts later with %1 User Manager. </p><p><b>Passwords</"
"b><br/>Enter a new password for your default user account and for the root "
"account. Each password must be entered twice.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Entrada d'usuari per omissió</b><br/>L'usuari principal (root) és "
"semblant a l'usuari administrador en altres Sistemes Operatius. No hauríeu "
"d'usar l'usuari principal com a usuari habitual. Si us plau, entreu el nom "
"per a un compte d'usuari nou que s'utilitzarà diàriament. Si cal, podeu "
"crear altres comptes d'usuari més endavant amb %1 User Manager. </"
"p><p><b>Contrasenyes</b><br/>Entreu una nova contrasenya per al vostre "
"usuari per omissió i per a l'usuari pricipal (root). Cada contrasenya s'ha "
"d'entrar dos cops.</p>"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1361(#153)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23153
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1497(#168)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23168
msgid "Select target root partition"
msgstr "Trieu la partició arrel de destinació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1588(#176)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23176
msgid ""
"This option also encrypts swap partition if selected, which will render the "
"swap partition unable to be shared with other installed operating systems
."
msgstr ""
"Si es selecciona aquesta opció també encripta la partició d'intercanvi "
"(swap), el que significa que la partició d'intercanvi no es podrà compartir "
"amb altres Sistemes Operatius instal·lats."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1600(#177)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23177
msgctxt "MInstall#177"
msgid "System boot disk:"
msgstr "Disc d'arrencada: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1606(#178)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23178
msgid "Partition to use:"
msgstr "Partició a usar: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1612(#179)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%231
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1649(#185)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%237
msgid "Abort"
msgstr "Interromp "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1719(#194)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2316
msgid "Rearrange disk partitions (optional)"
msgstr "Redistribueix particions de disc (opcional) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1749(#199)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2321
msgid "Encryption password:"
msgstr "Contrasenya d'encriptació: "
[nota]
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1761(#201)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2323
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1779(#204)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2326
msgid "Advanced encryption settings"
msgstr "Paràmetres avançats d'encriptació"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1785(#205)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2327
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1893(#223)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2345
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1917(#227)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2349
msgid "Type"
msgstr "Tipus "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1935(#230)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2352
msgid "Encryption options"
msgstr "Opcions d'encriptació"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2001(#241)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2363
msgid "Cipher:"
msgstr "Xifrat: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2073(#253)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2375
msgid "IV generator:"
msgstr "Generador IV"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2146(#265)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2387
msgctxt "MeInstall#87"
msgid "System boot disk:"
msgstr "Disc d'arrencada: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2170(#269)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2391
msgid "Common Services to Enable"
msgstr "Serveis comuns a habilitar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2176(#270)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2392
msgid "Service"
msgstr "Servei "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2182(#271)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2393
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2200(#274)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2396
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grup de treball: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2206(#275)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2397
msgid "SaMBa Server for MS Networking"
msgstr "Servidor SaMBa per a xarxa MS "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2224(#278)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23100
msgid "Computer name:"
msgstr "Nom d'ordinador: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2242(#281)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23103
msgid "Format:"
msgstr "Format: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2248(#282)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23104
msgid "Timezone:"
msgstr "Fus horari: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2260(#284)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23106
msgid "Locale:"
msgstr "Locale: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2272(#286)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23108
msgid "Adjust which services should run at startup"
msgstr "Trieu quins serveis cal executar en engegar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2278(#287)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23109
msgid "View"
msgstr "Veure "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2290(#289)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23111
msgid "Confirm root password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya de root: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2296(#290)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23112
msgid "Root password:"
msgstr "Contrasenya de root: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2308(#292)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23114
msgid "username"
msgstr "nomdusuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2314(#293)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23115
msgid "Confirm user password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya d'usuari: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2320(#294)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23116
msgid "Default user password:"
msgstr "Contrasenya d'usuari per omissió: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2326(#295)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23117
msgid "Default user login name:"
msgstr "Nom de registre d'usuari per omissió: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2332(#296)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23118
msgid "Autologin"
msgstr "Entrada automàtica "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2338(#297)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23119
msgid "Show passwords"
msgstr "Mostra contrasenyes "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2344(#298)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23120
msgid ""
"Desktop modifications made in the live environment will be carried over to "
"the installed OS"
msgstr ""
"Les modificacions fetes a l'entorn autònom es traslladaran al S. O. "
"instal·lat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2354(#299)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23121
msgid "Save live desktop changes"
msgstr "Desa els canvis de l'escriptori autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 86 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a usar

...Trieu el Grup Cal ser usuari principal per usar aquesta aplicació! Contrasenya Afegir...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:58(#4)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:74 group-management.py:194
msgid "You need to enter a password"
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:64(#5)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:76 group-management.py:196
msgid "First and second password must be identical"
msgstr "Les dues contrasenyes han de ser idèntiques "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:77(#7)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:96
msgid "Password Management"
msgstr "Administració de contrasenyes "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:83(#8)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:100 group-management.py:444
msgid "Choose group"
msgstr "Trieu un grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:90(#9)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:107 group-management.py:353 group-management.py:451
#: group-management.py:533
msgid "No group Selected:"
msgstr "No s'ha triat cap grup: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:96(#10)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:117
msgid "group Password"
msgstr "Contrasenya del grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:102(#11)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:126 group-management.py:248
msgid "password"
msgstr "contrasenya "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:108(#12)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:131 group-management.py:253
msgid "password again"
msgstr "un altre cop la contrasenya "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:134(#16)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:162
msgid "The groupname cannot contain spaces"
msgstr "El nom de grup no pot contenir espais "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:140(#17)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:164
msgid "You need to enter a groupname"
msgstr "Cal que introduïu un nom de grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:146(#18)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:220
msgid "Add groups"
msgstr "Afegeix grups "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:152(#19)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:224
msgid "Enter groupname"
msgstr "introduïu el nom de grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:158(#20)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:233
msgid "Group Password"
msgstr "Contrasenya de grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:164(#21)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:257 group-management.py:363
msgid "Users"
msgstr "Usuaris "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:170(#22)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:304
msgid "Add group"
msgstr "Afegeix grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:176(#23)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:342 group-management.py:618
msgid "Users to Group"
msgstr "Usuaris del grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:182(#24)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:410
msgid "Repair group"
msgstr "Repara grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:194(#26)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:461
msgid "Completely Remove group?"
msgstr "Eliminar el grup completament? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:200(#27)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:466
msgid "Completely Remove group"
msgstr "Elimina el grup completament "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:224(#31)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:516 group-management.py:562
msgid "Recover group"
msgstr "Recupera un grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:254(#36)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:622
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:260(#37)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:624
msgid "Recover"
msgstr "Recupera "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 22 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-managershpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (147)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: esr, firefox, grafic, prog, rearange,

En anglès: ADVANCED, Advanced, Always, Double, ESR, If, Manually, REMOVE, UNDO, about, access, added, adding, allow, allows, almost, an, and, application, applications, are, back, before, brief, button, buttons, change, click, commands, configuration, configurations, confirmation, copy, correct, create, created, creates, default, delete, desktop, displayed, doing, during, easy, editing, entry, every, executed, explanation, fact, fails, field, find, folder, found, from, gears, have, icon, icons, if, image, in, information, inner, installation, installed, instantly, intended, it, its, left, list, main, make, makes, manually, menu, name, new, of, only, opened, order, process, reason, refers, relevant, remove, removed, restored, should, shown, some, still, sub, system, that, the, this, time, toolbar, user, using, usually, very, want, what, where, which, will, window, without, workings, you, your,

En francès: nA,

Lletra solta: n,

CamelCase: IceWM, IceWm, antiX, nAquesta, nCada, nConsell, nDeseu, nIf, nLes, nMoveu, nNota, nPoden, nPodeu, nQuè, nSi, nThat, nUsually, nWarnings, nWhen, nYou,

Amb símbol: - this, placed in, presented in, such as,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL15
PRONOMS_FEBLES_SOLTS9
PER_INFINITIU6
FOR4
PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB2
BE2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
CA_SIMPLE_REPLACE2
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
DOUBLE_PUNCTUATION1
Total:46

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (15)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

...txers d'escriptori?\nUsually a .desktop file is created during an application's inst...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

...placed in the OS menu, etc.\nA .desktop file name usually refers to the app's name, ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

...very easy to find the intended .desktop file (ex: Firefox ESR's .desktop file is 'fi...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

...esktop file (ex: Firefox ESR's .desktop file is 'firefox-esr.desktop').\nWhen adding...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: edito

...click the 'Advanced' button to manually edit the relevant entry and change the appli...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

... from the toolbar, TIM creates a backup file. If you click this button, the toolbar ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

... is instantly restored from that backup file without any confirmation.\n'REMOVE icon...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

...lows for editing the text configuration file that has all of your desktop's toolbar ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

...s configurations. Manually editing this file allows the user to rearange the order o...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

...nner workings of the text configuration file is displayed before the file is opened ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

...figuration file is displayed before the file is opened for editing.\nWarnings: only ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: edito

...d for editing.\nWarnings: only manually edit a configuration file if you are sure of...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

...ngs: only manually edit a configuration file if you are sure of what you are doing! ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: suri; suro

...ly edit a configuration file if you are sure of what you are doing! Always make a ba...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

... up copy before editing a configuration file! Nota: TIM no té un mode 'grafic' per...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (9)


Missatge: Pronom feble solt.

...op file is created during an application's installation process to allow the syste...


Missatge: Pronom feble solt.

...ed to the toolbar.\n Note: some of antiX's applications are found in the sub-folde...


Missatge: Pronom feble solt.

... the sub-folder 'antiX'.\n TIM buttons:\n'ADD icon' - show a list of .desktop file...


Missatge: Pronom feble solt.

...elevant entry and change the application's icon.\n'UNDO' - every time an icon is a...


Missatge: Pronom feble solt.

...ntry and change the application's icon.\n'UNDO' - every time an icon is added or r...


Missatge: Pronom feble solt.

...t backup file without any confirmation.\n'REMOVE icon' - this shows a list of all ...


Missatge: Pronom feble solt.

...on to remove its icon from the toolbar.\n'ADVANCED' - allows for editing the text ...


Missatge: Pronom feble solt.

...ration file that has all of your desktop's toolbar icon's configurations. Manually...


Missatge: Pronom feble solt.

...t has all of your desktop's toolbar icon's configurations. Manually editing this f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (6)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a permetre

...ile! Nota: TIM no té un mode 'grafic' per permetre als usuaris moure les icones.\nSi cliqu...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a editar

...xer de configuració de la barra d'eines per editar-lo.\n Com:\nCada icona de la barra d'ei...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a eliminar

... Feu doble clic en qualsevol aplicació per eliminar-ne la icona. el fitxer està buit Aten...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: Per a afegir

...ones de la barra d'Eines per IceWM v.9 Per afegir una nova icona a la barra d'eines trieu...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a afegir

...u, trieu un fitxer d'aplicació .desktop per afegir la seva icona a la barra d'eines. SURT...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a gestionar

...eleccioneu una opció dels botons a sota per gestionar les icones de la Barra d'Eines.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (4)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...instantly shows up on the toolbar.\nIf, for some reason, TIM fails to find the corr...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...son, TIM fails to find the correct icon for your application, it will still create ...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

... from the toolbar.\n'ADVANCED' - allows for editing the text configuration file tha...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

... is displayed before the file is opened for editing.\nWarnings: only manually edit ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (2)


Missatge: Apostrofació incorrecta.
Suggeriments: app es

...ss to relevant information, such as the app's full name, commands to be executed, ico...


Missatge: Apostrofació incorrecta.
Suggeriments: app es

...desktop file name usually refers to the app's name, which makes it very easy to find ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BE (2)


Missatge: Només va sense accent quan és un animal o un nom de lletra.
Suggeriments:

...uch as the app's full name, commands to be executed, icon to be used, where it sho...


Missatge: Només va sense accent quan és un animal o un nom de lletra.
Suggeriments:

...iles of the installed applications will be shown.\nThat, in fact, is a list of (al...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ADD.

...he sub-folder 'antiX'.\n TIM buttons:\n'ADD icon' - show a list of .desktop files o...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: add.

...ge the order of the icons and delete or add any icon. A brief explanation about the...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «còpia de seguretat»?
Suggeriments: còpia de seguretat

...removed from the toolbar, TIM creates a backup file. If you click this button, the too...


Missatge: ¿Volíeu dir «còpia de seguretat»?
Suggeriments: còpia de seguretat

...toolbar is instantly restored from that backup file without any confirmation.\n'REMOVE...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

Gestor d'icones per a la Barra d'Eines de IceWM Què és això?\nAquesta utilitat afegeix...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ull name, commands to be executed, icon to be used, where it should be placed in the ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Hi falta un participi o la preposició 'de'.

...diting the text configuration file that has all of your desktop's toolbar icon's co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...eseu els canvis i toneu a arrencar IceWM..\nPodeu desfer el darrer canvi amb el bo...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-managershpot/ca.po-translated-only.po:34(#2)
# Source: /translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-
# managershpot/ca.po from project 'MXLinux'
#: icewm-toolbar-icon-manager.sh:14
msgid ""
"What is this?\\nThis utility adds and removes application icons to IceWm's "
"toolbar.\\nThe toolbar application icons are created from an application's ."
"desktop file.\\nWhat are .desktop files?\\nUsually a .desktop file is "
"created during an application's installation process to allow the system "
"easy access to relevant information, such as the app's full name, commands "
"to be executed, icon to be used, where it should be placed in the OS menu, "
"etc.\\nA .desktop file name usually refers to the app's name, which makes it "
"very easy to find the intended .desktop file (ex: Firefox ESR's .desktop "
"file is 'firefox-esr.desktop').\\nWhen adding a new icon to the toolbar, the "
"user can click the field presented in the main window and a list of all the ."
"desktop files of the installed applications will be shown.\\nThat, in fact, "
"is a list of (almost) all installed applications that can be added to the "
"toolbar.\\n Note: some of antiX's applications are found in the sub-folder "
"'antiX'.\\n\n"
"TIM buttons:\\n'ADD icon' - show a list of .desktop files of installed "
"applications. Double click the application you want and its icon instantly "
"shows up on the toolbar.\\nIf, for some reason, TIM fails to find the "
"correct icon for your application, it will still create a toolbar icon using "
"the default 'gears' image so that you can still click to access the "
"application.\\nYou can click the 'Advanced' button to manually edit the "
"relevant entry and change the application's icon.\\n'UNDO' - every time an "
"icon is added or removed from the toolbar, TIM creates a backup file. If you "
"click this button, the toolbar is instantly restored from that backup file "
"without any confirmation.\\n'REMOVE icon' - this shows a list of all "
"applications that have icons on the toolbar. Double left click any "
"application to remove its icon from the toolbar.\\n'ADVANCED'
- allows for "
"editing the text configuration file that has all of your desktop's toolbar "
"icon's configurations. Manually editing this file allows the user to "
"rearange the order of the icons and delete or add any icon. A brief "
"explanation about the inner workings of the text configuration file is "
"displayed before the file is opened for editing.\\nWarnings: only manually "
"edit a configuration file if you are sure of what you are doing! Always make "
"a back up copy before editing a configuration file! "
msgstr ""
"Què és això?\\nAquesta utilitat afegeix i elimina icones a la barra d'eines "
"d'IceWm.\\nLes icones d'aplicació es creen des d'on fitxer d'aplicació "
"d'escriptori.\\nQuè són els fitxers d'escriptori?\\nUsually a .desktop file "
"is created during an application's installation process to allow the system "
"easy access to relevant information, such as the app's full name, commands "
"to be executed, icon to be used, where it should be placed in the OS menu, "
"etc.\\nA .desktop file name usually refers to the app's name, which makes it "
"very easy to find the intended .desktop file (ex: Firefox ESR's .desktop "
"file is 'firefox-esr.desktop').\\nWhen adding a new icon to the toolbar, the "
"user can click the field presented in the main window and a list of all the ."
"desktop files of the installed applications will be shown.\\nThat, in fact, "
"is a list of (almost) all installed applications that can be added to the "
"toolbar.\\n Note: some of antiX's applications are found in the sub-folder "
"'antiX'.\\n\n"
"TIM buttons:\\n'ADD icon' - show a list of .desktop files of installed "
"applications. Double click the application you want and its icon instantly "
"shows up on the toolbar.\\nIf, for some reason, TIM fails to find the "
"correct icon for your application, it will still create a toolbar icon using "
"the default 'gears' image so that you can still click to access the "
"application.\\nYou can click the 'Advanced' button to manually edit the "
"relevant entry and change the application's icon.\\n'UNDO' - every time an "
"icon is added or removed from the toolbar, TIM creates a backup file. If you "
"click this button, the toolbar is instantly restored from that backup file "
"without any confirmation.\\n'REMOVE icon' - this shows a list of all "
"applications that have icons on the toolbar. Double left click any "
"application to remove its icon from the toolbar.\\n'ADVANCED' - allows for "
"editing the text configuration file that has all of your desktop's toolbar "
"icon's configurations. Manually editing this file allows the user to "
"rearange the order of the icons and delete or add any icon. A brief "
"explanation about the inner workings of the text configuration file is "
"displayed before the file is opened for editing.\\nWarnings: only manually "
"edit a configuration file if you are sure of what you are doing! Always make "
"a back up copy before editing a configuration file! "
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-managershpot/ca.po-translated-only.po:44(#3)
# Source: /translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-
# managershpot/ca.po from project 'MXLinux'
#: icewm-toolbar-icon-manager.sh:23
msgid ""
"Note: TIM has no 'graphical' way to allow users to move icons around.\\nIf "
"you click OK, the toolbar configuration file will be opened for editing.\\n\n"
"How-to:\\nEach toolbar icon is identified by a line starting with 'prog'
"
"followed by the application name, icon and the application executable file."
"\\nMove, edit or delete any line you want.\\nNote: Lines starting with # are "
"comments only and will be ignored.\\nThere can be empty lines.\\nSave any "
"changes and then restart iceWM.\\nYou can undo the last change from TIM's "
"Undo button."
msgstr ""
"Nota: TIM no té un mode 'grafic' per permetre als usuaris moure les icones."
"\\nSi cliqueu 'D'acord' s'obrirà el fitxer de configuració de la barra "
"d'eines per editar-lo.\\n\n"
"Com:\\nCada icona de la barra d'eines s'identifica amb una línia que comença "
"per 'prog' seguida del nom de l'aplicació, icona i el fitxer executable."
"\\nMoveu, editeu o esborreu la línia desitjada.\\nNota: Les línies que "
"comencen per # només són comentaris i s'ignoren.\\nPoden haver-hi línies "
"buides.\\nDeseu els canvis i toneu a arrencar IceWM..\\nPodeu desfer el "
"darrer canvi amb el botó 'Desfés' de TIM."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-managershpot/ca.po-translated-only.po:66(#6)
# Source: /translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-
# managershpot/ca.po from project 'MXLinux'
#: icewm-toolbar-icon-manager.sh:57 icewm-toolbar-icon-manager.sh:139
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-managershpot/ca.po-translated-only.po:85(#9)
# Source: /translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-
# managershpot/ca.po from project 'MXLinux'
#: icewm-toolbar-icon-manager.sh:75
msgid ""
"To add a new icon to the toolbar choose your applications's .desktop file "
"then click the 'Ok'
button."
msgstr ""
"Per afegir una nova icona a la barra d'eines trieu el fitxer .desktop de "
"l'aplicació i cliqueu sobre el botó 'D'acord'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-guipot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (14)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: cpu, hd, nic,

En anglès: audio, drive, graphics, hard, help, repository, system,

Lletra solta: n, r,

Tot majúscules: UCP,

Amb símbol: $1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TARJA3
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (3)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...a | --audio veure la informació de la tarja de so -c | --cpu veure la informac...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

... | --graphics veure la informació de la tarja gràfica -n | --nic veure la infor...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

... -n | --nic veure la informació de la tarja de xarxa -l | --system veure info...

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (27)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: arrencable, initrd, iso, linuxfs, usr,

Primera lletra majúscula: Squashfs,

En anglès: Kernel, Live, Maker, Snapshot, demo, exclude, excludes, kernel, list, root, share, snapshot,

Lletra solta: c,

Tot majúscules: GZIP, LZO, XZ,

CamelCase: antiX,

Amb dígit: LZ4, md5sum,

Amb símbol: %1, %2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU13
LA_NA_NOM_FEMENI1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
Total:16

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (13)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a editar

...cions comunes a sota, o clicant al botó per editar directament /usr/local/share/excludes/i...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a distribuir

...ogut crear. Inicialitzant els comptes (per distribuir a tercers) Tipus d'instantània: Pre...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a encabir

... L'espai lliure hauria de ser suficient per encabir les dades comprimides de / i /home ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a acabar

...at amb èxit! Snapshot ha necessitat %1 per acabar. Gràcies per usar MX Snapshot, execute...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a crear

...ia ara té tota la informació necessària per crear una ISO a partir del vostre sistema en ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a acabar

...istema en execució. Cal un cert temps per acabar, depenent de la mida del vostre sistema...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a començar

...e la potència de l'ordinador. D'acord per començar? Sortida Edita el Menú d'Arrencada ...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a permetre

...encada El programa ara farà una pausa per permetre-us editar fitxers al directori de treba...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a editar

...txers al directori de treball. Trieu Sí per editar el menú d'arrencada, o No per saltar aq...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a saltar

...Sí per editar el menú d'arrencada, o No per saltar aquest pas i continuar creant la instan...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a crear

... a %1 Versió: Programa d'antiX Linux per crear un CD autònom a partir del sistema en e...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a editar

...ns comunes més avall, o clicant al botó per editar directament /usr/lib/iso-snapshot/snaps...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a executar

...uc continuar. Cal ser usuari principal per executar aquest programa


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ISO

...tat personal) Mètode de compressió de la ISO: Edita el fitxer d'exclusions Mostra ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «instantànies».

...u disposar de més espai eliminant instantànies anteriors i còpies desades: %1 in...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: libo

...ant al botó per editar directament /usr/lib/iso-snapshot/snapshot-exclude.list. L...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:46(#4)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%234
msgid "Used space on / (root) and /home partitions:"
msgstr "Espai usat a les particions / (arrel) i /home: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:52(#5)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "Snapshot name:"
msgstr "Nom de la instantània: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:58(#6)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Select a different snapshot directory"
msgstr "Trieu un directori diferent per a la instantània "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:106(#13)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2313
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:160(#21)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "Resetting accounts (for distribution to others)"
msgstr "Inicialitzant els comptes (per distribuir a tercers) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:166(#22)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "Type of snapshot:"
msgstr "Tipus d'instantània: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:172(#23)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2323
msgid "Preserving accounts (for personal backup)"
msgstr "Preservant els comptes (còpia de seguretat personal) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:196(#27)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2327
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:316(#45)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2345
msgid "Copying the new-iso filesystem..."
msgstr "Copiant el sistema de fitxers del nou-iso: "
[nota]
regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:322(#46)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2346
msgid "Squashing filesystem..."
msgstr "Compactant el sistema de fitxers... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:354(#50)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2350
msgid "Making hybrid iso"
msgstr "Creant imatge ISO híbrida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:378(#54)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2354
msgid "Making md5sum"
msgstr "Creant md5sum "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:384(#55)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2355
msgid "Cleaning..."
msgstr "Endreçant... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:390(#56)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2356
msgid "Done"
msgstr "Fet "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:396(#57)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2357
msgid "Please wait."
msgstr "Espereu, si us plau. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:420(#61)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2361
msgid "- Snapshot directory:"
msgstr "- Directori de la instantània: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:426(#62)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2362
msgid "- Kernel to be used:"
msgstr "- Kernel a usar: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:442(#64)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2364
msgid "Final chance"
msgstr "Darrera oportunitat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:448(#65)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2365
msgid ""
"Snapshot now has all the information it needs to create an ISO from your "
"running system."
msgstr ""
"La instantània ara té tota la informació necessària per crear una ISO a "
"partir del vostre sistema en execució. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:458(#66)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2366
msgid ""
"It will take some time to finish, depending on the size of the installed "
"system and the capacity of your computer."
msgstr ""
"Cal un cert temps per acabar, depenent de la mida del vostre sistema "
"instal·lat i de la potència de l'ordinador. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:474(#68)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2368
msgid "Output"
msgstr "Sortida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:480(#69)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2369
msgid "Edit Boot Menu"
msgstr "Edita el Menú d'Arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:486(#70)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2370
msgid ""
"The program will now pause to allow you to edit any files in the work "
"directory. Select Yes to edit the boot menu or select No to bypass this step "
"and continue creating the snapshot."
msgstr ""
"El programa ara farà una pausa per permetre-us editar fitxers al directori "
"de treball. Trieu Sí per editar el menú d'arrencada, o No per saltar aquest "
"pas i continuar creant la instantània. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:528(#76)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2376
msgid "Program for creating a live-CD from the running system for antiX Linux"
msgstr ""
"Programa d'antiX Linux per crear un CD autònom a partir del sistema en "
"execució "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:554(#80)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2380
msgid "Select Snapshot Directory"
msgstr "Trieu el directori de la instantània "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:572(#83)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2383
msgid ""
"You can also exclude certain directories by ticking the common choices "
"below, or by clicking on the button to directly edit /usr/lib/iso-snapshot/"
"snapshot-exclude.list."
msgstr ""
"Podeu excloure alguns directoris tot marcant les opcions comunes més avall, "
"o clicant al botó per editar directament /usr/lib/iso-snapshot/snapshot-"
"exclude.list. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:603(#87)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:622(#90)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%237
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 29 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: GRUB,

Amb dígit: MD5,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SUBSTANTIUS_JUNTS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...rminal per omissió Escriptori cap auto muntatge Opcions Zona horària no menús ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:89(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "Mode de vídeo "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:110(#14)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Title for console resolution menu. Please keep it short.
#. txt_console
msgid "Console"
msgstr "Terminal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:117(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. As in "the default option". Please keep it short.
#. txt_default
msgid "default"
msgstr "per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:145(#19)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Title of Options menu. Please keep it short.
#. txt_options
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:152(#20)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Title of Time Zone menu.
#. txt_timezone
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:159(#21)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_off
msgid "off"
msgstr "no "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:166(#22)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_menus
msgid "menus"
msgstr "menús "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:173(#23)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_custom
msgid "custom"
msgstr "a mida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:180(#24)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_both
msgid "both"
msgstr "tots "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:187(#25)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_reset
msgid "reset"
msgstr "reinicia "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:194(#26)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_save
msgid "Save"
msgstr "Desa "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:206(#28)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. txt_safe_video_mode
msgid "Safe Video Mode"
msgstr "Mode de vídeo segur "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:212(#29)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. txt_failsafe_boot
msgid "Failsafe Boot"
msgstr "Arrenca a prova de fallades "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:218(#30)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. txt_command_line_boot
msgid "Command Line Boot"
msgstr "Arrenca amb línia d'ordres "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:224(#31)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. txt_fast_boot
msgid "Fast Boot"
msgstr "Arrencada ràpida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 15 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot majúscules: NFS,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-disable-services/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Disabling some services %s"
msgstr "Inhabilitant alguns serveis %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.live-disable-services/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Disabling %s services %s"
msgstr "Inhabilitant %s serveis %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po-translated-only.po:49(#6)
# Source: /translations/antix-development.live-disable-services/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Disabling network services %s"
msgstr "Inhabilitant serveis de xarxa %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po-translated-only.po:59(#8)
# Source: /translations/antix-development.live-disable-services/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Disabling NFS server %s"
msgstr "Desactivant el servidor NFS %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init-utils/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (13)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: automuntatge, fbcondecor, fstab, microcodi, xorg,

Primera lletra majúscula: Conky,

En anglès: Window, kernel, splash,

En francès: conf,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: KMS,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
PER_INFINITIU1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: autogenerat
Més informació

...l'hora de %s Eliminant el fitxer previ auto-generat %s Desactivant el mode segur a causa d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a crear

...onfigurant el fitxer %s amb %s Usant X per crear xorg.conf Forçant l'acceleració %s a ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Disabling splash (fbcondecor) inside of Virtual Box"
msgstr "Desactivant splash (fbcondecor) a VirtualBox "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:41(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Creating missing %s file"
msgstr "Creant el fitxer absent %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:77(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Automount disabled"
msgstr "Desactivat l'automuntatge "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:87(#13)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Automount enabled"
msgstr "Activat l'automuntatge "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:118(#19)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Bad mirror code %s (expected two letters)"
msgstr "Codi de rèplica %s erroni (s'esperaven dues lletres) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:124(#20)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Localizing source repos using <timezone|country-code>
msgid "Localizing source repos using %s"
msgstr "Localitzant els dipòsits font usant %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:147(#24)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Letting X server default to using %s driver"
msgstr "Permet que el X server per omissió usi el controlador %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:163(#27)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Using X to make xorg.conf"
msgstr "Usant X per crear xorg.conf "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:180(#30)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Creating file %s"
msgstr "Creant el fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:197(#33)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Found <type> kernel modules ...
msgid "Found %s kernel modules ..."
msgstr "S'ha(n) trobat %s mòdul(s) de kernel... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:224(#38)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Creating issue file for %s"
msgstr "Creant fitxer d'edició per %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 11 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (19)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: automuntatge, homefs, init, malformats, rootfs,

En anglès: GRUB, VGA, kernel, live,

En francès: ns,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: LUKS, UUID,

CamelCase: MiB,

Amb símbol: %12s, %4s, %4sMiB, %s, %sno,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU7
ES3
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE2
DEGUT_A1
I_MAJ_L_MIN1
DESPRES_DE_RERE1
NOMS_OPERACIONS1
NOMBRE_NUMERO1
CONCORDANCES_DET_NOM1
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
Total:23

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (7)


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a estabilitzar

...el sistema init %s Esperant %s segons per estabilitzar els busos... Entreu el(s) punt(s) de r...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a permetre

... Elimineu el paràmetre d'arrencada %s per permetre que s'escanegi aquest dispositiu S'ha...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a continuar

...oritzat la nova contrasenya? premeu %s per continuar Entreu Canviant la contrasenya d'enc...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a aparellar

...rs %s. S'usarà %s Es força l'ús de %s per aparellar amb el fitxer rootfs actual No he tro...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a crear

... hi ha prou espai al dispositiu autònom per crear %s fitxer de mida %s crea %s fitxer(s)...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a copiar

... persistència home No hi ha prou espai per copiar tots els fitxers Voleu copiar els fit...


Missatge: Reviseu la construcció 'per + infinitiu'.
Suggeriments: per a continuar

...s plau, tingueu paciència... Premeu %s per continuar Sembla que heu triat resolució VGA %s ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (3)


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...ssa importància Opció(ns) desconeguda(es) a a %s. Opció(ns) desconeguda/(es): %s...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...guda(es) a a %s. Opció(ns) desconeguda/(es): %s Carregant tots els mòduls Carr...


Missatge: S'accentua quan és del v. 'ser'.
Suggeriments: és

...atge correcte Premeu %s per %s Ara es %s el sistema Error fatal Error no fa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «obsolets».

... degut a scripts i LIBs de persistència obsolets arrenca init El programa %s ha usat ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «dispositius».

...s Sistema de fitxers de %s: %s Cerca dispositius %s amb %s Cercant la partició %s ... ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (2)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: a

...importància Opció(ns) desconeguda(es) a a %s. Opció(ns) desconeguda/(es): %s Ca...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...de %s No es pot muntar %s Crea %s a %s %s comprova el sistema de fitxers %s N...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEGUT_A (1)


Missatge: Probablement val més fer sevir una altra expressió. Correcte si 'degut' concorda amb un nom ('el respecte degut') o és participi ('és degut a').
Suggeriments: a causa de; per; per culpa de; gràcies a
Més informació

...executa els scripts live %s desactivat degut a scripts i LIBs de persistència obsolets...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: I_MAJ_L_MIN (1)


Missatge: Possible confusió de lletres (i majúscula/ela minúscula).
Suggeriments: llbs

...s live %s desactivat degut a scripts i LIBs de persistència obsolets arrenca init...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DESPRES_DE_RERE (1)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: %s rere %s

...conté el fitxer %s Torneu-ho a provar %s després de %s Escanejats %s dispositius. Cercant %s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (1)


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: filtratges

... dispositius. Cercant %s fitxer(s) %s Filtrats %s dispositius Cercant %s fitxer(s) a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (1)


Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir "nombres".
Suggeriments: nombres

...duls %s Inicialitzant el generador de números aleatoris... Desant la llavor aleatòri...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el sistema; els sistemes

... el fitxer rootfs actual No he trobat els sistema de fitxers %s. No es pot usar aquest fi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (1)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: automunta; munta

...vat l'automuntatge per omissió Munta automunta|munta=* Trieu l'opció de persistència Pers...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...no s'ha pogut moure el punt de muntatge de homefs Hi ha %4s MiB de fitxers amagats a ca...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'home

...xers amagats a causa de la persistència de home Hi ha %4sMiB lliures al dispositiu de ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:29(#2)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "%s disabled due to outdated persistence scripts and libs"
msgstr "%s desactivat degut a scripts i LIBs de persistència obsolets "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s program took %s seconds"
msgstr "El programa %s ha usat %s segons "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s feature requires the %s boot parameter"
msgstr "La característica %s necessita el paràmetre d'arrencada %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:64(#9)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Detected %s init system"
msgstr "Detectat el sistema init %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:74(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Enter breakpoint(s) separated by commas"
msgstr "Entreu el(s) punt(s) de ruptura separats per comes "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:84(#13)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Set font to %s"
msgstr "Font configurada a %s"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:94(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvinguts a %s "
[nota]
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:99(#16)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Current boot codes"
msgstr "Codis d'arrencada actuals "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:104(#17)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Possibly unknown or misspelled boot codes"
msgstr "Codis d'arrencada possiblement desconeguts o malformats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:109(#18)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "don't take this too seriously"
msgstr "no li doneu massa importància "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:115(#19)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Unknown options in <disable=abcRxyz>. Unknown options(s): <R>
msgid "Unknown option(s) in %s. Unknown option(s): %s"
msgstr "Opció(ns) desconeguda(es) a a %s. Opció(ns) desconeguda/(es): %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:120(#20)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Loading all modules"
msgstr "Carregant tots els mòduls "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:125(#21)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Loading hardware specific modules ..."
msgstr "Carregant els mòduls específics de maquinari ... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:130(#22)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No %s devices found"
msgstr "No s'ha(n) trobat %s dispositiu(s) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:135(#23)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s parameter is blocking device %s"
msgstr "El paràmetre %s està bloquejant el dispositiu %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:140(#24)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Even though device %s has %s"
msgstr "Tot i que el dispositiu %s té %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:145(#25)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Remove the %s boot parameter to allow that device to be scanned"
msgstr ""
"Elimineu el paràmetre d'arrencada %s per permetre que s'escanegi aquest "
"dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:152(#26)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Device found but could not find %s file on device"
msgstr "S'ha trobat el dispositiu però no conté el fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:158(#27)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Retry for <N> seconds <...>
msgid "Retry for %s seconds %s"
msgstr "Torneu-ho a provar %s després de %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:164(#28)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Scan <type> devices. Look for <type> file(s) <file-names>
msgid "Scan %s devices. Look for %s file(s) %s"
msgstr "Escanejats %s dispositius. Cercant %s fitxer(s) %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:169(#29)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Filtered devices %s"
msgstr "Filtrats %s dispositius "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:175(#30)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Look for files(s) <file-list> on device(s) <device-list>
msgid "Look for file(s) %s on device(s) %s"
msgstr "Cercant %s fitxer(s) al(s) dispositiu(s) %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:180(#31)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Found new device(s) %s"
msgstr "Trobat(s) nou(s) dispositiu(s) %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:185(#32)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Device %s is already mounted at %s"
msgstr "El dispositiu %s ja està muntat a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:197(#34)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. <type> device filesystem: <filesystem-name>
msgid "%s device filesystem: %s"
msgstr "Sistema de fitxers de %s: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:203(#35)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Look for <type> devices with <attribute X>
msgid "Look for %s device with %s"
msgstr "Cerca dispositius %s amb %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:214(#37)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Found existing <frugal> install
msgid "Found existing %s install"
msgstr "S'ha trobat la instal·lació existent %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:236(#41)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Doing <frugal> install, please be patient ...
msgid "Doing %s install, please be patient ..."
msgstr "Fent la instal·lació %s, si us plau, tingueu paciència... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:241(#42)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "copy %s to %s"
msgstr "còpia %s a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:247(#43)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. The <frugal> install succeeded
msgid "The %s install succeeded"
msgstr "S'ha fet la instal·lació %s amb èxit "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:253(#44)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Could not find <type> file <file-name>
msgid "Could not find %s file %s"
msgstr "No es troba(en) %s fitxer(s) %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:263(#46)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "File %s not found on device %s"
msgstr "No es troba el fitxer %s al dispositiu %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:268(#47)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Invalid encryption mode %s"
msgstr "Mode d'encriptació %s no vàlid"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:273(#48)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Required encryption kernel module %s not found."
msgstr "No he trobat el mòdul d'encriptació de kernel %s."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:278(#49)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s program was not found. Cannot do encryption."
msgstr "No he trobat el programa %s. No es pot encriptar."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:283(#50)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s program is broken. Cannot do encryption."
msgstr "El programa %s està malmès. No es pot encriptar."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:288(#51)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Looking for encrypted device with uuid %s"
msgstr "Cercant el dispositiu encriptat amb UUID %s"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:293(#52)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find file %s"
msgstr "No trobo el fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:303(#54)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No encrypted device with uuid %s was found"
msgstr "No he trobat el dispositiu encriptat amb UUID %s"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:308(#55)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Checking for encrypted partition on device %s ..."
msgstr "Cercant la partició encriptada al dispositiu %s..."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:313(#56)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Encrypted device %s does not exist"
msgstr "El dispositiu encriptat %sno existeix"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:318(#57)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Encrypted device %s is not a block device"
msgstr "El dispositiu encriptat %s no és un dispositiu de blocs"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:323(#58)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Encrypted device %s is not a LUKS device"
msgstr "El dispositiu encriptat %s no és un dispositiu LUKS "
[nota]
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:328(#59)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid ""
"Found encrypted device. You will be asked to enter your passphrase below."
msgstr ""
"Trobat el dispositiu encriptat. Se us demanarà la vostra contrasenya a sota."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:340(#61)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Opened encrypted device %s at %s"
msgstr "Obert el dispositiu encriptat %s a %s "
[nota]
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:345(#62)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not mount encrypted device"
msgstr "No he pogut muntar el dispositiu encriptat"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:350(#63)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find file %s on encrypted partition"
msgstr "No he pogut trobar el fitxer %s a la partició encriptada "
[nota]
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:365(#66)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Enter"
msgstr "Entreu "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:370(#67)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Changing encryption passphrase ..."
msgstr "Canviant la contrasenya d'encriptació ..."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption» per «xifrar/xifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:375(#68)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please enter current passphrase (in clear text)"
msgstr "Si us plau, entreu la contrasenya actual (en text clar)"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:380(#69)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The entered passphrase does not match"
msgstr "La contrasenya que heu entrat no coincideix "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:385(#70)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Do you want to try again?"
msgstr "Voleu tornar a provar-ho? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:400(#73)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Preparing for passphrase first-boot reset ..."
msgstr "Preparant el restabliment de la primera arrencada amb contrasenya"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:421(#77)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You will be asked to enter a new passphrase twice"
msgstr "Se us demanarà entrar una nova contrasenya dues vegades"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:426(#78)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Searched devices: %s"
msgstr "Dispositius cercats: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:431(#79)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Searched types: %s"
msgstr "Tipus cercats: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:436(#80)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "All block devices: %s"
msgstr "Tots els dispositius de blocs: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:441(#81)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please contact %s at %s"
msgstr "Si us plau, contacteu %s a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:446(#82)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "La versió del kernel no es correspon "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:451(#83)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Kernel version %s"
msgstr "Versió del kernel %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:456(#84)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The module directory %s is missing"
msgstr "No es troba el directori de mòduls %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:472(#87)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Could not mount <file name> as a <type> filesystem
msgid "Could not mount %s as a %s filesystem"
msgstr "No es pot muntar %s com a sistema de fitxers %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:478(#88)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. No <VID> found in <file-name>
msgid "No %s found in %s"
msgstr "No s'ha trobat %s a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:483(#89)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Create %s failed"
msgstr "Ha fallat la creació de %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:488(#90)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Found %s"
msgstr "S'ha trobat %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:493(#91)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Neither %s nor %s is available"
msgstr "No es troba %s ni %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:498(#92)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s filesystem is not available. Using %s"
msgstr "No he trobat el sistema de fitxers %s. S'usarà %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:503(#93)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Forcing use of %s to match existing rootfs file"
msgstr "Es força l'ús de %s per aparellar amb el fitxer rootfs actual "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:508(#94)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s filesystem is not available. Can't use this %s file"
msgstr ""
"No he trobat els sistema de fitxers %s. No es pot usar aquest fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:515(#95)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Enable <type> persistence
msgid "Enable %s persistence"
msgstr "Habilita la persistència de %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:520(#96)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No es pot muntar %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:526(#97)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Create <something tmpfs> at <directory> <(size)>
msgid "Create %s at %s %s"
msgstr "Crea %s a %s %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:531(#98)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "check %s filesystem"
msgstr "comprova el sistema de fitxers %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:536(#99)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "There were no errors on %s"
msgstr "No s'han trobat errors a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:542(#100)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Begin [doing some sub process]
msgid "Begin"
msgstr "Comença "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:552(#102)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "power off"
msgstr "apaga "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:572(#106)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Unmount successful"
msgstr "Desmuntatge correcte "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:577(#107)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Press %s to %s"
msgstr "Premeu %s per %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:612(#114)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You must answer %s or %s. Please try again"
msgstr "Heu de contestar %s o %s. Si us plau, torneu-ho a provar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:617(#115)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The default is"
msgstr "El valor per omissió és "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:622(#116)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "default"
msgstr "per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:627(#117)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Press <%s> for the default selection"
msgstr "Premeu <%s> per al valor per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:632(#118)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The number <%s> is out of range"
msgstr "El número <%s> està fora de l'interval "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:637(#119)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Current default"
msgstr "Actual per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:642(#120)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:647(#121)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Keeping default %s"
msgstr "Es manté %s per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:652(#122)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Previous default %s erased"
msgstr "S'ha esborrat l'anterior %s per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:658(#123)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. <Timezone> set to <Denver>
msgid "%s set to %s"
msgstr "%s definit com a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:663(#124)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Default"
msgstr "Per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:668(#125)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Select Language"
msgstr "Trieu Idioma "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:673(#126)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Languages are listed alphabetically"
msgstr "Les llengües es llisten per ordre alfabètic "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:703(#132)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Select Timezone"
msgstr "Trieu el fus horari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:708(#133)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Timezones are listed by longitude"
msgstr "Els fusos horaris es llisten per longitud "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:713(#134)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:718(#135)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Select Option"
msgstr "Trieu una opció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:723(#136)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Only one option can be selected"
msgstr "Només es pot triar una opció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:728(#137)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:733(#138)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Select Mounting Option"
msgstr "Seleccioneu l'opció de muntatge "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:743(#140)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Mount"
msgstr "Munta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:753(#142)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Select Persistence Option"
msgstr "Trieu l'opció de persistència "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:758(#143)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Persistence"
msgstr "Persistència "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no]