Aquest informe és generat el 01/12/2019 amb les eines LanguageTool 4.7 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: key, keys,

Tot majúscules: DESKTOPCODE,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: add.

...era tecla (lletra o número) Afegeix add-key Canviant les tecles per: No hi ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:70
msgid "No line Selected:"
msgstr "No s'ha seleccionat cap línia: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:145
msgid "line has been removed"
msgstr "s'ha eliminat la línia "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:35(#3)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:166
msgid "Remove Items"
msgstr "Elimina ítems "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:40(#4)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:175
msgid "Line to Remove"
msgstr "Línia a eliminar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:45(#5)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:186
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:297
msgid "That key combination has been used"
msgstr "Aquesta combinació de tecles ja està en ús "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:55(#7)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:336
msgid "command has been added"
msgstr "s'ha afegit l'ordre "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:60(#8)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:349
msgid "Add Items"
msgstr "Afegeix ítems "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:65(#9)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:358
msgid "Select first key:"
msgstr "Trieu la primera tecla: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:70(#10)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:367
msgid "Select second key:"
msgstr "Trieu la segona tecla: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:75(#11)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:377
msgid "third key (letter or number)"
msgstr "tercera tecla (lletra o número) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:80(#12)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:386
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:96(#15)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MXLinux'
#: add-key.py:444
#, python-format
msgid ""
"There is no file ~/.%s/keys \n"
" The session's DESKTOP_CODE='%s' \n"
" incorrectly matches your system"
msgstr ""
" No hi ha fitxer ~/.%s/keys \n"
" El DESKTOP_CODE='%s' de la sessió \n"
" no s'avé correctament amb el vostre sistema "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 13 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: startup,

Tot majúscules: DESKTOPCODE,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:26(#1)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:71
msgid "No line Selected:"
msgstr "No s'ha seleccionat cap línia: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:38(#3)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:113
msgid "Remove Items"
msgstr "Elimina ítems "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:44(#4)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:122
msgid "Line to Remove"
msgstr "Línia a eliminar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:50(#5)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:133
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:56(#6)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:195
msgid "command has been added"
msgstr "S'ha afegit l'ordre "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:62(#7)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:208
msgid "Add Items"
msgstr "Afegeix ítems "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:68(#8)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:227
msgid "Sleep Time"
msgstr "Temps d'espera "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:74(#9)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:238
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.add-start/ca.po-translated-only.po:87(#11)
# Source: /translations/antix-development.add-start/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-start.py:297
#, python-format
msgid ""
"There is no file ~/.%s/startup \n"
"The session variable DESKTOP_CODE='%s' \n"
"incorrectly matches your system"
msgstr ""
"El fitxer ~/.%s/startup no hi és \n"
"la variable de sessió DESKTOP_CODE='%s' \n"
"no s'aparella bé amb el vostre sistema "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 9 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.adddesktop/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: CB, FL, desktop,

Tot majúscules: CHK,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR7
PUNT_EN_ABREVIATURES1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (7)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Aplicació; Multimèdia

... de l'ítem:FL Categoria de l'ítem:CB Aplicació|Multimèdia|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|I...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Desenvolupament; Educació

...oria de l'ítem:CB Aplicació|Multimèdia|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferènc...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Jocs; Gràfics

...ció|Multimèdia|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferències|Sistema|U...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Internet; Oficina

...a|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferències|Sistema|Utilitats Ordre d...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Preferències; Sistema

...|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferències|Sistema|Utilitats Ordre de l'ítem: Ubicació ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aplicacions; 2

...tem: Ubicació de l'ítem:CB 1)menú d'aplicacions|2) Drecera d'escriptori|3) Personal Nom ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: escriptori; 3

...:CB 1)menú d'aplicacions|2) Drecera d'escriptori|3) Personal Nom del fitxer: Executa de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: Add.

...fitxer: Executa des del Terminal:CHK Add-desktop

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.adddesktop/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.adddesktop/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "My App"
msgstr "Nova aplicació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.adddesktop/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.adddesktop/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "Item Icon:FL"
msgstr "Icona de l'ítem:FL "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.adddesktop/ca.po-translated-only.po:56(#6)
# Source: /translations/antix-development.adddesktop/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "Item Command:"
msgstr "Ordre de l'ítem: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.adddesktop/ca.po-translated-only.po:62(#7)
# Source: /translations/antix-development.adddesktop/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "Item Location:CB"
msgstr "Ubicació de l'ítem:CB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.adddesktop/ca.po-translated-only.po:74(#9)
# Source: /translations/antix-development.adddesktop/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "File Name:"
msgstr "Nom del fitxer: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TARJA5
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (5)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

No s'ha trobat cap tarja o dispositiu de so. Només s'ha trobat...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...spositiu de so. Només s'ha trobat una tarja de so. El valor actual per omissió és...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...ió és %s Surt Si us plau, trieu una tarja de so Tarja de so establerta a %s P...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Targeta

...t Si us plau, trieu una tarja de so Tarja de so establerta a %s Prova de so V...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...a %s Prova de so Voleu provar si la tarja funciona bé? Provant el so fins a 6 s...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:24(#1)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:21 bin/alsa-set-default-card:33
msgid "No sound cards/devices were found"
msgstr "No s'ha trobat cap tarja o dispositiu de so. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:24
msgid "Only one sound card was found."
msgstr "Només s'ha trobat una tarja de so. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:37
msgid "Current default is %s"
msgstr "El valor actual per omissió és %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:42(#4)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:40
msgid "Quit"
msgstr "Surt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:42
msgid "Please Select sound card"
msgstr "Si us plau, trieu una tarja de so "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:54(#6)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:51 bin/alsa-set-default-card:58
msgid "Sound card set to %s"
msgstr "Tarja de so establerta a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:60(#7)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:56
msgid "Sound test"
msgstr "Prova de so "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:66(#8)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:60
msgid "Would you like to test if the sound works?"
msgstr "Voleu provar si la tarja funciona bé? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:72(#9)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:65
msgid "Testing sound for up to 6 seconds"
msgstr "Provant el so fins a 6 segons "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:78(#10)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:72
msgid "Test succeeded"
msgstr "Prova satisfactòria "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:84(#11)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:73
msgid "(Could connect to the selected device)"
msgstr "(S'ha pogut connectar al dispositiu triat) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:90(#12)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:78
msgid "Test failed"
msgstr "La prova ha fallat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:96(#13)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:79
msgid "(Could not connect to the selected device)"
msgstr "(No s'ha pogut connectar al dispositiu triat) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 13 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (20)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: distro, maquinarii, mocp,

Primera lletra majúscula: Particiona, Sinfonola, Youtube,

En anglès: Atom, Commander, Midnight, Remaster, SLIM, Synaptic, feeds, kernel, root,

Tot majúscules: RSS, UEFI,

CamelCase: antiX, nVidia,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DE_EL_S_APOSTROFEN2
TARJA1
COMPLERT_COMPLET1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'USB

... Arrencador instal·lat Arrencador BIOS de USB autònom Arrencador UEFI de USB autònom...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'USB

...or BIOS de USB autònom Arrencador UEFI de USB autònom Llista d'exclusions del Remast...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...a Mira si funciona l'àudio Tria quina tarja de so cal usar Mesclador de so senzill...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPLERT_COMPLET (1)


Missatge: Si no és del verb complir, cal dir "complet".
Suggeriments: complet

...rencada en Autònom Crea un USB autònom complert d'antiX o MX Crea un Actualitza el n...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ògica Client de correu Navegador web (mode text) Navegador web (mode gràfic) Client d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Arrencadora bio; Arrencadores bios

...ada gràfic SLIM Arrencador instal·lat Arrencador BIOS de USB autònom Arrencador UEFI de USB ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po-translated-only.po:28(#1)
# Source: /translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "antiX Command-Line Control Centre"
msgstr "antiX Centre de Control de Línia de Comandament"
[nota] regla [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po-translated-only.po:47(#4)
# Source: /translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "antiX Live Commands"
msgstr "antiX Comandaments en Autònom"
[nota] regla [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po-translated-only.po:52(#5)
# Source: /translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Audio/Visual Commands"
msgstr "Comandaments d'Àudio/Visual"
[nota] regla [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po-translated-only.po:349(#64)
# Source: /translations/antix-development.antiX-cli-cc/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Choose the console font"
msgstr "Tria la font de la consola"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (10)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: squashfs,

Primera lletra majúscula: Pango,

En anglès: exit, rollback, root,

En castellà: VID,

Lletra solta: N, n,

Tot majúscules: YAD,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAIS_SOBRANTS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s?

...mació Surt Netejant Què cal fer amb %s ? Deixalla d'un rollback. Normalment s'...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:82
msgid "warning"
msgstr "avís "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:181
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu sortir? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:67(#8)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:530
msgid "Try again"
msgstr "Torneu a provar-ho "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:73(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:538
msgid "you entered: %s"
msgstr "heu entrat: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:79(#10)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:540
msgid "Is this correct?"
msgstr "És correcte? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:85(#11)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:581
msgid "Enter a number"
msgstr "Entreu una xifra "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:91(#12)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:604
msgid " (or a letter)"
msgstr "(o una lletra) "
[nota]
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:121(#17)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:114
msgid "Switching to CLI mode."
msgstr "Canvia al mode de línia d'ordres. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:133(#19)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:138
msgid "Force command line interface"
msgstr "Força la interfície de línia d'ordres "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:139(#20)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:139
msgid "Force console colors to bright"
msgstr "Força colors de consola brillants "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:145(#21)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:140
msgid "Force GUI interface (usually never needed)"
msgstr "Força interfície gràfica (normalment no és necessari) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:151(#22)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:141
msgid "Show this simple help"
msgstr "Mostra aquesta ajuda senzilla "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:157(#23)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:142
msgid "Force console colors to muted/dimmer"
msgstr "Força els colors de consola foscos "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:163(#24)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:143
msgid "Turn off console colors"
msgstr "Desactiva els colors de consola "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:169(#25)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:144
msgid "Turn off logging"
msgstr "Desactiva el registre "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:175(#26)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:145
msgid "Suppress extra questions and printing"
msgstr "Elimina les preguntes i escriptures addicionals "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:181(#27)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:146
msgid "Pretend yad does not exist"
msgstr "Suposa que YAD no existeix "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:187(#28)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:147
msgid "Print more"
msgstr "Escriu més "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:193(#29)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:149
msgid "Debug options"
msgstr "Opcions de depuració "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:199(#30)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:150
msgid "Debug Pango markup sent to yad"
msgstr "Depura l'etiquetatge Pango enviat a YAD "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:205(#31)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:151
msgid "Show all lower-case globals when done"
msgstr "Mostra en minúscula tots els globals en acabar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:211(#32)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:152
msgid "Show all globals when done"
msgstr "Mostra tots els globals en acabar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:217(#33)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:179
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opció %s necessita un argument "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:223(#34)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:187
msgid "option %s does not take an argument"
msgstr "l'opció %s no pren un argument "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:229(#35)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:211
msgid "unknown argument %s"
msgstr "argument %s desconegut "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:235(#36)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:235
msgid "Too many extra arguments: %s"
msgstr "Massa arguments addicionals: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:241(#37)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:237
msgid "Too few arguments. Needed at least %s"
msgstr "Pocs arguments. En calen com a mínim %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:247(#38)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:244
msgid "Expected a numeric value after %s parameter"
msgstr "S'esperava un valor numèric després del paràmetre %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:253(#39)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:255
msgid "Do you really want to quit from %s?"
msgstr "De debò voleu sortir de %s? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:259(#40)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:388 lib/antiX-common.sh:413
msgid "This script can only be run in a %s environment."
msgstr "Aquest script només es pot executar en un entorn %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:265(#41)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:389 lib/antiX-common.sh:414
msgid "The %s directory does not exist"
msgstr "No hi ha cap directori %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:271(#42)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:390 lib/antiX-common.sh:415
msgid "indicating this is not a %s environment."
msgstr "el que vol dir que no és un entorn %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:277(#43)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:392 lib/antiX-common.sh:417
msgid "Exiting."
msgstr "Sortint. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:289(#45)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:488
msgid "Variables %s are empty"
msgstr "Les variables %s estan buides "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:295(#46)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:490
msgid "Variable %s is empty"
msgstr "La variable %s està buida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:301(#47)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:493
msgid "In %s:"
msgstr "A %s: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:307(#48)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:496
msgid "This is a fatal error"
msgstr "Aquest error és fatal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:313(#49)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:548 lib/antiX-common.sh:988
msgid "Warning"
msgstr "Avís "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:319(#50)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:550
msgid "The program %s wasn't found so locking won't happen."
msgstr "No es troba el programa %s, o sigui que no es pot bloquejar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:325(#51)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:552
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Voleu continuar de tota manera? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:331(#52)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:558
msgid "Another copy of %s is running."
msgstr "S'està executant una altra instància de %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:337(#53)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:559
msgid "If you are certain this is not so then delete the file:"
msgstr "Si sabeu del cert que no és així llavors esborreu el fitxer: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:343(#54)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:560
msgid "and try again."
msgstr "i torneu-ho a provar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:349(#55)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:702
msgid "Could not make %s read-write"
msgstr "No es pot fer %s de lectura/escriptura "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:355(#56)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:742
msgid "Could not create the %s mountpoint."
msgstr "No es pot crear el punt de muntatge %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:361(#57)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:757
msgid "Could not bind mount %s to %s."
msgstr "No s'ha pogut vincular el muntatge de %s a %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:367(#58)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:762
msgid "Could not mount %s at %s."
msgstr "No es pot muntar %s a %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:373(#59)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:866
msgid "Could not umount %s"
msgstr "No es pot desmuntar %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:379(#60)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:977
msgid "Strange. File %s does not exist."
msgstr "És estrany; el fitxer %s no hi és. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:385(#61)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:990
msgid "the file %s cannot be mounted."
msgstr "no es pot muntar el fitxer %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:391(#62)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:991 lib/antiX-common.sh:1024
msgid "size"
msgstr "mida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:397(#63)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:993
msgid "Should it be deleted?"
msgstr "Cal esborrar-lo? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:403(#64)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1001
msgid "Delete it"
msgstr "Esborra'l "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:409(#65)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1002
msgid "Save it"
msgstr "Desa'l "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:415(#66)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1003
msgid "View info"
msgstr "Veure la informació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:433(#69)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1023
msgid "What should we do with %s ?"
msgstr "Què cal fer amb %s ? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:439(#70)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1026
msgid "Left over from a rollback. Normally delete."
msgstr "Deixalla d'un rollback. Normalment s'esborra. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:445(#71)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1027
msgid "A remaster you made without rebooting."
msgstr "Un remasteritzat que heu fet sense tornar a arrencar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:457(#73)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1029
msgid "An incomplete remaster."
msgstr "Un remasteritzat incomplet. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:463(#74)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1031
msgid "Select an action:"
msgstr "Trieu una acció: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:469(#75)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1059
msgid "Version info for"
msgstr "Informació de la versió per "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:475(#76)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1117
msgid "No VID file"
msgstr "No hi ha cap fitxer VID "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:481(#77)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1122
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No es pot muntar %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:487(#78)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1218
msgid "Strange. Could not find a string matching \"%s\"."
msgstr "És estrany. No es troba cap cadena que coincideixi amb \"%s\". "
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:493(#79)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1270
msgid "Select which devices to choose from"
msgstr "Trieu entre quins dispositius voleu triar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:499(#80)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1272
msgid "All"
msgstr "Tots "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:505(#81)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1273
msgid "Mounted"
msgstr "Muntats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:511(#82)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1274
msgid "Unmounted"
msgstr "No muntats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:517(#83)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1277
msgid "devices"
msgstr "dispositius "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:529(#85)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1291
msgid "Click on a device then hit %s"
msgstr "Cliqueu en un dispositiu i després premeu %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:535(#86)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1298
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:541(#87)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1299
msgid "Mount"
msgstr "Munta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:547(#88)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1300
msgid "Type"
msgstr "Tipus "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:553(#89)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1301
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:559(#90)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1302
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:565(#91)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1303
msgid "Free"
msgstr "Lliure "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:571(#92)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1436
msgid "Use the \"exit\" command to return to %s"
msgstr "Useu l'ordre \"exit\" per tornar a %s "
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 81 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-systemshpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (16)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: GRUB, Grub, Locales, MAJ, locale,

Tot majúscules: MBR,

CamelCase: antiX,

Amb símbol: $DOMAIN, $KEYMAP, $LOCALE, $MOUSE, $NAME, $NEWWORKGROUP, $OLDDOMAIN, $OLDNAME, $OLDWORKGROUP,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DE_EL_S_APOSTROFEN1
DAR1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'idioma

...up de treball de SAMBA Locales Canvia el idioma Activa la selecció de llenguatge Tria...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...'arrencada del Sistema Cap seleccionat/da Trieu la partició arrel Actualitza el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESQ.

...eu el mapa de teclat amb ALT+MAJ+(DRETA/ESQ). Ratolí configurat a $MOUSE Cal afegi...

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (11)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: antix, deseleccionant, nomdegrup, nomdusuari, sinc,

Primera lletra majúscula: Iceweasel, Sinc,

En anglès: Shared,

Lletra solta: c,

CamelCase: antiX,

Amb símbol: %1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL2
ACCENTUATION_CHECK1
TE1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (2)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...t les caselles corresponents): * Si us plau reviseu novament les seleccions abans d'aplicar...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...s. Per reanomenar aquest usuari, si us plau sortiu i torneu a entrar usant un altre compte...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

...u l'escriptori a on copiar Copia a: Copia de: Marqueu per copiar i després esbo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TE (1)


Missatge: S'accentua si és del verb "tenir".
Suggeriments:

...grames. Assegureu-vos que la destinació te prou lloc per encabir tots els fitxers ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%231
msgid "User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%232
msgid "Administration"
msgstr "Administració "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%234
msgid "Add User Account"
msgstr "Compte d'usuari afegit "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%235
msgid "Reenter password for new user"
msgstr "Torneu a entrar la contrasenya pel nou usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%237
msgid "Username of new user"
msgstr "Nom del nou usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:62(#8)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%238
msgid "User login name:"
msgstr "Nom d'entrada de l'usuari: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%239
msgid "Enter username of new user"
msgstr "Entreu el nom del nou usuari "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2310
msgid "username"
msgstr "nomdusuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2311
msgid "Password for new user"
msgstr "Contrasenya pel nou usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2312
msgid "User password:"
msgstr "Contrasenya d'usuari: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:92(#13)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2313
msgid "Enter password for new user"
msgstr "Introduïu la contrasenya pel nou usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:98(#14)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2314
msgid "password"
msgstr "contrasenya "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:104(#15)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2315
msgid "Confirm user password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya d'usuari: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:110(#16)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2316
msgid "Delete User Account"
msgstr "Elimina un compte d'usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:122(#18)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2318
msgid "Select user to delete"
msgstr "Trieu l'usuari a eliminar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:134(#20)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2320
msgid "Also delete the user's home directory"
msgstr "Elimina també el directori personal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:170(#26)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2326
msgid "new password"
msgstr "nova contrasenya"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:188(#29)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2329
msgid "New user password:"
msgstr "Nova contrasenya d'usuari: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:194(#30)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2330
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:200(#31)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2331
msgid "Repair a user configuration"
msgstr "Repara una configuració d'usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:224(#35)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2335
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura Predeterminats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:254(#40)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2340
msgid "Group memberships"
msgstr "Pertinença a Grups "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:266(#42)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2342
msgid "Change Autologin Settings"
msgstr "Canvia els paràmetres d'Entrada Automàtica "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:272(#43)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2343
msgid "Log in automatically"
msgstr "Entra automàticament "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:278(#44)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2344
msgid "Require password to log in"
msgstr "Cal contrasenya per entrar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:290(#46)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2346
msgid "Copy Between Desktops"
msgstr "Copia entre escriptoris "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:296(#47)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2347
msgid "Select desktop to copy from"
msgstr "Trieu l'escriptori des d'on copiar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:302(#48)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2348
msgid "Select to only copy files"
msgstr "Marqueu per copiar només fitxers "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:308(#49)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2349
msgid "Copy only"
msgstr "Només copiar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:314(#50)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2350
msgid "Select desktop to copy to"
msgstr "Trieu l'escriptori a on copiar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:320(#51)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2351
msgid "Copy to:"
msgstr "Copia a: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:326(#52)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2352
msgid "Copy from:"
msgstr "Copia de: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:344(#55)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2355
msgid "Select to copy/sync Shared"
msgstr "Marqueu per copiar/sincronitzar Shared "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:350(#56)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2356
msgid "Shared folder"
msgstr "Directori Shared "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:356(#57)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2357
msgid "Select to copy/sync entire home"
msgstr "Marqueu per copiar/sinc. tot el directori d'inici "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:362(#58)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2358
msgid "Entire home"
msgstr "Tot el directori d'Inici "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:368(#59)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2359
msgid "Select to copy/sync the browser configuration"
msgstr "Marqueu per copiar/sinc els paràmetres del navegador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:392(#63)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2363
msgid "What to copy/sync:"
msgstr "Què Copiar/Sincronitzar: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:398(#64)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2364
msgid "Progress"
msgstr "Progrés "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:404(#65)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2365
msgid "Status of the changes"
msgstr "Estat dels canvis "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:410(#66)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2366
msgid "Status:"
msgstr "Estat: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:416(#67)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2367
msgid "Progress of the changes"
msgstr "Progrés dels canvis "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:434(#70)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2370
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:504(#80)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2380
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:528(#84)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MEConfig%2384
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:588(#93)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "Autologin options"
msgstr "Opcions d'entrada automàtica "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:594(#94)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Autologin has been disabled for the '%1' account."
msgstr "S'ha desactivat l'entrada automàtica per al compte '%1'"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:600(#95)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Autologin has been enabled for the '%1' account."
msgstr "S'ha activat l'entrada automàtica per al compte '%1' "
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:676(#104)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2316
msgid ""
"Password needs to be at least 2 characters long. Please enter a longer "
"password before proceeding."
msgstr ""
"La contrasenya ha de tenir 2 caràcters com a mínim. Si us plau, entreu una "
"contrasenya més llarga abans de continuar."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:710(#109)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "This action cannot be undone. Are you sure you want to delete user %1?"
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Esteu segur de voler eliminar l'usuari %1? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:764(#116)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2328
msgid "Failed to add the system group."
msgstr "Ha fallat en afegir el grup. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:770(#117)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2329
msgid ""
"This action cannot be undone. Are you sure you want to delete group %1?"
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Esteu segur de voler eliminar el grup %1? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:828(#125)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid ""
"Failed to rename the user. Please make sure that the user is not logged in, "
"you might need to restart
"
msgstr ""
"Ha fallat en reanomenar l'usuari. Si us plau, assegureu-vos que aquest "
"usuari no estigui connectat, o us caldrà tornar a arrencar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:934(#142)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po-translated-only.po:940(#143)
# Source: /translations/antix-development.antix-user_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%235
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 57 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DE_EL_S_APOSTROFEN1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'home

...mes de fitxers persistents de l'arrel i de home. El dispositiu USB autònom arrencarà ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:179 antix2usb.py:204 antix2usb.py:221
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:196
msgid ""
"No removable USB device has been detected.\n"
"Plug in the USB key and retry."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap dispositiu USB extraïble.\n"
"Endolleu la clau USB i torneu-ho a provar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:47(#4)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:361 antix2usb.py:839
msgid "No ISO file selected!"
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer ISO! "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:54(#5)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:365
#, python-format
msgid "Cannot access file %s"
msgstr "No es pot accedir al fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:61(#6)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:379
#, python-format
msgid "File '%s' does not fit in %s MB partition"
msgstr "El fitxer '%s' no cap a la partició de %s MB "
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:68(#7)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:391 antix2usb.py:397
#, python-format
msgid ""
"You need extra space for %s persistence file in the partition. Estimated "
"minimum partition size is %d MB"
msgstr ""
"Necessiteu espai addicional per a persistència %s a la partició. La mida "
"mínima estimada de la partició és de %d MB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:91(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:408
msgid "No device selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:97(#10)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:630
msgid "Installing..."
msgstr "Instal·lant... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:217(#26)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:1212
msgid "Application interrupted"
msgstr "Aplicació interrompuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:240(#29)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.py:1255 antix2usb.py:1264
msgid "Sorry."
msgstr "Ho sento. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po-translated-only.po:269(#33)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbpypot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.glade:171
msgid "Full device"
msgstr "Dispositiu ple "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 12 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (54)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: cp, distrib, exitval, extlinux, fdisk, isolinux, isomountpoint, syslinux, usbmountpoint,

Primera lletra majúscula: Ttiqueta,

En anglès: Boot, Master, boot, both, grub, persist, root,

En francès: fs,

Lletra solta: Z, n, p, z,

Tot majúscules: ISOFILESIZE, MBR,

CamelCase: antiX,

Amb dígit: ext2, ext3, ext4, fat32,

Amb símbol: $1, $BOOTMODE, $CFS, $DEVICE, $DEVICEINFO, $DEVICESIZE, $GRUBINSTALL, $ISOFILENAME, $PARTITIONFS, $PERSIST, $PHF, $PRF, $PROGNAME, $device, $dispositiu, $fs, $isofile, $isomountpoint, $label1, $mountpoint, $partition, $partition1, $speed, $usbmountpoint, $vol,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAIS_SOBRANTS3
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR2
LA_NA_NOM_FEMENI1
SON1
TE1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
FALLAR1
Total:10

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ::

...llat en eliminar el punt de muntatge ISO: :$isomountpoint Punts de muntatge elimi...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: $PRF?

...igurar $PRF i/o $PHF Voleu configurar $PRF ? [s|N] Configura $PRF Entreu la mida d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: $PHF?

...s'ha configurat $PRF Voleu configurar $PHF ? [s|N] Configura $PHF Entreu la mida d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (2)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: s; N

...PRF i/o $PHF Voleu configurar $PRF ? [s|N] Configura $PRF Entreu la mida del fi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: s; N

...figurat $PRF Voleu configurar $PHF ? [s|N] Configura $PHF Entreu la mida del fi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ISO

... d'ordres ==== Manquen paràmetres: de la ISO i/o el dispositiu. No es pot accedir a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)


Missatge: Si és del verb 'ser', cal accentuar.
Suggeriments: són

...iqueta no vàlida, els caràcters admesos son: A-Z a-z 0-9 - Etiqueta no vàlida: t...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TE (1)


Missatge: S'accentua si és del verb "tenir".
Suggeriments:

...n: A-Z a-z 0-9 - Etiqueta no vàlida: te més de 16 caràcters No s'ha trobat ca...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...sistema de fitxers a $partition1, si us plau espereu... Ha fallat en formatar $partition1 ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALLAR (1)


Missatge: Possible castellanisme.
Suggeriments: dictaminat; dictat; pronunciat; sentenciat; adjudicat; concedit; atorgat; decidit

...inats. S'ha completat el procés. Ha fallat el procés No s'ha definit el punt de ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:54(#6)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:215
msgid "Error parsing command line args"
msgstr "Error avaluant els arguments de la línia d'ordres "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:74(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:323
#, sh-format
msgid "Device $DEVICE is not a valid USB device"
msgstr "El dispositiu $DEVICE no és un dispositiu USB vàlid "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:91(#11)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:340
msgid "Invalid --format option: should be ext2, ext3 or fat32"
msgstr "Opció --format no vàlida: ha de ser ext2, ext3 o fat32 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:98(#12)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:349
#, sh-format
msgid "Cannot install syslinux bootloader on a $PARTITION_FS partition"
msgstr ""
"No es pot instal·lar el carregador syslinux a la partició $PARTITION_FS "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:106(#13)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:351
#, sh-format
msgid "Cannot install extlinux bootloader on a $PARTITION_FS partition"
msgstr ""
"No es pot instal·lar el carregador extlinux a la partició $PARTITION_FS "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:113(#14)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:381
msgid "Invalid label, allowed characters are: A-Z a-z 0-9 - _"
msgstr "Ttiqueta no vàlida, els caràcters admesos son: A-Z a-z 0-9 - _ "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:119(#15)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:385
msgid "Invalid label: length exceeds 16 characters"
msgstr "Etiqueta no vàlida: te més de 16 caràcters "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:125(#16)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:408 antix2usb.sh:484
msgid "No USB device found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu USB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:131(#17)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:411
msgid "Device Model Size"
msgstr "Mida del dispositiu model "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:138(#18)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:471
#, sh-format
msgid "Cannot access USB device $device. Sorry"
msgstr "No es pot accedir al dispositiu USB $device. Ho sento. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:144(#19)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:515
msgid "syslinux appears not installed. Should I install it?"
msgstr "Sembla que syslinux no està instal·lat. Cal instal·lar-lo? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:150(#20)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:520
msgid "Failed to install syslinux"
msgstr "Ha fallat la instal·lació de syslinux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:156(#21)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:529
msgid "extlinux appears not installed. Should I install it?"
msgstr "Sembla que extlinux no està instal·lat. Cal instal·lar-lo? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:162(#22)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:534
msgid "Failed to install extlinux"
msgstr "Ha fallat en instal·lar extlinux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:169(#23)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:544
#, sh-format
msgid "Invalid boot mode: \\'$BOOT_MODE\\'. Exiting"
msgstr "Mode d'arrencada no vàlid: \\'$BOOT_MODE\\'. Sortint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:175(#24)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:573
msgid "ISO file doesn't fit in partition"
msgstr "El fitxer ISO no cap a la partició "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:182(#25)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:594
#, sh-format
msgid "Estimated write speed: $speed MB/s"
msgstr "Velocitat d'escriptura estimada: $speed MB/s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:197(#27)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:650
#, sh-format
msgid "Preparing bootable fat32 partition on device $device"
msgstr "Preparant una partició d'arrencada fat32 al dispositiu $device "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:204(#28)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:655
#, sh-format
msgid "Preparing bootable ext2 partition on device $device"
msgstr "Preparant una partició d'arrencada ext2 al dispositiu $device "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:211(#29)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:661
#, sh-format
msgid "Preparing bootable ext3 partition on device $device"
msgstr "Preparant una partició d'arrencada ext3 al dispositiu $device "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:232(#32)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:674
#, sh-format
msgid "Ready to format $device. This will erase all data on the device."
msgstr ""
"A punt per formatar $device. Això esborrarà totes les dades del dispositiu. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:239(#33)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:677
msgid "Clearing partition table"
msgstr "Netejant la taula de particions "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:246(#34)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:679
#, sh-format
msgid "Failed to zero $device"
msgstr "Ha fallat en posar a zero $dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:259(#36)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:687
msgid "Running fdisk.distrib..."
msgstr "Executant fdisk.distrib... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:266(#37)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:726
#, sh-format
msgid "Failed to create partition $partition on device: $device"
msgstr "Ha fallat en crear la partició $partition al dispositiu: $device "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:273(#38)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:735
#, sh-format
msgid "Creating file system on $partition1, please wait..."
msgstr "Creant un sistema de fitxers a $partition1, si us plau espereu... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:280(#39)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:738
#, sh-format
msgid "Failed to format $partition1"
msgstr "Ha fallat en formatar $partition1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:287(#40)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:740
#, sh-format
msgid "Prepared bootable partition: $partition1 label: $label1"
msgstr "Preparada la partició d'arrencada: $partition1 etiqueta: $label1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:294(#41)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:756
#, sh-format
msgid "Failed to mount $partition1 on $usb_mountpoint"
msgstr "Ha fallat en muntar la $partition1 a $usb_mountpoint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:301(#42)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:761
#, sh-format
msgid "Cannot create boot directory on $usb_mountpoint"
msgstr "No es pot crear el directori d'arrencada a $usb_mountpoint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:307(#43)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:763
msgid "USB device mount point ready"
msgstr "Punt de muntatge del dispositiu USB a punt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:314(#44)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:773
#, sh-format
msgid "Mounting $iso_file on temporary mount point"
msgstr "Muntant $iso_file a un punt de muntatge temporal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:321(#45)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:776
#, sh-format
msgid "Failed to mount $iso_file on $iso_mountpoint"
msgstr "Ha fallat en muntar $iso_file a $iso_mountpoint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:327(#46)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:779
msgid "Iso file mount point ready"
msgstr "Punt de muntatge del fitxer ISO a punt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:334(#47)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:790
#, sh-format
msgid "Unmounting $partition1 (please wait...)"
msgstr "Desmuntant $partition1 (si us plau, espereu...) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:341(#48)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:795
#, sh-format
msgid "Failed to remove USB mount point: $usb_mountpoint"
msgstr "Ha fallat en eliminar el punt de muntatge USB: $usb_mountpoint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:348(#49)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:800
#, sh-format
msgid "Failed to remove ISO mount point: $iso_mountpoint"
msgstr "Ha fallat en eliminar el punt de muntatge ISO: :$iso_mountpoint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:354(#50)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:802
msgid "Mount points removed."
msgstr "Punts de muntatge eliminats. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:360(#51)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:806
msgid "Process completed."
msgstr "S'ha completat el procés. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:366(#52)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:809
msgid "Process failed"
msgstr "Ha fallat el procés "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:372(#53)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:827 antix2usb.sh:909 antix2usb.sh:991
msgid "USB mount point undefined"
msgstr "No s'ha definit el punt de muntatge USB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:379(#54)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:835
#, sh-format
msgid "Failed to create directory ${usb_mountpoint}/antiX"
msgstr "Ha fallat en crear el directori ${usb_mountpoint}/antiX "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:386(#55)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:841
#, sh-format
msgid ""
"Copying antiX compressed file system (${ISO_FILE_SIZE}) to the mounted device"
"
"
msgstr ""
"Copiant el sistema de fitxers antiX comprimit (${ISO_FILE_SIZE}) al "
"dispositiu muntat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:409(#58)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:850
msgid "Files copied to mounted device"
msgstr "Fitxers copiats al dispositiu muntat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:432(#61)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:866
#, sh-format
msgid "Failed to copy file ${iso_mountpoint}/${i} to ${usb_mountpoint}"
msgstr ""
"Ha fallat en copiar el fitxer ${iso_mountpoint}/${i} a ${usb_mountpoint} "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:440(#62)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:874
#, sh-format
msgid ""
"Failed to copy file ${iso_mountpoint}/boot/${i} to ${usb_mountpoint}/boot"
msgstr ""
"Ha fallat en copiar el fitxer ${iso_mountpoint}/boot/${i} a $"
"{usb_mountpoint}/boot "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:449(#63)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:891 antix2usb.sh:1116
msgid "Invalid boot mode"
msgstr "Mode d'arrencada no vàlid "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:455(#64)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:893
msgid "Copy completed"
msgstr "S'ha acabat la còpia "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:461(#65)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:915
msgid "Do you want to set up live persistence? [y|N]"
msgstr "Voleu configurar la persistència autònoma? [s/N] "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:488(#69)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:928
msgid ""
"Type in file size. Make sure you have enough space. Just press Enter for "
"default 512 (MB) "
msgstr ""
"Entreu la mida del fitxer. Assegureu-vos que hi ha prou espai. Premeu Enter "
"pel valor per omissió de 512 (MB) "
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:498(#70)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:934 antix2usb.sh:955
msgid ""
"Type in file type: ext2, ext3 or ext4. Just press Enter for recommended "
"default ext2 "
msgstr ""
"Entreu el tipus de fitxer: ext2, ext3 o ext4. Premeu Enter pel valor per "
"omissió recomanat: ext2 "
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:509(#71)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:942
#, sh-format
msgid "$PRF not set up"
msgstr "No s'ha configurat $PRF "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:529(#74)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:949
msgid "Type in file size. Just press Enter for default 128 (MB)"
msgstr ""
"Entreu la mida del fitxer. Premeu Enter pel valor per omissió de 128 (MB) "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:537(#75)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:963
#, sh-format
msgid "$PHF not set up"
msgstr "No s'ha configurat $PHF "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:543(#76)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:966
msgid "Finished."
msgstr "Acabat. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:556(#78)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:971
msgid "No persistence set up."
msgstr "No s'ha activat la persistència. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:570(#80)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1029
#, sh-format
msgid "Preparing home persistence (size $CFS MB)..."
msgstr "Preparant la persistència d'usuaris (mida $CFS MB)... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:576(#81)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1049
msgid "Copying isolinux config files from iso"
msgstr "Copiant els fitxers de configuració isolinux des de l'ISO "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:582(#82)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1065
msgid ""
"Copying isolinux directory and config files from iso and configuring for "
"extlinux"
msgstr ""
"Copiant el directori i els fitxers de configuració des de l'ISO i "
"configurant extlinux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:592(#83)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1086
msgid ""
"Copying grub directory and config files from iso and configuring for grub"
msgstr ""
"Copiant el directori grub i els fitxers de configuració des de l'ISO i "
"configurant grub "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:602(#84)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1089
#, sh-format
msgid "Failed to copy grub configuaration in ${usb_mountpoint}/boot/grub"
msgstr ""
"Ha fallat en copiar la configuració de grub a ${usb_mountpoint}/boot/grub "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:609(#85)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1133
msgid "Installation of boot loader syslinux failed."
msgstr "Ha fallat la instal·lació de l'arrencador syslinux. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:615(#86)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1137 antix2usb.sh:1160
msgid "Installation of master boot record failed."
msgstr "Ha fallat la instal·lació del MBR (Master Boot Record). "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:622(#87)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1139
#, sh-format
msgid "syslinux successfully installed to $partition1"
msgstr "S'ha instal·lat amb èxit syslinux a $partition1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:628(#88)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1155
msgid "Installation of boot loader extlinux failed."
msgstr "Ha fallat la instal·lació de l'arrencador extlinux. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:635(#89)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1162
#, sh-format
msgid "extlinux successfully installed to $partition1"
msgstr "S'ha instal·lat amb èxit extlinux a $partition1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:642(#90)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1199
#, sh-format
msgid "Installing grub on $device, please wait..."
msgstr "Instal·lant grub a $device, espereu si us plau... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:649(#91)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1204
#, sh-format
msgid "$GRUB_INSTALL failed, root-directory=$mountpoint, device=$device"
msgstr ""
"Ha fallat $GRUB_INSTALL , directori arrel=$mountpoint, dispositiu=$device "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:657(#92)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1234
#, sh-format
msgid "Grub successfully installed to $device"
msgstr "S'ha instal·lat grub amb èxit a $device "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po-translated-only.po:663(#93)
# Source: /translations/antix-development.antix2usbshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antix2usb.sh:1301
msgid "You need to be root to run this script."
msgstr "Cal ser administrador per executar aquest script. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 71 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: antixcckeyboard.sh:18
msgid "<b>Choose a Language.</b>"
msgstr "Disposició del teclat"
[nota]
regla [id=tags-b] ==> Falta l'etiqueta <b>
regla [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po-translated-only.po:61(#7)
# Source: /translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: antixcckeyboard.sh:38
msgid "Czech"
msgstr "Txec "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po-translated-only.po:121(#17)
# Source: /translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: antixcckeyboard.sh:78
msgid "Russian"
msgstr "Rus "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po-translated-only.po:139(#20)
# Source: /translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: antixcckeyboard.sh:90
msgid "Turkish"
msgstr "Turc "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po-translated-only.po:145(#21)
# Source: /translations/antix-development.antixcckeyboardpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: antixcckeyboard.sh:94
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 6 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccmouseshpot/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccmouseshpot/ca.po-translated-only.po:117(#16)
# Source: /translations/antix-development.antixccmouseshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixccmouse.sh:87
msgid "After choosing a new theme, please\\n logout/login to see the changes."
msgstr ""
"Després de triar un nou tema, sortiu i torneu a entrar per a veure els canvis"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (39)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: paràmtes, png,

Primera lletra majúscula: Adblock, Automount, Broadcom, Ceni, Conky, Connman, Fluxbox, Nvidia,

En anglès: Droopy, GRUB, Live, Maker, SSH, Slim, Supplicant, WiFi, kernel, live, root,

En castellà: su, sudo,

En francès: UMTS,

Tot majúscules: GPRS, IGU, JWM, PPP, WPA,

CamelCase: ARandR, AlsaMixer, ConnectShares, IceWM, PPPoE, UNetbootin, antiX,

Amb dígit: Assistència1, Veu1,

Amb símbol: Instal•lador,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONDUIT1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
DAR1
TARJA1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONDUIT (1)


Missatge: Si és participi del verb 'conduir', falta una dièresi. 'Conduit' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Conduït

...txers) Assistència1-a-1 Veu1-a-1 SSH Conduit Configuració de marcatge (GNOME PPP) ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'ADSL

...guració de WPA Supplicant Configuració de ADSL/PPPoE Adblock Canvia Fons de Slim Im...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...tema Configuració del ratolí Selector da Tarja de So Ajusta el Mesclador Insta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Targeta

...a Configuració del ratolí Selector da Tarja de So Ajusta el Mesclador Instal·lado...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:53(#5)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:63
msgid "Session"
msgstr "Sessió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:113(#15)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:140
msgid "Edit Bootloader Menu"
msgstr "Edita el menú d'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:119(#16)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:145
msgid "Edit Exclude Files"
msgstr "Edita els fitxers exclosos "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:131(#18)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:161
msgid "Boot Repair"
msgstr "Repara l'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:143(#20)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:172
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuració de tallafocs"
[nota] regla [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:149(#21)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:178
msgid "System Backup"
msgstr "Còpia de seguretat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:197(#29)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:226
msgid "Edit System Monitor (Conky)"
msgstr "Edita el Monitor del Sistema (Conky) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:215(#32)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:244
msgid "Package Installer"
msgstr "Instal•lador de paquets "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:251(#38)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:281
msgid " DisconnectShares"
msgstr "Desconnecta comparticions"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:341(#53)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:371
msgid "Set Screen Blanking"
msgstr "Defineix el bloqueig de pantalla "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:347(#54)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:377
msgid "User Desktop-Session"
msgstr "Sessió d'Escriptori d'usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:443(#70)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:481
msgid "Test Sound"
msgstr "Prova del so "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:449(#71)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:487
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor del menú "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:455(#72)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:493
msgid "User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:473(#75)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:511
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:485(#77)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:523
msgid "Repo Manager"
msgstr "Gestor de dipòsits "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:497(#79)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:534
msgid "Save Root Persistence"
msgstr "Desa la persistència de root "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccpot/ca.po-translated-only.po:509(#81)
# Source: /translations/antix-development.antixccpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:544
msgid "Configure Live Persistence"
msgstr "Configura la persistència en autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 18 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (39)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: jpg, paràmtes,

Primera lletra majúscula: Adblock, Automount, Broadcom, Ceni, Conky, Fluxbox, Nvidia, Wicd,

En anglès: Droopy, GRUB, Live, Maker, SSH, Slim, Supplicant, WiFi, kernel, live, root,

En castellà: su, sudo,

En francès: UMTS,

Tot majúscules: GPRS, IGU, JWM, PPP, WPA,

CamelCase: ARandR, AlsaMixer, ConnectShares, IceWM, PPPoE, UNetbootin, antiX,

Amb dígit: Assistència1, Veu1,

Amb símbol: Instal•lador,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONDUIT1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
DAR1
TARJA1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONDUIT (1)


Missatge: Si és participi del verb 'conduir', falta una dièresi. 'Conduit' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Conduït

...txers) Assistència1-a-1 Veu1-a-1 SSH Conduit Configuració de marcatge (GNOME PPP) ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'ADSL

...guració de WPA Supplicant Configuració de ADSL/PPPoE Adblock Canvia Fons de Slim Im...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...tema Configuració del ratolí Selector da Tarja de So Ajusta el Mesclador Insta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Targeta

...a Configuració del ratolí Selector da Tarja de So Ajusta el Mesclador Instal·lado...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:53(#5)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:57
msgid "Session"
msgstr "Sessió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:71(#8)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:58
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:113(#15)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:134
msgid "Edit Bootloader Menu"
msgstr "Edita el menú d'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:119(#16)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:139
msgid "Edit Exclude Files"
msgstr "Edita els fitxers exclosos "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:131(#18)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:155
msgid "Boot Repair"
msgstr "Repara l'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:143(#20)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:166
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuració de tallafocs"
[nota] regla [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:149(#21)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:172
msgid "System Backup"
msgstr "Còpia de seguretat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:197(#29)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:220
msgid "Edit System Monitor (Conky)"
msgstr "Edita el Monitor del Sistema (Conky) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:215(#32)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:238
msgid "Package Installer"
msgstr "Instal•lador de paquets "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:251(#38)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:275
msgid " DisconnectShares"
msgstr "Desconnecta comparticions"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:341(#53)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:365
msgid "Set Screen Blanking"
msgstr "Defineix el bloqueig de pantalla "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:347(#54)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:371
msgid "User Desktop-Session"
msgstr "Sessió d'Escriptori d'usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:443(#70)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:475
msgid "Test Sound"
msgstr "Prova del so "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:449(#71)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:481
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor del menú "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:455(#72)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:487
msgid "User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:473(#75)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:505
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:485(#77)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:517
msgid "Repo Manager"
msgstr "Gestor de dipòsits "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:497(#79)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:528
msgid "Save Root Persistence"
msgstr "Desa la persistència de root "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:509(#81)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixcc.sh:538
msgid "Configure Live Persistence"
msgstr "Configura la persistència en autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 19 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccslimshpot/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ELA_GEMINADA_2CHAR1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELA_GEMINADA_2CHAR (1)


Missatge: Error de codificació.
Suggeriments: Cancel·la
Més informació

Veure Confirma Canceŀla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccslimshpot/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.antixccslimshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixccslim.sh:30
msgid "View"
msgstr "Veure "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixccslimshpot/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/antix-development.antixccslimshpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixccslim.sh:43
msgid "Cancel"
msgstr "Canceŀla"
[nota] regla [id=t-sc-cancel] ==> «Cancel» es tradueix per «cancel·la» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshotshpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

CamelCase: antiXscreenshot,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot-gui/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (16)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: gedit, guieditor, leafpad, squashfs, usr,

En anglès: Avail, new,

Lletra solta: n,

Amb símbol: $TEXT1, $configfile, $savedsize, $snapshotdir, $workdir,  de , anticapitalista@antiX@operamail, ean Lin,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
TIPUS_MENA1
PHRASE_REPETITION1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: bino

...vostre editor preferit. (exemples: /usr/bin/gedit, /usr/bin/leafpad) * Heu desat u...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: bino

...eferit. (exemples: /usr/bin/gedit, /usr/bin/leafpad) * Heu desat una còpia del sis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "mena" en lloc de tipus (=model)?
Suggeriments: mena; classe

...ue es distribueix sense garantia de cap tipus. Incloent. però no limitat, a ús explí...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (1)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: del

...kdir/new-squashfs. * La còpia temporal del del sistema de fitxers es desarà a $workdir...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

... partició que conté el directori de treball (probablement \

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (28)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: antix, df, enrera, fstab, init, kate, squashfs, texteditor, usr,

En anglès: kernel, list, live, new,

Lletra solta: n, t,

Amb símbol: $configfile, $dir, $diskspace, $kernelsavail, $kernelused, $savedcopy, $savedsize, $savemessage, $snapshotcount, $snapshotdir, $snapshotsize, $tmpwarning, $workdir,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
COMPLERT_COMPLET1
CA_SIMPLE_REPLACE1
DET_GN1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: bino

...ostre editor preferit. (exemples: /usr/bin/vim, /usr/bin/kate)\n S'instal·laran e...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: bino

...referit. (exemples: /usr/bin/vim, /usr/bin/kate)\n S'instal·laran els scripts per...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPLERT_COMPLET (1)


Missatge: Si no és del verb complir, cal dir "complet".
Suggeriments: complet

... Ús actual del disc: (Per un llistat complert, sortiu i executeu 'df -h') $diskspac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: embalatge

.... Eliminant el directori anterior de package-list: $dir Ara podeu anar a una alt...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un altre

...package-list: $dir Ara podeu anar a una altre terminal virtual per editar fitxers al ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:46(#3)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:110
msgid "Live init scripts will be installed"
msgstr "S'instal·laran els scripts per disc autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:52(#4)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:116
msgid "Enabling dynamic fstab for live use."
msgstr "Habilitant el fstab dinàmic per a ús autònom. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:81(#7)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:145
#, sh-format
msgid ""
"* The temporary copy of the filesystem will be created \n"
" at $work_dir/new-squashfs and removed when this program finishes."
msgstr ""
"* La còpia temporal del sistema de fitxers es crearà a \n"
" $work_dir/new-squashfs i s'eliminarà en acabar el programa. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:153(#9)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:276
#, sh-format
msgid "Removing old package-list directory: $dir"
msgstr "Eliminant el directori anterior de package-list: $dir "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:173(#11)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:299
msgid "Creating CD image file..."
msgstr "Creant el fitxer d'imatge de CD... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:179(#12)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:305
msgid "Making hybrid iso"
msgstr "Creant imatge ISO híbrida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:185(#13)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:315
msgid "Cleaning..."
msgstr "Fent neteja... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:191(#14)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:324
msgid "Reverting back."
msgstr "Tornant enrera. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po-translated-only.po:197(#15)
# Source: /translations/antix-development.antixsnapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsnapshot.sh:328
msgid "Remove live-init-antix"
msgstr "Elimina live-init-antix "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 9 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsources/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (7)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Jessie, Sid, Stable, Testing, Unstable,

CamelCase: antiX,

Amb símbol: $x,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsources/ca.po-translated-only.po:71(#3)
# Source: /translations/antix-development.antixsources/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsources.sh:83
msgid "The installer will now run."
msgstr "Ara s'executarà l'instal·lador. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.antixsources/ca.po-translated-only.po:83(#5)
# Source: /translations/antix-development.antixsources/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: antixsources.sh:110
msgid "Choose"
msgstr "Trieu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (12)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autoeliminables, autoremove, dpkg,

En anglès: Synaptic, Updater, Upgrade, View, and, update,

Lletra solta: q,

Amb símbol: $count, 'n,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES2
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
SI1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

...ramari nous, eliminats o actualitzats. (apt-get update) s'ha acabat l'actualitzaci...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

...saris que es poden eliminar. Executant apt-get autoremove, si no esteu segurs entr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...r. Executant apt-get autoremove, si no esteu segurs entreu 'n'. actualitza Usant l'actualització...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI (1)


Missatge: S'accentua quan és una afirmació.
Suggeriments:

...i actualitzar' Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actuali...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: Autoactualitz
Més informació

...ompleta Icones clàssic pols trama Auto-actualitz actualitza automàticament (no afegirà ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:118(#16)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:73
msgid "Auto-update dpkg log(s)"
msgstr "Registre(s) d'auto-update dpkg "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:130(#18)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:75
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:149(#21)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:297
msgid "Automatically answer 'yes' to all prompts during upgrade"
msgstr "Respon automàticament 'sí' a totes les qüestions mentre s'actualitza"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:242(#35)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:316
msgid "Running apt-get autoremove, if you are unsure type 'n'."
msgstr "Executant apt-get autoremove, si no esteu segurs entreu 'n'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:302(#45)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:949
msgid "opens MX Updater 'View and Upgrade' window"
msgstr "Obre la finestra de MX Updater 'Veure i actualitzar' "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:308(#46)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:950
msgid "Automatically answer 'yes' to all prompts during full/basic upgrade"
msgstr ""
"Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actualització"
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:342(#51)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:955
msgid "pulse"
msgstr "pols "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:398(#60)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:1617
msgid "Tray applet to notify of system and application updates"
msgstr ""
"Miniaplicació de plafó per notificar d'actualitzacions d'aplicacions i "
"sistema."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:419(#63)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:1676
msgid "For a less detailed view see 'Auto-update dpkg log(s)' or 'History'."
msgstr ""
"Per una visualització menys detallada, vegeu 'Registre(s) d'auto-update "
"dpkg' o 'Història'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:427(#64)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: apt-notifier.py:1677 apt-notifier.py:1723
msgid "Press 'h' for help, 'q' to quit"
msgstr "Premeu 'h' per l'ajuda, 'q' per sortir"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 11 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: automuntatge,

Primera lletra majúscula: Automuntatge,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:12
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:13
msgid "Automount Configuration"
msgstr "Configuració d'automuntatge "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:42(#4)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:14
msgid "usb devices"
msgstr "dispositius USB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:15
msgid "optical discs"
msgstr "discos òptics "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:54(#6)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:16
msgid "Automount External Devices"
msgstr "Automuntatge de dispositius externs "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:60(#7)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:17
msgid "Open Default File Manager on Mount"
msgstr "Obre el gestor de fitxers per omissió en muntar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:72(#9)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:19
msgid "Audio Discs in Music Player"
msgstr "Discos d'àudio al Reproductor de Música "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:84(#11)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: automount-config:21
msgid "Audio Disc Command"
msgstr "Ordre del Disc d'Àudio "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 8 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Backlight Brightness Control"
msgstr "Control de Retroil·luminació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po-translated-only.po:88(#13)
# Source: /translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Press '%s' to quit"
msgstr "Premeu '%s' per sortir"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.block-advertshpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (11)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: adlist, nbanda, nconnectar,

Lletra solta: n,

CamelCase: nBloquejar, nEl, nPodeu, nTorneu, nVoleu,

Amb símbol: $domain, $title,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
COMA_ETC2
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
POSSESSIU_SENSE_ARTICLE1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (2)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...title afegeix entrades al vostre fitxer /etc/hosts,\n per tal que molts servidors d'...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...tiu.\n\nVoleu continuar? Restaurant el /etc/hosts original. Carregant adlist des d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «atractiu».

...elocitat de navegació i fa internet més atractiu.\n\nVoleu continuar? Restaurant el /et...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «original».

...eu continuar? Restaurant el /etc/hosts original. Carregant adlist des de $domain Èxit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...anuncis i llocs web no puguin\nconnectar-se al vostre PC.\n\nPodeu triar un servei ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_SENSE_ARTICLE (1)


Missatge: Falta un article.

... canviat el vostre arranjament. \n \nEl vostre fitxer de hosts s'ha actualitzat.\nTorn...

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (16)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: chroot, sitemes,

En anglès: Boot, ESP, GRUB, Master, Partition, System, root,

Lletra solta: c,

Tot majúscules: EFI, LUKS, MBR, PBR,

CamelCase: antiX,

Amb símbol: %1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES4
ESPAIS_SOBRANTS1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...stal·lar el carregador GRUB als sitemes ESP (EFI System Partition), MBR (Master Boo...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...iga) Reinstal·la el carregador GRUB en ESP, MBR o PBR (root) Repara el fitxer de ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

.... No trobo la partició EFI de sistema (ESP) a cap disc del sistema. Si us plau, cr...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

... disc del sistema. Si us plau, creeu un ESP i torneu a provar-ho. Trieu la ubicaci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %1:

...rneu a provar-ho. Trieu la ubicació de %1 : Enrere Èxit Procés acabat amb èxit.V...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%231
msgid "Boot Repair"
msgstr "Repara l'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:107(#14)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Install on:"
msgstr "Instal·la a: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:113(#15)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2315
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:125(#17)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2317
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partició de Sistema EFI "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:155(#22)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:167(#24)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2324
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:210(#31)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2331
msgid ""
"Could not set up chroot environment.\n"
"Please double-check the selected location."
msgstr ""
"No es pot establir l'entorn de chroot.\n"
"Si us plau, verifiqueu la ubicació triada. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:232(#34)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2334
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:244(#36)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2336
msgid " to "
msgstr "a"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:250(#37)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid ""
"\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"N'esteu segurs? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:309(#45)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2345
msgid "Enter password to unlock %1 encrypted partition:"
msgstr "Entreu la contrasenya per desbloquejar la partició encriptada %1:"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:321(#47)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2347
msgid "Select GRUB location"
msgstr "Trieu la ubicació de GRUB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:339(#50)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2350
msgid "Select backup file name"
msgstr "Trieu el nom del fitxer de còpia de seguretat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:345(#51)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2351
msgid "No file was selected."
msgstr "No s'ha triat cap fitxer. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:351(#52)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2352
msgid "Select MBR or PBR backup file"
msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat de MBR o PBR "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:418(#63)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po-translated-only.po:424(#64)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%235
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 17 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (20)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ndiswrapper, pre, sys, traceroute,

Primera lletra majúscula: Broadcom, Ndiswrapper, Traceroute,

En anglès: Manager, Ping, WiFi, inf, space, white, wrap,

Lletra solta: c, p,

Tot majúscules: LLC, MEPIS,

CamelCase: NDISwrapper,

Amb símbol: %1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ES1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
TARJA1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

... La xarxa sense fils Broadcom a vegades es difícil de configurar a Linux. Hi ha un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: Reexplora
Més informació

...citats diferents. Maquinari detectat Re-explora el maquinari Desbloqueja tots els dis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...el controlador de xarxa per a la vostra tarja Broadcom. Controladors Linux associats...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

... Cancel·la Traceroute Salts p, li { white-space: pre-wrap; } Cal ser u...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%231
msgid "IP address from router:"
msgstr "Adreça IP de l'encaminador: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%232
msgid "External IP address:"
msgstr "Adreça IP externa: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%233
msgid "&Copy"
msgstr "&Còpia "
[nota]
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=t-sc-copy] ==> «Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%235
msgid "Copy &All"
msgstr "Copi&a Tot "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%237
msgid "Traceroute not installed"
msgstr "Traceroute no està instal·lat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:62(#8)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%238
msgid "Traceroute is not installed, do you want to install it now?"
msgstr "El traceroute no està instal·lat, voleu fer-ho ara? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%239
msgid "Traceroute hasn't been installed"
msgstr "El traceroute no s'ha instal·lat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2310
msgid ""
"Traceroute cannot be installed. This may mean you are using the LiveCD or "
"you are unable to reach the software repository,"
msgstr ""
"El traceroute no es pot instal·lar. Això vol dir que esteu usant el CD "
"autònom o no podeu accedir al dipòsit de programari. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:84(#11)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2311
msgid ""
"Traceroute is not installed and no Internet connection could be detected so "
"it cannot be installed"
msgstr ""
"El traceroute no està instal·lat i no s'ha detectat cap connexió a internet, "
"o sigui que no es pot instal·lar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:94(#12)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2312
msgid "No destination host"
msgstr "No hi ha amfitrió de destinació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:100(#13)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2313
msgid "Please fill in the destination host field"
msgstr "Si us plau, ompliu el camp d'amfitrió de destinació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:106(#14)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2314
msgid "Locate the Windows driver you want to add"
msgstr "Localitzeu el controlador de Windows que voleu afegir "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:112(#15)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2315
msgid "Windows installation information file (*.inf)"
msgstr "Fitxer d'informació d'instal·lació Windows (*.inf) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:118(#16)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2316
msgid "*.sys file not found"
msgstr "No trobo el fitxer *.sys "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:124(#17)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2317
msgid ""
"The *.sys files must be in the same location as the *.inf file. %1 cannot be "
"found"
msgstr ""
"Els fitxers *.sys han d'estar al mateix lloc que els *.inf. No trobo el "
"fitxer %1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:134(#18)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2318
msgid "sys file reference not found"
msgstr "No trobo el fitxer de referència sys "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:140(#19)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2319
msgid ""
"The sys file for the given driver cannot be determined after parsing the inf "
"file"
msgstr ""
"El fitxer sys per al controlador triat no es pot determinar després "
"d'analitzar el fitxer inf "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:150(#20)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2320
msgid "Ndiswrapper driver removed."
msgstr "S'ha eliminat el controlador ndiswrapper "
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:163(#22)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2322
msgctxt "MConfig#22"
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:181(#25)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MConfig%2325
msgid "Copyright (c) MEPIS LLC and MX Linux"
msgstr "Copyright (c) MEPIS LLC i MX Linux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:201(#28)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%231
msgctxt "MEConfig#1"
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:213(#30)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%233
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:219(#31)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:225(#32)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%235
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:231(#33)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%236
msgid "Introduction"
msgstr "Presentació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:249(#35)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%238
msgid "Hardware detected"
msgstr "Maquinari detectat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:255(#36)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%239
msgid "Re-scan Hardware"
msgstr "Re-explora el maquinari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:261(#37)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2310
msgid "Unblocks all soft/hard blocked wireless devices"
msgstr "Desbloqueja tots els dispositius sense fils "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:267(#38)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2311
msgid "Unblock WiFi Devices"
msgstr "Desbloqueja els dispositius WiFi "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:273(#39)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2312
msgid "Linux drivers"
msgstr "Controladors Linux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:289(#41)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2314
msgid "Associated Linux drivers"
msgstr "Controladors Linux associats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:295(#42)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2315
msgid "Load Driver"
msgstr "Carrega controlador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:301(#43)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2316
msgid "Unload Driver"
msgstr "Descarrega controlador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:307(#44)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2317
msgid "Re-list Linux Drivers"
msgstr "Mostra controladors Linux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:314(#45)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2318
msgctxt "MEConfig#18"
msgid "Blacklist Driver"
msgstr "Controlador a la llista negra "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:320(#46)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2319
msgid "Windows drivers"
msgstr "Controladors Windows "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:326(#47)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2320
msgid "About NDISwrapper"
msgstr "Quant a NDISwrapper "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:332(#48)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2321
msgid "Install NDISwrapper"
msgstr "Instal·la NDISwrapper "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:338(#49)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2322
msgid ""
"In order to use Windows drivers you need first to install NDISwrapper, "
"please press the Install NDISwrapper button."
msgstr ""
"Per tal d'usar controladors Windows primer cal instal·lar NDISwrapper, si us "
"plau, premeu el botó d'instal·lació de NDISwrapper. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:348(#50)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2323
msgid "Uninstall NDISwrapper"
msgstr "Desinstal·la NDISwrapper "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:354(#51)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2324
msgid "Windows Drivers"
msgstr "Controladors Windows "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:360(#52)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2325
msgid "Remove Driver"
msgstr "Elimina controlador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:366(#53)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2326
msgid "Add Driver"
msgstr "Afegeix controlador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:372(#54)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2327
msgid "List Windows drivers"
msgstr "Llista controladors Windows "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:378(#55)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2328
msgid "Net diagnostics"
msgstr "Diagnòstics de xarxa "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:384(#56)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2329
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:390(#57)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2330
msgid "Ping"
msgstr "Ping "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:396(#58)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2331
msgid "Target URL:"
msgstr "URL objectiu: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:402(#59)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2332
msgid "Packets"
msgstr "Paquets "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:414(#61)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2334
msgid "Clear"
msgstr "Buida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:427(#63)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2336
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:433(#64)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2337
msgid "Hops"
msgstr "Salts "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:439(#65)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MEConfig%2338
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'
; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p></body></html>"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:455(#66)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%231
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:461(#67)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%232
msgid "Ndiswrapper is not installed"
msgstr "No s'ha instal·lat NDISwrapper "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:467(#68)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%233
msgid "driver installed"
msgstr "controlador instal·lat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:473(#69)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%234
msgid " and in use by "
msgstr "i usat per "
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:485(#71)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%236
msgid "Driver removed from blacklist"
msgstr "Controlador eliminat de la llista negra "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:491(#72)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%237
msgid "Driver removed from blacklist."
msgstr "Controlador eliminat de la llista negra. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:497(#73)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%238
msgid "Module blacklisted"
msgstr "Mòdul a la llista negra "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:503(#74)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%239
msgid "Installation successful"
msgstr "Instal·lació acabada amb èxit "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:509(#75)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2310
msgid "Error detected, could not compile ndiswrapper driver."
msgstr "S'ha detectat un error, no es pot compilar el ndiswrapper. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:515(#76)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2311
msgid "Error detected, could not install ndiswrapper."
msgstr "S'ha detectat un error, no es pot instal·lar ndiswrapper. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:521(#77)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2312
msgid "Error encountered while removing Ndiswrapper"
msgstr "S'ha trobat un error en eliminar Ndiswrapper "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:527(#78)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2313
msgid "Unblacklist Driver"
msgstr "Controlador fora de la llista negra "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:534(#79)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2314
msgctxt "QApplication#14"
msgid "Blacklist Driver"
msgstr "Controlador a la llista negra "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:540(#80)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2315
msgid ""
"Could not unlock devices.\n"
"WiFi device(s) might already be unlocked."
msgstr ""
"No es poden desbloquejar els dispositius.\n"
"El(s) dispositiu(s) WiFi potser ja estan desbloquejats. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:550(#81)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2316
msgid "WiFi devices unlocked."
msgstr "Dispositius WiFi desbloquejats. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:556(#82)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2317
msgid "Driver loaded successfully"
msgstr "Controlador carregat amb èxit "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po-translated-only.po:562(#83)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager_ents/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%2318
msgid "Driver unloaded successfully"
msgstr "Controlador descarregat amb èxit "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 72 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.change-default-desktop/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: xinitrc,

Primera lletra majúscula: Deskcode,

En anglès: Slim, slim, windows,

En francès: conf,

Lletra solta: n,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.change-default-desktop/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.change-default-desktop/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: /home/jbowlin/Projects/LiveUSB/v3/Test-1/xtra/usr/local/bin/change-default-desktop:22
msgid ""
"Change the default desktop in %s, %s and %s then offer to restart X-windows."
msgstr ""
"Canvia l'escriptori per defecte a %s, %s i %s i ofereix de tornar a arrencar "
"les X-windows"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.change-display-manager/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Deskcode,

En anglès: Slim, windows,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.change-display-manager/ca.po-translated-only.po:38(#3)
# Source: /translations/antix-development.change-display-manager/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: /home/jbowlin/Projects/LiveUSB/v3/Test-1/xtra/usr/local/bin/change-display-manager:24
msgid "New display manager."
msgstr "Nou gestor de pantalla"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.change-display-manager/ca.po-translated-only.po:44(#4)
# Source: /translations/antix-development.change-display-manager/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: /home/jbowlin/Projects/LiveUSB/v3/Test-1/xtra/usr/local/bin/change-display-manager:25
msgid "Pause between stopping and starting."
msgstr "Pausa entre aturada i arrencada"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Arch,

Amb símbol: %s, distribució%s, ordres%s, superior%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: Reescaneja
Més informació

...enú principal No he trobat l'ordre %s Re-escaneja totes les particions cercant sistemes L...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:69(#9)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:76(#10)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MXLinux'
#. Please try to keep these names short: Size Arch
#. "Arch" means 32-bit or 64-bit architecture
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAIS_SOBRANTS1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s!

...No he pogut trobar el fitxer d'amfitrió %s ! amfitrió %s trobat a %s la destinació...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... Argument sospitós després de %s Si us plau premeu %s per sortir

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (17)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: buidao, jóquers,

Primera lletra majúscula: Cerqcant, Usei,

En anglès: kernels,

Lletra solta: q,

Tot majúscules: IGU,

CamelCase: antiX, aptiX,

Amb símbol: %s, %sPaquets, %sactualitzacions, %spaquet, %spaquets, %sper, %ssuggerits, els%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
PREP_VERB_CONJUGAT1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ncipal Elimina o purga el menú Si us plau trieu una acció per aquest paquet Desinstal·...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...menú principal Trobat Veure resultats %s %s Mostra més informació quant al paquet ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...ats) Premeu %s per veure la llista, %s per anara al menú principal, %s per tornar a cerc...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:29(#1)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. "aptiX" is the short name of this program
msgid "Press 'q' to return to aptiX"
msgstr "Premeu 'q' per tornar a aptiX"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:68(#8)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. First letter is lowercase
msgid "go back to the main menu"
msgstr "torna al menú principal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:176(#29)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Edit Source Menu"
msgstr "Edita el Menú Font "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:336(#57)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. echo
#. Press <enter> to see the list
#. The Enter key
msgid "Enter"
msgstr "Entreu "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:368(#63)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Or enter the number of each package you want to mark or install"
msgstr "O entreu el número de cada paquet que voleu marcar o instal·lar"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:401(#69)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The following numbers were out of range %s"
msgstr "Aquests números estan fora de marge %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:456(#80)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Remove or Purge Menu"
msgstr "Elimina o purga el menú "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:486(#86)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:491(#87)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please enter the term you want to search for"
msgstr "Si us plau, entreu el terme que voleu cercar "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:522(#93)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Uninstall package %s"
msgstr "Desinstal·la el paquet %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:578(#104)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. An <apt-get update> is required in order to continue
msgid "An %s is required in order to continue"
msgstr "Cal un %s per continuar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:595(#107)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Doing <apt-get update>
msgid "Doing %s"
msgstr "Executant %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:605(#109)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Do you want to continue anyway"
msgstr "Voleu continuar de tota manera "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:627(#113)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. database update <took 4 seconds>
msgid "database update"
msgstr "actualització de base de dades "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:652(#118)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "This package and unmet dependencies will add %s Meg"
msgstr "El paquet i les dependències necessàries sumen %s MB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:657(#119)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Marking package %s"
msgstr "Marcant el paquet %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:789(#145)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Suggested <Command Line> packages
msgid "Suggested %s Packages"
msgstr "%sPaquets suggerits "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:800(#147)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. error message if things are reall not working
msgid "Check for the file %s"
msgstr "Cerqcant el fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:806(#148)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. View <16> <***> star packages
msgid "View"
msgstr "Veure "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:818(#150)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. View all <25> suggested packages
msgid "suggested packages"
msgstr "paquets suggerits "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:824(#151)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. View <16> <***> star packages
msgid "star packages"
msgstr "paquets amb estrella "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:830(#152)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. View <32> zero star packages
msgid "zero star packages"
msgstr "cap paquet amb estrella "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:872(#160)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "%s package is still marked"
msgstr "%s paquet encara està marcat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:877(#161)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "%s packages are still marked"
msgstr "%s paquets encara estan marcats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:892(#164)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Unmark %s marked packages"
msgstr "Desmarcats %spaquets marcats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:902(#166)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "There are %s packages that can be upgraded"
msgstr "Hi ha %s paquets que es poden actualitzar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po-translated-only.po:907(#167)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptiX/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "There are no packages to upgrade"
msgstr "No hi ha paquets per actualitzar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 29 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (32)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autologin, lang, reparticionar, sdb,

Primera lletra majúscula: Igora, Reengegueu, Xfce,

En anglès: GRUB, drive, installer, reboot, root, snapshot, xx,

En castellà: Versión,

Lletra solta: y,

Tot majúscules: MBR,

CamelCase: caES,

Amb dígit: 192MB, F2, F3, hda1, mx1, sda2,

Amb símbol: $1, $DISTRO, $fs, $grub, $hdrv, $name, $rdrv, 3.5GB,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SUBSTANTIUS_JUNTS2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
ESPAIS_SOBRANTS1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
Total:7

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (2)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...codis d'arrencada per a l'ús autònom. /home partició (hda1, sda2, etc): $hdrv no vàlida. R...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...tc): $hdrv no vàlida. Reintenteu-ho: partició arrel (hda1, sda2, etc): $rdrv no vàlida. R...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: etc.

...s autònom. /home partició (hda1, sda2, etc): $hdrv no vàlida. Reintenteu-ho: pa...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: etc.

...tenteu-ho: partició arrel (hda1, sda2, etc): $rdrv no vàlida. Reintenteu-ho: El...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: preinstal·lació
Més informació

...l'ordinador només té un disc. Notes de pre-instal·lació: Trieu el llenguatge a la pantalla d'i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: opció:

...bles per a $1 són: Introduïu la vostra opció : Heu triat $fs per $1 Igora les línie...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ó $rdrv Això necessita un temps. Si us plau espereu... Usa una partició '/home' separada (...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:128(#18)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: cli-installer:111
msgid "$rdrv invalid. Retry"
msgstr "$rdrv no vàlida. Reintenteu-ho:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:152(#22)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: cli-installer:156
msgid "Ignore any 'barrier' lines"
msgstr "Igora les línies de barrera"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:194(#29)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: cli-installer:244
msgid "Deleting the contents of the $rdrv partition."
msgstr "esborrant el contingut de la partició $rdrv"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:250(#38)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: cli-installer:326
msgid "Computer name (default is 'mx1')? "
msgstr "Nom de l'ordinador (per omissió és 'mx1')? "
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:352(#55)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: cli-installer:388
msgid "Reboot computer without CD to start program. ('reboot')"
msgstr "Reengegueu l'ordinador sense el CD per començar. ('reboot')"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:358(#56)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: cli-installer:392
msgid "Setting up user and root/admin accounts"
msgstr "Configuració dels comptes d'usuari i root/administrador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 6 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (52)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autologin, dvorak, kbd, lang, lsb, rc, reparticionar, sdb, sysv,

Primera lletra majúscula: Igora, Reengegueu,

En anglès: GRUB, configuration, core, disk, drive, grub, hard, installer, keyboard, locales, reboot, release, root, setup, snapshot, xx,

En francès: conf, pc,

Lletra solta: n, y,

Tot majúscules: MBR,

CamelCase: antiX, caES,

Amb dígit: 48MB, 64MB, F2, F3, antix1, hda1, sda2,

Amb símbol: $1, $DISTRO, $fs, $grub, $hdrv, $name, $rdrv, 0.7GB, 1.0GB, 3.0GB, 4.0GB,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SUBSTANTIUS_JUNTS2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
ESPAIS_SOBRANTS1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (2)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...codis d'arrencada per a l'ús autònom. /home partició (hda1, sda2, etc): $hdrv no vàlida. R...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...tc): $hdrv no vàlida. Reintenteu-ho: partició arrel (hda1, sda2, etc): $rdrv no vàlida. R...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: etc.

...s autònom. /home partició (hda1, sda2, etc): $hdrv no vàlida. Reintenteu-ho: pa...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: etc.

...tenteu-ho: partició arrel (hda1, sda2, etc): $rdrv no vàlida. Reintenteu-ho: El...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: consoli; consolo

...ub-pc, locales, keyboard-configuration, console-setup, console-data, lsb-release, sysv-...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: consoli; consolo

... keyboard-configuration, console-setup, console-data, lsb-release, sysv-rc-conf Ara es...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: preinstal·lació
Més informació

...l'ordinador només té un disc. Notes de pre-instal·lació: Trieu el llenguatge a la pantalla d'i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: opció:

...bles per a $1 són: Introduïu la vostra opció : Heu triat $fs per $1 Igora les línie...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...ó $rdrv Això necessita un temps. Si us plau espereu... Usa una partició '/home' separada (...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:66(#7)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer:46
msgid "antiX-net: hard-disk 0.7GB RAM 48MB"
msgstr "antiX-net: Disc dur, 0.7GB RAM 48MB"
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:174(#24)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer:123
#, sh-format
msgid "$rdrv invalid. Retry"
msgstr "$rdrv no vàlida. Reintenteu-ho:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:198(#28)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer:168
msgid "Ignore any 'barrier' lines"
msgstr ""
"Igora les línies de barrera\n"
"\t"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:250(#36)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer:260
#, sh-format
msgid "Deleting the contents of the $rdrv partition."
msgstr "esborrant el contingut de la partició $rdrv"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:282(#41)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer:296
msgid "Are you running antiX-net (y=yes/N=No)"
msgstr "Esteu executant antiX-net (y=sí/N=No)"
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:326(#47)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer:356
msgid "Computer name (default is 'antix1')? "
msgstr "Nom de l'ordinador (per omissió és 'antix1')?"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:429(#64)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer:422 cli-installer:485
msgid "Reboot computer without CD to start program. ('reboot')"
msgstr "Reengegueu l'ordinador sense el CD per començar. ('reboot')"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po-translated-only.po:435(#65)
# Source: /translations/antix-development.cli-installerpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: cli-installer:426
msgid "Setting up user and root/admin accounts"
msgstr "Configuració dels comptes d'usuari i root/administrador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 8 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (33)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: encriptatge, initrd, mkdir, particionat, reempaquetar, reempaquetat, rrecuperació, syslinux,

Primera lletra majúscula: Squashfs,

En anglès: GRUB, Kernels, Live, PRETEND, boot, fr, grub, kernel, kernels, leading, live, touch,

Tot majúscules: LF, PID, UEFI,

CamelCase: MiB, UUIDs,

Amb dígit: MD5,

Amb símbol: %s, %sno, accions%sa, configuració%s, de%s, paràmetre%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT4
DE_EL_S_APOSTROFEN3
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL3
SUBSTANTIUS_JUNTS2
ACCENTUATION_CHECK2
US1
SE_DAVANT_SC1
MIDAR1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
Total:19

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (4)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...rs Hi ha hagut un error desempaquetant el initrd No he pogut afegir tots els programes ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...'initrd No s'ha trobat el programa %s al initrd Aquest initrd no pot encriptar Activa...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...no pot encriptar Activa l'encriptació al initrd autònom Desactiva l'encriptació a l'in...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...l kernel %s No s'ha copiat cap mòdul al initrd instal·la %s Sobreescrivint la còpi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'USB

... dispositiu autònom USB encriptat Creo el USB autònom encriptat? Crearà una partició...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'USB

...? Crearà una partició inicial de dades al USB autònom copiant Entreu el nom del fi...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: de l'USB

...ia dels fitxers a la partició principal del USB autònom comprova l'MD5 de %s HA FALLA...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (3)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...anoteu-la amb cura en un lloc segur Si oblideu aquesta frase l'USB autònom no servirà de res S'usarà la contrasenya %s Fes ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...e creació de sistemes de fitxers Si us plau trieu el tipus sistema de fitxers %s No hi ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

..., %s per %s Useu %s per %s Ep! Si us plau torneu a provar-ho Cal que entreu una xifra ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (2)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...lat en muntar el dispositiu %s a %s El directori clon %s no és un directori No he trobat el ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...breescrivint la còpia de seguretat El fitxer destinació %s no existeix No he trobat el fitxer...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (2)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

... puc fer el sistema de fitxers %s a %s copia de la partició %s a %s Error en la còp...


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

...lona aquest sistema autònom des de RAM Copia d'un fitxer ISO Comprovo el MD5 del f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)


Missatge: Si és nom, s'accentua.
Suggeriments: ús

... autònom amb una partició de dades Fes us USB autònom encriptat complert Fes un ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... a %s Marqueu en majúscules %s tal com es suggereix Se us demanarà la contraseny...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MIDAR (1)


Missatge: Forma secundària
Suggeriments: amide

... Crea el directori syslinux des de %s mide de l'initrd %s La plantilla de l'initr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: rearrencar
Més informació

...eu fer un remasteritzat ara? A punt de re-arrencar %s Esperava un paràmetre després de: %...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... el programa necessari %s El directori %s %s està protegit d'escriptura No he troba...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:67(#8)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. starting <program name>
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:77(#10)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The live media is not mounted"
msgstr "El dispositiu autònom no està muntat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:102(#15)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find device %s"
msgstr "No he trobat el dispositiu %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:132(#21)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "copying"
msgstr "copiant "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:137(#22)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please enter the filename"
msgstr "Entreu el nom del fitxer, si us plau "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:155(#25)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Cloning only copies certain files to make a brand-new live-usb
msgid "cloning"
msgstr "clonant "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:166(#27)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. What thing we are copying or cloning from: file, device or directory
msgid "directory"
msgstr "directori "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:177(#29)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Will use source <file XYZ>
msgid "Will use source %s"
msgstr "S'usarà la font %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:187(#31)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Customize language and timezone?"
msgstr "Personalitza la llengua i la zona horària? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:242(#42)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Will create a %s filesystem"
msgstr "Es crearà un sistema de fitxers %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:262(#46)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Will create a leading %s data partition"
msgstr "Es crearà una partició de dades leading %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:283(#50)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Shall we begin?"
msgstr "Cal començar? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:298(#53)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s parameter %s was not recognized"
msgstr "El paràmetre%s no s'ha reconegut: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:313(#56)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Enter your own passphrase"
msgstr "Entreu la vostra contrasenya"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:333(#60)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Soon you will be asked to enter a new passphrase (3 times)"
msgstr "Aviat se us demanarà entrar una nova contrasenya (3 cops)"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:432(#79)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select an action to perform"
msgstr "Trieu una acció a executar, si us plau "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:447(#82)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Clear the partition table on a usb device"
msgstr "Neteja la taula de particions en un USB autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:502(#93)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No available target usb devices were found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu USB de destinació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:512(#95)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select the target usb device"
msgstr "Trieu un dispositiu USB destinació, si us plau "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:519(#96)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Table headers for sizes of: entire drive, [data partition] [bios
#. partition], main partition, uefi partition
msgid "entire drive"
msgstr "dispositiu sencer "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:524(#97)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "main partition"
msgstr "partició principal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:534(#99)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "uefi partition"
msgstr "partició UEFI "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:539(#100)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Already using over 90% of the device"
msgstr "Ja s'està usant prop del 90% del dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:544(#101)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Do you want to change how much of the device is used?"
msgstr "Voleu canviar el percentatge del dispositiu que s'usa? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:555(#103)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select how much space to use for the live-usb partitions"
msgstr ""
"Trieu l'espai que cal usar per a les particions d'USB autònom, si us plau "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:606(#113)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You will be asked for the passphrase a third time"
msgstr "Se us demanarà la contrasenya per tercera vegada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:636(#119)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Directory %s is already a mountpoint"
msgstr "El directori %s ja és un punt de muntatge "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:646(#121)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please wait while we mount optical disc at %s"
msgstr "i us plau, espereu mentre munto el disc òptic a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:701(#132)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Not cloning active %s persistence file"
msgstr "No es clona el fitxer de persistència actiu %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:707(#133)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Found (<size>) <name> persistence file
msgid "Found (%s) %s persistence file"
msgstr "S'ha trobat el fitxer de persistència (%s) %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:722(#136)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Will skip %s persistence file"
msgstr "S'ometrà el fitxer de persistència %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:748(#141)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Using <gpt|msdos> partitioning
msgid "Using %s partitioning"
msgstr "Usant el particionat %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:758(#143)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "partitioning failed at %s partition"
msgstr "Ha fallat el particionat a la partició %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:865(#164)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Create syslinux directory from <boot/isolinux>
msgid "Create syslinux directory from %s"
msgstr "Crea el directori syslinux des de %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:895(#170)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Make %s filesystem"
msgstr "Fer un sistema fr fitxers %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:910(#173)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select the %s filesystem type"
msgstr "Si us plau trieu el tipus sistema de fitxers %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:915(#174)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Not enough space on %s partition"
msgstr "No hi ha prou espai a la partició %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:920(#175)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Less than %s MiB would remain on %s partition"
msgstr "Quedaran menys de %s MiB a la partició %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:946(#180)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please enter the name of the iso file"
msgstr "Si us plau, entreu el nom del fitxer ISO"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:951(#181)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Current running kernel is %s"
msgstr "El nucli (kernel) actual és %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:956(#182)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "This is not a live-usb system"
msgstr "Aquest no és un sistema USB autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:961(#183)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Will use running live system"
msgstr "S'usarà el sistema autònom en funcionament "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:971(#185)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Can't find first partition on device %s"
msgstr "No trobo la primera partició al dispositiu %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:976(#186)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Device %s is not a disk partition"
msgstr "El dispositiu %s no és una partició de disc "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:981(#187)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Will use live-usb device %s"
msgstr "S'usarà el dispositiu USB autònom %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:998(#190)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Found <type> file <file-name> in directory <dir-name>
msgid "Found %s file %s in directory %s"
msgstr "He trobat %s fitxer(s) %s al directori %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1004(#191)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Squashfs file <filename> uses <type> compression"
msgid "Squashfs file %s uses %s compression"
msgstr "El fitxer Squashfs %s usa la compressió %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1010(#192)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. [a table of what was found will follow]
msgid "Found:"
msgstr "Trobat(s): "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1021(#194)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "total live kernels"
msgstr "total de kernels autònoms "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1027(#195)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. singular and plural
msgid "default live kernel"
msgstr "kernel autònom per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1032(#196)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "default live kernels"
msgstr "kernels autònoms per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1038(#197)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. singular and plural
msgid "old live kernel"
msgstr "kernel autònom antic "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1043(#198)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "old live kernels"
msgstr "kernels autònoms antics "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1049(#199)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. singular and plural
msgid "total installed kernel"
msgstr "total de kernels instal·lats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1054(#200)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "total installed kernels"
msgstr "total de kernels instal·lats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1060(#201)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. singular and plural
msgid "new installed kernel"
msgstr "nou kernel instal·lat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1065(#202)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "new installed kernels"
msgstr "nous kernels instal·lats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1070(#203)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Live kernels:"
msgstr "kernels autònoms: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1075(#204)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Boot kernels:"
msgstr "Kernels d'arrencada: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1080(#205)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Only one new installed kernel was found:"
msgstr "Només he trobat un kernel nou instal·lat: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1085(#206)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "New installed kernels:"
msgstr "Nous kernels instal·lats: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1090(#207)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "There are %s new kernels. Only showing the most recent %s."
msgstr "Hi ha %s kernels nous. Només es mostren els %s més recents. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1095(#208)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No kernels were found in the boot directory"
msgstr "No he trobat cap kernel al directori d'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1100(#209)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No kernels were found in the live boot directory"
msgstr "No he trobat cap kernel al directori d'arrencada autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1115(#212)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No new kernels were found"
msgstr "No he trobat kernels nous "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1120(#213)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Can only update the initrd file"
msgstr "Només es pot actualitzar el fitxer initrd "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1125(#214)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid ""
"You must install a kernel and then remaster before doing a kernel update"
msgstr ""
"Cal que instal·leu un kernel i després remasteritzeu abans de fer una "
"actualització de kernel "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1138(#216)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "live kernel update"
msgstr "actualització del kernel autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1149(#218)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "New"
msgstr "Nou "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1154(#219)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "(new)"
msgstr "(nou) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1159(#220)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "live kernel rollback"
msgstr "rrecuperació del kernel autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1164(#221)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Old"
msgstr "Antic "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1169(#222)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "live initrd update"
msgstr "actualització de l'initrd autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1175(#223)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Update initrd using file <filename> [NOTE: no "%s" here!]
msgid "Update initrd using file"
msgstr "Actualitza initrd usant el fitxer "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1180(#224)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "live modules update"
msgstr "actualització dels mòduls autònoms "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1186(#225)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Update initrd using file <filename> [NOTE: no "%s" here!]
msgid "Add initrd modules"
msgstr "Afegeix mòduls initrd "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1197(#227)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The current Live System on %s"
msgstr "El Sistema Autònom actual a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1202(#228)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The system is not a live-usb and no usb drives were detected"
msgstr "El sistema no és USB autònom i no s'ha detectat cap dispositiu USB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1207(#229)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select the system to update"
msgstr "Trieu el sistema a actualitzar, si us plau "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1212(#230)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No update or rollback actions are available"
msgstr "No hi ha accions d'actualització o recuperació disponibles "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1217(#231)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Update"
msgstr "Actualitza "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1227(#233)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Rollback"
msgstr "Recupera "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1247(#237)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Did not find any new kernels in the boot directory"
msgstr "No he trobat cap kernel nou al directori d'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1257(#239)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Found one new kernel %s"
msgstr "He trobat un nou kernel %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1262(#240)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select the new kernel from this list"
msgstr "Trieu el nou kernel d'aquesta llista, si us plau "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1267(#241)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "kernel"
msgstr "kernel "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1272(#242)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Copy initrd modules failed for kernel %s"
msgstr "Ha fallat la còpia dels mòduls initrd pel kernel %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1277(#243)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No modules were copied to the initrd"
msgstr "No s'ha copiat cap mòdul al initrd "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1283(#244)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. install <filename>
msgid "install %s"
msgstr "instal·la %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1288(#245)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Overwriting backup"
msgstr "Sobreescrivint la còpia de seguretat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1293(#246)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Target file %s does not exist"
msgstr "El fitxer destinació %s no existeix "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1298(#247)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find old %s file to roll back"
msgstr "No he trobat el fitxer antic %s per la recuperació "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1304(#248)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Roll back <file-1> to <file-2>
msgid "Roll back %s to %s"
msgstr "Recupera %s vers %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1310(#249)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. "pretend mode" goes through the steps withoute altering your system
msgid "in pretend mode"
msgstr "en mode pretès "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1325(#252)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Expected a parameter after: %s"
msgstr "Esperava un paràmetre després de: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1330(#253)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Suspicious argument after %s: %s"
msgstr "Argument sospitós després de %s: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1342(#255)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Press <Enter> for the default entry
#. Press <Enter> ...
msgid "Enter"
msgstr "Entreu "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1352(#257)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1372(#261)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "default"
msgstr "per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1377(#262)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "pretend mode"
msgstr "mode pretès "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1382(#263)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "PRETEND MODE ENABLED"
msgstr "ACTIVAT EL MODE PRETEND "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1387(#264)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "entry"
msgstr "entrada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1393(#265)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Press <Enter> for the default entry
msgid "Press <%s> for the default %s"
msgstr "Premeu [%s] pel valor d'omissió %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1405(#267)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Use <q> to <go back to main menu>
msgid "Use %s to %s"
msgstr "Useu %s per %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1415(#269)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You must enter a number"
msgstr "Cal que entreu una xifra "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1420(#270)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You must enter a number or press <Enter>"
msgstr "Cal que entreu una xifra o premeu [Retorn] "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1435(#273)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You chose %s"
msgstr "Heu triat %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1445(#275)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You entered: %s"
msgstr "Heu entrat: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1450(#276)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Is this correct?"
msgstr "És correcte? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1460(#278)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "%s does not appear to be a file"
msgstr "%s no sembla que sigui un fitxer "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1472(#280)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Japanese: Please don't translate these: Device, Size, Filesystem, Label,
#. Model
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1477(#281)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1482(#282)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1487(#283)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1492(#284)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Model"
msgstr "Model "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1497(#285)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Clone this live system"
msgstr "Clona aquest sistema autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1507(#287)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Copy from an ISO file"
msgstr "Copia d'un fitxer ISO "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1512(#288)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Check md5 of the file %s?"
msgstr "Comprovo el MD5 del fitxer %s? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1517(#289)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Checking md5 ..."
msgstr "Comprovant MD5 ... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1522(#290)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Keep going anyway?"
msgstr "Continuo igualment? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1527(#291)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s program failed!"
msgstr "El programa %s ha fallat! "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1533(#292)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Japanese: please do not translate: File, Version, Date
msgid "File"
msgstr "Fitxer "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1540(#293)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. [We will convert from kernel "From" to kernel "To"]
#. Japanese: please don't translate: Version, Date, From, To
msgid "Version"
msgstr "Versió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1545(#294)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Date"
msgstr "Data "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1550(#295)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "From"
msgstr "De "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1555(#296)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "To"
msgstr "A "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1567(#298)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Used"
msgstr "Usat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1572(#299)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Extra"
msgstr "Extra "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1582(#301)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1588(#302)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. <something> took <15> seconds
msgid "%s took %s seconds"
msgstr "%s ha trigat %s segons "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1608(#306)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Creating new config file %s"
msgstr "Creant nou fitxer de configuració %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1613(#307)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find program %s. Skipping %s."
msgstr "No he trobat el programa %s. S'omet %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1629(#310)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find iso file %s"
msgstr "No he trobat el fitxer ISO a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1634(#311)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not read iso file %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer ISO %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1639(#312)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not mount iso file %s"
msgstr "No es pot muntar el fitxer ISO %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1645(#313)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Which distro we are going to copy or clone
msgid "Distro: %s"
msgstr "Distribució: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1651(#314)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Distro X on device Y
msgid "Distro: %s on %s"
msgstr "Distribució: %s a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1656(#315)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "This script must be run as root"
msgstr "Cal usar aquest script com a administrador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 142 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Synaptic, deb,

En francès: Codecs,

Lletra solta: c,

CamelCase: antiX,

Amb símbol: %1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: alguna jurisdicció; algunes jurisdiccions

...n funcions avançades d'àudio i vídeo.En alguns jurisdiccions la seva distribució pot ser limitada, a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

...altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. Si us plau, tan...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:52(#4)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%234
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:70(#7)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Apply any changes then quit"
msgstr "Aplica els canvis i surt "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:106(#13)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2313
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:154(#21)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "No downloaded *.debs files found."
msgstr "No s'han trobat fitxers *.deb descarregats"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:178(#25)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2325
msgid "Error running %1 command"
msgstr "Error executant l'ordre %1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:226(#33)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2333
msgid "Simple codecs downloader for antiX Linux"
msgstr "Descarregador de còdecs senzill per a antiX Linux "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:250(#37)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:262(#39)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%232
msgid ""
"Another package management application (like Synaptic or apt-get), is "
"already running. Please close that application first
"
msgstr ""
"Hi ha un altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. "
"Si us plau, tanqueu primer aquesta aplicació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.codecs_ents/ca.po-translated-only.po:272(#40)
# Source: /translations/antix-development.codecs_ents/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%233
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 9 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.console-font-select/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aràcters,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: prgrama, tper,

En anglès: less,

Lletra solta: q,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DOUBLE_PUNCTUATION1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dues comes consecutives
Suggeriments: ,

...navegar per %s amb les tecles de fletxa, , i . Useu tper anar al començament i ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po-translated-only.po:61(#8)
# Source: /translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Therefore the %s will be sent to the 'less' program."
msgstr "Per tant el %s s'enviarà al prgrama 'less'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po-translated-only.po:77(#11)
# Source: /translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Press 'q' when you are done. Use 'h' for help and many more commands."
msgstr "Premeu 'q' en acabar. Useu 'h' per l'ajuda i altres comandaments."
[nota]
regla [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.console-width-select/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aràcters, framebuffer,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
COM_COM_A1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (1)


Missatge: Probablement cal escriure "com a".
Suggeriments: com a
Més informació

Cal executar aquest programa com administrador No puc obtenir l'amplada...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.console-width-select/ca.po-translated-only.po:77(#11)
# Source: /translations/antix-development.console-width-select/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "font width"
msgstr "amplada de font"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (30)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: backports, debian, fixbumblebee, nvidia, optimus, repo, sgfxi, smxi, xorg,

Primera lletra majúscula: Backports, Optimus, Repo,

En anglès: Bumblebee, Device, Driver, INTEL, Manager, driver, update,

En francès: conf,

Lletra solta: d, f, p,

Tot majúscules: DDM, NVIDIA,

CamelCase: nVidia,

Amb dígit: X11,

Amb símbol: $DRV, $LOG, -t,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES3
TARJA2
COMA_ETC1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
SI1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

...tivant el dipòsit Backports Executant apt-get update... Instal·lant el darrer pa...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

... MX Test Repo Refrescant les fonts amb apt-get update Hi ha hagut un problema amb...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: apt.

...get update Hi ha hagut un problema amb apt-get update. Vegeu $LOG per detalls.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (2)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...ment desconegut $DRV No he trobat cap tarja nvidia - sortint ERROR: argument desc...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...sits de programari Ho sento, la vostra tarja només té suport de controladors antics ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (1)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

....conf creant el fitxer de configuració /etc/X11/xorg.conf Finalitzat Eliminats e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: detecto

..... Instal·lant el darrer paquet nvidia-detect Activant MX Test repo Voleu provar s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI (1)


Missatge: S'accentua quan és una afirmació.
Suggeriments:

...backports hi ha una versió més actual? Si o No? Sí No D'acord Voldríeu prov...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:69(#9)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:139 ddm-mx:167
msgid "Start at (m/d/y):"
msgstr "Comença a (m/d/a) "
[nota]
regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:75(#10)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:154
#, sh-format
msgid "ERROR: Unknown argument: $DRV"
msgstr "ERROR: Argument desconegut $DRV "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:184
msgid "No nvidia card found - exiting"
msgstr "No he trobat cap tarja nvidia - sortint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:90(#13)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:214
msgid "Device Driver Manager Help:"
msgstr "Ajuda del Device Driver Manager"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:95(#14)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:216
msgid "The following options are allowed:"
msgstr "Es permeten les opcions següents: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:110(#17)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:224
msgid "-p driver Purge given driver."
msgstr "-p driver Purga el controlador driver"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:166(#27)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:293
msgid "nvidia-optimus detected"
msgstr "detectat nvidia-optimus "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:222(#38)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:378 ddm-mx:654 ddm-mx:683
msgid "Enter Number of selection"
msgstr "Entreu el número de la selecció"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:227(#39)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:382
msgid "reinstalling"
msgstr "reinstal·lant "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:233(#40)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:383 ddm-mx:384 ddm-mx:613 ddm-mx:637 ddm-mx:665 ddm-mx:667
#: ddm-mx:698 ddm-mx:700
msgid "exiting"
msgstr "sortint "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:238(#41)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:384 ddm-mx:613 ddm-mx:637 ddm-mx:667 ddm-mx:700
msgid "invalid option."
msgstr "opció no vàlida. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:263(#45)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:446 ddm-mx:716
msgid "Continue?"
msgstr "Continuo? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:283(#49)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:489
msgid "creating /etc/X11/xorg.conf file"
msgstr "creant el fitxer de configuració /etc/X11/xorg.conf "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:293(#51)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:510
msgid "Proprietary drivers removed"
msgstr "Eliminats els controladors propietaris "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:303(#53)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:526
msgid "Open drivers installed"
msgstr "Instal·lats els controladors lliures "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:313(#55)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:550
msgid "Press <Enter> to exit"
msgstr "Premeu [Retorn] per sortir "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:318(#56)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:564
msgid "Enabling backports repo"
msgstr "Activant el dipòsit Backports "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:328(#58)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:570 ddm-mx:586
msgid "Installing latest nvidia-detect package"
msgstr "Instal·lant el darrer paquet nvidia-detect "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:343(#61)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:597 ddm-mx:621
msgid "Yes or No?"
msgstr "Si o No?"
[nota] regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:348(#62)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:599 ddm-mx:623
msgid "Yes"
msgstr "Sí "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:353(#63)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:600 ddm-mx:624
msgid "No"
msgstr "No "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:369(#66)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:644 ddm-mx:673
msgid "Which driver do you wish to install"
msgstr "Quin controlador voleu instal·lar? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:379(#68)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:648 ddm-mx:677
msgid "Main"
msgstr "Principal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:405(#73)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MXLinux'
#: ddm-mx:722
#, sh-format
msgid "There was a problem with the apt-get update. See $LOG for details"
msgstr "Hi ha hagut un problema amb apt-get update. Vegeu $LOG per detalls."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 25 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.desktop-session-exitpot/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: mouse,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES3
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ds.

...ació satisfactòria No es pot executar ds-mouse-all S'han establert totes les o...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ds.

... totes les opcions No es pot executar ds-mouse -a S'ha restablert l'acceleració...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ds.

...leració del ratolí No es pot executar ds-mouse -s S'ha restablert la mida del ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

Hi ha un error, Si us plau torneu a executar-lo i corregiu aquest error! ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:34(#2)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: ds-mouse.py:15 ds-mouse.py:22 ds-mouse.py:23
msgid "Successfully updated"
msgstr "Actualització satisfactòria "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:40(#3)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: ds-mouse.py:84
msgid "Could not run ds-mouse -all"
msgstr "No es pot executar ds-mouse-all "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:46(#4)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: ds-mouse.py:86
msgid "All Options Set"
msgstr "S'han establert totes les opcions "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:58(#6)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: ds-mouse.py:97
msgid "Mouse Acceleration Reset"
msgstr "S'ha restablert l'acceleració del ratolí "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:64(#7)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: ds-mouse.py:104
msgid "Could not run ds-mouse -s"
msgstr "No es pot executar ds-mouse -s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:70(#8)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: ds-mouse.py:106
msgid "Cursor Size Reset"
msgstr "S'ha restablert la mida del cursor "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 6 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ejectcdpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: treieu,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.ejectcdpot/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.ejectcdpot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: str-maker/ejectcd:5
msgid "Please remove the disc, close the tray"
msgstr "Si us plau, treieu el disc, tanqueu la safata "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.exitantixpot/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Lletra solta: c,

Tot majúscules: EXFAT, NTFS,

CamelCase: ProgramName,

Amb dígit: FAT32, ext4,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
NOMS_OPERACIONS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (1)


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: formatació; formatatge

... Etiqueta del Sistema de Fitxers Èxit Formatat correctament! Fallada S'ha trobat un ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:126(#18)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2318
msgid "Format"
msgstr "Format "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:200(#30)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2330
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:242(#37)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (117)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autoinstall, btrfs, cryptsetup, desenmudir, dev, jfs, lzo, milisegons, minstall, nomdusuari, pkill, pricipal, reiser, reiserfs, smartctl, urandom, xfs, zlib,

Primera lletra majúscula: Autoinstall, Blowfish, Rijndael, Schneier, Smartmon, Twofish,

En anglès: AF, Apache, Block, Boot, CBC, Chaining, Cipher, ESP, Electronic, Encrypt, GMT, GRUB, Hash, ISP, Installer, Kernel, Legacy, Live, Locale, Manager, Master, Mean, Partition, Plain, Rescue, Root, SMART, Stable, Support, System, Time, User, based, benchmark, boot, hash, help, locale, padding, pretend, random, root, swap, time,

En castellà: AES, une,

En francès: mS,

Tot majúscules: BENBI, BTRFS, EBC, ECB, EFI, ESSIV, GPT, KDF, LUKS, LZO, MBR, MEPIS, NVRAM, OSX, PBR, RIPEMD, RNG, SHA, UEFI, UTC, WORKGROUP, XEX, XTS, ZLIB,

CamelCase: CPUs, CodeBook, GSmartControl, SaMBa,

Amb dígit: 2TB, 32bit, 7home, CAST6, GRUB2, PBKDF2, Plain64, Plain64BE, ext2, ext3, ext4, f2fs, reiser4,

Amb símbol: %1, %1Trobar, %2, %3, %4Si,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SUBSTANTIUS_JUNTS4
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL4
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT3
CONCORDANCES_NUMERALS2
PROVAR_A_DE1
DE_QUAL1
COMPLERT_COMPLET1
DEGUT_A1
NOMBRE_NUMERO1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
PUJAR_APUJAR1
ESCOLTAR_SENTIR1
SE_DAVANT_SC1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
Total:25

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (4)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...quan s'encripta l'arrel. Cal triar una partició arrel. La partició arrel ha de tenir %1 com a...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...rrel. Cal triar una partició arrel. La partició arrel ha de tenir %1 com a mínim. Esborra le...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...continuar. Tria de Particions Cal una partició arrel per a %1. La partició d'intercanvi és o...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

..., l'instal·lador no podrà reformatar la partició arrel. Com a resultat, la instal·lació trigar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (4)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

... que conté 7home està encriptada, si us plau assegureu-vos que s'han seleccionat les caselles ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...TRES APLICACIONS. A cada pàgina, si us plau llegiu les instruccions, feu les vostres selec...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...fòrum de %3 , %4Si demaneu ajuda, si us plau recordeu-vos de descriure en detall l'ordinador ...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...'Equip de Desenvolupament de %2. Si es selecciona aquesta opció també encripta la partició d'intercanvi (swap), el que...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (3)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «objectiu».

...tend. Provant a instal·lar %1 unitat objectiu Els discs amb les particions que heu s...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «separada».

...stal·lació que no té una partició /home separada. Actualització Per actualitzar des d'...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «situada».

...r l'arbre de la partició /home existent situada a la partició arrel, l'instal·lador no ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: bits

...S. Funciona millor en algunes CPU de 64 bit. (també conegut com a Rijndael) és un ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: bits

...O. de 32bit arrencat en mode UEFI de 64 bit; el sistema no podrà arrencar llevat qu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROVAR_A_DE (1)


Missatge: Probablement cal usar la preposició "de".
Suggeriments: Provant d'instal·lar

...ont. Activant la instal·lació pretend. Provant a instal·lar %1 unitat objectiu Els discs amb les...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUAL (1)


Missatge: Falta un article davant de "QUAL".

...ordeu, aquest programari es facilita TAL-QUAL, sense cap garantia específica. És la v...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPLERT_COMPLET (1)


Missatge: Si no és del verb complir, cal dir "completa".
Suggeriments: completa

...s per LUKS, però no pretén ser una guia complerta de criptografia. Alterar qualsevol d'a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEGUT_A (1)


Missatge: Probablement val més fer sevir una altra expressió. Correcte si 'degut' concorda amb un nom ('el respecte degut') o és participi ('és degut a').
Suggeriments: a causa de; per; per culpa de; gràcies a
Més informació

...ouen instruccions específiques per AES, degut a la seva ubiqüitat. Tot i que Rijndael v...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (1)


Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir "nombres".
Suggeriments: nombres

...ernel RNG Selecciona quin generador de números aleatoris s'usarà per a crear la clau m...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '('.

...s mitjà KDF El temps total en milisegons) emprats en processar la contrasenya PBK...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...·la GRUB2 al Master Boot Record (MBR) o ESP (EFI System Partition per sistemes d'ar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %1

...en al Menú. Gaudiu usant %1 Suport de %1 %1 té el suport de persones com vosaltres....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUJAR_APUJAR (1)


Missatge: Quan significa "passar a un nivell més alt", 'pujar' és intransitiu (La marea ha pujat). Com a verb transitiu, cal usar: "apujar" (El govern apuja els imposts).
Suggeriments: apujar
Més informació

...ltres, però a vegades us serà necessari pujar el volum o desenmudir canals al mesclad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESCOLTAR_SENTIR (1)


Missatge: Probablement cal usar el verb 'sentir'.
Suggeriments: sentir
Més informació

...um o desenmudir canals al mesclador per escoltar so. Trobareu la drecera del mesclador a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...1.L'Equip de Desenvolupament de %2. Si es selecciona aquesta opció també encripta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: Autoinstal·la
Més informació

...ició... Trieu el tipus d'instal·lació Auto-instal·la usant tot el disc Contrasenya d'encrip...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:64(#5)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%235
msgid "Pretending to install %1"
msgstr "Provant a instal·lar %1 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:91(#9)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%239
msgid ""
"The disks with the partitions you selected for installation pass the SMART "
"monitor test (smartctl), but the tests indicate it will have a higher than "
"average failure rate in the near future."
msgstr ""
"Els discs amb les particions que heu seleccionat passen les proves SMART "
"monitor (smartctl), però les proves indiquen que tenen una possibilitat de "
"fallada en el futur superior a la mitjana: "
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:113(#11)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2311
msgid "Do you want to abort the installation?"
msgstr "Voleu interrompre la instal·lació? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:119(#12)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2312
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:183(#21)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2321
msgid "Formatting swap partition"
msgstr "Formatant la partició d'intercanvi "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:189(#22)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2322
msgid "Formatting the / (root) partition"
msgstr "Formatant la partició / (arrel) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:207(#25)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2325
msgid "Formatting the /home partition"
msgstr "Formatant la partició /home "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:213(#26)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2326
msgid "Mounting the /home partition"
msgstr "Muntant la partició /home "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:247(#31)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2331
msgid "Delete the data on %1 except for /home"
msgstr "Esborra les dades a %1 excepte per /home "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:271(#35)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2335
msgid "%1 for the %2 partition"
msgstr "%1 per a la partició %2 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:277(#36)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2336
msgid "The following partitions you selected are not Linux partitions:"
msgstr "Les particions següents que heu triat no són particions Linux: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:289(#38)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2338
msgid ""
"The %1 installer will now format and destroy the data on the following "
"partitions:"
msgstr ""
"L'instal·lador %1 ara formatarà i destruirà les dades a les següents "
"particions: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:299(#39)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2339
msgid "The %1 installer will now perform the following actions:"
msgstr "L'instal·lador %1 ara efectuarà aquestes accions: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:311(#41)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2341
msgid "Creating required partitions"
msgstr "Creant les particions necessàries "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:317(#42)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2342
msgid "Preparing required partitions"
msgstr "Preparant les particions adients "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:323(#43)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2343
msgid "Mounting the / (root) partition"
msgstr "Muntant la partició / (arrel) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:329(#44)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2344
msgid "Deleting old system"
msgstr "Esborrant el sistema antic "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:345(#46)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2346
msgid "Creating system directories"
msgstr "Creant els directoris de sistema "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:357(#48)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2348
msgid "Copying new system"
msgstr "Copiant el nou sistema "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:380(#51)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2351
msgid "Installing GRUB"
msgstr "Instal·lant GRUB "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:406(#54)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2354
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Si us plau, entreu un nom d'usuari."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:422(#56)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2356
msgid ""
"Sorry, that name is in use.\n"
"Please select a different name."
msgstr ""
"Ho sento, aquest nom està en ús.\n"
"Si us plau, trieu un nom diferent. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:432(#57)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2357
msgid "Please enter the user password."
msgstr "Si us plau, entreu la contrasenya d'usuari."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:438(#58)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2358
msgid "Please enter the root password."
msgstr "Si us plau, entreu la contrasenya d'arrel."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:488(#65)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2365
msgid "Sorry, failed to create user directory."
msgstr "Ho sento, ha fallat la creació del directori d'usuari. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:506(#68)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2368
msgid "Please enter a computer name."
msgstr "Si us plau, entreu un nom per a l'ordinador."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:524(#70)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2370
msgid "Please enter a domain name."
msgstr "Si us plau, entreu un nom de domini."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:542(#72)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2372
msgid "Please enter a workgroup."
msgstr "Si us plau, entreu un grup de treball."
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:575(#76)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%2376
msgid ""
"If the partition containing /home is encrypted, please ensure the correct "
"\"Encrypt\"
boxes are selected, and that the entered password is correct."
msgstr ""
"Si la partició que conté 7home està encriptada, si us plau assegureu-vos que "
"s'han seleccionat les caselles \"Encrypt\" adequades, i que la contrasenya "
"és correcta. "
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:970(#118)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23118
msgid "Chain mode"
msgstr "Mode d'encadenat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1028(#124)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23124
msgid ""
"For XTS and CBC, this selects how the <b>i</b>nitialisation <b>v</b>ector is "
"generated. <b>ESSIV</b> requires a hash function, and for that reason, a "
"second drop-down box will be available if this is selected. The hashes "
"available depend on the selected cipher."
msgstr ""
"Per XTS i CBC, això selecciona com es genera el <b>v</b>ector d'<b>i</"
"b>nicialització. <b>ESSIV</b> necessita una funció de resum, i per aquesta "
"raó apareix un segon menú desplegable si s'ha seleccionat. Els resums "
"disponibles depenen del mode de xifrat escollit."
[nota] regla [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1084(#130)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23130
msgid "The hash used for PBKDF2 and for the AF splitter."
msgstr "El hash usat per PBKDF2 i per al separador AF"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1253(#142)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23142
msgid ""
"<p><b>Default User Login</b><br/>The root user is similar to the "
"Administrator user in some other operating systems. You should not use the "
"root user as your daily user account. Please enter the name for a new "
"(default) user account that you will use on a daily basis. If needed, you "
"can add other user accounts later with %1 User Manager. </p><p><b>Passwords</"
"b><br/>Enter a new password for your default user account and for the root "
"account. Each password must be entered twice.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Entrada d'usuari per omissió</b><br/>L'usuari principal (root) és "
"semblant a l'usuari administrador en altres Sistemes Operatius. No hauríeu "
"d'usar l'usuari principal com a usuari habitual. Si us plau, entreu el nom "
"per a un compte d'usuari nou que s'utilitzarà diàriament. Si cal, podeu "
"crear altres comptes d'usuari més endavant amb %1 User Manager. </"
"p><p><b>Contrasenyes</b><br/>Entreu una nova contrasenya per al vostre "
"usuari per omissió i per a l'usuari pricipal (root). Cada contrasenya s'ha "
"d'entrar dos cops.</p>"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1355(#152)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23152
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1588(#175)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23175
msgctxt "MInstall#175"
msgid "System boot disk:"
msgstr "Disc d'arrencada: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1594(#176)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MInstall%23176
msgid "Partition to use:"
msgstr "Partició a usar: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1600(#177)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%231
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1637(#183)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%237
msgid "Abort"
msgstr "Interromp "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1707(#192)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2316
msgid "Rearrange disk partitions (optional)"
msgstr "Redistribueix particions de disc (opcional) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1737(#197)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2321
msgid "Encryption password:"
msgstr "Contrasenya d'encriptació: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1749(#199)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2323
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1881(#221)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2345
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1905(#225)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2349
msgid "Type"
msgstr "Tipus "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1989(#239)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2363
msgid "Cipher:"
msgstr "Xifrat: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2061(#251)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2375
msgid "IV generator:"
msgstr "Generador IV"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2134(#263)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2387
msgctxt "MeInstall#87"
msgid "System boot disk:"
msgstr "Disc d'arrencada: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2158(#267)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2391
msgid "Common Services to Enable"
msgstr "Serveis comuns a habilitar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2164(#268)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2392
msgid "Service"
msgstr "Servei "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2170(#269)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2393
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2188(#272)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2396
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grup de treball: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2194(#273)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%2397
msgid "SaMBa Server for MS Networking"
msgstr "Servidor SaMBa per a xarxa MS "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2212(#276)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23100
msgid "Computer name:"
msgstr "Nom d'ordinador: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2230(#279)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23103
msgid "Format:"
msgstr "Format: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2236(#280)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23104
msgid "Timezone:"
msgstr "Fus horari: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2248(#282)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23106
msgid "Locale:"
msgstr "Locale: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2260(#284)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23108
msgid "Adjust which services should run at startup"
msgstr "Trieu quins serveis cal executar en engegar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2266(#285)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23109
msgid "View"
msgstr "Veure "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2278(#287)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23111
msgid "Confirm root password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya de root: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2284(#288)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23112
msgid "Root password:"
msgstr "Contrasenya de root: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2296(#290)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23114
msgid "username"
msgstr "nomdusuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2302(#291)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23115
msgid "Confirm user password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya d'usuari: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2308(#292)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23116
msgid "Default user password:"
msgstr "Contrasenya d'usuari per omissió: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2314(#293)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23117
msgid "Default user login name:"
msgstr "Nom de registre d'usuari per omissió: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2320(#294)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23118
msgid "Autologin"
msgstr "Entrada automàtica "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2326(#295)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23119
msgid "Show passwords"
msgstr "Mostra contrasenyes "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2332(#296)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23120
msgid ""
"Desktop modifications made in the live environment will be carried over to "
"the installed OS"
msgstr ""
"Les modificacions fetes a l'entorn autònom es traslladaran al S. O. "
"instal·lat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2342(#297)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MeInstall%23121
msgid "Save live desktop changes"
msgstr "Desa els canvis de l'escriptori autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 69 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:58(#4)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:74 group-management.py:194
msgid "You need to enter a password"
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:64(#5)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:76 group-management.py:196
msgid "First and second password must be identical"
msgstr "Les dues contrasenyes han de ser idèntiques "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:77(#7)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:96
msgid "Password Management"
msgstr "Administració de contrasenyes "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:83(#8)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:100 group-management.py:444
msgid "Choose group"
msgstr "Trieu un grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:90(#9)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:107 group-management.py:353 group-management.py:451
#: group-management.py:533
msgid "No group Selected:"
msgstr "No s'ha triat cap grup: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:96(#10)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:117
msgid "group Password"
msgstr "Contrasenya del grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:102(#11)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:126 group-management.py:248
msgid "password"
msgstr "contrasenya "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:108(#12)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:131 group-management.py:253
msgid "password again"
msgstr "un altre cop la contrasenya "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:134(#16)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:162
msgid "The groupname cannot contain spaces"
msgstr "El nom de grup no pot contenir espais "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:140(#17)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:164
msgid "You need to enter a groupname"
msgstr "Cal que introduïu un nom de grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:146(#18)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:220
msgid "Add groups"
msgstr "Afegeix grups "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:152(#19)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:224
msgid "Enter groupname"
msgstr "introduïu el nom de grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:158(#20)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:233
msgid "Group Password"
msgstr "Contrasenya de grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:164(#21)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:257 group-management.py:363
msgid "Users"
msgstr "Usuaris "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:170(#22)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:304
msgid "Add group"
msgstr "Afegeix grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:176(#23)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:342 group-management.py:618
msgid "Users to Group"
msgstr "Usuaris del grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:182(#24)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:410
msgid "Repair group"
msgstr "Repara grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:194(#26)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:461
msgid "Completely Remove group?"
msgstr "Eliminar el grup completament? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:200(#27)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:466
msgid "Completely Remove group"
msgstr "Elimina el grup completament "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:224(#31)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:516 group-management.py:562
msgid "Recover group"
msgstr "Recupera un grup "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:254(#36)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:622
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.group-managementpot/ca.po-translated-only.po:260(#37)
# Source: /translations/antix-development.group-managementpot/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: group-management.py:624
msgid "Recover"
msgstr "Recupera "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 22 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-guipot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (14)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: cpu, hd, nic,

En anglès: audio, drive, graphics, hard, help, repository, system,

Lletra solta: r,

Tot majúscules: UCP,

Amb símbol: $1, -n,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TARJA3
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (3)


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...a | --audio veure la informació de la tarja de so -c | --cpu veure la informac...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

... | --graphics veure la informació de la tarja gràfica -n | --nic veure la infor...


Missatge: ¿Volíeu dir "targeta"? 'Tarja' és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

... -n | --nic veure la informació de la tarja de xarxa -l | --system veure info...

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (27)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: arrencable, initrd, iso, linuxfs, usr,

Primera lletra majúscula: Squashfs,

En anglès: Kernel, Live, Maker, Snapshot, demo, exclude, excludes, kernel, list, root, share, snapshot,

Lletra solta: c,

Tot majúscules: GZIP, LZO, XZ,

CamelCase: antiX,

Amb dígit: LZ4, md5sum,

Amb símbol: %1, %2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
LA_NA_NOM_FEMENI1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ISO

...tat personal) Mètode de compressió de la ISO: Edita el fitxer d'exclusions Mostra ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «instantànies».

...u disposar de més espai eliminant instantànies anteriors i còpies desades: %1 in...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...oritme de compressió seleccionat, si us plau editeu el fitxer de configuració i trieu un al...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: libo

...ant al botó per editar directament /usr/lib/iso-snapshot/snapshot-exclude.list. L...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:46(#4)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%234
msgid "Used space on / (root) and /home partitions:"
msgstr "Espai usat a les particions / (arrel) i /home: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:52(#5)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "Snapshot name:"
msgstr "Nom de la instantània: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:58(#6)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Select a different snapshot directory"
msgstr "Trieu un directori diferent per a la instantània "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:106(#13)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2313
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:160(#21)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "Resetting accounts (for distribution to others)"
msgstr "Inicialitzant els comptes (per distribuir a tercers) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:166(#22)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "Type of snapshot:"
msgstr "Tipus d'instantània: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:172(#23)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2323
msgid "Preserving accounts (for personal backup)"
msgstr "Preservant els comptes (còpia de seguretat personal) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:196(#27)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2327
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:316(#45)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2345
msgid "Copying the new-iso filesystem..."
msgstr "Copiant el sistema de fitxers del nou-iso: "
[nota]
regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:322(#46)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2346
msgid "Squashing filesystem..."
msgstr "Compactant el sistema de fitxers... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:354(#50)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2350
msgid "Making hybrid iso"
msgstr "Creant imatge ISO híbrida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:378(#54)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2354
msgid "Making md5sum"
msgstr "Creant md5sum "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:384(#55)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2355
msgid "Cleaning..."
msgstr "Endreçant... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:390(#56)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2356
msgid "Done"
msgstr "Fet "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:396(#57)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2357
msgid "Please wait."
msgstr "Espereu, si us plau. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:420(#61)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2361
msgid "- Snapshot directory:"
msgstr "- Directori de la instantània: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:426(#62)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2362
msgid "- Kernel to be used:"
msgstr "- Kernel a usar: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:442(#64)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2364
msgid "Final chance"
msgstr "Darrera oportunitat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:448(#65)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2365
msgid ""
"Snapshot now has all the information it needs to create an ISO from your "
"running system."
msgstr ""
"La instantània ara té tota la informació necessària per crear una ISO a "
"partir del vostre sistema en execució. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:458(#66)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2366
msgid ""
"It will take some time to finish, depending on the size of the installed "
"system and the capacity of your computer."
msgstr ""
"Cal un cert temps per acabar, depenent de la mida del vostre sistema "
"instal·lat i de la potència de l'ordinador. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:474(#68)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2368
msgid "Output"
msgstr "Sortida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:480(#69)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2369
msgid "Edit Boot Menu"
msgstr "Edita el Menú d'Arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:486(#70)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2370
msgid ""
"The program will now pause to allow you to edit any files in the work "
"directory. Select Yes to edit the boot menu or select No to bypass this step "
"and continue creating the snapshot."
msgstr ""
"El programa ara farà una pausa per permetre-us editar fitxers al directori "
"de treball. Trieu Sí per editar el menú d'arrencada, o No per saltar aquest "
"pas i continuar creant la instantània. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:528(#76)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2376
msgid "Program for creating a live-CD from the running system for antiX Linux"
msgstr ""
"Programa d'antiX Linux per crear un CD autònom a partir del sistema en "
"execució "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:554(#80)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2380
msgid "Select Snapshot Directory"
msgstr "Trieu el directori de la instantània "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:572(#83)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: MainWindow%2383
msgid ""
"You can also exclude certain directories by ticking the common choices "
"below, or by clicking on the button to directly edit /usr/lib/iso-snapshot/"
"snapshot-exclude.list."
msgstr ""
"Podeu excloure alguns directoris tot marcant les opcions comunes més avall, "
"o clicant al botó per editar directament /usr/lib/iso-snapshot/snapshot-"
"exclude.list. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:603(#87)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:622(#90)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: QApplication%237
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 29 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: GRUB,

Amb dígit: MD5,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:89(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "Mode de vídeo "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:110(#14)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Title for console resolution menu. Please keep it short.
#. txt_console
msgid "Console"
msgstr "Terminal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:117(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. As in "the default option". Please keep it short.
#. txt_default
msgid "default"
msgstr "per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:145(#19)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Title of Options menu. Please keep it short.
#. txt_options
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:152(#20)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Title of Time Zone menu.
#. txt_timezone
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:159(#21)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_off
msgid "off"
msgstr "no "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:166(#22)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_menus
msgid "menus"
msgstr "menús "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:173(#23)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_custom
msgid "custom"
msgstr "a mida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:180(#24)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_both
msgid "both"
msgstr "tots "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:187(#25)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_reset
msgid "reset"
msgstr "reinicia "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:194(#26)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_save
msgid "Save"
msgstr "Desa "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:206(#28)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. txt_safe_video_mode
msgid "Safe Video Mode"
msgstr "Mode de vídeo segur "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:212(#29)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. txt_failsafe_boot
msgid "Failsafe Boot"
msgstr "Arrenca a prova de fallades "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:218(#30)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. txt_command_line_boot
msgid "Command Line Boot"
msgstr "Arrenca amb línia d'ordres "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:224(#31)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. txt_fast_boot
msgid "Fast Boot"
msgstr "Arrencada ràpida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 15 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot majúscules: NFS,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-disable-services/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Disabling some services %s"
msgstr "Inhabilitant alguns serveis %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.live-disable-services/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Disabling %s services %s"
msgstr "Inhabilitant %s serveis %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po-translated-only.po:49(#6)
# Source: /translations/antix-development.live-disable-services/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Disabling network services %s"
msgstr "Inhabilitant serveis de xarxa %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po-translated-only.po:59(#8)
# Source: /translations/antix-development.live-disable-services/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Disabling NFS server %s"
msgstr "Desactivant el servidor NFS %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init-utils/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (14)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: automuntatge, fbcondecor, fstab, microcodi, xorg,

Primera lletra majúscula: Conky,

En anglès: Window, kernel, splash,

En francès: conf,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: KMS,

CamelCase: VirtualBox,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: autogenerat
Més informació

...l'hora de %s Eliminant el fitxer previ auto-generat %s Desactivant el mode segur a causa d...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Disabling splash (fbcondecor) inside of Virtual Box"
msgstr "Desactivant splash (fbcondecor) a VirtualBox "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:41(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Creating missing %s file"
msgstr "Creant el fitxer absent %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:77(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Automount disabled"
msgstr "Desactivat l'automuntatge "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:87(#13)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Automount enabled"
msgstr "Activat l'automuntatge "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:118(#19)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Bad mirror code %s (expected two letters)"
msgstr "Codi de rèplica %s erroni (s'esperaven dues lletres) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:124(#20)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Localizing source repos using <timezone|country-code>
msgid "Localizing source repos using %s"
msgstr "Localitzant els dipòsits font usant %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:147(#24)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Letting X server default to using %s driver"
msgstr "Permet que el X server per omissió usi el controlador %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:163(#27)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Using X to make xorg.conf"
msgstr "Usant X per crear xorg.conf "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:180(#30)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Creating file %s"
msgstr "Creant el fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:197(#33)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Found <type> kernel modules ...
msgid "Found %s kernel modules ..."
msgstr "S'ha(n) trobat %s mòdul(s) de kernel... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:224(#38)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Creating issue file for %s"
msgstr "Creant fitxer d'edició per %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 11 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (19)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: automuntatge, homefs, init, malformats, rootfs,

En anglès: GRUB, VGA, kernel, live,

En francès: ns,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: LUKS, UUID,

CamelCase: MiB,

Amb símbol: %12s, %4s, %4sMiB, %s, %sno,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT3
ES3
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE2
DEGUT_A1
I_MAJ_L_MIN1
DESPRES_DE_RERE1
NOMS_OPERACIONS1
NOMBRE_NUMERO1
CONCORDANCES_DET_NOM1
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
Total:18

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (3)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «obsolets».

... degut a scripts i LIBs de persistència obsolets arrenca init El programa %s ha usat ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «separats».

...sos... Entreu el(s) punt(s) de ruptura separats per comes %s té un valor no vàlid %s ...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «dispositius».

...s Sistema de fitxers de %s: %s Cerca dispositius %s amb %s Cercant la partició %s ... ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (3)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...ssa importància Opció(ns) desconeguda(es) a a %s. Opció(ns) desconeguda/(es): %s...


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...guda(es) a a %s. Opció(ns) desconeguda/(es): %s Carregant tots els mòduls Carr...


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...atge correcte Premeu %s per %s Ara es %s el sistema Error fatal Error no fa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (2)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: a

...importància Opció(ns) desconeguda(es) a a %s. Opció(ns) desconeguda/(es): %s Ca...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...de %s No es pot muntar %s Crea %s a %s %s comprova el sistema de fitxers %s N...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEGUT_A (1)


Missatge: Probablement val més fer sevir una altra expressió. Correcte si 'degut' concorda amb un nom ('el respecte degut') o és participi ('és degut a').
Suggeriments: a causa de; per; per culpa de; gràcies a
Més informació

...executa els scripts live %s desactivat degut a scripts i LIBs de persistència obsolets...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: I_MAJ_L_MIN (1)


Missatge: Possible confusió de lletres.
Suggeriments: llbs

...s live %s desactivat degut a scripts i LIBs de persistència obsolets arrenca init...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DESPRES_DE_RERE (1)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: %s rere %s

...conté el fitxer %s Torneu-ho a provar %s després de %s Escanejats %s dispositius. Cercant %s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (1)


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: filtratges

... dispositius. Cercant %s fitxer(s) %s Filtrats %s dispositius Cercant %s fitxer(s) a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (1)


Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir "nombres".
Suggeriments: nombres

...duls %s Inicialitzant el generador de números aleatoris... Desant la llavor aleatòri...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el sistema; els sistemes

... el fitxer rootfs actual No he trobat els sistema de fitxers %s. No es pot usar aquest fi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (1)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: automunta; munta

...vat l'automuntatge per omissió Munta automunta|munta=* Trieu l'opció de persistència Pers...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...t el fitxer d'arrencada %s a %s. Si us plau espereu... Si us plau, trieu la mida del fitxe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...no s'ha pogut moure el punt de muntatge de homefs Hi ha %4s MiB de fitxers amagats a ca...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'home

...xers amagats a causa de la persistència de home Hi ha %4sMiB lliures al dispositiu de ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:29(#2)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "%s disabled due to outdated persistence scripts and libs"
msgstr "%s desactivat degut a scripts i LIBs de persistència obsolets "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s program took %s seconds"
msgstr "El programa %s ha usat %s segons "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s feature requires the %s boot parameter"
msgstr "La característica %s necessita el paràmetre d'arrencada %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:64(#9)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Detected %s init system"
msgstr "Detectat el sistema init %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:74(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Enter breakpoint(s) separated by commas"
msgstr "Entreu el(s) punt(s) de ruptura separats per comes "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:84(#13)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Set font to %s"
msgstr "Font configurada a %s"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:94(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvinguts a %s "
[nota]
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:99(#16)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Current boot codes"
msgstr "Codis d'arrencada actuals "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:104(#17)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Possibly unknown or misspelled boot codes"
msgstr "Codis d'arrencada possiblement desconeguts o malformats "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:109(#18)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "don't take this too seriously"
msgstr "no li doneu massa importància "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:115(#19)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Unknown options in <disable=abcRxyz>. Unknown options(s): <R>
msgid "Unknown option(s) in %s. Unknown option(s): %s"
msgstr "Opció(ns) desconeguda(es) a a %s. Opció(ns) desconeguda/(es): %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:120(#20)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Loading all modules"
msgstr "Carregant tots els mòduls "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:125(#21)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Loading hardware specific modules ..."
msgstr "Carregant els mòduls específics de maquinari ... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:130(#22)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No %s devices found"
msgstr "No s'ha(n) trobat %s dispositiu(s) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:135(#23)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s parameter is blocking device %s"
msgstr "El paràmetre %s està bloquejant el dispositiu %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:140(#24)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Even though device %s has %s"
msgstr "Tot i que el dispositiu %s té %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:145(#25)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Remove the %s boot parameter to allow that device to be scanned"
msgstr ""
"Elimineu el paràmetre d'arrencada %s per permetre que s'escanegi aquest "
"dispositiu "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:152(#26)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Device found but could not find %s file on device"
msgstr "S'ha trobat el dispositiu però no conté el fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:158(#27)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Retry for <N> seconds <...>
msgid "Retry for %s seconds %s"
msgstr "Torneu-ho a provar %s després de %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:164(#28)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Scan <type> devices. Look for <type> file(s) <file-names>
msgid "Scan %s devices. Look for %s file(s) %s"
msgstr "Escanejats %s dispositius. Cercant %s fitxer(s) %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:169(#29)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Filtered devices %s"
msgstr "Filtrats %s dispositius "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:175(#30)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Look for files(s) <file-list> on device(s) <device-list>
msgid "Look for file(s) %s on device(s) %s"
msgstr "Cercant %s fitxer(s) al(s) dispositiu(s) %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:180(#31)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Found new device(s) %s"
msgstr "Trobat(s) nou(s) dispositiu(s) %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:185(#32)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Device %s is already mounted at %s"
msgstr "El dispositiu %s ja està muntat a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:197(#34)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. <type> device filesystem: <filesystem-name>
msgid "%s device filesystem: %s"
msgstr "Sistema de fitxers de %s: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:203(#35)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Look for <type> devices with <attribute X>
msgid "Look for %s device with %s"
msgstr "Cerca dispositius %s amb %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:214(#37)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Found existing <frugal> install
msgid "Found existing %s install"
msgstr "S'ha trobat la instal·lació existent %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:236(#41)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Doing <frugal> install, please be patient ...
msgid "Doing %s install, please be patient ..."
msgstr "Fent la instal·lació %s, si us plau, tingueu paciència... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:241(#42)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "copy %s to %s"
msgstr "còpia %s a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:247(#43)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. The <frugal> install succeeded
msgid "The %s install succeeded"
msgstr "S'ha fet la instal·lació %s amb èxit "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:253(#44)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Could not find <type> file <file-name>
msgid "Could not find %s file %s"
msgstr "No es troba(en) %s fitxer(s) %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:263(#46)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "File %s not found on device %s"
msgstr "No es troba el fitxer %s al dispositiu %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:293(#52)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find file %s"
msgstr "No trobo el fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:323(#58)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Encrypted device %s is not a LUKS device"
msgstr "El dispositiu encriptat %s no és un dispositiu LUKS "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:340(#61)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Opened encrypted device %s at %s"
msgstr "Obert el dispositiu encriptat %s a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:350(#63)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find file %s on encrypted partition"
msgstr "No he pogut trobar el fitxer %s a la partició encriptada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:365(#66)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Enter"
msgstr "Entreu "
[nota]
regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:375(#68)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please enter current passphrase (in clear text)"
msgstr "Si us plau, entreu la contrasenya actual (en text clar)"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:380(#69)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The entered passphrase does not match"
msgstr "La contrasenya que heu entrat no coincideix "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:385(#70)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Do you want to try again?"
msgstr "Voleu tornar a provar-ho? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:400(#73)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Preparing for passphrase first-boot reset ..."
msgstr "Preparant el restabliment de la primera arrencada amb contrasenya"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:421(#77)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You will be asked to enter a new passphrase twice"
msgstr "Se us demanarà entrar una nova contrasenya dues vegades"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:426(#78)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Searched devices: %s"
msgstr "Dispositius cercats: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:431(#79)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Searched types: %s"
msgstr "Tipus cercats: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:436(#80)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "All block devices: %s"
msgstr "Tots els dispositius de blocs: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:441(#81)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please contact %s at %s"
msgstr "Si us plau, contacteu %s a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:446(#82)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "La versió del kernel no es correspon "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:451(#83)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Kernel version %s"
msgstr "Versió del kernel %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:456(#84)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The module directory %s is missing"
msgstr "No es troba el directori de mòduls %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:472(#87)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Could not mount <file name> as a <type> filesystem
msgid "Could not mount %s as a %s filesystem"
msgstr "No es pot muntar %s com a sistema de fitxers %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:478(#88)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. No <VID> found in <file-name>
msgid "No %s found in %s"
msgstr "No s'ha trobat %s a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:483(#89)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Create %s failed"
msgstr "Ha fallat la creació de %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:488(#90)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Found %s"
msgstr "S'ha trobat %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:493(#91)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Neither %s nor %s is available"
msgstr "No es troba %s ni %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:498(#92)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s filesystem is not available. Using %s"
msgstr "No he trobat el sistema de fitxers %s. S'usarà %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:503(#93)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Forcing use of %s to match existing rootfs file"
msgstr "Es força l'ús de %s per aparellar amb el fitxer rootfs actual "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:508(#94)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The %s filesystem is not available. Can't use this %s file"
msgstr ""
"No he trobat els sistema de fitxers %s. No es pot usar aquest fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:515(#95)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Enable <type> persistence
msgid "Enable %s persistence"
msgstr "Habilita la persistència de %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:520(#96)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No es pot muntar %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:526(#97)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Create <something tmpfs> at <directory> <(size)>
msgid "Create %s at %s %s"
msgstr "Crea %s a %s %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:531(#98)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "check %s filesystem"
msgstr "comprova el sistema de fitxers %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:536(#99)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "There were no errors on %s"
msgstr "No s'han trobat errors a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:542(#100)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Begin [doing some sub process]
msgid "Begin"
msgstr "Comença "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:552(#102)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "power off"
msgstr "apaga "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:572(#106)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Unmount successful"
msgstr "Desmuntatge correcte "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:577(#107)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Press %s to %s"
msgstr "Premeu %s per %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:612(#114)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "You must answer %s or %s. Please try again"
msgstr "Heu de contestar %s o %s. Si us plau, torneu-ho a provar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:617(#115)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The default is"
msgstr "El valor per omissió és "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:622(#116)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "default"
msgstr "per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:627(#117)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Press <%s> for the default selection"
msgstr "Premeu <%s> per al valor per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:632(#118)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The number <%s> is out of range"
msgstr "El número <%s> està fora de l'interval "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:637(#119)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Current default"
msgstr "Actual per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:642(#120)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:647(#121)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Keeping default %s"
msgstr "Es manté %s per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:652(#122)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Previous default %s erased"
msgstr "S'ha esborrat l'anterior %s per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:658(#123)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. <Timezone> set to <Denver>
msgid "%s set to %s"
msgstr "%s definit com a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:663(#124)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Default"
msgstr "Per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:668(#125)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Select Language"
msgstr "Trieu Idioma "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:673(#126)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Languages are listed alphabetically"
msgstr "Les llengües es llisten per ordre alfabètic "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:703(#132)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Select Timezone"
msgstr "Trieu el fus horari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:708(#133)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Timezones are listed by longitude"
msgstr "Els fusos horaris es llisten per longitud "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:713(#134)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:718(#135)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Select Option"
msgstr "Trieu una opció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:723(#136)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Only one option can be selected"
msgstr "Només es pot triar una opció "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:728(#137)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:733(#138)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Select Mounting Option"
msgstr "Seleccioneu l'opció de muntatge "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:743(#140)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Mount"
msgstr "Munta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:753(#142)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Select Persistence Option"
msgstr "Trieu l'opció de persistència "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:758(#143)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Persistence"
msgstr "Persistència "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:763(#144)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Select font size"
msgstr "Trieu la mida del tipus de lletra "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:768(#145)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Scale fonts in graphics display. Default is 1.0"
msgstr "Escala del tipus de lletra a la pantalla. Per omissió és 1.0 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:773(#146)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Select Desktop"
msgstr "Trieu l'escriptori "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:783(#148)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Save these changes?"
msgstr "Desar els canvis? "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:788(#149)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Save"
msgstr "Desa "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:793(#150)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select %s device:"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el dispositiu %s: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:798(#151)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "reverse video"
msgstr "vídeo invers "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:803(#152)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Partitions that can't be used are listed but not selectable."
msgstr ""
"Les particions que no es poden usar també es llisten, però no es poden "
"seleccionar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:810(#153)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The limiting factors are highlighted in %s"
msgstr "Els factors limitadors estan realçats a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:815(#154)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The device %s already has label %s"
msgstr "El dispositiu %s ja té l'etiqueta %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:825(#156)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The device %s has no label"
msgstr "El dispositiu %s no té etiqueta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:835(#158)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Label updated to %s"
msgstr "Etiqueta actualitzada a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:840(#159)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Valid %s"
msgstr "%s vàlid "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:845(#160)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find device %s"
msgstr "No s'ha trobat el dispositiu %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:881(#167)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please select size of %s file"
msgstr "Si us plau, trieu la mida del fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:887(#168)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. "<VID> mismatch between <linuxfs> and <rootfs>
msgid "%s mismatch between %s and %s"
msgstr "%s diferències entre %s i %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:893(#169)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Copy <linuxfs VID> to empty <rootfs>
msgid "Copy %s to empty %s"
msgstr "Copia %s al %s buit "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:899(#170)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. <type> file not found <file-name>
msgid "%s file not found %s"
msgstr "Fitxer %s no trobat %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:904(#171)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No %s found in file %s"
msgstr "No s'ha trobat %s al fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:909(#172)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No %s found but there is a %s"
msgstr "No s'ha trobat %s però hi ha un %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:915(#173)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Check <md5> of files in <some> directory
msgid "Check %s of files in %s directory. Please be patient ..."
msgstr "Comprova %s de fitxers al directori %s. Tingueu paciència... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:920(#174)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "file: %s"
msgstr "fitxer: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:925(#175)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "result: %s"
msgstr "resultat: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:931(#176)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. No <md5> checksums were found in <directory>. Can't do any <md5> checks.
msgid "No %s checksums were found in %s. Can't do any %s checks."
msgstr ""
"No s'han trobat sumes de verificació %s a %s. No es poden fer comprovacions "
"de %s. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:938(#177)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "At least one %s checksum did not match"
msgstr "Com a mínim, una suma de verificació %s no coincideix "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:943(#178)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Success! The file passed"
msgstr "Èxit! El fitxer ha passat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:949(#179)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Success! All <count> file(s) passed
msgid "Success! All %s files passed"
msgstr "Èxit! Tots els fitxers %s han passat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:954(#180)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Wait %s seconds"
msgstr "Espereu uns %s segons "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:964(#182)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "copy %s file to RAM"
msgstr "copia %s fitxer(s) a la RAM "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:974(#184)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Size of original %12s"
msgstr "Mida de l'original %12s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:979(#185)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Size of copy %12s"
msgstr "Mida de la còpia %12s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:990(#187)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Invalid <persist> value(s) <bad-values>
msgid "Mount persistence device (if needed)"
msgstr "Munta el dispositiu de persistència (si cal) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1001(#189)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "create %s persistence file"
msgstr "crea %s fitxer(s) de persistència "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1016(#192)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Create %s file, manually or automatically"
msgstr "Crea el fitxer %s, manualment o automàticament "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1021(#193)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "create automatically"
msgstr "crea automàticament "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1026(#194)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "create custom"
msgstr "crea a mida "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1059(#200)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "persistence"
msgstr "persistència "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1090(#206)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Strange, couldn't move the homefs mountpoint"
msgstr "És estrany, no s'ha pogut moure el punt de muntatge de homefs "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1105(#209)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "There's not enough space to copy all the files"
msgstr "No hi ha prou espai per copiar tots els fitxers "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1126(#213)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Resize homefs. Copy contents of %s to %s"
msgstr "Redimensiona homefs. Copia el contingut de %s a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1157(#219)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "umount %s"
msgstr "desmunta %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1162(#220)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "umount of %s failed"
msgstr "el desmuntatge de %s ha fallat. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 134 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-l10n/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (11)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: linuxfs, llo, peciència, rmaster,

En anglès: Remaster, new, remaster, root,

CamelCase: CPUs, antiX,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EST_AQUEST2
RAPID_DE_PRESSA2
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
MB_AMB1
SON1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
PROPER1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EST_AQUEST (2)


Missatge: Possible error de traducció automàtica
Suggeriments: aquest

...gut arrencar mida actual de linuxfs est. de fitxers exclosos nova mida estima...


Missatge: Possible error de traducció automàtica
Suggeriments: aquest

...otal dispositiu d'arrencada, lliure est. de la resta Teniu: %s MB lliures. En...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RAPID_DE_PRESSA (2)


Missatge: Com a adverbi, val més usar una altra expressió.
Suggeriments: de pressa; ràpidament
Més informació

...linuxfs Cal començar? (comprimeix més ràpid, arrenca més ràpid) (comprimeix millo...


Missatge: Com a adverbi, val més usar una altra expressió.
Suggeriments: de pressa; ràpidament
Més informació

...ar? (comprimeix més ràpid, arrenca més ràpid) (comprimeix millor) Seleccioneu el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

... els fitxers existents i Comprovant si hi prou espai... El programa %s no ha pog...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MB_AMB (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "amb"?
Suggeriments: Amb

..., lliure est. de la resta Teniu: %s MB lliures. En cal: %s. Trobat fitxers ab...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)


Missatge: Si és del verb 'ser', cal accentuar.
Suggeriments: són

...ers abandonats Aquest(s) fitxers ja hi son al directori %s. Poden haver-se deixa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ació de Versió de Remaster Si us plau, entreu un tol opcional per aquest remaster El progra...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "propera".
Suggeriments: una altra vegada; la pròxima vegada
Més informació

...u fitxer s'hauria d'usar automàticament la propera vegada que arrenqueu. Si hi ha problemes amb ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:42(#3)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:36
msgid "Make a smaller linuxfs.new. NOT deleted when done."
msgstr "Fes un linuxfs.new més petit: NO s'esborra en acabar"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:66(#7)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:71
msgid "The live file system is read-only. Cannot remaster."
msgstr "El sistema autònom és de només lectura. No es pot remasteritzar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:84(#10)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:81
msgid "%s uses your personal settings."
msgstr "%s usa els vostres paràmetres personals. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:114(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:113
msgid "The %s program was unable to start"
msgstr "El programa %s no ha pogut arrencar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:120(#16)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:165
msgid "current linuxfs size"
msgstr "mida actual de linuxfs "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:126(#17)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:166
msgid "excluded files est."
msgstr "est. de fitxers exclosos "
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:132(#18)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:167 bin/live-remaster:168
msgid "estimated new size"
msgstr "nova mida estimada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:138(#19)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:174
msgid "boot device total"
msgstr "dispositiu d'arrencada, total "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:144(#20)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:175
msgid "boot device free"
msgstr "dispositiu d'arrencada, lliure "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:150(#21)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:176 bin/live-remaster:177
msgid "est. remaining"
msgstr "est. de la resta "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:174(#25)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:201
msgid "in the %s directory:"
msgstr "al directori %s."
[nota]
regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:210(#31)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:235
msgid "(compresses faster, boots faster)"
msgstr "(comprimeix més ràpid, arrenca més ràpid) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:216(#32)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:236
msgid "(compresses better)"
msgstr "(comprimeix millor) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:222(#33)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:242
msgid "Please choose the type of compression to use"
msgstr "Seleccioneu el tipus de compressió que cal usar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:228(#34)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:243
msgid "%s will take less time"
msgstr "%s trigarà menys "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:234(#35)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:244
msgid "%s will result in a smaller file"
msgstr "%s crearà un fitxer més petit "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:246(#37)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:262
msgid "This will make the remaster process run as fast as possible."
msgstr ""
"Això farà que el procés de remasterització vagi el més ràpid possible. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:253(#38)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:263
msgid "But there is more of a chance your computer will overheat."
msgstr "Però també és possible que l'ordinador se sobreescalfi. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:265(#40)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:274
msgid "Please enter an (optional) title for this remaster"
msgstr "Si us plau, entreu un tol opcional per aquest remaster"
[nota] regla [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:271(#41)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:295
msgid "The %s program failed to work"
msgstr "El programa %s no ha funcionat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:321(#49)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:411
msgid "Root persistence is enabled"
msgstr "Persistència de root activada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:381(#59)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:467
msgid "linuxfs size"
msgstr "mida de linuxfs "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:387(#60)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:468
msgid "elapsed time"
msgstr "temps transcorregut "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:393(#61)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:469
msgid "processors"
msgstr "processadors "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:399(#62)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project
# 'MXLinux'
#: bin/live-remaster:470
msgid "compression"
msgstr "compressió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 27 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-restore-services/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: continuament, intel,

En anglès: root,

Tot majúscules: UTC,

CamelCase: LiveUSB,

Amb dígit: ext2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DE_EL_S_APOSTROFEN2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l''home

...ge addicional Desa l'arrel a la RAM, i el 'home' al disc (desa l'arrel en tancar) Desa...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l''home

...desa l'arrel en tancar) Desa l'arrel i el 'home' a la RAM i desa tot en tancar Desa l'...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:23(#1)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Default"
msgstr "Per omissió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:28(#2)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Check integrity of the live media"
msgstr "Comprova la integritat del suport autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:33(#3)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Check LiveUSB and persistence ext2/3/4 file systems"
msgstr "Comprova LiveUSB i persistència en sistemes de fitxers ext2/3/4 "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Copy the compressed file system to RAM"
msgstr "Copia el sistema de fitxers comprimit a la RAM "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:53(#7)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Finish booting from a LiveUSB"
msgstr "Acaba l'arrencada des de l'USB autònom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:58(#8)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Finish booting from a hard drive"
msgstr "Acaba l'arrencada des d'un disc dur "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:63(#9)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Have the system help determine the clock setting"
msgstr "Deixa que el sistema ajudi a trobar la configuració de rellotge "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:73(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Hardware clock uses local time (Windows systems)"
msgstr "El rellotge de maquinari usa l'hora local (sistemes amb Windows) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:78(#12)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Change passwords before booting"
msgstr "Canvieu les contrasenyes abans d'arrencar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:83(#13)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Disable LiveUSB-Storage feature (LiveUSB only)"
msgstr "Desactiva l'opció d'emmagatzematge LiveUSB (només LiveUSB) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:88(#14)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Enable LiveUSB-Storage feature (LiveUSB only)"
msgstr "Activa l'opció d'emmagatzematge LiveUSB (només LiveUSB) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:93(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Save some files across reboots (LiveUSB only)"
msgstr "Desa alguns fitxers entre arrencades (només USB autònom) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:98(#16)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Don't save files across reboots (LiveUSB only)"
msgstr "No desis fitxers entre arrencades (només USB autònom) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:103(#17)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Automatically mount devices when plugged in"
msgstr "Munta els dispositius automàticament en connectar-los "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:133(#23)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Only home persistence"
msgstr "Persistència només d'usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:158(#28)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Frugal with only home persistence"
msgstr "Frugal, només amb persistència d'usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:163(#29)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Only Frugal, no persistence"
msgstr "Només Frugal, sense persistència "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:168(#30)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Fast. Saves root and home (uses RAM, saves at shutdown)"
msgstr "Ràpid. Desa root i home (usa la RAM, desa a l'aturada) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:173(#31)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Fast. Only saves root (uses RAM, saves at shutdown)"
msgstr "Ràpid. Només desa root (usa la RAM, desa a l'aturada) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:178(#32)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Slow. Saves root and home (no RAM use, saves constantly)"
msgstr "Lent. Desa root i home (no usa la RAM, desa continuament) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:183(#33)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Frugal with both root and home persistence"
msgstr "Frugal, amb persistència d'arrel i usuari "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:188(#34)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Frugal with only root persistence"
msgstr "Frugal, amb persistència només d'arrel "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:193(#35)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Frugal with home and static root persistence"
msgstr "Frugal, amb persistència d'usuari i arrel estàtica "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:198(#36)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Yes (default)"
msgstr "Si (per omissió) "
[nota]
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:203(#37)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "No"
msgstr "No "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 26 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:24(#1)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Asking most remaining processes to terminate"
msgstr "Demanant la terminació dels processos restants "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:29(#2)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Almost all processes terminated immediately"
msgstr "Gairebé tots els processos s'han acabat immediatament "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:34(#3)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "%s Waiting for termination %s"
msgstr "%s Esperant per la terminació de %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "All processes ended within %s second(s)"
msgstr "Tots els processos acabats en %s segon(s) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Killing remaining processes"
msgstr "Matant els processos restants "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:59(#8)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Unmount most filesystems"
msgstr "Desmuntant la majoria de sistemes de fitxers "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:64(#9)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Disable swap"
msgstr "Inhabilita l'intercanvi "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:69(#10)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Kill any remaining processes"
msgstr "Mata tots els processos restants "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:74(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Failed to umount some filesystems"
msgstr "Ha fallat en desmuntar algun sistema de fitxers "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:84(#13)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "poweroff"
msgstr "apagar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:89(#14)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Ready to %s"
msgstr "A punt de %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:94(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Please remove the disc, close the tray"
msgstr "Si us plau, traieu el disc i tanqueu la safata "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:99(#16)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "and press ENTER to continue"
msgstr "i premeu ENTER per continuar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:105(#17)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. "seconds" as in seconds per minute
msgid "seconds"
msgstr "segons "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 14 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (23)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: automuntatge, dev, fuseiso, linuxfs, particionat, pmbrboot, syslinux,

Primera lletra majúscula: Particionat, Segúent, Syslinux,

En anglès: dd,

Lletra solta: c,

Tot majúscules: EXFAT, GPT, MSDOS, NTFS, UEFI, VFAT,

CamelCase: ProgramName, antiX,

Amb dígit: ext4,

Amb símbol: %1, %2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES2
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL2
LA_NA_NOM_FEMENI1
TOT_I_QUE_SUBJUNTIU1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
COMPLERT_COMPLET1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...muntar fitxers ISO Mida de la partició ESP (UEFI): Verbositat (de menys a més): ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ext.

...iu USB a usar: Etiqueta de la partició ext: No executeu ordres que afectin el dis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (2)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...nació estan al mateix dispositiu, si us plau seleccioneu-ne una altra. Enregistrant %1 amb l'or...


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...t %1 amb l'ordre 'dd' a /dev/%2, Si us plau espereu fins que s'hagi completat el procés Èx...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ISO

...uest programa Quant a... Alt+B Trieu la ISO Trieu el dispositiu USB destinació Tr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TOT_I_QUE_SUBJUNTIU (1)


Missatge: La locució "tot i que" s'usa amb verbs en mode indicatiu.
Suggeriments: encara que ja n'hi hagi; tot i que ja n'hi ha; tot i que ja n'hi he

...ançades Fes un sistema de fitxers ext4 tot i que ja n'hi hagi un Desa el directori d'arrencada origi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Mantingues; Manté; Mantén

... No substitueixis els fitxers Syslinux Mantín els fitxers syslinux Ignora la comprov...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPLERT_COMPLET (1)


Missatge: Si no és del verb complir, cal dir "complet".
Suggeriments: complet

...ostra les opcions avançades Mode Mode complert. - USB autònom enregistrable Només lec...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:196(#29)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MainWindow%2329
msgid "Verbosity (less to more):"
msgstr "Verbositat (de menys a més): "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:232(#35)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MainWindow%2335
msgid "Format"
msgstr "Format "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:274(#42)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MainWindow%2342
msgid "For distros other than antiX/MX use image mode (dd)."
msgstr "Per distribucions diferents d'antiX/MX useu el mode d'Imatge (dd)"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:280(#43)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MainWindow%2343
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:358(#55)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: MainWindow%2355
msgid ""
"Writing %1 using 'dd' command to /dev/%2,\n"
"\n"
"Please wait until the the process is completed"
msgstr ""
"Enregistrant %1 amb l'ordre 'dd' a /dev/%2,\n"
"\n"
"Si us plau espereu fins que s'hagi completat el procés"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:500(#77)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:506(#78)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MXLinux'
#: QApplication%235
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 8 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Live, Maker,

Tot majúscules: IGU, PID,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
LA_NA_NOM_FEMENI1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ISO

... dispositiu USB Mode per Clonar Trieu la ISO Clonar el sistema autònom en execució ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:32(#2)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Live System Detected. Select Live-USB creation mode"
msgstr "S'ha detectat un USB autònom. Trieu el mode de creació d'USB autònom."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:72(#10)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Simple GUI for Live-USB Maker"
msgstr "IGU simple per al Live-USB Maker "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:77(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Version"
msgstr "Versió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:82(#12)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "No target USB device detected. Please insert a device and try again"
msgstr ""
"No s'ha detectat cap dispositiu USB. Si us plau, inseriu-ne un i torneu-ho a "
"provar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:89(#13)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "License"
msgstr "Llicència "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:99(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:109(#17)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:114(#18)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:151(#25)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "Yes"
msgstr "Sí "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:156(#26)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MXLinux'
msgid "No"
msgstr "No "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 10 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Iniçialitza,

Tot majúscules: UUID,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (2)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... la informació d'estat Desa el fitxer %s %s Restaura el fitxer %s %s Desa l'escri...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...esa el fitxer %s %s Restaura el fitxer %s %s Desa l'escriptori %s a %s restaura l...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. "State" information are files saved at shutdown and restored at startup
#. Like saving the state of a game.
msgid "Restore state information"
msgstr "Restaura la informació d'estat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Save state information"
msgstr "Desa la informació d'estat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. "Save %s desktop %s" $(wq $user) $(wq $(cat $from))
msgid "Save %s desktop %s"
msgstr "Desa l'escriptori %s a %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:72(#9)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Save <general|machine specific> state file <file-name>
msgid "Save %s state file %s"
msgstr "Desa %s fitxer(s) d'estat %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:78(#10)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project
# 'MXLinux'
#. Restore <general|machine specific> state file <file-name>
msgid "Restore %s state file %s"
msgstr "Restaura %s fitxer(s) d'estat %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:83(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Reset file %s"
msgstr "Iniçialitza el fitxer %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:94(#13)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find UUID of boot device for remounting"
msgstr "No s'ha trobat el UUID del dispositiu d'arrencada per tornar a muntar."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:100(#14)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Will not save state information"
msgstr "No es desarà la informació d'estat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:105(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find boot device for remounting"
msgstr "No es troba el dispositiu d'arrencada per remuntar "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:110(#16)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not remount boot device"
msgstr "No s'ha pogut tornar a muntar el dispositiu d'arrencada "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 10 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot majúscules: GUID, UID,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po-translated-only.po:33(#3)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Home directory for user %s not found"
msgstr "No he trobat el directori d'inici per l'usuari %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Could not find UID or GUID for user %s"
msgstr "No he trobat l'UID o el GUID per l'usuari %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po-translated-only.po:43(#5)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Found non-numeric UID or GUID for user %s: %s"
msgstr "He trobat el UID o GUID no numèric per l'usuari %s: %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po-translated-only.po:48(#6)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Can only use %s storage with UID of %s"
msgstr "Només el pot usar l'emmagatzematge %s amb l'UID de %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po-translated-only.po:53(#7)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "The file %s is not a directory"
msgstr "El fitxer %s no és un directori "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po-translated-only.po:58(#8)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Directory %s is already a mountpoint"
msgstr "El directori %s ja és un punt de muntatge "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 6 problemes.

Fitxer analitzat: mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (26)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: elinks, fluxbox, mocp,

Primera lletra majúscula: Conky, Fluxbox, Irssi, Partimage, Rox, Rss,

En anglès: Alpine, Arch, Atom, Puppy, Ted, WM, live, styles,

Tot majúscules: GTK, JWM, PMF, RSS,

CamelCase: IceWM, OSNews, RoxPanel, antiX, rTorrent,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
NOMS_OPERACIONS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (1)


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: empaparament

...oris alternatius Afegeix escriptori Empaperat Tema del GTK Escriptori per omissió...

----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:24(#1)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Editor"
msgstr "Editor "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:54(#7)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Terminal Apps"
msgstr "Aplicacions de terminal "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:59(#8)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:64(#9)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "CD/DVD Writer"
msgstr "Gravador de CD/DVD "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:69(#10)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor musical "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:79(#12)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Alpine Mail"
msgstr "Correu Alpine "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:84(#13)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Browser elinks"
msgstr "Navegador elinks "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:89(#14)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Irssi Chat"
msgstr "Xat Irssi "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:94(#15)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "RSS/Atom Reader"
msgstr "Lector RSS/Atom "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:99(#16)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "rTorrent"
msgstr "rTorrent "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:104(#17)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Office"
msgstr "Oficina "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:109(#18)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Organizer"
msgstr "Organitzador "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:114(#19)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Word"
msgstr "Editor amb format "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:119(#20)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Update Menu"
msgstr "Actualitza el menú "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:129(#22)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Alternate Desktops"
msgstr "Escriptoris alternatius "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:134(#23)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Add Desktop"
msgstr "Afegeix escriptori "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:139(#24)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project
# 'MXLinux'
msgid "Wallpaper"
msgstr "Empaperat "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mxlinux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po-translated-only.po:144(#25)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menuspot/ca.po from project