Aquest informe és generat el 20/10/2019 amb les eines LanguageTool 4.7 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.bootiso-help/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (18)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: distrib, dx, linux, mageia,

Primera lletra majúscula: Calenco, Mageia,

En anglès: BY, HDD, HTTP, Mirrors, cauldron, org,

Tot majúscules: CDROM, CMS,

CamelCase: NeoDoc, netInstall,

Amb dígit: i586, x8664,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DOUBLE_PUNCTUATION20
Total:20

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (20)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... instal·lar Mageia amb dipòsits remots ../mageia-2013.png Els textos i les captu...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... Disponibilitat Preparació Arrencada ../dx-help.png ../net-welcome2.png ../...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...reparació Arrencada ../dx-help.png ../net-welcome2.png ../netInstall-01.png ...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... ../dx-help.png ../net-welcome2.png ../netInstall-01.png ../netInstall-02.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...net-welcome2.png ../netInstall-01.png ../netInstall-02.png Servidor CDROM/HDD ...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...netInstall-02.png Servidor CDROM/HDD ../netInstall-03.png ../netInstall-04.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...vidor CDROM/HDD ../netInstall-03.png ../netInstall-04.png ../netInstall-05.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...etInstall-03.png ../netInstall-04.png ../netInstall-05.png ../netInstall-06.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...etInstall-04.png ../netInstall-05.png ../netInstall-06.png ../netInstall-07.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...etInstall-05.png ../netInstall-06.png ../netInstall-07.png ../netInstall-08.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...etInstall-06.png ../netInstall-07.png ../netInstall-08.png Connexió de xarxa D...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...nexió de xarxa Dispositiu de connexió ../netInstall-09.png Tipus de connexió ....


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

..../netInstall-09.png Tipus de connexió ../netInstall-10.png Noms d'amfitrió / do...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... els vostres noms d'amfitrió i domini: ../netInstall-11.png ../netInstall-12.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...fitrió i domini: ../netInstall-11.png ../netInstall-12.png ../netInstall-13.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...etInstall-11.png ../netInstall-12.png ../netInstall-13.png pub/linux/mageia/dis...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...6/x8664 Si utilitzeu un servidor FTP: ../netInstall-14.png Si utilitzeu un serv...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...14.png Si utilitzeu un servidor HTTP: ../netInstall-15.png Si obteniu molts err...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...inicieu i proveu una rèplica diferent. ../netInstall-16.png ../netInstall-17.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...èplica diferent. ../netInstall-16.png ../netInstall-17.png Instal·lació de Mage...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (25)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: webmin,

Primera lletra majúscula: Autofs, Buj, Cayuela, Charbonneau, Kolab, Mageia, Mandriva,

En anglès: GUI, LAN, TM, ZIP,

En francès: VPN,

Lletra solta: Q,

Tot majúscules: DHCP, DNS, ISDN, LDAP, NFS, SAI, SMB,

CamelCase: DrakConsole, OpenSSH, WebDAV,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (2)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...iliars Cancel·la Centre de control de %s %s [a %s] Error Impossible executar el p...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...ect.org Traductor: Centre de control %s %s (%s) Drets d'autor (C) %s Mandriva SA ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:38(#3)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../control-center:114 ../control-center:734
#, c-format
msgid "Loading... Please wait"
msgstr "S'està carregant... Espereu, si us plau..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:299(#43)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../control-center:313
#, c-format
msgid "You don't seem to have webmin installed. Local config is disabled"
msgstr ""
"No sembla que tingueu el webmin instal·lat. La configuració local s'ha "
"inhabilitat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:463(#68)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../control-center:503
#, c-format
msgid "Set where your \"%s\" CD/DVD burner is mounted"
msgstr "Estableix on es muntarà la vostra gravadora de CD/DVD %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:549(#81)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../control-center:636
#, c-format
msgid "_Release notes"
msgstr "Notes de la _versió "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:609(#91)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../control-center:1083
#, c-format
msgid "Impossible to run unknown '%s' program"
msgstr "Impossible executar el programa desconegut \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:725(#108)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../control-center:1429
#, c-format
msgid "Mageia Contributors"
msgstr "Contribuïdors de Mageia "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:850(#128)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/MDV/Control_Center.pm:85
#, c-format
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:874(#132)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/MDV/Control_Center.pm:115 ../lib/MDV/Control_Center.pm:116
#, c-format
msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)"
msgstr "Estableix una interfície de xarxa nova (LAN, ISDN, ADSL...)"
[nota] regla [id=acronyms-isdn] ==> En català l'acrònim «ISDN» (integrated services digital network) es tradueix per «XDSI» (xarxa digital de serveis integrats).
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:1438(#222)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../data/connection.desktop.in.h:1
msgid "New connection"
msgstr "Connexió nova "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 9 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.desktop-common-data/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Geociències, Mageia,

En anglès: Arcade, hidden,

Tot majúscules: KDE,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.dnfdragora/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (76)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: countbytes, countfiles, dbus, dnfdaemon, dnfdragora, hicolor, libyui, ncurses, noarch, prog, rpmdragora, rpmdrake, scriptlet, slloc, sversió, usr, yui,

Primera lletra majúscula: Geociències, Icewm, Mageia, Metaenllaç, Xfce,

En anglès: AC, Arcade, Cinnamon, Enlightenment, ID, IRC, Id, Kernel, QT, Qt, SUSE, Shells, Sugar, True, WWW, downloaded, icons, id, images, pkg, required, root, share, shell, site, size, user,

En castellà: su,

En francès: PHP,

Lletra solta: d,

Tot majúscules: DNF, DNS, GPG, GTK, KDE, LXDE, NL, SSL,

CamelCase: BuildTransaction, DeltaRPM, IceWm, LXQt, OCaml, WindowMaker, deltaRPM, libYui, sB,

Amb dígit: 128x128, Tipus1, X11,

Amb símbol: %d, %s, 0x%, s%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
TIPUS_MENA1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

... ex. «su -»). %(prog)s %(NL)sversió: %(version)s%(NL)slloc: %(site)s Perdó! s'ha pro...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...x%(id)s: Id. d'usuari: "%(user)s" De: %(file)s Falta la clau GPG Versió de l'API d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...ia la baixada: %s Progrés dels fitxers (%(downloaded)d/%(total)d) Informació de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "mena" en lloc de tipus (=model)?
Suggeriments: mena; classe

...s DNF que es pot utilitzar en qualsevol tipus entorn de sistema.

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.dnfdragora/ca.po-translated-only.po:103(#14)
# Source: /translations/mageia.dnfdragora/ca.po from project 'Mageia'
#: bin/dnfdragora:55
msgid "Try again using a login shell (i.e. \"su -\")"
msgstr ""
"Torneu-ho a provar mitjançant un shell d'inici de sessió (p. ex. «su -»)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.dnfdragora/ca.po-translated-only.po:560(#96)
# Source: /translations/mageia.dnfdragora/ca.po from project 'Mageia'
#: dnfdragora/dialogs.py:471
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.dnfdragora_desktop/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: dnfdragora,

En anglès: RPM,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.doc_installer/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (31)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: dev, iso, netinstall, nonfree, sdd,

Primera lletra majúscula: Calenco, Mageia, Xfce,

En anglès: BY, GMT, Legacy, Play, Plug, SCSI, core, dd, if, of, org, root,

En castellà: bs,

Tot majúscules: CMS, CSM, EFI, UEFI, UTC,

CamelCase: DrakX, NeoDoc,

Amb dígit: 1M, x8664,

Amb símbol: Windows®,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
DONA1
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...ulteu la documentació del monitor. Plug'n'Play Genèric Partició EFI del ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...ció de Mageia. Aquesta opció us dona control total sobre la localització de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...or de seguretat Selecció i utilització de les ISO Introducció Hi ha tres tipus de mitja...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.doc_installer/ca.po-translated-only.po:3100(#366)
# Source: /translations/mageia.doc_installer/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/resizeFATChoose.xml:16
msgid ""
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
"partition"
msgstr ""
"Redimensiona la partició <application>Windows<superscript>®</superscript></"
"application>"
[nota] regla [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.doc_installer/ca.po-translated-only.po:3110(#367)
# Source: /translations/mageia.doc_installer/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><para>
#: en/resizeFATChoose.xml:20
msgid ""
"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
"Teniu més d'una partició <application>Windows<superscript>®</superscript></"
"application>. Trieu quina cal reduir per a fer lloc per a instal·lar "
"<application>Mageia</application>."
[nota] regla [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.doc_xsl/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
VES1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: Vés

Cerca Introduïu un terme i cliqueu Ves-hi per fer una cerca. Resultats Heu ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.doc_xsl/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/mageia.doc_xsl/ca.po from project 'Mageia'
#: ./WebHelp-DrakX.xsl
msgctxt "to_perform_a_search"
msgid " to perform a search."
msgstr "per fer una cerca."
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drak3d/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Compiz, Mageia, Metisse,

Tot majúscules: AIGL, FVWM,

CamelCase: OpenGL,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drak3d/ca.po-translated-only.po:74(#8)
# Source: /translations/mageia.drak3d/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/Xconfig/glx.pm:15
#, c-format
msgid "No 3D desktop effects"
msgstr "Sense efectes 3D "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakguard/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakguard/ca.po-translated-only.po:281(#41)
# Source: /translations/mageia.drakguard/ca.po from project 'Mageia'
#: ../bin/drakguard:422 ../bin/drakguard:422
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakiso/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: latest,

Lletra solta: c,

Tot majúscules: NVIDIA,

Amb símbol: $kbd, $lang,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...artar les edicions i tornar al menú. Si premeu Tab es mostraran els valors possibles.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.draklive-install/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: fstab,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: Live,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
COMA_ETC1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (1)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ions? Voleu desar les modificacions de /etc/fstab Us caldrà tornar a arrencar per ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.draklive-install/ca.po-translated-only.po:38(#3)
# Source: /translations/mageia.draklive-install/ca.po from project 'Mageia'
#: ../draklive-install:132 ../draklive-install:203 ../draklive-install:271
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.draklive-install/ca.po-translated-only.po:56(#6)
# Source: /translations/mageia.draklive-install/ca.po from project 'Mageia'
#: ../draklive-install:181
#, c-format
msgid "Not enough space available (%s available while %s are needed)"
msgstr "No hi ha prou espai disponible (%s disponible, es necessita %s) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakpxelinux/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (34)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: dhcp, framebuffer, img, initrd, memdisk, perl, pxe, ramdisk, ramsize, rdz, vmlinuz,

Primera lletra majúscula: Drakpxelinux, Initrd, Mageia, Ramsize,

En anglès: ASCII, Cauldron, Environment, HTTP, Intel, Kernel, VGA, boot, kernel, network,

En francès: Pre, conf, http,

Tot majúscules: DHCP, NFS, PXE, TFTP,

CamelCase: eXecution,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SUBSTANTIUS_JUNTS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

.... Quan aquest auxiliar hagi acabat, la imatge all.rdz i el vmlinuz del kernel es copiaran...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakpxelinux/ca.po-translated-only.po:32(#2)
# Source: /translations/mageia.drakpxelinux/ca.po from project 'Mageia'
#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr ""
"Servidor: adreça IP del servidor que conté el directori d'instal·lació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakpxelinux/ca.po-translated-only.po:424(#59)
# Source: /translations/mageia.drakpxelinux/ca.po from project 'Mageia'
#: ../drakpxelinux.pl:420
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please
"
msgstr ""
"S'ha trobat una entrada semblant a la llista PXE, etiquetada: %s.\n"
"Trieu una altra etiqueta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakwizard/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (77)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aginies, arrencable, dhcp, dhcpd, drakconnect, drakwizard, erwan, guibo, guillomovitch, img, isolinux, localdomain, localhost, nomdelclient, rdz, rhosts, sshd, syslog, vmllinuz,

Primera lletra majúscula: Chroot, Drakwizard, Localhost, Mageia, Proftpd,

En anglès: Advanced, Apache, Configuration, Domain, Environment, Facility, HTTP, Intel, Interface, Name, Power, SSH, Squid, VGA, and, bash, boot, cache, cauldron, facility, ftp, kernel, network, pool, proxy, root, search, shells, spool, squid, ssh,

En francès: Pre, RSA, conf, http,

Tot majúscules: ACPI, APIC, DHCP, DNS, DSA, FQDN, FXP, NFS, PXE, TFTP,

CamelCase: OpenSSH, PubKey, eXecution,

Amb dígit: Apache2, X11, i586, x8664,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SUBSTANTIUS_JUNTS3
DONA1
DE_SCHOLA1
ARREL_DE1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (3)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...a imatge d'arrencada de PXE Afegeix la imatge all.rdz (versió Mageia) Auxiliar de PXE C...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ssiten una imatge d'arrencada. Cal una imatge all.rdz o network.img. Si us plau, afegiu-n...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... plau, afegiu-ne una. Proporcioneu una imatge all.rdz, que conté tots els controladors. E...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...ls missatges de sshd. Facility syslog: dona el codi de «facility» utilitzat al regi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...ity» utilitzat al registre de missatges d'sshd Facility syslog: Nivell de regist...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARREL_DE (1)


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a "arran de".
Suggeriments: Arran de

...oleu que sigui l'arrel dels documents. Arrel dels documents: El camí que heu introduït...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakwizard/ca.po-translated-only.po:1600(#246)
# Source: /translations/mageia.drakwizard/ca.po from project 'Mageia'
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "PXE 'default' file:"
msgstr "Fitxer per omissió de PXE:"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakwizard/ca.po-translated-only.po:1605(#247)
# Source: /translations/mageia.drakwizard/ca.po from project 'Mageia'
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:234
msgid "PXE 'help' file:"
msgstr "Fitxer d'ajuda de PXE:"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (62)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: busmouse, evdev, nonfree, probhat, qwertz,

Primera lletra majúscula: Bepo, Bloq, Dzongkha, Gurmukhi, Inscript, Kedmanee, Kensington, Logitech, Mageia, Pattachote, Saami, Tifinagh, Xbox, Xinerama, Xorg,

En anglès: Burmese, Composite, Controller, Dvorak, Explorer, Genius, Inuktitut, Kannada, Maj, Mouse, OUT, Oriya, PS, Play, Plug, QWERTY, Systems, Thinking, qwerty,

En francès: Azerty,

Lletra solta: F, Q,

Tot majúscules: ABNT, BDS, EXA, ISCII, QWERTZ, XAA,

CamelCase: FirstMouse, GlidePoint, HitTablet, IntelliMouse, MouseMan, NetMouse, NetScroll, TVout,

Amb dígit: C7, ISO9995, PS2, latin9,

Amb símbol: %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ARTICLE_EN_PAISOS4
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (4)


Missatge: Aquest país sol dur article.

...urc (model "Q") Ucraïnès Urdú Teclat Estats Units Teclat Estats Units (internacional) T...


Missatge: Aquest país sol dur article.

...ïnès Urdú Teclat Estats Units Teclat Estats Units (internacional) Teclat d'EUA (Macintos...


Missatge: Aquest país sol dur article.
Suggeriments: els EUA

... Estats Units (internacional) Teclat d'EUA (Macintosh) ISO9995-3 (Teclat Estats U...


Missatge: Aquest país sol dur article.

...at d'EUA (Macintosh) ISO9995-3 (Teclat Estats Units amb 3 nivells per tecla) Uzbek (ciríl·...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...la capçalera #%d Trieu un monitor Plug'n'Play Genèric Fabricant Els dos paràm...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... botó? Port del ratolí Seleccioneu el port sèrie on està connectat el ratolí. Proveu el...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po-translated-only.po:299(#40)
# Source: /translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:63
#, c-format
msgid ""
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
"package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled media."
"\n"
"\n"
"The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
"\n"
"To enable full graphics support later, enable the 'nonfree'
repository "
"section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
"driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
"and re-selecting your graphics card."
msgstr ""
"El controlador lliure \"%s\" per a la targeta gràfica requereix la "
"instal·lació del paquet \"%s\" que conté microprogramari de propietat, però "
"aquest paquet no es troba disponible als mitjans habilitats.\n"
"\n"
"En el seu lloc es configurarà el controlador bàsic i no accelerat \"%s\".\n"
"Per habilitar més endavant totes les característiques de la targeta gràfica, "
"activeu la secció de dipòsit \"nonfree\" a \"Instal·la i suprimeix "
"programari\" i reconfigureu el controlador de gràfics anant a \"Estableix el "
"servidor gràfic\" al centre de control de Mageia i torneu a seleccionar la "
"targeta gràfica."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po-translated-only.po:555(#79)
# Source: /translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/Xconfig/various.pm:256
#, c-format
msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
msgstr "Habilita la translucidesa (extensió de Composite) "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po-translated-only.po:1493(#196)
# Source: /translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/keyboard.pm:307
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (\"F\"
model)"
msgstr ""
"_: teclat\n"
"Turc (model \"F\")"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po-translated-only.po:1503(#197)
# Source: /translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/keyboard.pm:308
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (\"Q\"
model)"
msgstr ""
"_: teclat\n"
"Turc (model \"Q\")"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po-translated-only.po:1961(#269)
# Source: /translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/mouse.pm:562
#, c-format
msgid "Please test the mouse"
msgstr "Proveu el ratolí."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (220)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: allsquash, altsubjectmatch, anongid, anonuid, auth, authalg, autheap, autoneg, bssid, cacert, capath, conntrack, dhfile, drakconnect, drakfirewall, eap, eapolflags, eapworkaround, ethtool, fragmentsize, gid, idstr, ie, io, irq, iwconfig, iwpriv, iwpspy, iwspy, keymgmt, localdomain, localhost, mybox, mylab, ndiswrapper, noallsquash, norootsquash, pdf, peerkey, precompartida, privatekey, privatekeypasswd, proactivekeycaching, proc, psk, rootsquash, slp, smbpasswd, subarbre, tcp, tdbsam, tunelitzades, txpower, udp, uid, urpmi, wol, wpasupplicant, zeroconf,

Primera lletra majúscula: Alcatel, Astals, Autodescobriment, Azerbaitjan, Bacula, Bewan, Buj, Conexant, Draksambashare, Ethtool, Ident, Invictus, Livebox, Mageia, Mandriva, Networkmanager, Sagem, Speedtouch, Syslog, Telstra, Userdrake, Zeroconf,

En anglès: ASCII, Ad, Bangladesh, CHAP, Cisco, Configuration, Domain, Dynamic, Ethernet, HTTP, ID, IDS, Id, LAN, LEAP, NONE, PCMCIA, SIM, SQUID, SSH, Saint, Wins, channel, commit, cs, disabled, echo, enc, exports, ftp, group, id, inf, level, master, nick, off, pairwise, ping, power, priority, retry, root, services, sub, telnet, wireless, yes,

En castellà: ISA,

En francès: DER, HTTPS, VPN, conf, hoc, http,

Lletra solta: Q, b, k,

Tot majúscules: BOOTP, CTS, DHCP, DMA, DNS, DSL, DSP, DVB, EAP, ESSID, GID, GPRS, GTC, HWADDR, ICMP, IMAP, IPPORTRESERVED, IRQ, LPQ, MACADDR, MSEC, MTU, NFS, NIC, NTPD, OTP, PCI, PDC, PEAP, PEM, PID, PPP, PPTP, RTS, SMB, SSID, TCP, TLS, TTLS, UDP, UID, VCI, VPI, WEP, WPA, XDSI, XP, XTC, YP,

CamelCase: AccessRunner, BPALogin, DrakNFS, DrakSamba, KDEConnect, NetBIOS, PPPoA, PPPoE,

Amb dígit: 11M, 3G, EDSS1, IEEE8021X, IPv4, IPv6, MD5, MSCHAPV2, MSCHAPv2, S0, S1, WPA2, X509, drakfirewall6, ipv6, phase1, phase2, tallafoc6,

Amb símbol: %%, %d, %m, %s, 2,46G, print$,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SUBSTANTIUS_JUNTS3
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL3
ACCENT_SOLT2
CONCORDANCES_ADJ_NOM2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
ESPAIS_SOBRANTS1
PREP_VERB_CONJUGAT1
ARTICLE_EN_PAISOS1
CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM1
SENS_SENSE1
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN1
COMA_ETC1
Total:19

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (3)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...la xarxa d'àrea local, desactiveu-ne la protecció tallafoc fent servir drakfirewall abans de confi...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... els noms de màquina poden contenir els caràcters comodí * i ?. Per exemple: *.cs.foo.edu coinc...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...a de configurar: Mòdem Seleccioneu el port sèrie al qual teniu connectat el mòdem. Sele...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (3)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

... Per obtenir més informació, consulteu man iwconfig(8). Arguments extres per a l'...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

... Per obtenir més informació, consulteu man iwpspy(8). Arguments extres per a l'or...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...er obtenir-ne més informació, consulteu man iwpriv (8). Protocol EAP Autodetecció...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (2)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...xa IP simultàniament. Per exemple, o bé `/255.255.252.0' o `/22' afegit al resu...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

.... Per exemple, o bé `/255.255.252.0' o `/22' afegit al resultat de l'adreça de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidora samba; Servidores sambes

...nt: Gestiona la configuració de Samba Servidor Samba Configura Ajuda Documentació de Samb...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidor cup; Servidors cups

...ula Enregistrament de xarxa de Syslog Servidor CUPS Servidor MySQL Servidor PostgreSQL P...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: CTS.

...at Taxa de bits (en b/s) RTS/CTS RTS/CTS estableix una encaixada abans de cada t...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ap.

...paràmetres extres de sense fil, com ara ap, channel, commit, enc, power, retry, se...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: i?

...a poden contenir els caràcters comodí * i ?. Per exemple: *.cs.foo.edu coincideix ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...isminuir la fiabilitat. Vegeu la pàgina de man exports(5) per a més detalls. Informac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (1)


Missatge: Aquest país sol dur article.

... Alemanya Itàlia Polònia Regne Unit Estats Units Unió dels Emirats Àrabs Albània Ango...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: provat domini; provats dominis

...cificar el domini, proveu la sintaxi no provada   DOMINI\usuari Contrasenya EAP Contrasenya: u...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENS_SENSE (1)


Missatge: Normalment s'escriu "sense".
Suggeriments: sense

...ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick ja està establert com a ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de UI

...res especials diferents dels paràmetres d'UI. Cal una clau de xifratge. La clau pr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (1)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...0/tcp 600:610/udp. Cerqueu informació a /etc/services. El port introduït no és vàli...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:368(#38)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../bin/drakgw:361 ../bin/draknfs:597 ../bin/draksambashare:206
#: ../lib/network/connection_manager.pm:58
#: ../lib/network/connection_manager.pm:73
#: ../lib/network/connection_manager.pm:190
#: ../lib/network/connection_manager.pm:217
#: ../lib/network/connection_manager.pm:253
#: ../lib/network/drakconnect/edit.pm:470 ../lib/network/drakvpn.pm:52
#: ../lib/network/netcenter.pm:151 ../lib/network/netconnect.pm:187
#: ../lib/network/netconnect.pm:209 ../lib/network/netconnect.pm:306
#: ../lib/network/netconnect.pm:733 ../lib/network/thirdparty.pm:353
#: ../lib/network/thirdparty.pm:368
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:1538(#211)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../bin/draksambashare:115
#, c-format
msgid "Printer name"
msgstr "Nom de la impressora:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:1906(#269)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../bin/draksambashare:725
#, c-format
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:2184(#308)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../bin/draksambashare:1142
#, c-format
msgid ""
"Log file: use %s to use a separate log file for each machine that connects"
msgstr ""
"Fitxer de registre: utilitza %s per a tenir un fitxer de registre separat "
"per a cada ordinador que es connecta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:4583(#598)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/connection/wireless.pm:501
#, c-format
msgid ""
" Password: A string.\n"
"Note that this is not the same thing as a psk.\n"
"____________________________________________________\n"
"RELATED ADDITIONAL INFORMATION:\n"
"In the Advanced Page, you can select which EAP mode\n"
"is used for authentication. For the eap mode setting\n"
" Auto Detect: implies all possible modes are tried.\n"
"\n"
"If Auto Detect fails, try the PEAP TTLS combo bofore others\n"
"Note:\n"
"\tThe settings MD5, MSCHAPV2, OTP and GTC imply\n"
"automatically PEAP and TTLS modes.\n"
" TLS mode is completely certificate based and may ignore\n"
"the username and password values specified here.
"
msgstr ""
"Contrasenya: una cadena.\n"
"Tingueu en compte que no és el mateix que un psk.\n"
"____________________________________________________\n"
"INFORMACIÓ ADDICIONAL RELACIONADA:\n"
"A la pàgina de configuració avançada, podeu seleccionar el mode\n"
"d'EAP que s'utilitza per a l'autenticació. Per a l'establiment del mode\n"
"EAP, la detecció automàtica implica que es proven tots els modes.\n"
"\n"
"Si la detecció automàtica falla, proveu la combinació de PEAP TTLS\n"
"abans que altres.\n"
"Nota:\n"
"Els paràmetres MD5, MSCHAPv2, OTP i GTC impliquen\n"
"automàticament modes PEAP i TTLS.\n"
"El mode TLS està completament basat en certificats i pot ignorar\n"
"els valors de nom d'usuari i de contrasenya especificats aquí."
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:4844(#622)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/connection/wireless.pm:580
#, c-format
msgid ""
"Auto Detect is recommended as it first tries WPA version 2 with\n"
"a fallback to WPA version 1
"
msgstr ""
"Es recomana Auto Detect, ja que primer intenta WPA, versió 2, amb\n"
"una alternativa de WPA, versió 1."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:5002(#643)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/connection/wireless.pm:609
#, c-format
msgid ""
" Substring to be matched against the subject of\n"
"the authentication server certificate. If this string is set,\n"
"the server certificate is only accepted if it contains this\n"
"string in the subject. The subject string is in following format:\n"
"/C=US/ST=CA/L=San Francisco/CN=Test AS/emailAddress=as@example.com"
msgstr " "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:5257(#675)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/connection_manager/gtk.pm:64
#, c-format
msgid "Signal strength"
msgstr "Potència del senyal:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:5327(#686)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/drakconnect/delete.pm:59
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre se suprimia la interfície de xarxa \"%s\": \n"
"\n"
"%s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:5485(#711)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/drakconnect/edit.pm:371
#, c-format
msgid "Busy wait"
msgstr "Ocupat, espereu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:5573(#725)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/drakconnect/edit.pm:472
#, c-format
msgid "Please Wait... Applying the configuration"
msgstr "Espereu, si us plau... S'està aplicant la configuració."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:5615(#732)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/drakconnect/global.pm:36
#, c-format
msgid ""
"You do not have any configured Internet connection.\n"
"Run the \"%s\" assistant from the Mageia Control Center
"
msgstr ""
"No teniu cap connexió a Internet configurada.\n"
"Executeu l'assistent \"%s\" del Centre de Control de Mageia."
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:5917(#776)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/drakfirewall.pm:321 ../lib/network/drakfirewall6.pm:322
#, c-format
msgid ""
"You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude "
"into your computer.\n"
"Please select which network activities should be watched."
msgstr ""
"Us podem avisar quan algú accedeixi a un servei o intenti entrar a "
"l'ordinador.\n"
"Seleccioneu les activitats de xarxa que cal vigilar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:6119(#805)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/ifw.pm:136
#, c-format
msgid "New connection"
msgstr "Nova connexió"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 15 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (51)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autoinstall, ftpd, nmap, qpl, tcpdump, urpmi, xml,

Primera lletra majúscula: Fvwm, Kolab, Kspread, Kword, Mageia, Nonfree, Postfix, Webmin, Xfce, Xorg,

En anglès: AMD, Apache, Cd, Cinnamon, Core, Enlightenment, Groupware, HTTP, Inn, Maker, QT, Release, SSH, Tainted, Window, Writer, include, main, mutt, rpm, shells, ssh,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: ATI, DNS, KDE, LSB, LXDE, NFS, SMB,

CamelCase: LXQt, ProFTPd,

Amb símbol: %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
MEDIAR1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: ten; tingues; té

...legir i enviar correu i notícies (mutt, tin, etc.) i per navegar pel Web Ordinador...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: servidora samba; servidores sambes

...de fitxers i impressores Servidor NFS, servidor Samba Base de dades Servidor de bases de da...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (1)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...dinador instal·lat mitjançant «rpm -qpl media/main/*.rpm» S'està entrant en el pas ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...ntrant en el pas '%s' Instal·lació de %s %s / entre elements El servidor Xorg tri...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:57(#6)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For kids"
msgstr "Per als nens"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:69(#8)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For developers!"
msgstr "Per als desenvolupadors!"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:584(#85)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: share/meta-task/compssUsers.pl:20
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets "
"(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc
"
msgstr ""
"Programes d'ofimàtica: processadors de textos (LibreOffice Writer, Kword), "
"fulls de càlcul (LibreOffice Calc, Kspread), visualitzadors PDF, etc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:600(#87)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: share/meta-task/compssUsers.pl:27
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "Programes d'entreteniment: acció, jocs de taula, estratègia, etc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:959(#144)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: share/meta-task/compssUsers.pl:195
#, c-format
msgid "Window Maker, Fvwm, etc"
msgstr "Window Maker, Fvwm, etc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:995(#150)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: share/meta-task/compssUsers.pl:231
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr "Eines de monitoratge, comptatge de processos, tcpdump, nmap, etc."
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:1113(#167)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: steps_gtk.pm:288
#, c-format
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
msgstr "Aquesta és una vista prèvia de l'escriptori '%s'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:1119(#168)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: steps_gtk.pm:315
#, c-format
msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
msgstr "Feu clic a les imatges per a veure una vista prèvia més gran."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:1417(#215)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: steps_interactive.pm:218
#, c-format
msgid "New Installation"
msgstr "Nova instal·lació"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 9 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (328)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: alsamixer, apmd, arrencable, autoconf, btrfs, bttv, changelog, chkconfig, chkdsk, chkrootkit, crontab, defaultintf, defrag, dev, dsp, escànners, ethernet, fdisk, fileshare, firewire, fstab, gdm, ghostscript, inetd, inode, io, iptables, irq, jfs, kbdconfig, kdm, kmix, konqueror, libsafe, linux, loopback, lpd, lpr, lsmod, lspcidrake, msec, myfile, myword, nbi, noauto, ossp, osspd, pacmd, pactl, pamxauth, pavucontrol, pcm, portmap, portmapper, pulseaudio, reiserfs, renumerada, rlogin, rpmnew, rpmsave, rsh, rstat, rusers, rwho, sanesourcedir, sbin, scandisk, snd, suidperl, sulogin, superservidor, sysconfig, syslog, systemctl, tcp, tcpwrappers, tty, udev, uinput, usbtable, userdrake, usr, vixie, winprinters, xfs, xls,

Primera lletra majúscula: Anacron, Avahi, Azerbaitjan, Chkconfig, Configurator, Dn, Extlinux, Firewire, Initrd, Kerberos, Linuxconf, Loopback, Mageia, Postfix, Scannerdrake, Sulogin, Syslog, Tokelauès, Umask, Unmount, Winbind, Xen, Xorg,

En anglès: AC, Access, Advanced, Apache, Architecture, BIND, BOOT, Bangladesh, Boot, Bootstrap, CGI, Commander, Common, Daemon, Directory, Domain, Easy, Ethernet, Fifth, Floor, Foundation, Free, GRUB, Glitch, IDE, Id, Inc, Information, Keeling, LILO, Midnight, NT, Network, None, Now, PCMCIA, Printing, Proxy, RIP, Rwanda, SCSI, Saint, Scanner, Secure, Service, Shadow, Shell, Smart, Sound, Street, System, Time, WAN, Wide, Window, World, Zimbabwe, Zip, add, allow, and, at, audio, beginner, bind, boot, center, confirmation, daemon, debug, default, deny, device, dynamic, echo, everything, explain, exports, finger, firmware, first, ftp, gnome, grep, gs, help, id, include, info, issue, kernel, keyboard, list, max, merge, named, nautilus, regexp, root, routed, rpm, rules, security, service, shadow, share, shell, sink, skip, sound, spool, stat, status, telnet, testing, update, verify, void, wheel, wizard, word,

En castellà: Príncipe, SATA, Sao, su,

En francès: conf, config, fuser, ps,

Lletra solta: B, d, n, w,

Tot majúscules: ACPI, AGP, ALSA, APIC, CIFS, DBUS, DN, DNS, DVB, EFI, GPM, GPT, ICMP, IRQ, JFS, KDC, KDE, LDAP, LTR, LVM, LVS, MBR, MERCANTIBILITAT, MSEC, NCP, NFS, NOMDELPROGRAMA, NTP, OKI, OSS, POSIX, RPC, SAI, SECURELEVEL, SERVERLEVEL, SGID, SMB, SMP, TCP, TLS, UEFI, UTC, UTF, UUID, XDSI, XFS, XP,

CamelCase: DrakSec, DrakX, NetWare, PulseAudio, ReiserFS, SMBus, WebDAV, XFdrake, ZeroConf, buiDES, mDNS, rEFInd, vegaDES,

Amb dígit: 0x, 0x123, 0x300, 4w, Ext2, Ext4, FAT32, G15, G15Daemon, GRUB2, IPv4, IPv6, bt878, ext2, g15daemon, grub2, ip6tables, nom2, valor2,

Amb símbol: %02d, %d, %s, %s%%, Inhabilita msec, Windows®, nomdel'aplicació,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAIS_SOBRANTS32
COMA_ETC18
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL16
CA_SIMPLE_REPLACE9
PUNT_EN_ABREVIATURES7
SUBSTANTIUS_JUNTS4
CA_UNPAIRED_BRACKETS4
DAR3
K_MINUSCULA3
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR3
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
DONA_COMPTE2
INCLOENTHI2
DOUBLE_PUNCTUATION2
ES2
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
NOMS_OPERACIONS1
CONCORDANCES_DET_NOM1
LS1
ARTICLE_EN_PAISOS1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
ELS_QUE_INFINITIU1
VERBS_NO_INTRANSITIUS1
A_LHORA_ALHORA1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
CONCORDANCES_NUMERALS1
DES_DE1
Total:121

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (32)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: comprova:

...comprova els ports oberts. si és «sí», comprova : - les contrasenyes buiDES, - les q...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: default:

... fer i recuperar còpies de seguretat --default             : desa els directoris per defecte. --debu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: debug:

... : desa els directoris per defecte. --debug               : mostra tots els missatges de depuració....


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: conf:

...tots els missatges de depuració. --show-conf           : llista de fitxers o directoris dels qua...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: info:

... de fer la còpia de seguretat. --config-info         : explica les opcions del fitxer de ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: daemon:

...iguració (per a no-usuaris de les X). --daemon              : utilitza la configuració del dimoni. -...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: help:

...utilitza la configuració del dimoni. --help                : mostra aquest missatge. --version ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: version:

... : mostra aquest missatge. --version             : mostra el número de versió. [--boot] ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: windowsimport:

...de lletres i de monitoratge OPCIONS: --windowsimport : importa des de totes les particions de ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: xlsfonts:

...es particions de Windows disponibles. --xlsfonts      : mostra totes les lletres que ja són al ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: install:

...a totes les lletres que ja són al xls --install        : accepta qualsevol fitxer i directori de...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: uninstall:

...lsevol fitxer i directori de lletres. --uninstall      : desinstal·la qualsevol fitxer o directo...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: replace:

...sevol fitxer o directori de lletres.. --replace        : substitueix qualsevol lletra si ja exis...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: application:

...tueix qualsevol lletra si ja existeix --application    : 0 cap aplicació. : 1 t...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: :

...eix --application : 0 cap aplicació.                  : 1 totes les aplicacions compatibles dis...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: :

...es aplicacions compatibles disponibles.                  : nomdel'aplicació, com ara so per al Sta...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: StarOffice:

... : nomdel'aplicació, com ara so per al StarOffice                   : i gs per al ghostscript per utilitzar n...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: enable:

...S]... %s Terminal Server Configurator --enable         : habilita l'MTS --disable : inhab...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: disable:

...tor --enable : habilita l'MTS --disable        : inhabilita l'MTS --start : ini...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: start:

...S --disable : inhabilita l'MTS --start          : inicia l'MTS --stop : atura l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: stop:

...l'MTS --start : inicia l'MTS --stop           : atura l'MTS --adduser : afegeix ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: adduser:

... l'MTS --stop : atura l'MTS --adduser        : afegeix un usuari existent al sistema a...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: deluser:

...sistema a l'MTS (cal el nom d'usuari) --deluser        : elimina un usuari existent al sistema d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: addclient:

...istema de l'MTS (cal el nom d'usuari) --addclient      : afegeix una màquina client a l'MTS (cal...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: delclient:

...una adreça MAC, IP, nom d'imatge nbi) --delclient      : elimina una màquina client de l'MTS (ca...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: interface:

...nternet i de monitoratge --defaultintf interface : per defecte, mostra aquesta interfície ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: connect:

...er defecte, mostra aquesta interfície --connect : connecta a Internet si no ho està ja --...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: disconnect:

... connecta a Internet si no ho està ja --disconnect : desconnecta d'Internet si està connecta...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: force:

...connecta d'Internet si està connectat --force : utilitzat amb (dis)connect : imposa la ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: connect:

... connectat --force : utilitzat amb (dis)connect : imposa la (des)connexió. --status : tor...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: status:

...is)connect : imposa la (des)connexió. --status : torna 1 si està connectat, 0 si no, i d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: quiet:

...à connectat, 0 si no, i després surt. --quiet : no siguis interactiu. Per utilitzar amb...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (18)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...cions? Voleu desar les modificacions a /etc/fstab Us caldrà tornar a arrencar per ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... automàtic. Si està establert a "ALL", /etc/issue i /etc/issue.net tenen permís per...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...Si està establert a "ALL", /etc/issue i /etc/issue.net tenen permís per existir. Si...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...e'n permet cap. Si no, només es permet /etc/issue. Permet el reinici de l'ordinado...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...r els serveis que necessiteu, utilitzeu /etc/hosts.allow (consulteu hosts.allow(5))....


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ELEVEL si no hi és) és més gran que 3 a /etc/security/msec/security.conf, crea l'enl...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...c/security.conf, crea l'enllaç simbòlic /etc/security/msec/server per apuntar a /etc...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

.../etc/security/msec/server per apuntar a /etc/security/msec/server.. El /etc/securi...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ntar a /etc/security/msec/server.. El /etc/security/msec/server és utilitzat per c...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... usuaris. Poseu els usuaris permesos a /etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man a...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ls usuaris permesos a /etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man at(1) i crontab(1))...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...senyes buiDES, - les que no hi són a /etc/shadow - usuaris amb l'identificador ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...s «sí», comprova la contrasenya buida a /etc/shadow. si és «sí», verifica la suma d...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...mès per difusió Accepta l'echo d'ICMP /etc/issue* existeix Reinici de l'ordinador...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...s SGID Comprova la contrasenya buida a /etc/shadow Verifica la suma de control del...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...eclat seleccionat segons s'ha definit a /etc/sysconfig/keyboard. Es pot seleccionar ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

..., que es configura mitjançant el fitxer /etc/exports. NFS és un protocol popular de...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...regles udev persistents generades cap a /etc/udev/rules.d Carrega els controladors ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (16)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Activi; Activo

...figuració Model de domini Reialme d'«Active Directory» Domini DNS Servidor DC A...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Niui; Niuo

... Països Baixos Noruega Nepal Nauruà Niue Nova Zelanda Oman Panamà Perú Poli...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sani; sano

...'ha pogut crear el directori /usr/share/sane/firmware! No s'ha pogut crear l'enllaç...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sani; sano

...No s'ha pogut crear l'enllaç /usr/share/sane/%s! No s'ha pogut copiar el fitxer de ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sani; sano

...txer de microprogramari %s a /usr/share/sane/firmware! No s'han pogut establir els ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

... /etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man at(1) i crontab(1)). Habilita els info...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: inactivi; inactivo

...enya a «max» dies i temps en canviar a «inactive». Estableix la llargària de l'historia...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Halo

...rt de menús desplegables a la consola. HAL és un dimoni que recull i manté informa...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Sani; Sano

...nt el dimoni rwho (similar al finger). SANE (Scanner Access Now Easy) permet l'accé...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...AC, IP, nom d'imatge nbi) [teclat] [--file=myfile] [--word=myword] [--explain=rege...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: alerto

...] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert] [OPCIONS] Aplicació de connexió a xar...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: digues

...està connectat --force : utilitzat amb (dis)connect : imposa la (des)connexió. --st...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: digues

...o siguis interactiu. Per utilitzar amb (dis)connect. [OPCIÓ]... --no-confirmatio...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: connecto

...guis interactiu. Per utilitzar amb (dis)connect. [OPCIÓ]... --no-confirmation n...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sani; sano

...ts [--manual] [--device=dev] [--update-sane=sanesourcedir] [--update-usbtable] [--d...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...-h|--help] [--noauto] [--testing] [-v|--version] Tots els servidors Global Àfrica ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (9)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: També

...a el gestor d'arrencada B KB MB GB TB %02d:%02d %d minuts 1 minut %d sego...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...figurator --enable : habilita l'MTS --disable : inhabilita l'MTS --s...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...a l'MTS --disable : inhabilita l'MTS --start : inicia l'MTS --stop ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...ilita l'MTS --start : inicia l'MTS --stop : atura l'MTS --adduse...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...inicia l'MTS --stop : atura l'MTS --adduser : afegeix un usuari ex...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...egeix un usuari existent al sistema a l'MTS (cal el nom d'usuari) --deluser ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...mina un usuari existent al sistema de l'MTS (cal el nom d'usuari) --addclient ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...t : afegeix una màquina client a l'MTS (cal una adreça MAC, IP, nom d'imatge n...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

... : elimina una màquina client de l'MTS (cal una adreça MAC, IP, nom d'imatge n...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (7)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...s o canviar les existents. No toquis l'ESP o l'MBR Advertència Si no s'instal·la...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...ertència Si no s'instal·la a l'MBR o l'ESP vol dir que la instal·lació no és arren...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

... el problema Heu de tenir una partició ESP FAT32 muntada en /boot/EFI Heu de teni...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: aux.

...ustar-ne els nivells del volum. - "ps aux | grep pulseaudio" comprovarà que el Pu...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: add.

...sec/server és utilitzat per chkconfig --add per decidir afegir un servei si és pres...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: add.

...a hauria de ser una de les eines %s [--add] --add - auxiliar "afegei...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: add.

...de ser una de les eines %s [--add] --add - auxiliar "afegeix una int...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (4)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...si us plau, afegiu-ne Heu de tenir una partició arrel. Per fer-ho, creeu una partició (o feu ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...nciona bé sense ella. Voleu especificar opcions estres o deixar que el controlador cerqui al v...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...'usuari) --addclient : afegeix una màquina client a l'MTS (cal una adreça MAC, IP, nom d'...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...tge nbi) --delclient : elimina una màquina client de l'MTS (cal una adreça MAC, IP, nom d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (4)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...uest botó? Quina és la vostra elecció? (predeterminat '%s'%s) introduïu 'void'...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...na és la vostra elecció? (predeterminat '%s'%s) introduïu 'void' per entrada bu...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '('.

...la vostra elecció? (predeterminat '%s'%s) introduïu 'void' per entrada buida =...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...pacitat i robustesa. Monitora la xarxa (tallafoc interactiu i sense fil Monitor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (3)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...ervidor Active Directory. Benvingut/da a l'auxiliar d'autenticació Heu selecc...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...e l'administrador del domini Benvingut/da al selector de sistema operatiu! Trieu...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...Sud-àfrica Zàmbia Zimbabwe Benvingut/da a %s Ha fallat moure les extensions d'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (3)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

... Reinstal·la el gestor d'arrencada B KB MB GB TB %02d:%02d %d minuts 1 mi...


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...ispositiu nivell mida del fragment en KB Aneu amb compte: aquesta operació és p...


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...ILO) Nivell %s Mida del fragment %d KB Discs RAID %s Nom del fitxer de loo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (3)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Desconegut; Genèric

... el PulseAudio). Detecció automàtica Desconegut|Genèric Desconegut|CPH05X (bt878) [molts fabri...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Desconegut; CPH05X

...etecció automàtica Desconegut|Genèric Desconegut|CPH05X (bt878) [molts fabricants] Desconegut|...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Desconegut; CPH06X

...egut|CPH05X (bt878) [molts fabricants] Desconegut|CPH06X (bt878) [molts fabricants] Per a les t...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «servidors».

... amfitrió. Nom d'usuari Domini Cerca servidors Cerca nous servidors Cal instal·lar e...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «FAT».

...nt de la FAT: %s No hi ha cap partició FAT a la qual canviar la mida (o no queda p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA_COMPTE (2)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: Dóna

... dels atributs estesos per als usuaris Dona accés d'escriptura als usuaris normals ...


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: Dóna

...accés d'escriptura als usuaris normals Dona accés només d'escriptura als usuaris no...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INCLOENTHI (2)


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...l, incidental, directament o indirecta (incloent sense limitació danys per pèrdua de neg...


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...ecial, incidental, directe o indirecte (incloent sense limitació danys per pèrdua de neg...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (2)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... per apuntar a /etc/security/msec/server.. El /etc/security/msec/server és utili...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... qualsevol fitxer o directori de lletres.. --replace : substitueix qualsevo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...ue assigna les tasques d'impressió a la(es) impressora(es). El Servidor Virtual d...


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...tasques d'impressió a la(es) impressora(es). El Servidor Virtual de Linux (LVS) s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidora ni; Servidores nis

...s opcions de configuració Domini NIS Servidor NIS Heu seleccionat l'autenticació Windows...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (1)


Missatge: Si és el nom d'una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: formatació; formatatge

...%d Nombre d'extensions lògiques: %d Formatat Sense formatar Muntat RAID %s X...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de la fada; de les fades; del fat; dels fats

...Windows® Ha fallat el redimensionament de la FAT: %s No hi ha cap partició FAT a la qua...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "els"?
Suggeriments: els; les; la

...s cal aquesta funcionalitat. - "pacmd ls" us oferirà molta informació de depurac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (1)


Missatge: Aquest país sol dur article.

...da Illes Perifèriques Menors dels EUA Estats Units Uruguai Uzbekistan Vaticà Saint Vin...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...lant el controlador per a la targeta de %s %s Configuració del maquinari Ara podeu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELS_QUE_INFINITIU (1)


Missatge: Construcció de relatiu incorrecta o hi falta un verb conjugat.

...u. No enviïs correus si no hi ha res del que avisar si és «sí», executa determinades compr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_INTRANSITIUS (1)


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició 'a'. La preposició és necessària en casos d'ambigüitat.
Suggeriments: informa

...a «crontab» i «at» pels usuaris Syslog informa a la consola 12 Protecció contra les fal...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_LHORA_ALHORA (1)


Missatge: Si volíeu dir "al mateix temps", cal escriure "alhora".
Suggeriments: alhora

...les ordres programades per l'ordre 'at' a l'hora que es va especificar en executar 'at',...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

... i manté informació sobre el maquinari El HardDrake fa una prova del maquinari, i opcionalm...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: caps

...tra si ja existeix --application : 0 cap aplicació. : 1 totes l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: des que; des de; dels

...utilitzat amb (dis)connect : imposa la (des)connexió. --status : torna 1 si està co...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:31(#1)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: any.pm:263 any.pm:696 any.pm:696 any.pm:1113 diskdrake/interactive.pm:650
#: diskdrake/interactive.pm:874 diskdrake/interactive.pm:936
#: diskdrake/interactive.pm:1028 diskdrake/interactive.pm:1055
#: diskdrake/interactive.pm:1286 diskdrake/interactive.pm:1344 do_pkgs.pm:342
#: do_pkgs.pm:388 interactive.pm:712 pkgs.pm:293
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:397(#56)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: any.pm:732
#, c-format
msgid ""
"If grub2 takes too long to install, you can use this option to skip "
"detecting other OSes and make it fast
"
msgstr ""
"Si el grub2 triga massa a instal·lar-se, podeu utilitzar aquesta opció per "
"ometre la detecció d'altres sistemes i avançar més de pressa."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:976(#143)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: authentication.pm:69
#, c-format
msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server "
msgstr ""
"Amb Kerberos i LDAP per a l'autenticació en el servidor Active Directory."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:992(#145)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187
#: authentication.pm:211
#, c-format
msgid "Welcome to the Authentication Wizard"
msgstr "Benvingut/da a l'auxiliar d'autenticació"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:1269(#187)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only
#. ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:1274
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the operating system chooser!\n"
"\n"
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvingut/da al selector de sistema operatiu!\n"
"\n"
"Trieu un sistema operatiu de la llista superior, o espereu\n"
"per arrencar en el sistema operatiu predeterminat.\n"
"\n"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:1601(#232)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: diskdrake/hd_gtk.pm:261
#, c-format
msgid "Please click on a partition"
msgstr "Feu clic a una partició "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:2147(#317)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: diskdrake/interactive.pm:951 diskdrake/interactive.pm:1508
#, c-format
msgid "Filesystem encryption key"
msgstr "Clau de xifratge del sistema de fitxers: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:2936(#435)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: fs/mount_options.pm:135
#, c-format
msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)
"
msgstr ""
"No permetis que els bits defineix-identificador-usuari o\n"
"defineix-identificador-grup tinguin efecte (sembla segur,\n"
"però de fet és força insegur si es té el suidperl(1) instal·lat)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:3260(#478)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: fs/partitioning_wizard.pm:466 fs/partitioning_wizard.pm:614
#, c-format
msgid "I cannot find any room for installing"
msgstr "No es pot trobar espai per a la instal·lació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:3364(#493)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: fsedit.pm:453
#, c-format
msgid ""
"You've selected an encrypted partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a separate /boot partition
"
msgstr ""
"Heu seleccionat una partició xifrada com a /boot.\n"
"No hi ha cap gestor d'arrencada que sigui capaç de gestionar-ho.\n"
"Assegureu-vos d'afegir una partició /boot separada."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:3758(#556)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: harddrake/sound.pm:144
#, c-format
msgid "Your card uses the \"%s\" driver"
msgstr "La vostra targeta utilitza el controlador \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:3772(#558)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
#. LaTeX
#: harddrake/sound.pm:159
#, c-format
msgid ""
"Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and "
"up-to-date tips and tricks, please see:\n"
"\n"
"https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use "
"PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of "
"desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pavucontrol\" "
"(generic) will launch graphical applications to allow you to view your sound "
"devices and adjust volume levels\n"
"\n"
"\n"
"- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon "
"correctly.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently "
"playing sound via PulseAudio.\n"
"\n"
"\n"
"- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the "
"OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications "
"which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\"
package if you "
"need this functionality.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current "
"state of your audio.\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver "
"your card uses by default.\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound "
"related kernel modules (drivers) are loaded.\n"
"\n"
"\n"
"- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA "
"mixer controls for first sound card\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are "
"currently using the sound card directly (normally this should only show "
"PulseAudio)\n"
msgstr ""
"A continuació hi ha consells bàsics per ajudar-vos a depurar problemes "
"d'àudio; però per saber els trucs i consells precisos i actualitzats, si us "
"plau, consulteu el següent:\n"
"\n"
"https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- Recomanació general. Habiliteu el PulseAudio. Si heu optat per no usar el "
"PulseAudio, us recomanem que l'habiliteu. Per a la majoria de casos d'ús "
"d'escriptori, el PulseAudio és l'opció recomanada i la que té més suport.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- El kmix (KDE), El gnome-control-center sound (GNOME) i el pavucontrol "
"(genèric) llançaran aplicacions gràfiques per permetre-us visualitzar els "
"dispositius de so i ajustar-ne els nivells del volum.\n"
"\n"
"\n"
"- \"ps aux | grep pulseaudio\" comprovarà que el PulseAudio s'executi.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl stat\" comprovarà que pugueu connectar-vos al dimoni del "
"PulseAudio correctament.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl list sink-inputs\" us dirà quins programes estan reproduint so a "
"través del PulseAudio a cada moment.\n"
"\n"
"\n"
"- \"systemctl status osspd.service\" us dirà l'estat actual de l'OSS Proxy "
"Daemon. S'usa per habilitar so des d'aplicacions de llegat que usin l'API de "
"so OSS. Hauríeu d'instal·lar el paquet ossp si us cal aquesta funcionalitat."
"\n"
"\n"
"\n"
"- \"pacmd ls\" us oferirà molta informació de depuració sobre l'estat actual "
"de l'àudio.\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" us dirà quin controlador de baix nivell "
"usa per defecte la vostra targeta.\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" us permetrà comprovar quins mòduls "
"(controladors) del nucli relacionats amb l'àudio estan carregats.\n"
"\n"
"\n"
"- \"alsamixer -c 0\" us oferirà un mesclador basat en text per als controls "
"del mesclador de baix nivell d'ALSA per a la primera targeta de so.\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" us dirà quins programes "
"estan usant en aquell moment la targeta de so de manera directa (normalment "
"només hauria de mostrar el PulseAudio).\n"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:5507(#830)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: lang.pm:1537
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvingut/da a %s"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:5513(#831)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: lvm.pm:128
#, c-format
msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
msgstr ""
"Ha fallat moure les extensions d'espai físic utilitzades a altres volums "
"físics."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:5541(#835)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#. -PO: Only write something if needed:
#: messages.pm:11
#, c-format
msgid "_: You can warn about unofficial translation here"
msgstr " "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:5663(#843)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: messages.pm:70
#, c-format
msgid ""
"The Software Products consist of components created by different persons or "
"entities.\n"
"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute "
"the components which \n"
"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license "
"agreement for each component \n"
"before using any component. Any question on a component license should be "
"addressed to the component \n"
"licensor or supplier and not to Mageia.\n"
"The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. "
"Documentation written \n"
"by Mageia is governed by \"%s\"
License."
msgstr ""
"Els productes de programari es componen d'elements creats per diferents "
"persones o entitats.\n"
"La majoria d'aquestes llicències us permeten utilitzar, reproduir, adaptar i "
"redistribuir els components\n"
"que cobreixen. Si us plau, llegiu acuradament els termes i condicions de "
"l'acord de llicència per a cada component\n"
"abans d'utilitzar qualsevol dels components. Qualsevol qüestió sobre la "
"llicència d'un component ha de ser dirigida al llicenciatari\n"
"o proveïdor del component i no a Mageia.\n"
"Els programes desenvolupats per Mageia estan sotmesos a la llicència GPL. \n"
"La documentació escrita\n"
"per Mageia es regeix per la llicència \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:5690(#845)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: messages.pm:81
#, c-format
msgid ""
"All rights to the components of the Software Products belong to their "
"respective authors and are \n"
"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software "
"programs.\n"
"Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or "
"adapt the Software \n"
"Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mageia\"
and associated logos are trademarks of %s"
msgstr ""
"Tots els drets sobre els components dels productes de programari pertanyen "
"als seus respectius autors i estan\n"
"protegits per lleis de drets d'autor i de propietat intel·lectual aplicables "
"als programes de programari.\n"
"Mageia i els seus proveïdors i llicenciataris es reserven el dret a "
"modificar o adaptar els productes\n"
"de programari, íntegrament o en parts, per tots els mitjans i per a tots els "
"propòsits.\n"
"\"Mageia\" i els logotips associats són marques comercials de %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:5860(#865)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: modules/interactive.pm:111
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'
"
msgstr ""
"Ara podeu subministrar les opcions per al mòdul %s.\n"
"Tingueu en compte que qualsevol adreça s'ha de prefixar amb 0x, com '0x123'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6116(#900)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as
#. "ALL" is
#: security/help.pm:21
#, c-format
msgid ""
"If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
"\n"
"If set to \"None\"
, no issues are allowed.\n"
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
msgstr ""
"Si està establert a \"ALL\", /etc/issue i /etc/issue.net tenen permís per "
"existir.\n"
"\n"
"Si està establert a \"None\", no se'n permet cap.\n"
"\n"
"Si no, només es permet /etc/issue."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6159(#905)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: security/help.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Allow to export display when\n"
"passing from the root account to the other users.\n"
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'
"
msgstr ""
"Permet l'exportació de pantalla quan\n"
"es passi del compte de root als altres usuaris.\n"
"\n"
"Vegeu pam_xauth(8) per a més detalls."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6204(#908)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu;
#. translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
"set to \"ALL\",\n"
"\n"
"- only local ones if set to \"Local\"\n"
"\n"
"- none if set to \"None\"
.\n"
"\n"
"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
"(5))."
msgstr ""
"Autoritza:\n"
"\n"
"- tots els serveis controlats per tcp_wrappers (vegeu la pàg. del manual "
"hosts.deny(5)) si està establert a \"ALL\",\n"
"\n"
"- només els locals si està establert a \"Local\"\n"
"\n"
"- cap si està establert a \"None\".\n"
"\n"
"Per autoritzar els serveis que necessiteu, utilitzeu /etc/hosts.allow "
"(consulteu hosts.allow(5))."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6268(#912)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: security/help.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Enable name resolution spoofing protection. If\n"
"\"%s\"
is true, also reports to syslog."
msgstr ""
"Habilita la protecció contra les falsificacions de resolució de noms. Si\n"
"\"%s\" és cert, també n'informa syslog."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6541(#950)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: security/l10n.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
msgstr "Accepta els missatges d'error IPv4 falsos."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6637(#966)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: security/l10n.pm:28
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection"
msgstr "Habilita la protecció contra falsejament de la IP."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6667(#971)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: security/l10n.pm:33
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users"
msgstr "Utilitza una contrasenya per autenticar usuaris."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6785(#990)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: security/l10n.pm:52
#, c-format
msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
msgstr "Verifica la suma de control dels fitxers SUID o SGID."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:7228(#1045)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: services.pm:72
#, c-format
msgid "Initializes network console logging"
msgstr "Inicialitza el registre de consola de xarxa."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:7438(#1068)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: services.pm:112
#, c-format
msgid ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
"
"
msgstr ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) permet l'accés a escàners, càmeres de vídeo, "
"etc."
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 28 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (97)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bogomips, cpu, cpuid, drakhelp, escànner, escànners, html, idlabel, msec, nokmsboot, saned, subdispositiu, subgeneració, submodel, ttmkfdir, usb,

Primera lletra majúscula: Abiword, Astals, Bogomips, Buj, Drakfont, Ghostscript, Harddrake, Mageia, Mandriva, Postdesinstal·lació, Postfix, Postinstal·lació, Scannerdrake, Webmin, Xinetd,

En anglès: Apache, Desktop, Display, GMT, ID, Kernel, Logical, Manager, Network, Number, Pentium, SCSI, SSH, Sticky, Sub, System, Time, True, Type, WM, WP, Wide, Window, World, help, id, kernel, log, org, printer, stepping, system, zip,

En francès: VPN, conf, config,

Lletra solta: Q, d,

Tot majúscules: ACL, ACPI, DVB, EIDE, GDM, GID, GTM, KMS, LUN, NTP, PCI, SAI, SDDM, SMTP, UID, XDM,

CamelCase: DrakClock, DrakFont, DrakUPS, HardDrake, LocaleDrake, XSane,

Amb dígit: CR0, X11, i686, type1inst,

Amb símbol: %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL4
DAR3
COMA_ETC2
PROPER1
CONCORDANCES_DET_NOM1
VERBS_REFLEXIUS1
DONA1
DOUBLE_PUNCTUATION1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
Total:17

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (4)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sani; sano

.... Editeu el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s.conf. Més informació a la pàgina...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...nual del controlador. Executeu l'ordre «man sane-%s» per a llegir-la. En acabat po...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sani; sano

... del controlador. Executeu l'ordre «man sane-%s» per a llegir-la. En acabat podreu ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sani; sano

... editar el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s.conf. Felicitats! S'ha configur...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (3)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...l Afegeix un dispositiu SAI Benvingut/da a la utilitat de configuració de SAI. ...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...nya Gestió del SAI DrakUPS Benvingut/da a les eines de configuració del SAI No...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...uració de l'alerta de correu Benvingut/da a la utilitat de configuració del corre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (2)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...nuals. Editeu el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s.conf. Més informació a la p...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ent. editar el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s.conf. Felicitats! S'ha con...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "propera".
Suggeriments: una altra vegada; la pròxima vegada
Més informació

... dm? El canvi s'ha fet i tindrà efecte la propera vegada que arrenqui el sistema. Cerca les lle...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del GNU

...e i es pot distribuir segons els termes de la GNU GPL. Ús: --help - ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb és pronominal. Probablement falta un pronom.

... s'afegirà un dispositiu SAI. Preferiu autodetectar els dispositius SAI connectats a aquest...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...stre o com a esclau - dispositius SCSI: dona el bus SCSI i els identificadors SCSI d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...enor del dispositiu ID dispositiu USB .. Bogomips el kernel GNU/Linux necessit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...configuració de maquinari de %s. Ajuda de Harddrake Descripció dels camps: Seleccioneu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: syslog

...quest és el fitxer de registre /var/log/syslog Syslog cerca Eina per veure els registres P...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidora samba; Servidores sambes

...rvidor FTP Servidor de correu Postfix Servidor Samba Servidor SSH Servei Webmin Servei Xi...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:241(#35)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakbug:146
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button. \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in. The information displayed above will be transferred to that server
"
msgstr ""
"Per a enviar un informe d'error, cliqueu el botó Informa. \n"
"S'obrirà llavors una finestra amb un navegador a %s on trobareu un "
"qüestionari per a emplenar. La informació mostrada aquí dalt es transferirà "
"a aquell servidor."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:266(#37)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakbug:151
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:460(#67)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:362
#: scannerdrake:63 scannerdrake:67 scannerdrake:75 scannerdrake:316
#: scannerdrake:365 scannerdrake:501 scannerdrake:505 scannerdrake:527
#: service_harddrake:410
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:542(#79)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakedm:83
#, c-format
msgid "The change is done and will take effect when you next boot the system"
msgstr ""
"El canvi s'ha fet i tindrà efecte la propera vegada que arrenqui el sistema."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:785(#117)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakfont:569
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Seleccioneu el fitxer o directori de la lletra i feu clic a 'Afegeix'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:1510(#231)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Benvingut/da a la utilitat de configuració de SAI.\n"
"\n"
"Aquí podreu afegir un SAI nou al vostre sistema.\n"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:1725(#264)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Benvingut/da a les eines de configuració del SAI"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:2202(#338)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "Indicadors de la CPU llistats pel kernel."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:2511(#387)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: harddrake2:129
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "tipus de bus a què està connectat el ratolí."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:2967(#459)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: logdrake:419
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Benvingut/da a la utilitat de configuració del correu.\n"
"\n"
"Aquí podreu establir el sistema d'alerta.\n"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:3797(#577)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: service_harddrake:432
#, c-format
msgid ""
"The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' "
"boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the "
"boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not "
"specified."
msgstr ""
"El controlador de pantalla configurat actualment requereix que useu l'opció "
"d'arrencada \"nokmsboot\" per prevenir que el controlador KMS del kernel es "
"carregui en el procés d'arrencada. L'inici del servidor de les X podria "
"fallar ara, ja que no s'ha especificat l'opció."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:3886(#591)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: ../polkit/org.mageia.drakautologin.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia AutoLogin Configuration"
msgstr ""
"Cal autenticació per executar la configuració de l'entrada automàtica de "
"Mageia."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 12 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.identity-catdap/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (15)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bugzilla, dn, mageia, objectclass, passwd, sysadm,

Primera lletra majúscula: Captcha, Mageia,

En anglès: IRC, id,

CamelCase: ObjectClass, posixAccount, pwdReset,

Amb símbol: %1, %2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
COMA_ETC1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (1)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... Error %1 Atribut No es pot comprovar /etc/passwd, aviseu els administradors del s...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.indexhtml/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DAR2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (2)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

Usuaris de Mageia Benvingut/da a Mageia Benvingut/da a Mageia! Hola,...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...ageia Benvingut/da a Mageia Benvingut/da a Mageia! Hola, L'equip de Mageia

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.indexhtml/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/mageia.indexhtml/ca.po from project 'Mageia'
#. subject
#: mail/placeholder.h:10
msgid "Welcome to Mageia"
msgstr "Benvingut/da a Mageia"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.indexhtml/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/mageia.indexhtml/ca.po from project 'Mageia'
#: mail/placeholder.h:12
msgid "Welcome to Mageia!"
msgstr "Benvingut/da a Mageia!"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.indexhtml_about/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.isodumper/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (29)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: img, iso, isodumper, mtab, previde,

Primera lletra majúscula: Giet, Isodumper, Mageia, Manatools,

En anglès: ext, log, root, source, target, user,

En francès: Timothée,

Lletra solta: B,

Tot majúscules: NTFS,

CamelCase: GiB, GrawertPapoteurImatges, IsoDumper, KiB, MiB, TiB,

Amb dígit: SHA512, UDisks2, ext4, sha512,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PHRASE_REPETITION3
CONCORDANCES_DET_NOM1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (3)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...or Imatge IsoDumper Mageia IsoDumper----------------Aquest programa gràfic serve...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...matge IsoDumper Mageia IsoDumper----------------Aquest programa gràfic serveix pe...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

... IsoDumper Mageia IsoDumper----------------Aquest programa gràfic serveix per pas...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del disc; dels discos; dels discs

...mòria extraïble es copiarà en un fitxer dels disc. Tingueu en compte que es preserva la m...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ext.

...Formata el dispositiu com a FAT, NTFS o ext: Formata el dispositiu Progrés Infor...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.isodumper/ca.po-translated-only.po:204(#35)
# Source: /translations/mageia.isodumper/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/isodumper.py:260
#, python-format
msgid ""
"The destination directory is too small to receive the backup (%s Mb needed)"
msgstr ""
"El directori de destinació és massa petit per rebre la còpia de seguretat "
"(Calen %s MB)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.isodumper/ca.po-translated-only.po:325(#55)
# Source: /translations/mageia.isodumper/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/isodumper.py:436
msgid ""
"Mageia IsoDumper<BR />----------------<BR />This GUI program is primarily "
"for safely writing a bootable ISO image to a USB flash drive, an operation "
"devious & potentially hazardous when done by hand. As a bonus, it can also "
"back up theentire previous<BR />contents of the flash drive onto the hard "
"disc, and restore the flash drive to its previous state subsequently.<BR /"
">It gives also a feature for formatting the USB device.<BR /><BR />IsoDumper "
"can be launched either from the menus, or a user or root console with the "
"command 'isodumper'.<BR />For normal users, the root password is solicited; "
"this is necessary for the program's operation. <BR />The flash drive can be "
"inserted beforehand or once the program is started. In the latter case, a "
"dialogue will say that there is no flash drive inserted, and allow a 'retry'
"
"to find it once it is. <BR />(You may have to close any automatically opened "
"File Manager window).<BR /><BR />The fields of the main window are as "
"follows:<BR />- Device to work on: the device of the USB flash drive, a drop-"
"down list to choose from.<BR />- Write Image: to choose the source ISO image "
"*.iso (or flash drive backup file *.img) to write out.<BR />- Write to "
"device: This button launches the operation - with a prior warning dialogue. "
"<BR />The operation is shown in the progress bar beneath.<BR />- Backup to: "
"define the name and placement of the backup image file. The current flash "
"drive will be backed up to a disc file. Note that the entire flash drive is "
"preserved, regardless of its actual contents; ensure that you have the "
"necessary free disc space (the same size as the USB device). This backup "
"file can be used later to restore the flash drive by selecting it as the "
"source *.img file to write out.<BR />- Backup the device: launch the backup "
"operation.<BR />- Format the device: create an unique partition on the "
"entire volume in the specified format in FAT, NTFS or ext. You can specify a "
"volume name and the format in a new dialog box.<BR />"
msgstr ""
"Mageia IsoDumper<BR />----------------<BR />Aquest programa gràfic serveix "
"per passar una imatge ISO que es pot arrencar a una memòria USB, una "
"operació tortuosa i potencialment atzarosa si es fa a mà. A més a més, també "
"pot fer una còpia de seguretat completa del contingut previ<BR />de la "
"memòria extraïble al disc dur i restaurar la memòria a l'estat anterior "
"després.<BR />També inclou la possibilitat de formatar el dispositiu USB. "
"<BR /><BR />L'IsoDumper es pot iniciar o bé des dels menús, o bé des d'una "
"consola d'usuari o d'arrel amb l'ordre \"isodumper\".<BR /> Per als usuaris "
"normals, es demana la contrasenya d'administrador, necessària per a "
"l'operació del programa.<BR />La memòria extraïble es pot inserir abans o un "
"cop s'ha iniciat el programa. En l'últim cas, hi haurà un diàleg que dirà "
"que no hi ha cap memòria inserida, però que permet un reintent per trobar-la "
"un cop hi és. <BR />(Pot ser que hàgiu de tancar una finestra del gestor de "
"fitxers que s'hagi obert automàticament).<BR /><BR />Els camps de la "
"finestra principal són els següents: <BR />- Dispositiu de treball: el "
"dispositiu de la memòria USB, un menú desplegable per escollir-lo. <BR />- "
"Escriu la imatge: per triar la imatge ISO d'origen (*.iso) (o fitxer de "
"còpia de seguretat *.img) per passar. <BR />- Escriu al dispositiu: aquest "
"botó inicia l'operació - amb un diàleg d'avís previ. <BR />L'operació es "
"mostra a la barra de progrés de sota. <BR />- Fes una còpia de seguretat a: "
"es defineix el nom i el lloc del fitxer d'imatge de còpia de seguretat. La "
"memòria extraïble es copiarà en un fitxer dels disc. Tingueu en compte que "
"es preserva la memòria extraïble sencera, sense tenir-ne en compte el "
"contingut. Assegureu-vos que tingueu l'espai de disc necessari (el mateix "
"espai que el dispositiu USB). Aquesta imatge de còpia de seguretat es pot "
"usar després per restaurar la memòria extraïble seleccionant-la com a fitxer "
"d'origen (*.img) per escriure-la.<BR />- Fes una còpia de seguretat del "
"dispositiu: s'inicia l'operació de còpia de seguretat. <BR />- Formata el "
"dispositiu: crea una partició única a tot el volum especificat amb el format "
"FAT, NTFS o ext. Podeu especificar el nom del volum i el format en un altre "
"diàleg.<BR />"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.kde4-splash-mga/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: pid,

Lletra solta: c,

Tot majúscules: KDE,

Amb dígit: Qt4,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.mageia-gfxboot-theme/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (15)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: draksnapshot,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: Cauldron, HTTP, Kernel, guest, kernel,

Tot majúscules: ACPI, APIC, IOAPIC, NFS, SMB,

Amb dígit: memtest86,

Amb símbol: %s, %u,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... la còpia de seguretat draksnapshot + utilitza controladors de vídeo no lliures (més lent)

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.mageia-kde-translation/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (26)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: draksound, pavucontrol, xml,

Primera lletra majúscula: Akonadi, Buj, Charbonneau, Ginko, Mageia, Nepomuk, Neponuk,

En anglès: AC, Caches, Virtuoso,

Tot majúscules: KDE, KDM,

CamelCase: GiB, KSysInfo, KiB, MiB, PulseAudio,

Amb dígit: V5, V6,

Amb símbol: %1, %1%, %2, %2%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mageia-kde-translation/ca.po-translated-only.po:162(#23)
# Source: /translations/mageia.mageia-kde-translation/ca.po from project
# 'Mageia'
msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
msgstr "No s'han pogut bolcar tots els grafs en la base de dades a %1."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.mageia-welcome/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (44)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ajudaremamb, backports, bittorrent, drakconf, irc, linux, nonfree, sftp, vituals,

Primera lletra majúscula: Buj, Exfat, Mageia, Mageiawelcome, Nvidia, Winamp,

En anglès: Center, Debug, IDE, Qt, Steam, Testing, Tux, core, free, ftp, ftps, id, java, kernel, release, root, tainted, updates,

En francès: 2D,

Tot majúscules: CCM, KDE, LTR, RSS, RTS,

CamelCase: RPMdrake,

Amb dígit: k9copy,

Amb símbol: %1, %1Autors, %2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DAR1
ESPAI_EN_UNITATS1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
CONFUSIONS_ACCENT1
CA_SIMPLE_REPLACE1
US1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

... No teniu connexió de xarxa Benvingut/da a Mageia Diversos còdecs d'àudio Dive...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (1)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 3 d

... de solitari Modelador / renderitzador 3d Programa de dibuix El programa de man...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: multiprotocol
Més informació

...rafs Client de missatgeria instantània multi-protocol Client ftp/ftps/sftp gràfic amb totes ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)


Missatge: Si és nom, cal accentuar.
Suggeriments: notícies

...web ràpid Client de correu electrònic, noticies i RSS Client de correu electrònic ràpi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Convertidor

...cul amb totes les funcions per a GNOME Conversor de llibres electrònics i gestió de bibl...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)


Missatge: Si és nom, s'accentua.
Suggeriments: ús

...través d'uns quants passos importants i us ajudaremamb la configuració del vostre ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mageia-welcome/ca.po-translated-only.po:42(#3)
# Source: /translations/mageia.mageia-welcome/ca.po from project 'Mageia'
#: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5
msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot"
msgstr ""
"Pantalla de benvinguda de Mageia, que es mostra a la primera entrada de "
"l'usuari."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mageia-welcome/ca.po-translated-only.po:92(#11)
# Source: /translations/mageia.mageia-welcome/ca.po from project 'Mageia'
#: mageiawelcome.py:183
msgctxt "app|"
msgid "Welcome to Mageia"
msgstr "Benvingut/da a Mageia"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mageia-welcome/ca.po-translated-only.po:440(#68)
# Source: /translations/mageia.mageia-welcome/ca.po from project 'Mageia'
#: qml/mw-ui.qml:89
#, qt-format
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Welcome to Mageia, %1"
msgstr "Benvingut a Mageia, %1"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mageia-welcome/ca.po-translated-only.po:470(#72)
# Source: /translations/mageia.mageia-welcome/ca.po from project 'Mageia'
#: qml/mw-ui.qml:126
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Mageia official repositories contain:"
msgstr "Els dipòsits oficials de Mageia contenen el següent: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mageia-welcome/ca.po-translated-only.po:496(#76)
# Source: /translations/mageia.mageia-welcome/ca.po from project 'Mageia'
#: qml/mw-ui.qml:187
msgctxt "mw-ui|"
msgid ""
"- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers "
"for some Wi-Fi cards, etc
"
msgstr ""
": els programes de codi tancat, p. ex. Controladors privatius de Nvidia, "
"controladors no lliures per a algunes targetes Wi-Fi, etc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.mageia_docs_desktop/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,

Tot majúscules: CCM,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.mageiasync/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: rsync,

En anglès: testing,

En castellà: ss,

Amb dígit: alpha2, mageia5, v3,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

.... Origen: El directori local on desar les ISO. Se sincronitzaran les ISO ja existents...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

...cal on desar les ISO. Se sincronitzaran les ISO ja existents. Destinació: Establiu-ho...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mageiasync/ca.po-translated-only.po:430(#77)
# Source: /translations/mageia.mageiasync/ca.po from project 'Mageia'
#: renameDialog%233
msgid "New release"
msgstr "Nou llançament"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (225)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: apanel, apmd, args, arq, autoconf, changelog, chrony, commandline, drakconnect, drakfirewall, drakxservices, ethernet, fitxersdeconfiguració, gtk, inetd, iptables, journalctl, justdb, kbdconfig, lang, linux, lpd, lpr, manaclock, manadm, manahost, manalog, manaproxy, manaservice, manauser, manawall, mpan, ncurses, nomdelmòdul, ntp, pid, portmap, portmapper, rlogin, rpmdragora, rpmnew, rpmsave, rsh, rstat, rsync, rusers, rwho, superservidor, sysconfig, syslog, systemd, tcp, udev, udp, urpmi, userdrake, usr, vixie, winprinters, xml, yui,

Primera lletra majúscula: Anacron, Avahi, Backports, Buj, Geociències, Icewm, Journalctl, Linuxconf, Mageia, Magfeia, Manauser, Mandriva, Metapaquets, Pasotti, Postfix, Rpmdragora, Xfce, Xorg,

En anglès: Access, Advanced, Apache, Arcade, Architecture, BIND, Bangladesh, CGI, Commander, Common, DD, Easy, Enlightenment, GMT, GUI, HTTP, IRC, Icon, Id, Information, Kernel, Midnight, Network, Now, PCMCIA, Printing, Proxy, Qt, RIP, RPM, Routing, Scanner, Secure, Shell, Shells, Sound, System, Time, True, WWW, Wide, World, admin, alias, at, boot, confirmation, exports, finger, first, ftp, help, icons, id, include, info, install, kernel, keyboard, merge, named, parallel, path, pkg, proxy, qt, remove, root, routed, rpm, rules, run, search, services, share, spool, telnet, type, update, user, users, verify,

En castellà: Arq,

En francès: HTTPS, Matteo, PHP, http,

Lletra solta: P, R, W, d,

Tot majúscules: AAAA, ACPI, ALSA, CIFS, DBUS, DNS, GDM, GID, GPM, GTK, GTM, IRQ, KDE, KDM, LVS, MSEC, NCP, NFS, NTP, OKI, README, RPC, RSYNC, RTC, SMB, TCP, UID, UINPUT, XDM,

CamelCase: APanel, DrakClock, IceWm, LightDM, MageiaUpdate, ManaTools, NetWare, OCaml, ToInst, WindowMaker, ZeroConf, dragoraUpdate, mDNS,

Amb dígit: 4w, G15, G15Daemon, GPLv2, Type1, X11, g15daemon, ip6tables, mitjà1,

Amb símbol: %d, %n, %s, %s%%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL8
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE5
COMA_ETC4
ESPAIS_SOBRANTS3
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT2
ES2
MEDIAR2
ARTICLE_EN_PAISOS1
A_LHORA_ALHORA1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
DOUBLE_PUNCTUATION1
DONA_COMPTE1
K_MINUSCULA1
Total:33

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (8)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Sani; Sano

...nt el dimoni rwho (similar al finger). SANE (Scanner Access Now Easy) permet l'accé...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...l·lació es pugui fer correctament --version imprimeix el número de ver...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: programo

...tar el programa manahost (user=$(user), program=$(program), commandline=$(commandline))...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: programo

...grama manahost (user=$(user), program=$(program), commandline=$(commandline)) Executa ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: programo

...ar el programa manaproxy (user=$(user), program=$(program), commandline=$(commandline))...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: programo

...rama manaproxy (user=$(user), program=$(program), commandline=$(commandline)) Executa ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: programo

...cutar el programa apanel (user=$(user), program=$(program), commandline=$(commandline))...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: programo

...rograma apanel (user=$(user), program=$(program), commandline=$(commandline)) Executa ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (5)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... %s                                         %s ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... %s                                                         %s ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...ors %s                                         %s ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... %s                                                            %s ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... %s                                                             %s ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (4)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...eclat seleccionat segons s'ha definit a /etc/sysconfig/keyboard. Es pot seleccionar ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

..., que es configura mitjançant el fitxer /etc/exports. NFS és un protocol popular de...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...regles udev persistents generades cap a /etc/udev/rules.d Carrega els controladors ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...0/tcp 600:610/udp. Cerqueu informació a /etc/services. Defineix ports diversos Alt...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: a"

...reat alguns fitxers de configuració com a ".rpmnew" o ".rpmsave". Ara en podeu exam...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: o"

...fitxers de configuració com a ".rpmnew" o ".rpmsave". Ara en podeu examinar algun p...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ordre!

...: gestor del tallafoc No s'ha trobat l'ordre ! ERROR: Ús mana --help | -h i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (2)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...rt de menús desplegables a la consola. El HAL és un dimoni que recull i manté informa...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

... i manté informació sobre el maquinari El HardDrake fa una prova del maquinari i opcionalme...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...ue assigna les tasques d'impressió a la(es) impressora(es). El Servidor Virtual d...


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...tasques d'impressió a la(es) impressora(es). El Servidor Virtual de Linux (LVS) s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (2)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...itxers a la finestra de descripció --media=mitjà1,.. limita als mitjans especi...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...rmació en el mode actualització --no-media-update no actualitzis els mitjans ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (1)


Missatge: Aquest país sol dur article.

... Iugoslàvia Canadà Guatemala Mèxic Estats Units Austràlia Nova Zelanda Argentina Br...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_LHORA_ALHORA (1)


Missatge: Si volíeu dir "al mateix temps", cal escriure "alhora".
Suggeriments: alhora

...les ordres programades per l'ordre "at" a l'hora que es va especificar en executar "at" ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...mostrarà un rellotge. Les aplicacions i scripts clients poden accedir a LCD a través d'una API ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...a Inicia el servidor de tipografia X. Inicia altres dimonis segons demanda. %s - Visualitzador de registre Eina ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...inestra de descripció --media=mitjà1,.. limita als mitjans especificats ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA_COMPTE (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...ls dipòsits oficials Mageia, fet que us dona accés a més programes dels que caben al...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...a: Grup: Arquitectura: Mida: %s KB S'han instal·lat totes les dependèncie...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:69(#5)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:254
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Translators
</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:946(#143)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:292
msgid "Initializes network console logging"
msgstr "Inicialitza el registre de consola de xarxa."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1070(#159)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:319
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players
"
msgstr ""
"Assigna els dispositius en cru a dispositius de blocs (com ara les "
"particions de\n"
"disc dur), perquè siguin utilitzats per aplicacions com ara Oracle o "
"reproductors DVD."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1133(#166)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:332
msgid ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
"
"
msgstr ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) permet l'accés a escàners, càmeres de vídeo, "
"etc."
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1147(#168)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:334
msgid ""
"The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also "
"integrates with a Windows Server domain
"
msgstr ""
"El protocol SMB/CIFS permet compartir l'accés a fitxers i impressores i \n"
"també s'integra amb un domini Windows Server."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1288(#193)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:323
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Translators
</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1382(#208)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:354
msgid "Add to the 'users' group"
msgstr "Afegir-lo al grup d'usuaris"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1501(#226)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:650
msgid " Group ID is already used "
msgstr "Aquest id. de grup ja està en ús"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1609(#245)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:960 lib/ManaTools/Module/Users.pm:1910
msgid ""
"This password is too simple. \n"
" Good passwords should be > 6 characters
"
msgstr ""
"Aquesta contrasenya és massa simple. \n"
"Les bones contrasenyes tenen més de 6 caràcters."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1619(#246)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:967
#, perl-format
msgid ""
"Home directory <%s> already exists.\n"
"Please uncheck the home creation option, or change the directory path name
"
msgstr ""
"El directori d'usuari <%s> ja existeix.\n"
"Desmarqueu l'opció de la creació del directori d'usuari o canvieu-ne el nom "
"del camí."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1647(#249)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:996
#, perl-format
msgid "Putting %s to 'users' group"
msgstr "S'està posant %s al grup \"users\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1669(#253)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1090
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1780(#275)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1769
msgid "User"
msgstr "Usuari: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1881(#293)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2388
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Translators
</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1970(#306)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:198
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>\n"
" <h3>Translators</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:2153(#340)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:142 lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:238
#: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:421
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'amfitrió: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:2300(#365)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:490
msgid ""
"You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude "
"into your computer.\n"
"Please select which network activities should be watched."
msgstr ""
"Us podem avisar quan algú accedeixi a un servei o intenti entrar a "
"l'ordinador.\n"
"Seleccioneu les activitats de xarxa que cal vigilar. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:2625(#417)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Services.pm:448
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1733
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Translators
</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:2724(#433)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:461 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1120
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:149 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:465
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:832 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1051
#: modules/rpmdragora/rpmdragora:296
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:3158(#493)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:164
#, perl-format
msgid ""
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"No hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap "
"resultat per al paquet %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:3270(#506)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:483 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:519
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Espereu mentre se cerquen els paquets disponibles... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:3403(#528)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:841
msgid "The following orphan package will be removed."
msgstr "Se suprimirà el paquet orfe següent:"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:4333(#691)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:77
msgid ""
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use "
"\"host\"
machine to show needed deps"
msgstr ""
" --parallel=alias,host sigues en mode paral·lel, utilitza el grup "
"\"alias\", utilitza la màquina \"host\" per mostrar les dependències "
"necessàries"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:4363(#695)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:81
msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
msgstr " --search=pkg cerca \"pkg\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:4715(#754)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:889
#, perl-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Paràmetres del servidor intermediari per al mitjà \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:4793(#768)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1083
#, perl-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Editant grup paral·lel \"%s\":"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:5696(#923)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:80
msgid "Here is the list of software package updates"
msgstr "Aquesta és la llista de les actualitzacions de paquets de programari:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:5745(#932)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:357
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>\n"
" <h3>Translators</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:6000(#978)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: modules/rpmdragora/rpmdragora:1096
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Translators
</"
"h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:6307(#1022)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: extras/desktop/manadm.desktop.in:4
msgid "ManaTools login configuration manager"
msgstr "Gestor de la configuració d'entrada de "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 38 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (219)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autoconnexió, cachedir, cachepeer, ccssm, cdrom, cmdline, cpuinfo, dav, ddebug, df, dhcp, dhcpdinterface, diskdrake, dmidecode, dname, dns, drakauth, drakautologin, drakboot, drakbug, drakbugreport, drakclock, drakconnect, drakconsole, drakdisk, drakedm, drakfirewall, drakfont, drakguard, drakgw, drakhosts, drakinvictus, draknetcenter, draknfs, drakproxy, drakrpm, draksambashare, draksec, draksnapshot, draksound, drakups, drakvpn, drakwizard, drakxservices, exposalts, fdisk, fileshare, fstab, glxinfo, hname, httpport, iomem, ioport, ip, journalctl, keyboarddrake, localdomain, localedrake, localhost, localnet, logdrake, lsmod, lsnetdrake, lspci, lspcidrake, lst, mageia, mgaapplet, modprobe, monitorfulledid, mousedrake, msecgui, nfs, nodev, noexec, nosuid, ntp, pcidevices, pcmcia, preload, proc, proftpd, qa, rpmdrake, scannerdrake, scsi, smb, sshd, startx, sys, sysconfig, syslog, systemctl, systemd, tftpserverip, transfugdrake, usb, userdrake, visiblehostname, vmlinuz, xorg,

Primera lletra majúscula: Calenco, Compiz, Fussion, Mageia, Postfix, Telstra, Webmin, Xinetd, Xorg,

En anglès: Advanced, Apache, BY, CHAP, Configuration, Dolphin, Dynamic, Ethernet, Grub, ID, Interface, LAN, Manager, Path, Power, Root, SSH, Settings, TM, VGA, Wide, World, and, bind, boot, device, devices, ftp, gateway, grep, grub, gt, hp, id, install, kernel, lilo, log, mask, menu, network, printer, printing, proxy, removable, root, rpm, splash, squid, stab, start, system, tail, task, tunneling,

En francès: conf, config,

Tot majúscules: ACPI, APM, CMS, DHCP, DNS, DVB, GPRS, HOSTNAME, ISDN, MSEC, MTU, NFS, NTP, NTPD, PPP, PPTP, SAI, SMB, SMP, TCP, VCI, VPI, WEP, WPA, XDSI, XTC, YP,

CamelCase: BPALogin, CompizConfig, HyperThreading, NeoDoc, OpenSSH, PPPoA, PPPoE, WebDAV, draknetcenterEthernet, draknetcenterWireless,

Amb dígit: 3G, IPv4, IPv6, Mageia3, WPA2, apache2, drak3d, harddrake2, i18n, n5000, rng1, rng2, stage1,

Amb símbol: hd0,1, paquet squid,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DOUBLE_PUNCTUATION11
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT6
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL4
DAR4
COMA_ETC3
MEDIAR3
DONA3
DUES_PREPOSICIONS2
DONA_COMPTE2
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
POSSESSIU_SENSE_ARTICLE1
DEL_COM1
ES_DONA1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
Total:44

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (11)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... locals drakgw drakgw.png Principis ../drakgw-net.png Definicions dels amfitr...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...rxes draknetcenter draknetcenter.png ../draknetcenterEthernet-on.png ../drakne...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...r.png ../draknetcenterEthernet-on.png ../draknetcenterEthernet-off.png ../drakn...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

....png ../draknetcenterEthernet-off.png ../draknetcenterWireless-off.png ../drakn...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

....png ../draknetcenterWireless-off.png ../draknetcenterWireless-on.png draknetce...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...ncada Centre de control de Mageia ../mageia-2013.png Els textos i les captu...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...g rpmdrake8.png rpmdrake1.png Icona ../rpmdrake2.png ../rpmdrake3.png ../rpm...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...rpmdrake1.png Icona ../rpmdrake2.png ../rpmdrake3.png ../rpmdrake4.png ../rpm...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...na ../rpmdrake2.png ../rpmdrake3.png ../rpmdrake4.png ../rpmdrake5.png ../rpm...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...ng ../rpmdrake3.png ../rpmdrake4.png ../rpmdrake5.png ../rpmdrake6.png rpmdra...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...ng ../rpmdrake4.png ../rpmdrake5.png ../rpmdrake6.png rpmdrake7.png Estableix...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (6)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...s de DHCP (sincronització de rellotge) El HOSTNAME requerit per DHCP. Utilitzeu aquesta op...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...quins servidors DNS es volen utilitzar. El HOSTNAME de l'ordinador es pot especificar aquí....


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ot especificar aquí. Si no s'especifica el HOSTNAME , el nom localhost.localdomain s'atribu...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ot especificar aquí. Si no s'especifica el HOSTNAME, el nom localhost.localdomain s'atribue...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...eclarar els servidors DNS a utilitzar. El HOSTNAME de l'ordinador es pot especificar aquí....


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ot especificar aquí. Si no s'especifica el HOSTNAME, el nom localhost.localdomain s'atribue...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (4)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...mostri al menú. Coincideix amb l'ordre "title" del Grub. Per exemple: Mageia3. El ca...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mapo

...enu.lst grub: install.sh grub: device.map xorg.conf urpmi.cfg modprobe.preload...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: edito

...iari drakproxy drakproxy.png drakrpm-edit-media drakrpm-edit-media.png El menú ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: edito

...kproxy.png drakrpm-edit-media drakrpm-edit-media.png El menú drakrpmEditMedia2.p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (4)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...png Què és un servidor web? Benvingut/da a l'auxiliar del servidor web. drakwiz...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...ard dhcp drakwizarddhcp.png Benvingut/da a l'auxiliar del servidor DHCP. drakwi...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...d squid drakwizardsquid.png Benvingut/da a l'auxiliar del servidor intermediari....


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...ard sshd drakwizardsshd.png Benvingut/da a l'auxiliar d'Open SSH. drakwizard-ss...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (3)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...i voleu o no desar les modificacions al /etc/fstab. Seleccioneu aquesta opció si vol...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ntant "Voleu deixar les modificacions a /etc/fstab". Això farà el directori disponib...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ntarà "Voleu deixar les modificacions a /etc/fstab". Això permetrà al directori roma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (3)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...nt de muntatge. L'opció per defecte és /media/cdrom. Opcions Moltes opcions de munt...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

... drakproxy drakproxy.png drakrpm-edit-media drakrpm-edit-media.png El menú drakr...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...y.png drakrpm-edit-media drakrpm-edit-media.png El menú drakrpmEditMedia2.png rp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA (3)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...or de la xarxa el convida a fer-ho i li dona informació al respecte. Estableix l'en...


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...mprovar algunes de les informacions que dona i, a continuació, establir l'informe d'...


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...ble. drakconnect5.png El botó avançat dona l'oportunitat d'especificar: Domini de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (2)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

...arà sobre això més endavant. Feu clic a D'acord, us apareixerà una segona pantalla que ...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

...ines Linux i Windows i després feu clic a D'acord. S'instal·laran els paquets requerits s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA_COMPTE (2)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...as, la llista es buida. El botó Afegeix dona accés a una eina de configuració. Modi...


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...tori es va compartir. El botó Directori dona accés a un navegador per seleccionar-ho...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «avançat».

... opcions, podeu donar-les a la pantalla avançat. diskdrake--dav4.png L'opció Munta us...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_SENSE_ARTICLE (1)


Missatge: Falta un article.

...rup fileshare pot seleccionar en el seu/seva gestió de fitxers els directoris que si...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEL_COM (1)


Missatge: Possible error de traducció automàtica.
Suggeriments: del qual; de la qual; de com

...des de la línia d'ordres, drakconnect --del com a root. Aquí podeu suprimir una interf...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES_DONA (1)


Missatge: Si és del verb donar, s'accentua "dóna". Si "dona" és nom, s'accentua "és".
Suggeriments: es dóna; és dona

... configurar. En aquest punt, l'elecció es dona entre una automàtica o una adreça IP ma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...Si l'eina detecta interfícies de xarxa, ofereix selecciona una i configurar-la. Es proposa una ll...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidora samba; Servidores sambes

...or World Wide Web Apache Servidor SSH Servidor Samba Servei Xinetd logdrake1.png lsnetdra...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:252(#23)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:36
msgid ""
"First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to "
"share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No "
"sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on "
"<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on "
"<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for "
"the others. In this last case, the users that are authorised to share their "
"directories must belong to the fileshare group, which is automatically "
"created by the system. You will be asked about this later."
msgstr ""
"En primer lloc, responeu a la pregunta: \"<guilabel>Voleu que els usuaris "
"puguin compartir alguns dels seus directoris?</guilabel>\", feu clic a "
"<guibutton>No compartir</guibutton> , si la resposta és no per a tots els "
"usuaris, feu clic a <guibutton>Permet a tots els usuaris</guibutton> per a "
"tots els usuaris i feu clic a <guibutton>Personalitzat</guibutton>, si la "
"resposta és no per alguns usuaris i sí per als altres. En aquest últim cas, "
"els usuaris que estan autoritzats a compartir els seus directoris han de "
"pertànyer al grup fileshare, que es crea automàticament al sistema. Se us "
"demanarà sobre això més endavant. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:944(#95)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:21
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the "
"manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net."
msgstr ""
"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> li permet modificar la "
"manera en què pot ser reconegut com a usuari de la màquina o en la xarxa. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:993(#101)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:15
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to "
"automatically login the same user, in her/his desktop environment, without "
"asking for any password. It's called autologin. This is generally a good "
"idea when there is only one user like to be using the machine."
msgstr ""
"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> li permet connectar-se "
"al mateix usuari, si el seu entorn / escriptori, sense demanar cap "
"contrasenya. Es diu autoconnexió. Això és generalment una bona idea quan "
"només hi ha un usuari que utilitzi la màquina. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1007(#102)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:22
msgid ""
"It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the "
"Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"."
msgstr ""
"Es troba sota la pestanya d'</emphasis>Arrencada</emphasis> al centre de "
"control de Mageia amb l'etiqueta \"Estableix l'entrada automàtica per "
"iniciar sessió automàticament\"."
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1024(#104)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:28
msgid ""
"Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</"
"guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If "
"not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible "
"to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the "
"command 'startx'
or 'systemctl start dm'."
msgstr ""
"Marqueu <guibutton>Inicia l'entorn gràfic quan el sistema s'inicia</"
"guibutton>, si voleu que el sistema X Windows s'executi després de "
"reiniciar. Si no és així, el sistema s'iniciarà en mode text. No obstant "
"això, serà possible iniciar la interfície gràfica manualment. Això es pot "
"fer amb el llançament de 'startx' o 'systemctl start dm'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1094(#111)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakboot.xml:25
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakboot</emphasis> as root."
msgstr ""
"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
"role=\"bold\">drakboot</emphasis> com a root. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1288(#132)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:122
msgid ""
"The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want "
"to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\"
. For "
"example: Mageia3."
msgstr ""
"L'<guilabel>etiqueta</guilabel> és de forma lliure, escriviu aquí el que "
"vulgueu que es mostri al menú. Coincideix amb l'ordre \"title\" del Grub. "
"Per exemple: Mageia3."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1300(#133)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:126
msgid ""
"The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches "
"the Grub command \"kernel\"
. For example /boot/vmlinuz."
msgstr ""
"El camp <guilabel>Imatge</guilabel> conté el nom del kernel. Coincideix amb "
"l'ordre de Grub \"kernel\". Per exemple /boot/vmlinuz."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1310(#134)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:129
msgid ""
"The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the "
"kernel is stored. It matches the Grub command \"root\"
. For example (hd0,1)."
msgstr ""
"El camp <guilabel>Root</guilabel> conté el nom del dispositiu en el qual "
"s'emmagatzema el kernel. Coincideix amb l'ordre de Grub \"root\". Per "
"exemple (hd0,1)."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1436(#149)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakbug_report.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root."
msgstr ""
"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
"role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> com a root. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1846(#202)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:29
msgid ""
"On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</"
"emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by "
"synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time "
"Protocol</guilabel> and choose the closest server."
msgstr ""
"A la part inferior esquerra hi ha la sincronització del <emphasis "
"role=\"bold\">Protocol de Temps de Xarxa</emphasis>, és possible tenir un "
"rellotge sempre a temps mitjançant la sincronització amb un servidor. "
"Marqueu <guilabel>Habilita Protocol de Temps de Xarxa</guilabel> i trieu el "
"servidor més proper. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1930(#210)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:12
msgid ""
"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>."
msgstr ""
"Aquí podeu suprimir una interfície de xarxa<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1950(#212)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:15
msgid ""
"You'll see a message that the network interface has been deleted successfully"
"."
msgstr ""
"Veureu un missatge que dirà que la interfície de xarxa s'ha suprimit "
"correctament. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1960(#213)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect.xml:3
msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)"
msgstr "Estableix una interfície de xarxa nova (LAN, ISDN, ADSL...)"
[nota] regla [id=acronyms-isdn] ==> En català l'acrònim «ISDN» (integrated services digital network) es tradueix per «XDSI» (xarxa digital de serveis integrats).
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:2037(#222)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557
msgid "Automatic IP"
msgstr "IP automàtica."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:2044(#223)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:48
msgid ""
"<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers "
"are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained "
"below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The "
"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. "
"The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers "
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
"<emphasis>Paràmetres de xarxa/IP</emphasis>: heu de seleccionar si els "
"servidors DNS són declarats per servidor DHCP o s'especifiquen de forma "
"manual, com s'explica a continuació. En l'últim cas, l'adreça IP dels "
"servidors DNS s'ha d'establir. El nom d'amfitrió de l'ordinador es pot "
"especificar aquí. Si no s'especifica HOSTNAME, el nom <literal>localhost."
"localdomain</literal> s'atribueix per defecte. El nom d'amfitrió també pot "
"ser proporcionat pel servidor DHCP amb l'opció <emphasis>Assignar un nom "
"d'amfitrió del servidor DHCP</emphasis>. No tots els servidors DHCP tenen "
"una funció d'aquest tipus i si està configurant el seu PC per obtenir una "
"adreça IP d'un encaminador domèstic ADSL, és poc probable."
[nota] regla [id=ff-domestic] ==> «Domestic» es tradueix per «Nacional», no per «Domèstic» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:2179(#236)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:126
msgid ""
"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</"
"emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is "
"called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", "
"the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need "
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need "
"this setting."
msgstr ""
"Dins dels paràmetres avançats, podeu especificar un <emphasis>domini de "
"cerca</emphasis>. En general, seria el vostre domini personal, és a dir, si "
"el vostre ordinador es diu \"splash\", i el seu nom de domini complet és "
"\"splash.boatanchor.net\", el domini de cerca seria \"boatanchor.net\". A "
"menys que específicament es necessiti, no fa falta definir-ho. Un cop més, "
"l'ADSL domèstica no necessitaria aquest paràmetre."
[nota]
regla [id=ff-domestic] ==> «Domestic» es tradueix per «Nacional», no per «Domèstic» (fals amic)
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:2260(#245)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:191
msgid ""
"<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers "
"are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained "
"below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The "
"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. "
"The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers "
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
"<emphasis>Paràmetres del cable/IP</emphasis>: heu de seleccionar si els "
"servidors DNS són declarats pel servidor DHCP o s'especifiquen de forma "
"manual, com s'explica a continuació. En l'últim cas, s'ha d'establir "
"l'adreça IP dels servidors DNS. El nom d'amfitrió de l'ordinador es pot "
"especificar aquí. Si no s'especifica el HOSTNAME, el nom <literal>localhost."
"localdomain</literal> s'atribueix per defecte. El nom d'amfitrió també pot "
"ser proporcionat pel servidor DHCP amb l'opció <emphasis>Assigna el nom "
"d'amfitrió des del servidor DHCP</emphasis>. No tots els servidors DHCP "
"tenen una funció d'aquest tipus i si està configurant el vostre PC per "
"obtenir una adreça IP d'un encaminador ADSL domèstic, és poc probable."
[nota] regla [id=ff-domestic] ==> «Domestic» es tradueix per «Nacional», no per «Domèstic» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:2287(#246)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:252
msgid ""
"<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers "
"to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME "
"is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
msgstr ""
"<emphasis>Paràmetres del cable/IP</emphasis>: cal declarar els servidors DNS "
"a utilitzar. El HOSTNAME de l'ordinador es pot especificar aquí. Si no "
"s'especifica el HOSTNAME, el nom <literal>localhost.localdomain</literal> "
"s'atribueix per defecte. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:2302(#247)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:263
msgid ""
"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</"
"emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is "
"called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", "
"the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need "
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not "
"need this setting."
msgstr ""
"Dins dels paràmetres avançats, podeu especificar un <emphasis>domini de "
"cerca</emphasis>. En general seria el vostre domini personal, és a dir, si "
"el vostre ordinador es diu \"splash\", i el seu nom de domini complet és "
"\"splash.boatanchor.net\", el domini de cerca seria \"boatanchor.net\". A "
"menys que específicament no ho necessiteu, no caldria definir aquest "
"paràmetre. Un cop més, la connexió domèstica no necessitaria aquest "
"paràmetre."
[nota]
regla [id=ff-domestic] ==> «Domestic» es tradueix per «Nacional», no per «Domèstic» (fals amic)
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:2488(#271)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:395
msgid ""
"A list of providers is then offered, classified by countries. Select your "
"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
"guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is "
"asked for parameters:"
msgstr ""
"A continuació s'ofereix una llista de proveïdors, classificats per països. "
"Seleccioneu el seu proveïdor. Si no apareix, selecció l'opció <guilabel>No "
"és a la llista</guilabel> i després ingresseu les opcions que el seu "
"proveïdor li va donar. Després li demanarà paràmetres: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:2541(#277)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:430
msgid ""
"The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by "
"automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to "
"put:"
msgstr ""
"El següent pas és triar com s'obtenen les adreces dels servidors DNS, pel "
"mètode automàtic o manual. En el cas de la configuració manual, heu de "
"posar: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:4796(#566)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:79
msgid ""
"<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name "
"recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address
"
msgstr ""
"<emphasis>únic amfitrió</emphasis>: un amfitrió, ja sigui per un àlies "
"reconegut, el nom del domini complet o una adreça IP."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:5867(#707)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksnapshot-config.xml:11
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:6266(#760)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:23
msgid "Welcome to the web server wizard."
msgstr "Benvingut/da a l'auxiliar del servidor web."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:6506(#794)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:37
msgid "Welcome to the DHCP server wizard."
msgstr "Benvingut/da a l'auxiliar del servidor DHCP."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:6835(#840)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:93
msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed"
msgstr "Instal·lació del paquet <code>ntp</code>, si cal."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:7081(#874)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:42
msgid "Welcome to the proxy server wizard."
msgstr "Benvingut/da a l'auxiliar del servidor intermediari."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:7388(#918)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:24
msgid "Welcome to the Open SSH wizard."
msgstr "Benvingut/da a l'auxiliar d'Open SSH."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 32 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (16)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: drakconnect, mgaupdate, mnf, updatesource, urpmi,

Primera lletra majúscula: Buj, Mageia,

En anglès: Update, debug, help,

Tot majúscules: SIGHUP,

CamelCase: MageiaUpdate, noX, xDSL,

Amb símbol: %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE2
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE2
DONA_COMPTE1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: En línia; Digital; Electrònic; Connectat; En internet

...arxa: sembla estar desactivada Mageia Online %s Drets d'autor (C) %s per %s Mageia...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: En línia; Digital; Electrònic; Connectat; En internet

...%s Drets d'autor (C) %s per %s Mageia Online dona accés als serveis web Mageia. Llo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (2)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...ció de la distribució mgaupdate versió %s %s Aquest programari és lliure i es pot re...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...la GPL de GNU. ús: Drets d'autor (C) %s %s --help - mostra aquest missatge d'a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA_COMPTE (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...ts d'autor (C) %s per %s Mageia Online dona accés als serveis web Mageia. Lloc web...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:48(#4)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet:101
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Espereu mentre se cerquen els paquets disponibles... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:54(#5)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet:106
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles per al vostre sistema."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:60(#6)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet:112
#, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released"
msgstr "S'ha alliberat una nova versió de la distribució Mageia."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:66(#7)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet:123
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "La xarxa està inactiva. Si us plau, configureu-la."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:72(#8)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet:129
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr ""
"El servei no està activat. Si us plau, feu clic a \"Lloc web en línia\"."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:200(#26)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet:377 ../mgaapplet:439
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr "Voleu actualitzar a la distribució \"%s\"?"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:272(#37)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet:428
#, c-format
msgid "Your distribution is no longer supported"
msgstr "Aquesta distribució ja no té suport."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:430(#61)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet-upgrade-helper:86
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < %dMB)"
msgstr ""
"El vostre sistema no té prou espai lliure a %s per a l'actualització (%d MB "
"< %d MB)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 8 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (85)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: acl, allowxconnections, arg, auditdaily, chkconfig, chkrootkit, crontab, gdm, libnotify, logrotate, msec, ndigits, nogroup, ntfs, nupper, pamtcb, pamxauth, proc, rhosts, rootkits, sddm, sectool, setfacl, shosts, sshd, sshdconfig, sulogin, tcp, tcpwrapper, tmp, umask, vfat,

Primera lletra majúscula: Mageia, Msec, Supr, Umask,

En anglès: Access, Diff, Ethernet, List, PATH, RPM, allow, at, deny, echo, enforce, help, id, journal, mounts, nobody, regex, regexp, root, security, shadow, shell, wheel,

En castellà: su, sudo,

En francès: conf, gui,

Tot majúscules: ACL, CHECKSECTOOLLEVELS, GDM, ICMP, MAILLOGTODAY, MSEC, REPORTDATE, REPORTHOSTNAME, SECURITYLOG, SERVERLEVEL, SGID,

CamelCase: SysRq,

Amb dígit: IPv4, user1, user2,

Amb símbol: $BASELEVEL, $s, $script, %d, %o, %s, %s%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
COMA_ETC8
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL5
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE4
HI_REDUNDANT1
CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
DOUBLE_PUNCTUATION1
Total:23

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (8)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ació per si hi ha contrasenyes buides a /etc/shadow (man shadow(5)). Permet l'inici...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...re del sistema. Crea l'enllaç simbòlic /etc/security/msec/server per apuntar a /etc...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

.../etc/security/msec/server per apuntar a /etc/security/msec/server.SERVERLEVEL. El fi...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...rity/msec/server.SERVERLEVEL. El fitxer /etc/security/msec/server és utilitzat per c...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...serveis s'han d'autoritzar manualment a /etc/hosts.allow (vegeu hosts.allow(5)). Ha...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...s usuaris. Poseu els usuaris permesos a /etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man a...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ls usuaris permesos a /etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man at(1) i crontab(1))...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... s'ha trobat en nivell base $BASELEVEL /etc/security/msec/security.conf no existeix...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (5)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

... quan es passi al nivell de monousuari (man sulogin(8)). Habilita les comprovacion...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...i ha contrasenyes buides a /etc/shadow (man shadow(5)). Permet l'inici de sessió a...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

.... Per obtenir més informació, consulteu man sshdconfig(5). Estableix l'opció umask...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

... /etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man at(1) i crontab(1)). S'ha modificat %s...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: audito

... no existeix. MSEC: ha fallat l'script audit $script MSEC ha fet una comprovació de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (4)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...stema comprovació de permisos canviat %s %s (%s -> %s) afegit %s %s (%s) suprimit...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...misos canviat %s %s (%s -> %s) afegit %s %s (%s) suprimit %s %s sense canvis Des...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...(%s -> %s) afegit %s %s (%s) suprimit %s %s sense canvis Desant els canvis... Ig...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...ou valor per a %s %s Valor actual: %s  %s Valor de nivell per defecte: %s%s Val...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HI_REDUNDANT (1)


Missatge: Possible redundància. Potser cal eliminar el pronom feble.

...ltra persona o en què una altra persona hi pugui escriure. Habilita la protecció ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS (1)


Missatge: Possible error de concordança.
Suggeriments: directa

... de l'usuari. Permet l'inici de sessió directe de root al terminal. Habilita la compr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: add.

...sec/server és utilitzat per chkconfig --add per decidir afegir un servei si és pres...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...de lletres en majúscules, utilitzant el format longitud,ndigits,nupper. Adreça de correu de l'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...r els permisos del sistema de fitxers! Trieu el nivell de seguretat Aquesta aplicació us permet configurar la seguretat del vostre sist...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...es de MSEC (%s): %d Detalls (%d canvis).. No s'ha especificat cap nivell d'MSEC ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:84(#12)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/help.py:20
msgid ""
"Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the "
"users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by "
"using their passwords. If this option to set to 'without-password', the "
"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
"only use this setting if you know what you are doing!"
msgstr ""
"Permet als usuaris del grup wheel utilitzar sudo. Si aquesta opció "
"s'estableix a \"sí\", els usuaris del grup wheel estan autoritzats a "
"utilitzar sudo i executar ordres com a root mitjançant l'ús de les seves "
"contrasenyes. Si aquesta opció s'estableix a \"sense-contrasenya\", els "
"usuaris poden utilitzar sudo sense que se'ls demani la contrasenya. AVÍS: "
"l'ús de sudo sense cap contrasenya fa que el sistema sigui molt vulnerable i "
"només s'ha d'utilitzar aquesta configuració si sabeu el que feu!"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:318(#41)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/help.py:78
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Permet l'accés root remot a través de sshd. En cas afirmatiu, es permet "
"l'entrada. Si s'estableix sense contrasenya, només es permeten les entrades "
"de clau pública d'autenticació. Per obtenir més informació, consulteu man "
"sshd_config(5)."
[nota] regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:430(#56)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/help.py:108
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce'
, system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Fes complir els permisos de directori de fitxers d'MSEC a l'inici del "
"sistema. Si aquest paràmetre s'estableix a \"enforce\", els permisos del "
"sistema es faran complir de forma automàtica, d'acord amb els paràmetres de "
"seguretat del sistema."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:510(#67)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/help.py:130
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Utilitza una ubicació segura per als fitxers temporals. Si aquest paràmetre "
"s'estableix a \"sí\", el directori de l'usuari s'utilitzarà per als fitxers "
"temporals. Altrament, s'utilitzarà /tmp."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:626(#84)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/libmsec.py:685
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Error en carregar el connector \"%s\" des de "
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:641(#87)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/libmsec.py:718
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Funció no suportada \"%s\" a \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:651(#89)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/libmsec.py:752
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Paràmetre no vàlid per a %s: \"%s\". Paràmetres vàlids: \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:688(#96)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/libmsec.py:874
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Error canviant d'usuari a "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:748(#108)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "mals permisos per a \"%s\": \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:753(#109)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/libmsec.py:960
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Fitxer no local: \"%s\". No s'ha canviat res."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:763(#111)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Nivell de seguretat no vàlid \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:783(#115)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msec.py:142
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "No s'ha trobat el nivell \"%s\", s'avorta."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:788(#116)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msec.py:144
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Canviant al nivell \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:793(#117)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msec.py:151
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
msgstr "No hi ha permisos personalitzats per al nivell \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:798(#118)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msec.py:152
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
msgstr "S'estan desant els permisos de fitxer per al nivell \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:886(#128)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:72
msgid ""
"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks "
"weekly."
msgstr ""
"Aquest perfil és similar al d'\"audit_daily\". però executa totes les "
"comprovacions setmanalment."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:964(#136)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:156
msgid "Unable to load configuration for level '%s'"
msgstr "No es pot carregar la configuració per al nivell %s"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:969(#137)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:162
msgid "Unable to load permissions for level '%s'"
msgstr "No es poden carregar els permisos per al nivell %s"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1044(#152)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:303
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Canvis d'opcions de "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1119(#167)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "No s'ha especificat cap nivell d'MSEC de base. S'utilitza \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1124(#168)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:473
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "S'ha detectat un nivell d'MSEC de base \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1144(#172)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:527
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Opció no vàlida: \"%s\"!"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1184(#180)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:632
msgid "Base security level: '%s'"
msgstr "Nivell de seguretat de base: %s"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1382(#218)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:1535
msgid ""
"Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep "
"current settings."
msgstr ""
"Especifiqueu el propietari nou del fitxer i els permisos o utilitzeu "
"\"actual\" per mantenir els paràmetres actuals."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1465(#231)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/log.py:45
msgid "Invalid retention period: \"%s\""
msgstr "Període de retenció no vàlid: \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1480(#234)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/msec.py:154
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr ""
"Es restringeixen chkconfig per als paquets d'acord amb el perfil \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1527(#243)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/msec.py:257
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Temps d'espera del shell no vàlid: \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1537(#245)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/msec.py:273
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Mida no vàlida de l'historial del shell: \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1552(#248)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/msec.py:297
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Umask de sistema de fitxers no vàlid \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1747(#287)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Longitud màxima de l'historial de contrasenyes no vàlida: \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1762(#290)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"La llargada de la contrasenya no és vàlida: \"%s\". Useu \"longitud,ndigits,"
"nupper\" com a paràmetre"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 32 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.net_monitor/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (19)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: dnsmessage, gwmessage,

En anglès: CLOSE, CLOSING, ESTABLISHED, LISTEN, hours,

En francès: mins,

Lletra solta: d,

Tot majúscules: CLOSEWAIT, DNS, ESSID, LASTACK, SYNRECV, SYNSENT, TIMEWAIT,

Amb dígit: FINWAIT1, FINWAIT2,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.net_monitor/ca.po-translated-only.po:175(#29)
# Source: /translations/mageia.net_monitor/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/net_monitor:666
msgid "Interface settings"
msgstr "Paràmetres de la interfície:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.net_monitor/ca.po-translated-only.po:240(#42)
# Source: /translations/mageia.net_monitor/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/net_monitor:742
msgid ""
"Network accounting is not enabled for this interface. Please enable it in "
"Network center (press Configure button next to the interface item, then "
"check \"Enable traffic accounting\" item) in order to view detailed traffic "
"statistics
"
msgstr ""
"El comptatge de xarxa no està habilitat per a aquesta interfície. \n"
"Si us plau, habiliteu-ho al centre de xarxes (premeu el botó «Configura» al "
"costat de l'ítem de la interfície i marqueu «Habilita el comptatge del "
"trànsit») per veure les estadístiques detallades."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.net_monitor/ca.po-translated-only.po:281(#49)
# Source: /translations/mageia.net_monitor/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/monitor.py:46
msgid "CLOSE"
msgstr "CLOSE"
[nota] regla [id=t-sc-close] ==> «Close» es tradueix per «tanca» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-2/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (12)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bittorrent, iso, linux, mageia, rarr, rsync, vm,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: download, free, ftp,

En francès: http,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

... i molt més! Vegeu la llista completa Aquestes ISO de DVD i CD estan fetes de programari l...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-3/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: arq, rarr,

Primera lletra majúscula: Mageia, Mageianbsp,

Tot majúscules: KDE,

Amb dígit: 64bit,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

... i molt més! Vegeu la llista completa Aquestes ISO de DVD i CD contenen programari lliure ...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-4/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (25)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: arq, bittorrent, iso, linux, mageia, polkit, rsync, syslinux, usermode, vm,

Primera lletra majúscula: Mageia, Mageianbsp, Unetbootin,

En anglès: Cinnamon, Gnome, ftp, org,

En francès: http,

Tot majúscules: KDE, XFCE,

CamelCase: MageiaWelcome, TexLive,

Amb dígit: 64bit, Gtk2, Gtk3,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

...lelocales Vegeu-ne la llista completa Aquestes ISO de DVD i CD contenen programari lliure ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-4/ca.po-translated-only.po:571(#83)
# Source: /translations/mageia.page-4/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/4/index.php +93"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr ""
"La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comunitat "
"Linux i de programari lliure. El nostre objectiu consisteix a adaptar tota "
"aquesta feina feta per la comunitat, afegint-hi els ingredients especials "
"Mageia, per a dur-vos la millor, més estable i agradable experiència que "
"puguem fer per a usuaris finals, desenvolupadors i empreses."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-4/ca.po-translated-only.po:586(#84)
# Source: /translations/mageia.page-4/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/4/index.php +95"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
"us</a>."
msgstr ""
"Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que "
"conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts, i us encoratgem a <a "
"href=\"%s\">unir-vos</a>."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-404/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

CamelCase: DuckDuckGo,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-5/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (26)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bittorrent, iso, linux, mageia, rsync, vm,

Primera lletra majúscula: Mageia, Unetbootin,

En anglès: Cinnamon, Gnome, HTTP, ftp, netbooks, org,

En francès: http,

Tot majúscules: KDE, UEFI, XFCE,

CamelCase: IsoDumper, MageiaWelcome, NVMe,

Amb dígit: AMD64, Intel64, x86,

Amb símbol: %s, %sdd%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM6
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:7

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (6)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

...en.wikipedia.org/wiki/NVMExpress Totes les ISO es poden executar des d'un llapis de me...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

... i molt més! Vegeu la llista completa Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns con...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...s a l'ISO. Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: L'ISO

... ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ISO autònomes us permeten provar %s sense i...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...ització. Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB. CD d'instal·lació en u...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

....mageia.org/en/Boot.isoinstall La mida de les ISO és d'uns 50 MB. Instal·lació clàssica ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rxa + CD amb microprogramari no lliure Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-5/ca.po-translated-only.po:175(#21)
# Source: /translations/mageia.page-5/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/5/download_index.php +139"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema "
"de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i "
"la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres "
"paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-5/ca.po-translated-only.po:786(#115)
# Source: /translations/mageia.page-5/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/5/index.php +121"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr ""
"La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comunitat "
"Linux i de programari lliure. El nostre objectiu consisteix a adaptar tota "
"aquesta feina feta per la comunitat, afegint-hi els ingredients especials "
"Mageia, per a dur-vos la millor, més estable i agradable experiència que "
"puguem fer per a usuaris finals, desenvolupadors i empreses."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-5/ca.po-translated-only.po:801(#116)
# Source: /translations/mageia.page-5/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/5/index.php +123"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
"us</a>."
msgstr ""
"Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que "
"conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts i us encoratgem a <a "
"href=\"%s\">unir-vos</a>."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-6/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (21)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bittorrent, iso, linux, mageia, rsync, vm,

Primera lletra majúscula: Mageia, Unetbootin, Xfce,

En anglès: HTTP, NE, ftp, netbooks,

En francès: http,

Tot majúscules: UEFI,

CamelCase: IsoDumper,

Amb dígit: AMD64, Intel64, x86,

Amb símbol: %s, %sdd%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM6
DONAR_FER1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (6)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

...eia.org/en/WritingCDandDVDimages Totes les ISO es poden executar des d'un llapis de me...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

... i molt més! Vegeu la llista completa Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns con...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...s a l'ISO. Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: L'ISO

... ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ISO autònomes us permeten provar %s sense f...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...ització. Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB. CD d'instal·lació en u...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

....mageia.org/en/Boot.isoinstall La mida de les ISO és d'uns 50 MB. Instal·lació clàssica ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONAR_FER (1)


Missatge: Val més usar el verb "donar".
Suggeriments: donau; doneu
Més informació

...litzat en el mode autònom. Si us plau, feu un cop d'ull a la documentació per tria...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rxa + CD amb microprogramari no lliure Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-6/ca.po-translated-only.po:211(#25)
# Source: /translations/mageia.page-6/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema "
"de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i "
"la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres "
"paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-7/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (20)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bittorrent, iso, linux, mageia, rsync, vm,

Primera lletra majúscula: Mageia, Unetbootin, Xfce,

En anglès: HTTP, ftp, netbooks,

En francès: http,

Tot majúscules: UEFI,

CamelCase: IsoDumper,

Amb dígit: AMD64, Intel64, x86,

Amb símbol: %s, %sdd%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM6
DONAR_FER1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (6)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

...eia.org/en/WritingCDandDVDimages Totes les ISO es poden executar des d'un llapis de me...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

... i molt més! Vegeu la llista completa Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns con...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...s a l'ISO. Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: L'ISO

... ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ISO autònomes us permeten provar %s sense f...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...ització. Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB. CD d'instal·lació en u...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

....mageia.org/en/Boot.isoinstall La mida de les ISO és d'uns 50 MB. Instal·lació clàssica ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONAR_FER (1)


Missatge: Val més usar el verb "donar".
Suggeriments: donau; doneu
Més informació

...s'executa el mode autònom. Si us plau, feu un cop d'ull a la documentació per tria...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rxa + CD amb microprogramari no lliure Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-7/ca.po-translated-only.po:164(#19)
# Source: /translations/mageia.page-7/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/7/download_index.php +120"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema "
"de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i "
"la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres "
"paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-code-of-conduct/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: Alike, Attribution, IRC, License, Share, upstream,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
HI_REDUNDANT1
RELATIUS1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HI_REDUNDANT (1)


Missatge: Possible redundància. Potser cal eliminar el pronom feble.

...om per als membres actuals, on tothom s'hi senti bé i acceptat independentment del...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (1)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: del qual; de què; de qui
Més informació

...en part, ho hauríeu de fer amb l'orgull del que heu aconseguit i actuant de manera resp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ls equips més directament involucrats. Penseu-vos-ho profundament abans de convertir un desacord en una diputa pública. Si cal, demaneu mediació i pro...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...ution - Share Alike 3.0 License (parent version).

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-about-code-of-conduct/ca.po-translated-only.po:162(#17)
# Source: /translations/mageia.page-about-code-of-conduct/ca.po from project
# 'Mageia'
#: "/web/en/about/code-of-conduct/index.php +49"
msgid ""
"This Code of Conduct reflects the agreed standards of behaviour for members "
"of the Mageia Community, in any forum, mailing list, wiki, web site, IRC "
"channel, public meeting or private correspondence within the context of the "
"Mageia project and its services. The community acts according to the "
"standards written in this Code of Conduct and will defend these standards "
"for the benefit of the community. Leaders of any Mageia team maintain the "
"right to suspend the access of any person who persists in breaking our "
"shared Code of Conduct or, if necessary, the issue can be escalated and "
"brought to the attention of the Mageia Council for a final decision."
msgstr ""
"Aquest codi de conducta reflecteix els estàndards acordats de comportament "
"per tots els membres de la comunitat de Mageia, en qualsevol fòrum, llista "
"de correu, wiki, lloc web, canal IRC, trobada pública o correspondència "
"privada dins del context del projecte Mageia i els seus serveis. La "
"comunitat actua d'acord amb els estàndards escrits en aquest codi de "
"conducta i els defensarà per al benefici de la comunitat. Els caps de "
"qualsevol equip de Mageia tenen el dret de suspendre l'accés de qualsevol "
"persona que persisteixi a trencar el nostre codi de conducta o, si cal, el "
"cas pot complicar-se i traslladar-se a l'atenció del Consell de Mageia per a "
"una decisió final. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-about-code-of-conduct/ca.po-translated-only.po:334(#29)
# Source: /translations/mageia.page-about-code-of-conduct/ca.po from project
# 'Mageia'
#: "/web/en/about/code-of-conduct/index.php +74"
msgid ""
"It may not always be possible to reach consensus on the implementation of an "
"idea, so don't feel obliged to achieve this before you begin. However, "
"always ensure that you keep the outside world informed of your work and "
"publish it in a way that allows outsiders to test, discuss, and contribute "
"to your efforts."
msgstr ""
"No sempre és possible arribar a un consens sobre la implementació d'una "
"idea; per tant, no us sentiu obligats a aconseguir-ho abans de començar. "
"Tanmateix, assegureu-vos sempre que manteniu el món extern informat de la "
"vostra feina i que la publiqueu d'una manera que permeti als altres provar-"
"la, discutir-la i contribuir als vostres esforços."
[nota] regla [id=ff-discuss] ==> «Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-constitution/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (22)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: Check, IT, LINE, NEED, Org, PLEASE, Please, READ, THIS, TRANSLATE, YOU, constitution, details, fallback, first, in, translate, translators,

Amb símbol: %s, DON'T,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
FOR1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Noti; Noto

Note to translators! PLEASE READ THIS LINE! ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...TE IT! Please translate constitution in file "mageia.orgstatutesfr.md" or "mageia.or...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...sen.md" as a fallback first. Check wiki for details. Constitució de Mageia.Org ma...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-license/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (21)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: Check, IT, LINE, NEED, PLEASE, Please, READ, THIS, TRANSLATE, YOU, details, first, in, license, translate, translators, your,

En francès: po,

Amb símbol: %saquí, DON'T,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
FOR1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Noti; Noto

Note to translators! PLEASE READ THIS LINE! ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...IT! Please translate license in your po file "http://gitweb.mageia.org/software/drak...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...rl-install/share/po/" first. Check wiki for details. Llicència de Mageia Podeu ob...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-media/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (13)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: arq, zalappy,

Primera lletra majúscula: Guennegues, Macxi, Mageia, Xfce,

En anglès: By, Gnome, Julie,

Tot majúscules: KDE,

Amb símbol: %sPNG, %sSVG, %saquí%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_NUMERALS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: alfes

...eia 2013 Mageia 2013 fosc Mageia 2013 alfa %sPNG o %sSVG La lletra que s'ha util...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-policies-privacy/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: id, org,

Amb símbol: %s, %sarticles, 39%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-reports/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,

Amb símbol: %sInforme, financer%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-values/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-about-values/ca.po-translated-only.po:261(#32)
# Source: /translations/mageia.page-about-values/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/about/values/index.php +65"
msgid ""
"We will cooperate with other OSS distributions and core and kernel developers"
"
with code contribution."
msgstr ""
"Cooperarem amb altres distribucions de programari de codi obert i "
"desenvolupadors del nucli i de la base amb contribucions de codi."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia, Mandriva,

En anglès: Org,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
A_L_ABRIL_DE_19948
DONA1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_L_ABRIL_DE_1994 (8)


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el setembre
Més informació

...ure. Fins avui, Mageia... Va començar al setembre de 2010 com a bifurcació de Mandriva Li...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el juny
Més informació

...Ha publicat sis grans versions estables al juny de 2011, al maig de 2012, al maig de 20...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el maig
Més informació

...rans versions estables al juny de 2011, al maig de 2012, al maig de 2013, al febrer de ...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el maig
Més informació

...ables al juny de 2011, al maig de 2012, al maig de 2013, al febrer de 2014, al juny de ...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el febrer
Més informació

...2011, al maig de 2012, al maig de 2013, al febrer de 2014, al juny de 2015, al juliol de ...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el juny
Més informació

...12, al maig de 2013, al febrer de 2014, al juny de 2015, al juliol de 2017 i al juny de...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el juliol
Més informació

...13, al febrer de 2014, al juny de 2015, al juliol de 2017 i al juny de 2019. és l'estru...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el juny
Més informació

...4, al juny de 2015, al juliol de 2017 i al juny de 2019. és l'estructura legal france...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...legal francesa, establerta a París, que dona suport al projecte Mageia. Constitució...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-about/ca.po-translated-only.po:52(#4)
# Source: /translations/mageia.page-about/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/about/index.php +35"
msgid "Mageia is a GNU/Linux-based, Free Software operating system."
msgstr "Mageia és un sistema operatiu basat en GNU/Linux, programari lliure. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-about/ca.po-translated-only.po:83(#8)
# Source: /translations/mageia.page-about/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/about/index.php +41"
msgid "To date, Mageia:"
msgstr "Fins avui, Mageia..."
[nota]
regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-about/ca.po-translated-only.po:97(#10)
# Source: /translations/mageia.page-about/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/about/index.php +46"
msgid ""
"gathered <a href=\"../community/\">hundreds of careful individuals and "
"several companies worldwide</a>,
"
msgstr ""
"Ha reunit <a href=\"../community/\">centenars de persones i diverses "
"companyies de tot el món</a>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-about/ca.po-translated-only.po:106(#11)
# Source: /translations/mageia.page-about/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/about/index.php +47"
msgid ""
"who coproduce the infrastructure, the distribution itself, <a href=\"https://"
"wiki.mageia.org/\">documentation</a>, <a href=\"../downloads/\">delivery</a> "
"and <a href=\"../support/\">support</a>, using Free Software tools;
"
msgstr ""
" que coprodueixen la infraestructura, la mateixa distribució, <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/\">la documentació</a>, <a href=\"../"
"downloads/\">el lliurament</a> i <a href=\"../support/\">assistència</a>, "
"fent servir eines de programari lliure."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-about/ca.po-translated-only.po:120(#12)
# Source: /translations/mageia.page-about/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/about/index.php +49"
msgid ""
"released seven major stable releases <a href=\"../1/\">in June 2011</a>, <a "
"href=\"../2/\">in May 2012</a>, <a href=\"../3/\">in May 2013</a>, <a "
"href=\"../4/\">in February 2014</a>, <a href=\"../5/\">in June 2015</a>, <a "
"href=\"../6/\">in July 2017</a> and <a href=\"../7/\">in June 2019</a>"
msgstr ""
"Ha publicat sis grans versions estables <a href=\"../1/\">al juny de 2011</"
"a>, <a href=\"../2/\">al maig de 2012</a>, <a href=\"../3/\">al maig de "
"2013</a>, <a href=\"../4/\">al febrer de 2014</a>, <a href=\"../5/\">al juny "
"de 2015</a>, <a href=\"../6/\">al juliol de 2017</a> i <a href=\"../7/\">al "
"juny de 2019</a>. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 6 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-calendar/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: dev, linux, mageia,

Primera lletra majúscula: Freenode, Mageia,

En anglès: amp,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-cauldron/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (21)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bittorrent, iso, linux, mageia, rsync, vm,

Primera lletra majúscula: Mageia, Unetbootin, Xfce,

En anglès: HTTP, NE, ftp, netbooks,

En francès: http,

Tot majúscules: UEFI,

CamelCase: IsoDumper,

Amb dígit: AMD64, Intel64, x86,

Amb símbol: %s, %sdd%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM6
DONAR_FER1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (6)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

...eia.org/en/WritingCDandDVDimages Totes les ISO es poden executar des d'un llapis de me...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

... i molt més! Vegeu la llista completa Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns con...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...s a l'ISO. Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: L'ISO

... ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ISO autònomes us permeten provar %s sense f...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...ització. Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB. CD d'instal·lació en u...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

....mageia.org/en/Boot.isoinstall La mida de les ISO és d'uns 50 MB. Instal·lació clàssica ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONAR_FER (1)


Missatge: Val més usar el verb "donar".
Suggeriments: donau; doneu
Més informació

...litzat en el mode autònom. Si us plau, feu un cop d'ull a la documentació per tria...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rxa + CD amb microprogramari no lliure Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-cauldron/ca.po-translated-only.po:209(#25)
# Source: /translations/mageia.page-cauldron/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +129"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema "
"de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i "
"la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres "
"paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-common_footer/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: anbsp,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: Org,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
QUANT_QUAN1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUANT_QUAN (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "quan" (moment en el temps) en comptes de "quant" (quantitat)?
Suggeriments: Quan

Assistència Comunitat Quant anbsp;Mageia.Org Mapa del lloc Políti...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-community/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (9)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: hreflang, larr, mageia,

Primera lletra majúscula: Freenode, Mageia,

En anglès: Bugzilla, IRC, QA, amp,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_UNPAIRED_BRACKETS2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (2)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

.../en/QATeam" hreflang="en" Proves i QA "https://wiki.mageia.org/en/International...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '('.

...eia.org/en/InternationalisationTeam(i18n)" hreflang="en" Traducció "https://wik...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-community/ca.po-translated-only.po:165(#26)
# Source: /translations/mageia.page-community/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/community/index.php +95"
msgid "For developers &amp; packagers"
msgstr "Per a desenvolupadors &amp; empaquetadors"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-contact/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: IRC, board, discuss, sysadmin,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-contact/ca.po-translated-only.po:123(#18)
# Source: /translations/mageia.page-contact/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/contact/index.php +48"
msgid ""
"Use <a href=\"%s\">the discuss mailing list</a> or <a href=\"%s\">the "
"forums</a> for general Mageia discussions
"
msgstr ""
"Feu servir la <a href=\"%s\">llista de correu de debat</a> o bé <a href=\""
"%s\">els fòrums</a> per a debats generals de Mageia."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-contribute/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia, ndash,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: Atelier, Bugzilla, IRC, QA,

CamelCase: ISOs,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

...pliques arreu del món, per a distribuir les ISO i els paquets de programari. Si teniu e...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-contribute/ca.po-translated-only.po:235(#25)
# Source: /translations/mageia.page-contribute/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/contribute/index.php +69"
msgid ""
"Bugs happen! And some get reported. So, logically they need to be triaged to "
"make the task of the packagers/developers fixing them easier: validation (is "
"the bug reproducible?), collecting the needed debugging info from the "
"reporter, assigning the report properly. <a href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Bug_Squad\">Grow the Triage team</a> and be the link between users who "
"report bugs in the forums or mailing-lists, and the <a href=\"https://bugs."
"mageia.org/\">Mageia Bugzilla</a> used by developers."
msgstr ""
"Els errors són inevitables. I alguns es coneixen. Per tant, cal triar-los "
"per a facilitar la tasca dels desenvolupadors i empaquetadors: validació "
"(l'error és reproduïble?), recuperació de la necessària informació de "
"depuració per part de l'informador, assignació correcta de l'informe. <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Bug_Squad\">Apunteu-vos al grup de "
"triatge</a> i sigueu l'enllaç entre els usuaris que informen dels errors en "
"fòrums i llistes de correu, i el <a href=\"https://bugs.mageia.org/\">Mageia "
"Bugzilla</a> que fan servir els desenvolupadors."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-documentation/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: calenco, linux, mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,

CamelCase: NeoDoc,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-donate/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (7)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia, Paypal,

En anglès: BIC, Org, PayPal,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...: Compte bancari: o bé mitjançant xec (només euro;). Podeu enviar la donació p...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-donate/ca.po-translated-only.po:96(#13)
# Source: /translations/mageia.page-donate/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/donate/index.php +56"
msgid "Please note that:"
msgstr "Tingueu en compte que..."
[nota]
regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-donate/ca.po-translated-only.po:101(#14)
# Source: /translations/mageia.page-donate/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/donate/index.php +58"
msgid ""
"Paypal withdraws a small commission for each donation (around 2%) so we get "
"a little bit less than you send;
"
msgstr ""
"Paypal es queda una petita comissió per cada donació (al voltant del 2%) i "
"per tant ens arriba una mica menys del que doneu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-donate/ca.po-translated-only.po:110(#15)
# Source: /translations/mageia.page-donate/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/donate/index.php +59"
msgid ""
"conversion rates are charged to Mageia, so please use &euro; as currency;"
msgstr ""
"Els costos de conversió es carreguen a Mageia, per tant feu servir &euro."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-downloads-get/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (12)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ndash,

Primera lletra majúscula: Freenode, Mageia,

En anglès: Atelier, HTTP, IRC, MIT, PGP, Release, atelier,

Amb símbol: %s, %sUniu,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...t i més coses. Ens voleu ajudar? %sUniu-vos a nosaltres!%s Perdó! La baixada no s...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-downloads-get/ca.po-translated-only.po:95(#12)
# Source: /translations/mageia.page-downloads-get/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/downloads/get/index.php +258"
msgid "You need both iso and checksum file in the same folder"
msgstr ""
"Us cal tenir la imatge ISO i el fitxer de suma de verificació a la mateixa "
"carpeta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-index/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: linux, mageia, mandriva,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: headless, mandrake,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
A_L_ABRIL_DE_19941
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_L_ABRIL_DE_1994 (1)


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el juliol
Més informació

... part Mageia 7.1 Mageia 7.2 Publicat al juliol de 2019 Notes de la versió https://wi...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-index/ca.po-translated-only.po:108(#14)
# Source: /translations/mageia.page-index/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/index.php +269"
msgid "Stable, secure operating system for desktop &amp; server"
msgstr "Sistema operatiu estable i segur per a escriptori i servidor."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-map/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: id,

Tot majúscules: PMF,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-nav/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
VES1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: Vés

Ves al lloc web de mageia.org. Quant a nos...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Lletra solta: j,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DES_DE1
L1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels

...aig Juny Jul. Ag. Set. Oct. Nov. Des. l, j F Y Planeta Blog


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "El ,"?
Suggeriments: El ,; La ,

...uny Jul. Ag. Set. Oct. Nov. Des. l, j F Y Planeta Blog

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:30(#1)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Jan"
msgstr "Gen."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:35(#2)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:45(#4)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Apr"
msgstr "Abr."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:60(#7)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Jul"
msgstr "Jul."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:65(#8)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Aug"
msgstr "Ag."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:70(#9)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Sep"
msgstr "Set."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:75(#10)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Oct"
msgstr "Oct."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:85(#12)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Dec"
msgstr "Des."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 9 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-support/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (34)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: arrencable, linux, mageia, ndash, nonfree,

Primera lletra majúscula: Mageia, Matrox, Nvidia,

En anglès: AMD, Blaster, Bugzilla, HDD, Intel, Org, QA, Sound, bugs, pr,

Tot majúscules: ATI, HDA, SSD,

CamelCase: SiS,

Amb dígit: AC97, i586, x8664,

Amb símbol: %s, %sWiki%s, %saquí, %sblog%s, %spàgina, IRC on, baixades%s, documentació%s, wiki%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «capaços».

...rt USB arrencable o un dispositiu òptic capaços d'usar mitjans amb una capacitat d'emma...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-thank-you/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (12)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Eacute, Mageia,

En anglès: Coffee, org,

En francès: Cantine, Père, Séverine, Tranquille,

Amb símbol: %s, %shan, diners%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL3
CA_SIMPLE_REPLACE1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (3)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...Cantine Le Père Tranquille Séverine's place Eacute;lise's place Starbucks Coffee ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: lisi

...re Tranquille Séverine's place Eacute;lise's place Starbucks Coffee Moltes gràci...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...quille Séverine's place Eacute;lise's place Starbucks Coffee Moltes gràcies a tot...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: La; Li; Les; El; L'he; De

...obretot a París, per ara): La Cantine Le Père Tranquille Séverine's place Eacu...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-thank-you/ca.po-translated-only.po:65(#7)
# Source: /translations/mageia.page-thank-you/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/thank-you/index.php +36"
msgid "The following amazing people %sdonated money%s to Mageia.Org:"
msgstr "Les magnífiques persones següents %shan donat diners%s a Mageia.org: "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-timeline/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia, Mandriva,

En anglès: Org,

Tot majúscules: FOSDEM,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: primera ISO; primeres (ISO)

...ció està a punt per funcionar per a les primeres ISO alfa. 2010 Final d'any Amb una incre...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (69)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: changelog, justdb, pid, rpmdrake, rpmnew, rpmsave, rsync, urpmi, xml,

Primera lletra majúscula: Backports, Buj, Geociències, Icewm, Mageia, Magfeia, Mandriva, Rpmdrake, Xfce,

En anglès: Arcade, Enlightenment, HTTP, IRC, Kernel, Qt, RPM, Shells, True, WWW, alias, confirmation, first, info, install, merge, parallel, path, pkg, remove, root, rpm, run, search, type, update, verify,

En castellà: Arq,

En francès: HTTPS, PHP,

Lletra solta: K, P, Q, R, W,

Tot majúscules: DNS, GTK, KDE, NFS, README, RSYNC,

CamelCase: IceWm, MageiaUpdate, OCaml, WindowMaker,

Amb dígit: Type1, X11, mitjà1,

Amb símbol: %d, %s, %s%%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
MEDIAR2
ESPAIS_SOBRANTS2
DONA_COMPTE1
VERBS_REFLEXIUS1
K_MINUSCULA1
DOUBLE_PUNCTUATION1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
DES_DE1
ARTICLE_EN_PAISOS1
Total:11

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (2)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...itxers a la finestra de descripció --media=mitjà1,.. limita als mitjans especi...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...rmació en el mode actualització --no-media-update no actualitzis els mitjans ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: a"

...reat alguns fitxers de configuració com a ".rpmnew" o ".rpmsave". Ara en podeu exam...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: o"

...fitxers de configuració com a ".rpmnew" o ".rpmsave". Ara en podeu examinar algun p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA_COMPTE (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...dipòsits oficials de Mageia, fet que us dona accés a més programes dels que caben al...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...ns a distància, les metadades XML no es baixen mai. (Aquest és el predeterminat) El ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...a: Grup: Arquitectura: Mida: %s KB Mitjà: Dependències noves: S'han in...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...inestra de descripció --media=mitjà1,.. limita als mitjans especificats ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...al·lació es pugui fer correctament --version imprimeix el número de ver...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: des que; des de; dels

...isponible: %s Seleccioneu paquets per (des)instal·lar-los Paquet Arq. Mostra l'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (1)


Missatge: Aquest país sol dur article.

... Eslovàquia Taiwan Regne Unit Xina Estats Units Espereu, s'estan baixant les adreces d...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:45(#3)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../MageiaUpdate:158
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
msgstr "Aquesta és la llista de les actualitzacions del programari."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:536(#76)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Paràmetres del servidor intermediari per al mitjà \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:614(#88)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:731
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Editant grup paral·lel \"%s\":"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:2486(#374)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, c-format
msgid ""
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use "
"\"host\"
machine to show needed deps"
msgstr ""
" --parallel=alias,host sigues en mode paral·lel, utilitza el grup "
"\"alias\", usa la màquina \"host\" per mostrar les dependències necessàries"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:2519(#378)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/init.pm:63
#, c-format
msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
msgstr " --search=pkg cerca \"pkg\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:2573(#385)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 ../rpmdrake.pm:593
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:2587(#387)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:150
#, c-format
msgid ""
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"No hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap "
"resultat per al paquet %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:2728(#403)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Espereu mentre se cerquen els paquets disponibles... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:2880(#425)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:743
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Se suprimirà el paquet orfe següent:"
msgstr[1] "Se suprimiran els paquets orfes següents:"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:2999(#442)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:131
#, c-format
msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\"
)."
msgstr ""
"O bé podeu suprimir el fitxer .%s, utilitzar-lo com a fitxer principal o no "
"fer res. Si no ho teniu clar, conserveu el fitxer actual (\"%s\")."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:3505(#517)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../rpmdrake:797
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""
"Per instal·lar, actualitzar o suprimir un paquet, només heu de clicar a la "
"casella de selecció corresponent."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:4085(#598)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
msgstr ""
"Una interfície gràfica per navegar pels paquets instal·lats i els "
"disponibles."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 13 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.system-config-printer/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.system-config-printer/ca.po-translated-only.po:41(#4)
# Source: /translations/mageia.system-config-printer/ca.po from project
# 'Mageia'
msgid "Installing printer"
msgstr "S'està instal·lant la impressora."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.transfugdrake/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.transfugdrake/ca.po-translated-only.po:53(#4)
# Source: /translations/mageia.transfugdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../transfugdrake:47
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (172)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: addmedia, backports, buildhost, buildrequires, buildtime, cdrom, changelog, chroot, conffiles, cp, desactualitza, distrib, distro, downloader, excludedocs, excludemedia, excludepath, filename, gpg, hdlist, ignorearch, ignoresize, justdb, ldap, metaenllaç, metalink, mirrorlist, mput, multivalor, noclean, nodeps, nolock, nopubkey, noscripts, perl, printf, prozilla, qf, removemedia, replacefiles, replacepkgs, rpmdb, rpms, rshp, rsync, scp, scriptlet, searchmedia, sortmedia, sourcerpm, src, tanamateix, tanmanteix, udisks, uniq, uri, url, urpme, urpmf, urpmi, urpmq, wget, whatprovides, whatrequires, xml, zeroconf,

Primera lletra majúscula: Cdroms, Mageia, Nn, Udisks, Webfetch,

En anglès: AND, HTTP, ID, RPM, aliases, allow, always, arch, available, bug, choices, clean, conflicts, curl, daemon, debug, description, distribution, downgrade, download, dump, epoch, ff, fuzzy, group, help, info, install, interactive, keep, key, length, level, license, like, list, main, name, never, only, options, orphans, packager, parallel, prefer, provides, proxy, raw, recommends, recursive, regexp, requires, resume, root, rpm, select, size, skip, sources, spec, split, ssh, strict, summary, synthesis, tainted, uninstall, update, user, vendor, verbose, verify,

En castellà: Arq, Ss,

En francès: config, env,

Lletra solta: B, F, P, Y, f, n, p, q, r, y,

Tot majúscules: EFI, NVRA,

Amb dígit: 2f, MD5SUM, aria2, genhdlist2, md5sum,

Amb símbol: $MIRRORLIST, %%files, %%name, %d, %s, %s%%, -more, fitxer spec,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL20
MEDIAR9
CONFUSIONS_B_V4
ESPAIS_SOBRANTS3
ACCENT_SOLT2
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS2
DOUBLE_PUNCTUATION2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
K_MINUSCULA1
CA_SIMPLE_REPLACE1
DES_DE1
PHRASE_REPETITION1
Total:50

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (20)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: forci; forço

...quets per actualitzar el sistema. --force - força l'execució encara que hi...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: forci; forço

...es? Provo d'instal·lar-ho per força (--force)? Els paquets estan actualitzats. La ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: usi; uso

...utilitzar el mode paral·lel amb el mode use-distrib s'està utilitzant el mitjà ass...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: usi; uso

...-excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib ni --parallel s'ignora el mitj...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: usi; uso

...is el(s) scriptlet(s) del paquet. --use-distrib - configura l'urpme al vol des...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: usi; uso

...s subcadenes separades amb comes. --use-distrib - utilitza el camí donat per a...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Noto

...perador binari OR. ! - NOT unari. ( ) - parèntesis ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: forci; forço

... comprovació del fitxer MD5SUM. --force-key - força l'actualització de la cl...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: forci; forço

...comprovar les dependències. --allow-force - permet preguntar a l'usuari si vol i...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: usi; uso

...àticament els paquets recomanats. --use-distrib - configura urpmi al vol a par...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: limito

...dicionals que es passaran a aria2 --limit-rate - limita la velocitat de baixada...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: rati; rato

...als que es passaran a aria2 --limit-rate - limita la velocitat de baixada. ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: forci; forço

...untat només com a lectura. Useu --allow-force per forçar l'operació. %s: %s (per act...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...en què és un d'aquests valors: [file:/]/ ftp://:@/ ftp:/// ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: demando

... una d'aquestes: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5) ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: forci; forço

...omés els mitjans d'actualització. --force-key - força l'actualització de la cl...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: ignori; ignoro

...a l'actualització de la clau gpg. --ignore - no actualitzis, marca el mitjà ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: ignori; ignoro

... marca el mitjà com a ignorat. --no-ignore - no actualitzis, marca el mitjà com...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: noto

...--auto-orphans - llista els orfes --not-available - llista els...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: usi; uso

...les arquitectures no coincidents. --use-distrib - configura l'urpmi al vol des...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (9)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...ita, per defecte està habilitat). --media - utilitza només els mitjans don...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

... --synthesis no es pot utilitzar amb --media, --excludemedia, --sortmedia, --update,...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...int el mitjà «%s» no s'ha pogut copiar media.cfg a %s (%d) el directori %s no exist...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...uesta ubicació no s'ha pogut analitzar media.cfg no s'ha pogut accedir al mitjà de ...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...e distribució (no s'ha trobat el fitxer media.cfg) ometent mitjans no compatibles `%...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...(per a %s) s'està recuperant el fitxer media.cfg... s'ha intentat seleccionar un mi...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...ia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports urpmi.addmedia --distr...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

... confirmació per a cada mitjà --all-media - amb --distrib, afegeix cada mitjà ...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...sta els paquets disponibles. --list-media - llista els mitjans disponibles. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_B_V (4)


Missatge: Si és del verb "provar", cal escriure "prove". Correcte si és l'adjectiu "probe -a" (= que té probitat).
Suggeriments: prove

...ate-only, always. cf urpmi.cfg(5) --probe-synthesis - utilitza el fitxer de sínte...


Missatge: Si és del verb "provar", cal escriure "prove". Correcte si és l'adjectiu "probe -a" (= que té probitat).
Suggeriments: prove

... - utilitza el fitxer de síntesi. --probe-rpms - utilitza els fitxers rpm (en c...


Missatge: Si és del verb "provar", cal escriure "prove". Correcte si és l'adjectiu "probe -a" (= que té probitat).
Suggeriments: prove

...pm (en comptes de la síntesi). --no-probe - no provis de trobar cap fitxer de...


Missatge: Si és del verb "provar", cal escriure "prove". Correcte si és l'adjectiu "probe -a" (= que té probitat).
Suggeriments: prove

..., marca el mitjà com a habilitat. --probe-rpms - no utilitzis la síntesi, utili...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: '!

...: Contrasenya: Webfetch desconegut `%s' !!! %s ha fallat: acabat amb el senyal ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: a"

...- canvia el camp separador (per defecte a ":"). Expressions patró: text ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: !

... -o - operador binari OR.   ! - NOT unari. ( ) ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (2)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...ari: Contrasenya: Webfetch desconegut `%s' !!! %s ha fallat: acabat amb el se...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...ia.cfg) ometent mitjans no compatibles `%s' (per a %s) s'està recuperant el fit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (2)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...Més informació sobre el paquet %s No s'ha pogut crear el directori cau del ldap No s'ha pogut escriure el fit...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...t crear el directori cau del ldap No s'ha pogut escriure el fitxer cau per a ldap No hi ha cap servidor defi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (2)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...econfigurant l'urpmi per al mitjà «%s» ..la reconfiguració ha fallat reconfigura...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...està copiant [%s] per al mitjà «%s»... ..la còpia ha fallat s'està copiant el fi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: vs.

...a de paquets prioritaris ha canviat: %s vs %s No hi ha cap paquet anomenat %s El...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: cf.

... never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5) --probe-synthesis - ut...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: automode
Més informació

...- mostra aquest missatge d'ajuda. --auto         - mode no interactiu, assumeix les respostes p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... %s amb %s Massa arguments %s versió %s %s Aquest programa és lliure i es pot redi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...omanat) mitjà «%s» línia d'ordres B KB MB GB TB Es marca %s com a instal·l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: També

...jà «%s» línia d'ordres B KB MB GB TB Es marca %s com a instal·lat manualmen...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: des que; des de; dels

...stribució, útil per (des)instal·lar un chroot amb l'opció --root...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (1)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: -url

...summary - imprimeix el resum. --url          - url --vendor - proveïdor -m ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:297(#36)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../gurpmi2:77
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "S'està preparant la instal·lació dels paquets... "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:471(#61)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../gurpmi2:363 ../urpmi:694
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "S'està reiniciant l'urpmi..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:738(#102)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/cdrom.pm:173 ../urpm/cdrom.pm:178
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "El mitjà «%s» no està disponible."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:998(#144)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/install.pm:391
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "s'estan suprimint els rpm instal·lats (%s) de %s "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:1164(#170)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/main_loop.pm:591
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Els paquets estan actualitzats."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:1170(#171)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/main_loop.pm:602 ../urpm/parallel.pm:340
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "La instal·lació és possible."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:1200(#176)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/media.pm:298
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "es prova d'anul·lar el mitjà existent \"%s\", s'omet"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:1240(#182)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/media.pm:792
#, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "s'ignora el mitjà no lliure «%s» "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:1396(#207)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/media.pm:1503
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "El mitjà «%s» està actualitzat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:1522(#228)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/media.pm:2010
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "S'ha actualitzat el mitjà «%s»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:1691(#253)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/orphans.pm:633
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\"
"
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\"
"
msgstr[0] ""
"Ara el paquet següent és orfe:\n"
"%s\n"
"Si el voleu suprimir, podeu executar «urpme --auto-orphans»."
msgstr[1] ""
"Ara els paquets següents són orfes:\n"
"%s\n"
"Si els voleu suprimir, podeu executar «urpme --auto-orphans»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:2108(#315)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpme:146
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Per complir les dependències, se suprimirà el paquet següent:"
msgstr[1] ""
"Per satisfer les dependències, se suprimiran els %d paquets següents:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:2515(#378)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmi:80 ../urpmq:52
#, c-format
msgid " --no-recommends - do not auto select \"recommended\" packages.\n"
msgstr ""
" --no-recommends - no seleccionis automàticament els paquets recomanats.\n"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:2639(#393)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid " --allow-recommends - auto select \"recommended\" packages.\n"
msgstr ""
" --allow-recommends - selecciona automàticament els paquets recomanats.\n"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:2718(#404)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
" --resume - reprèn la transferència de fitxers parcialment baixats\n"
" (--no-resume ho inhabilita, per defecte està inhabilitat)."
"\n"
[nota] regla [id=ff-resume] ==> «Resume» es tradueix per «Reprendre», no per «Resum» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:2960(#436)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmi:440
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr ""
"Amb la intenció de satisfer la dependència de '%s', cal un dels paquets "
"següents:"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:3070(#448)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmi:573
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Se suprimirà el paquet orfe següent:"
msgstr[1] "Se suprimiran els paquets orfes següents:"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:3078(#449)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmi:599
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr ""
"AVÍS: s'està utilitzant l'opció %s. Poden ocórrer alguns problemes estranys."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:3776(#543)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmq:415
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", només un resultat parcial per "
"al paquet %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:3784(#544)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmq:416
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr ""
"no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", només un resultat parcial per "
"als paquets %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:3792(#545)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmq:419
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap "
"resultat per al paquet %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:3800(#546)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmq:420
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap "
"resultat per als paquets %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 23 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (17)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Astals, Buj, Mageia, Mandriva, Uid, Userdrake,

En anglès: DD, Id, Shell, id, spool, users,

Lletra solta: Q,

Tot majúscules: AAAA, GID, UID,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ACCENT_SOLT3
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (3)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...inúscules de lletres llatines, números, `-' i `' El nom és massa llarg Error E...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...les de lletres llatines, números, `-' i `' El nom és massa llarg Error Executa...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...ogut recuperar el valor Error en crear `%s': %s Error en crear la cua de correu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...úscules de lletres llatines, números, `-' i `' El nom és massa llarg Error Exe...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:378(#58)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../userdrake:566
#, c-format
msgid "Putting %s to 'users' group"
msgstr "S'està posant %s al grup 'users'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:460(#70)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../userdrake:636
#, c-format
msgid "Add to the 'users' group"
msgstr "Afegeix al grup 'users'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:484(#74)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../userdrake:689
#, c-format
msgid "Group already exists, please choose another Group Name"
msgstr "El grup ja existeix; si us plau, trieu un altre nom de grup."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:634(#96)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../userdrake:1087
#, c-format
msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group"
msgstr "No podeu suprimir l'usuari \"%s\" del seu grup primari"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:830(#128)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:84
#, c-format
msgid "Account creation failed: '%s'.\n"
msgstr "Ha fallat la creació del compte: '%s'.\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:858(#133)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:176
#, c-format
msgid "User could not be modified: '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari: '%s'.\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:864(#134)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:186
#, c-format
msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir l'usuari: \"%s\".\n"
"\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:872(#135)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:213
#, c-format
msgid "Failed to set password: '%s'.\n"
msgstr ""
"Ha fallat l'establiment de la contrasenya: '%s'.\n"
"\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:890(#138)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:290
#, c-format
msgid "Group could not be modified: '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut modificar el grup: '%s'.\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:896(#139)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:300
#, c-format
msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup: \"%s\".\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:907(#141)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:464 ../USER/USER.xs:466
#, c-format
msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori de l'usuari: \"%s\".\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 11 problemes.