Aquest informe és generat el 18/08/2019 amb les eines LanguageTool 4.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.bootiso-help/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (18)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: distrib, dx, linux, mageia,

Primera lletra majúscula: Calenco, Mageia,

En anglès: BY, HDD, HTTP, Mirrors, cauldron, org,

Tot majúscules: CDROM, CMS,

CamelCase: NeoDoc, netInstall,

Amb dígit: i586, x8664,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DOUBLE_PUNCTUATION20
Total:20

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (20)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... instal·lar Mageia amb dipòsits remots ../mageia-2013.png Els textos i les captu...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... Disponibilitat Preparació Arrencada ../dx-help.png ../net-welcome2.png ../...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...reparació Arrencada ../dx-help.png ../net-welcome2.png ../netInstall-01.png ...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... ../dx-help.png ../net-welcome2.png ../netInstall-01.png ../netInstall-02.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...net-welcome2.png ../netInstall-01.png ../netInstall-02.png Servidor CDROM/HDD ...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...netInstall-02.png Servidor CDROM/HDD ../netInstall-03.png ../netInstall-04.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...vidor CDROM/HDD ../netInstall-03.png ../netInstall-04.png ../netInstall-05.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...etInstall-03.png ../netInstall-04.png ../netInstall-05.png ../netInstall-06.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...etInstall-04.png ../netInstall-05.png ../netInstall-06.png ../netInstall-07.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...etInstall-05.png ../netInstall-06.png ../netInstall-07.png ../netInstall-08.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...etInstall-06.png ../netInstall-07.png ../netInstall-08.png Connexió de xarxa D...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...nexió de xarxa Dispositiu de connexió ../netInstall-09.png Tipus de connexió ....


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

..../netInstall-09.png Tipus de connexió ../netInstall-10.png Noms d'amfitrió / do...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... els vostres noms d'amfitrió i domini: ../netInstall-11.png ../netInstall-12.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...fitrió i domini: ../netInstall-11.png ../netInstall-12.png ../netInstall-13.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...etInstall-11.png ../netInstall-12.png ../netInstall-13.png pub/linux/mageia/dis...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...6/x8664 Si utilitzeu un servidor FTP: ../netInstall-14.png Si utilitzeu un serv...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...14.png Si utilitzeu un servidor HTTP: ../netInstall-15.png Si obteniu molts err...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...inicieu i proveu una rèplica diferent. ../netInstall-16.png ../netInstall-17.png...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...èplica diferent. ../netInstall-16.png ../netInstall-17.png Instal·lació de Mage...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (25)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: webmin,

Primera lletra majúscula: Autofs, Buj, Cayuela, Charbonneau, Kolab, Mageia, Mandriva,

En anglès: GUI, LAN, TM, ZIP,

En francès: VPN,

Lletra solta: Q,

Tot majúscules: DHCP, DNS, ISDN, LDAP, NFS, SAI, SMB,

CamelCase: DrakConsole, OpenSSH, WebDAV,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (2)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...iliars Cancel·la Centre de control de %s %s [a %s] Error Impossible executar el p...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...ect.org Traductor: Centre de control %s %s (%s) Drets d'autor (C) %s Mandriva SA ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:38(#3)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../control-center:114 ../control-center:732
#, c-format
msgid "Loading... Please wait"
msgstr "S'està carregant... Espereu, si us plau..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:299(#43)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../control-center:313
#, c-format
msgid "You don't seem to have webmin installed. Local config is disabled"
msgstr ""
"No sembla que tingueu el webmin instal·lat. La configuració local s'ha "
"inhabilitat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:463(#68)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../control-center:502
#, c-format
msgid "Set where your \"%s\" CD/DVD burner is mounted"
msgstr "Estableix on es muntarà la vostra gravadora de CD/DVD %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:609(#91)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../control-center:1081
#, c-format
msgid "Impossible to run unknown '%s' program"
msgstr "Impossible executar el programa desconegut \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.control-center/ca.po-translated-only.po:868(#131)
# Source: /translations/mageia.control-center/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/MDV/Control_Center.pm:115 ../lib/MDV/Control_Center.pm:116
#, c-format
msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)"
msgstr "Estableix una interfície de xarxa nova (LAN, ISDN, ADSL...)"
[nota] regla [id=acronyms-isdn] ==> En català l'acrònim «ISDN» (integrated services digital network) es tradueix per «XDSI» (xarxa digital de serveis integrats).
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.desktop-common-data/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Geociències, Mageia,

En anglès: Arcade, hidden,

Tot majúscules: KDE,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.dnfdragora/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (76)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: countbytes, countfiles, dbus, dnfdaemon, dnfdragora, hicolor, libyui, ncurses, noarch, prog, rpmdragora, rpmdrake, scriptlet, slloc, sversió, usr, yui,

Primera lletra majúscula: Geociències, Icewm, Mageia, Metaenllaç, Xfce,

En anglès: AC, Arcade, Cinnamon, Enlightenment, ID, IRC, Id, Kernel, QT, Qt, SUSE, Shells, Sugar, True, WWW, downloaded, icons, id, images, pkg, required, root, share, shell, site, size, user,

En castellà: su,

En francès: PHP,

Lletra solta: d,

Tot majúscules: DNF, DNS, GPG, GTK, KDE, LXDE, NL, SSL,

CamelCase: BuildTransaction, DeltaRPM, IceWm, LXQt, OCaml, WindowMaker, deltaRPM, libYui, sB,

Amb dígit: 128x128, Tipus1, X11,

Amb símbol: %d, %s, 0x%, s%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS4
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
TIPUS_MENA1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (4)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : %

... produït un error de client de dnfdaemon:%(NL)s%(error)s s'ha produït un error de...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : %

...'ha produït un error de nom de dnfdaemon:%(NL)s%(error)s s'ha produït un error d'...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : %

... produït un error d'atribut de dnfdaemon:%(NL)s%(error)s força un camí nou per a ...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : %

...ction Client de dnfdaemon no autoritzat:%(NL)s%(error)s Desfés l'historial Hist...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

... ex. «su -»). %(prog)s %(NL)sversió: %(version)s%(NL)slloc: %(site)s Perdó! s'ha pro...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...x%(id)s: Id. d'usuari: "%(user)s" De: %(file)s Falta la clau GPG Versió de l'API d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...ia la baixada: %s Progrés dels fitxers (%(downloaded)d/%(total)d) Informació de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "mena" en lloc de tipus (=model)?
Suggeriments: mena; classe

...s DNF que es pot utilitzar en qualsevol tipus entorn de sistema.

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.dnfdragora/ca.po-translated-only.po:103(#14)
# Source: /translations/mageia.dnfdragora/ca.po from project 'Mageia'
#: bin/dnfdragora:55
msgid "Try again using a login shell (i.e. \"su -\")"
msgstr ""
"Torneu-ho a provar mitjançant un shell d'inici de sessió (p. ex. «su -»)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.dnfdragora/ca.po-translated-only.po:560(#96)
# Source: /translations/mageia.dnfdragora/ca.po from project 'Mageia'
#: dnfdragora/dialogs.py:471
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.dnfdragora_desktop/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: dnfdragora,

En anglès: RPM,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.doc_installer/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (31)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: dev, iso, netinstall, nonfree, sdd,

Primera lletra majúscula: Calenco, Mageia, Xfce,

En anglès: BY, GMT, Legacy, Play, Plug, SCSI, core, dd, if, of, org, root,

En castellà: bs,

Tot majúscules: CMS, CSM, EFI, UEFI, UTC,

CamelCase: DrakX, NeoDoc,

Amb dígit: 1M, x8664,

Amb símbol: Windows®,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
DONA1
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...ulteu la documentació del monitor. Plug'n'Play Si l'instal·lador no ha detectat ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...ls fitxers personals. Aquesta opció us dona control total sobre la localització de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...or de seguretat Selecció i utilització de les ISO Introducció Hi ha tres tipus de mitja...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.doc_xsl/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
VES1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: Vés

Cerca Introduïu un terme i cliqueu Ves-hi per fer una cerca. Resultats Heu ...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drak3d/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Compiz, Mageia, Metisse,

Tot majúscules: AIGL, FVWM,

CamelCase: OpenGL,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakguard/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakguard/ca.po-translated-only.po:281(#41)
# Source: /translations/mageia.drakguard/ca.po from project 'Mageia'
#: ../bin/drakguard:422 ../bin/drakguard:422
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakiso/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: latest,

Lletra solta: c,

Amb símbol: $kbd, $lang,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...a autònom Instal·la Mageia autònom + utilitza controladors NVIDIA no lliures (arrencada més lenta) Seleccioneu un e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (1)


Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l'oració principal.

...artar les edicions i tornar al menú. Si premeu Tab es mostraran els valors possibles.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.draklive-install/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: fstab,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: Live,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
COMA_ETC1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (1)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ions? Voleu desar les modificacions de /etc/fstab Us caldrà tornar a arrencar per ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.draklive-install/ca.po-translated-only.po:38(#3)
# Source: /translations/mageia.draklive-install/ca.po from project 'Mageia'
#: ../draklive-install:132 ../draklive-install:203 ../draklive-install:271
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakpxelinux/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (34)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: dhcp, framebuffer, img, initrd, memdisk, perl, pxe, ramdisk, ramsize, rdz, vmlinuz,

Primera lletra majúscula: Drakpxelinux, Initrd, Mageia, Ramsize,

En anglès: ASCII, Cauldron, Environment, HTTP, Intel, Kernel, VGA, boot, kernel, network,

En francès: Pre, conf, http,

Tot majúscules: DHCP, NFS, PXE, TFTP,

CamelCase: eXecution,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
USA_COMA_DECIMALS2
SUBSTANTIUS_JUNTS1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: USA_COMA_DECIMALS (2)


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 1,33

...talla a un altre ordinador (p. ex. 10.0.1.33:0) VGA: si trobeu algun problema amb V...


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 1,33

...talla a un altre ordinador (p. ex. 10.0.1.33:0) adreça IP del servidor que conté el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

.... Quan aquest auxiliar hagi acabat, la imatge all.rdz i el vmlinuz del kernel es copiaran...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakpxelinux/ca.po-translated-only.po:32(#2)
# Source: /translations/mageia.drakpxelinux/ca.po from project 'Mageia'
#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr ""
"Servidor: adreça IP del servidor que conté el directori d'instal·lació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakpxelinux/ca.po-translated-only.po:424(#59)
# Source: /translations/mageia.drakpxelinux/ca.po from project 'Mageia'
#: ../drakpxelinux.pl:420
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please
"
msgstr ""
"S'ha trobat una entrada semblant a la llista PXE, etiquetada: %s.\n"
"Trieu una altra etiqueta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakwizard/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (77)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aginies, arrencable, dhcp, dhcpd, drakconnect, drakwizard, erwan, guibo, guillomovitch, img, isolinux, localdomain, localhost, nomdelclient, rdz, rhosts, sshd, syslog, vmllinuz,

Primera lletra majúscula: Chroot, Drakwizard, Localhost, Mageia, Proftpd,

En anglès: Advanced, Apache, Configuration, Domain, Environment, Facility, HTTP, Intel, Interface, Name, Power, SSH, Squid, VGA, and, bash, boot, cache, cauldron, facility, ftp, kernel, network, pool, proxy, root, search, shells, spool, squid, ssh,

En francès: Pre, RSA, conf, http,

Tot majúscules: ACPI, APIC, DHCP, DNS, DSA, FQDN, FXP, NFS, PXE, TFTP,

CamelCase: OpenSSH, PubKey, eXecution,

Amb dígit: Apache2, X11, i586, x8664,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SUBSTANTIUS_JUNTS3
DONA1
DE_SCHOLA1
ARREL_DE1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (3)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...a imatge d'arrencada de PXE Afegeix la imatge all.rdz (versió Mageia) Auxiliar de PXE C...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ssiten una imatge d'arrencada. Cal una imatge all.rdz o network.img. Si us plau, afegiu-n...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... plau, afegiu-ne una. Proporcioneu una imatge all.rdz, que conté tots els controladors. E...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...ls missatges de sshd. Facility syslog: dona el codi de «facility» utilitzat al regi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...ity» utilitzat al registre de missatges d'sshd Facility syslog: Nivell de regist...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARREL_DE (1)


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a "arran de".
Suggeriments: Arran de

...oleu que sigui l'arrel dels documents. Arrel dels documents: El camí que heu introduït...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakwizard/ca.po-translated-only.po:1600(#246)
# Source: /translations/mageia.drakwizard/ca.po from project 'Mageia'
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "PXE 'default' file:"
msgstr "Fitxer per omissió de PXE:"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakwizard/ca.po-translated-only.po:1605(#247)
# Source: /translations/mageia.drakwizard/ca.po from project 'Mageia'
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:234
msgid "PXE 'help' file:"
msgstr "Fitxer d'ajuda de PXE:"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (62)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: busmouse, evdev, nonfree, probhat, qwertz,

Primera lletra majúscula: Bepo, Bloq, Dzongkha, Gurmukhi, Inscript, Kedmanee, Kensington, Logitech, Mageia, Pattachote, Saami, Tifinagh, Xbox, Xinerama, Xorg,

En anglès: Burmese, Composite, Controller, Dvorak, Explorer, Genius, Inuktitut, Kannada, Maj, Mouse, OUT, Oriya, PS, Play, Plug, QWERTY, Systems, Thinking, qwerty,

En francès: Azerty,

Lletra solta: F, Q,

Tot majúscules: ABNT, BDS, EXA, ISCII, QWERTZ, XAA,

CamelCase: FirstMouse, GlidePoint, HitTablet, IntelliMouse, MouseMan, NetMouse, NetScroll, TVout,

Amb dígit: C7, ISO9995, PS2, latin9,

Amb símbol: %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ARTICLE_EN_PAISOS4
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (4)


Missatge: Aquest país sol dur article.

...urc (model "Q") Ucraïnès Urdú Teclat Estats Units Teclat Estats Units (internacional) T...


Missatge: Aquest país sol dur article.

...ïnès Urdú Teclat Estats Units Teclat Estats Units (internacional) Teclat d'EUA (Macintos...


Missatge: Aquest país sol dur article.
Suggeriments: els EUA

... Estats Units (internacional) Teclat d'EUA (Macintosh) ISO9995-3 (Teclat Estats U...


Missatge: Aquest país sol dur article.

...at d'EUA (Macintosh) ISO9995-3 (Teclat Estats Units amb 3 nivells per tecla) Uzbek (ciríl·...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...la capçalera #%d Trieu un monitor Plug'n'Play Genèric Fabricant Els dos paràm...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... botó? Port del ratolí Seleccioneu el port sèrie on està connectat el ratolí. Proveu el...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po-translated-only.po:299(#40)
# Source: /translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:63
#, c-format
msgid ""
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
"package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled media."
"\n"
"\n"
"The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
"\n"
"To enable full graphics support later, enable the 'nonfree'
repository "
"section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
"driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
"and re-selecting your graphics card."
msgstr ""
"El controlador lliure \"%s\" per a la targeta gràfica requereix la "
"instal·lació del paquet \"%s\" que conté microprogramari de propietat, però "
"aquest paquet no es troba disponible als mitjans habilitats.\n"
"\n"
"En el seu lloc es configurarà el controlador bàsic i no accelerat \"%s\".\n"
"Per habilitar més endavant totes les característiques de la targeta gràfica, "
"activeu la secció de dipòsit \"nonfree\" a \"Instal·la i suprimeix "
"programari\" i reconfigureu el controlador de gràfics anant a \"Estableix el "
"servidor gràfic\" al centre de control de Mageia i torneu a seleccionar la "
"targeta gràfica."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po-translated-only.po:1493(#196)
# Source: /translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/keyboard.pm:307
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (\"F\"
model)"
msgstr ""
"_: teclat\n"
"Turc (model \"F\")"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po-translated-only.po:1503(#197)
# Source: /translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/keyboard.pm:308
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (\"Q\"
model)"
msgstr ""
"_: teclat\n"
"Turc (model \"Q\")"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po-translated-only.po:1961(#269)
# Source: /translations/mageia.drakx-kbd-mouse-x11/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/mouse.pm:562
#, c-format
msgid "Please test the mouse"
msgstr "Proveu el ratolí."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (219)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: allsquash, altsubjectmatch, anongid, anonuid, auth, authalg, autheap, autoneg, bssid, cacert, capath, conntrack, dhfile, drakconnect, drakfirewall, eap, eapolflags, eapworkaround, ethtool, fragmentsize, gid, idstr, ie, io, irq, iwconfig, iwpriv, iwpspy, iwspy, keymgmt, localdomain, localhost, mybox, mylab, ndiswrapper, noallsquash, norootsquash, pdf, peerkey, precompartida, privatekey, privatekeypasswd, proactivekeycaching, proc, psk, rootsquash, slp, smbpasswd, subarbre, tcp, tdbsam, tunelitzades, txpower, udp, uid, urpmi, wol, zeroconf,

Primera lletra majúscula: Alcatel, Astals, Autodescobriment, Azerbaitjan, Bacula, Bewan, Buj, Conexant, Draksambashare, Ethtool, Ident, Invictus, Livebox, Mageia, Mandriva, Networkmanager, Sagem, Speedtouch, Syslog, Telstra, Userdrake, Zeroconf,

En anglès: ASCII, Ad, Bangladesh, CHAP, Cisco, Configuration, Domain, Dynamic, Ethernet, HTTP, ID, IDS, Id, LAN, LEAP, NONE, PCMCIA, SIM, SQUID, SSH, Saint, Wins, channel, commit, cs, disabled, echo, enc, exports, ftp, group, id, inf, level, master, nick, off, pairwise, ping, power, priority, retry, root, services, sub, telnet, wireless, yes,

En castellà: ISA,

En francès: DER, HTTPS, VPN, conf, hoc, http,

Lletra solta: Q, b, k,

Tot majúscules: BOOTP, CTS, DHCP, DMA, DNS, DSL, DSP, DVB, EAP, ESSID, GID, GPRS, GTC, HWADDR, ICMP, IMAP, IPPORTRESERVED, IRQ, LPQ, MACADDR, MSEC, MTU, NFS, NIC, NTPD, OTP, PCI, PDC, PEAP, PEM, PID, PPP, PPTP, RTS, SMB, SSID, TCP, TLS, TTLS, UDP, UID, VCI, VPI, WEP, WPA, XDSI, XP, XTC, YP,

CamelCase: AccessRunner, BPALogin, DrakNFS, DrakSamba, KDEConnect, NetBIOS, PPPoA, PPPoE,

Amb dígit: 11M, 3G, EDSS1, IEEE8021X, IPv4, IPv6, MD5, MSCHAPV2, MSCHAPv2, S0, S1, WPA2, X509, drakfirewall6, ipv6, phase1, phase2, tallafoc6,

Amb símbol: %%, %d, %m, %s, 2,46G, print$,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
USA_COMA_DECIMALS4
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS4
SUBSTANTIUS_JUNTS3
ACCENT_SOLT2
CONCORDANCES_ADJ_NOM2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS2
ESPAIS_SOBRANTS1
PREP_VERB_CONJUGAT1
ARTICLE_EN_PAISOS1
CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM1
SENS_SENSE1
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN1
COMA_ETC1
Total:26

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: USA_COMA_DECIMALS (4)


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 3,4

...ció decimal amb punts (per exemple, 1.2.3.4). Passarel·la Obtén els servidors DNS...


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 3,4

...) L'adreça IP ha d'estar en format 1.2.3.4 La màscara de xarxa hauria d'estar en ...


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 3,4

...la passarel·la ha d'estar en format 1.2.3.4 Connectat Sense connexió Passarel·la...


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 3,4

...l servidor DNS ha d'estar en format 1.2.3.4 Dispositiu de la passarel·la Hi ha ha...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (4)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...amfitrió). Per obtenir més informació, consulteu man iwconfig(8). Arguments extres per a l'...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...de soroll. Per obtenir més informació, consulteu man iwpspy(8). Arguments extres per a l'or...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...efecte. Per obtenir-ne més informació, consulteu man iwpriv (8). Protocol EAP Autodetecció...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...tificat EAP Directives extres Aquí podeu passar els paràmetres extres a wpasupplicant El format esperat és un parell de cadenes de camp=valor. Els...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (3)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...la xarxa d'àrea local, desactiveu-ne la protecció tallafoc fent servir drakfirewall abans de confi...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... els noms de màquina poden contenir els caràcters comodí * i ?. Per exemple: *.cs.foo.edu coinc...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...a de configurar: Mòdem Seleccioneu el port sèrie al qual teniu connectat el mòdem. Sele...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (2)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...xa IP simultàniament. Per exemple, o bé `/255.255.252.0' o `/22' afegit al resu...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

.... Per exemple, o bé `/255.255.252.0' o `/22' afegit al resultat de l'adreça de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidora samba; Servidores sambes

...nt: Gestiona la configuració de Samba Servidor Samba Configura Ajuda Documentació de Samb...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidor cup; Servidors cups

...ula Enregistrament de xarxa de Syslog Servidor CUPS Servidor MySQL Servidor PostgreSQL P...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: CTS.

...at Taxa de bits (en b/s) RTS/CTS RTS/CTS estableix una encaixada abans de cada t...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ap.

...paràmetres extres de sense fil, com ara ap, channel, commit, enc, power, retry, se...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (2)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : '

...tps://... L'URL ha de començar amb 'ftp:' o 'http:' Seleccioneu les interfícies ...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : '

... L'URL ha de començar amb 'ftp:' o 'http:' Seleccioneu les interfícies que seran ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: i?

...a poden contenir els caràcters comodí * i ?. Per exemple: *.cs.foo.edu coincideix ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició + verb conjugat.

...isminuir la fiabilitat. Vegeu la pàgina de man exports(5) per a més detalls. Informac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (1)


Missatge: Aquest país sol dur article.

... Alemanya Itàlia Polònia Regne Unit Estats Units Unió dels Emirats Àrabs Albània Ango...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: provat domini; provats dominis

...cificar el domini, proveu la sintaxi no provada   DOMINI\usuari Contrasenya EAP Contrasenya: u...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENS_SENSE (1)


Missatge: Normalment s'escriu "sense".
Suggeriments: sense

...ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick ja està establert com a ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de UI

...res especials diferents dels paràmetres d'UI. Cal una clau de xifratge. La clau pr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (1)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...0/tcp 600:610/udp. Cerqueu informació a /etc/services. El port introduït no és vàli...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:368(#38)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../bin/drakgw:361 ../bin/draknfs:597 ../bin/draksambashare:206
#: ../lib/network/connection_manager.pm:58
#: ../lib/network/connection_manager.pm:73
#: ../lib/network/connection_manager.pm:190
#: ../lib/network/connection_manager.pm:217
#: ../lib/network/connection_manager.pm:253
#: ../lib/network/drakconnect/edit.pm:470 ../lib/network/drakvpn.pm:52
#: ../lib/network/netcenter.pm:151 ../lib/network/netconnect.pm:187
#: ../lib/network/netconnect.pm:209 ../lib/network/netconnect.pm:306
#: ../lib/network/netconnect.pm:733 ../lib/network/thirdparty.pm:353
#: ../lib/network/thirdparty.pm:368
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:1538(#211)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../bin/draksambashare:115
#, c-format
msgid "Printer name"
msgstr "Nom de la impressora:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:1906(#269)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../bin/draksambashare:725
#, c-format
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:2184(#308)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../bin/draksambashare:1142
#, c-format
msgid ""
"Log file: use %s to use a separate log file for each machine that connects"
msgstr ""
"Fitxer de registre: utilitza %s per a tenir un fitxer de registre separat "
"per a cada ordinador que es connecta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:4844(#622)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/connection/wireless.pm:580
#, c-format
msgid ""
"Auto Detect is recommended as it first tries WPA version 2 with\n"
"a fallback to WPA version 1
"
msgstr ""
"Es recomana Auto Detect, ja que primer intenta WPA, versió 2, amb\n"
"una alternativa de WPA, versió 1."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:5257(#675)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/connection_manager/gtk.pm:64
#, c-format
msgid "Signal strength"
msgstr "Potència del senyal:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:5327(#686)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/drakconnect/delete.pm:59
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre se suprimia la interfície de xarxa \"%s\": \n"
"\n"
"%s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:5485(#711)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/drakconnect/edit.pm:371
#, c-format
msgid "Busy wait"
msgstr "Ocupat, espereu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:5573(#725)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/drakconnect/edit.pm:472
#, c-format
msgid "Please Wait... Applying the configuration"
msgstr "Espereu, si us plau... S'està aplicant la configuració."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx-net/ca.po-translated-only.po:5615(#732)
# Source: /translations/mageia.drakx-net/ca.po from project 'Mageia'
#: ../lib/network/drakconnect/global.pm:36
#, c-format
msgid ""
"You do not have any configured Internet connection.\n"
"Run the \"%s\" assistant from the Mageia Control Center
"
msgstr ""
"No teniu cap connexió a Internet configurada.\n"
"Executeu l'assistent \"%s\" del Centre de Control de Mageia."
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 11 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (51)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autoinstall, ftpd, nmap, qpl, tcpdump, urpmi, xml,

Primera lletra majúscula: Fvwm, Kolab, Kspread, Kword, Mageia, Nonfree, Postfix, Webmin, Xfce, Xorg,

En anglès: AMD, Apache, Cd, Cinnamon, Core, Enlightenment, Groupware, HTTP, Inn, Maker, QT, Release, SSH, Tainted, Window, Writer, include, main, mutt, rpm, shells, ssh,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: ATI, DNS, KDE, LSB, LXDE, NFS, SMB,

CamelCase: LXQt, ProFTPd,

Amb símbol: %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
MEDIAR1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: ten; tingues; té

...legir i enviar correu i notícies (mutt, tin, etc.) i per navegar pel Web Ordinador...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: servidora samba; servidores sambes

...de fitxers i impressores Servidor NFS, servidor Samba Base de dades Servidor de bases de da...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (1)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...dinador instal·lat mitjançant «rpm -qpl media/main/*.rpm» S'està entrant en el pas ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...ntrant en el pas '%s' Instal·lació de %s %s / entre elements El servidor Xorg tri...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:57(#6)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For kids"
msgstr "Per als nens"
[nota] regla [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:69(#8)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For developers!"
msgstr "Per als desenvolupadors!"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:584(#85)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: share/meta-task/compssUsers.pl:20
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets "
"(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc
"
msgstr ""
"Programes d'ofimàtica: processadors de textos (LibreOffice Writer, Kword), "
"fulls de càlcul (LibreOffice Calc, Kspread), visualitzadors PDF, etc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:600(#87)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: share/meta-task/compssUsers.pl:27
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "Programes d'entreteniment: acció, jocs de taula, estratègia, etc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:959(#144)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: share/meta-task/compssUsers.pl:195
#, c-format
msgid "Window Maker, Fvwm, etc"
msgstr "Window Maker, Fvwm, etc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:995(#150)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: share/meta-task/compssUsers.pl:231
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr "Eines de monitoratge, comptatge de processos, tcpdump, nmap, etc."
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:1113(#167)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: steps_gtk.pm:288
#, c-format
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
msgstr "Aquesta és una vista prèvia de l'escriptori '%s'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_install/ca.po-translated-only.po:1119(#168)
# Source: /translations/mageia.drakx_install/ca.po from project 'Mageia'
#: steps_gtk.pm:315
#, c-format
msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
msgstr "Feu clic a les imatges per a veure una vista prèvia més gran."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 8 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (325)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: alsamixer, apmd, arrencable, autoconf, btrfs, bttv, changelog, chkconfig, chkdsk, chkrootkit, crontab, defaultintf, defrag, dev, dsp, ethernet, fdisk, fileshare, firewire, fstab, gdm, ghostscript, inetd, inode, io, iptables, irq, jfs, kbdconfig, kdm, kmix, konqueror, libsafe, linux, loopback, lpd, lpr, lsmod, lspcidrake, msec, myfile, myword, nbi, noauto, ossp, osspd, pacmd, pactl, pamxauth, pavucontrol, pcm, portmap, portmapper, pulseaudio, reiserfs, renumerada, rlogin, rpmnew, rpmsave, rsh, rstat, rusers, rwho, sanesourcedir, sbin, scandisk, snd, suidperl, sulogin, superservidor, sysconfig, syslog, systemctl, tcp, tcpwrappers, tty, udev, uinput, usbtable, userdrake, usr, vixie, winprinters, xfs, xls,

Primera lletra majúscula: Anacron, Avahi, Azerbaitjan, Chkconfig, Configurator, Dn, Extlinux, Firewire, Initrd, Kerberos, Linuxconf, Loopback, Mageia, Postfix, Scannerdrake, Sulogin, Syslog, Tokelauès, Umask, Unmount, Winbind, Xen, Xorg,

En anglès: AC, Access, Advanced, Apache, Architecture, BIND, BOOT, Bangladesh, Boot, Bootstrap, CGI, Commander, Common, Daemon, Directory, Domain, Easy, Ethernet, Fifth, Floor, Foundation, Free, GRUB, Glitch, IDE, Id, Inc, Information, Keeling, LILO, Midnight, NT, Network, None, Now, PCMCIA, Printing, Proxy, RIP, Rwanda, SCSI, Saint, Scanner, Secure, Service, Shadow, Shell, Smart, Sound, Street, System, Time, WAN, Wide, Window, World, Zimbabwe, Zip, add, allow, and, at, audio, beginner, bind, boot, center, confirmation, daemon, debug, default, deny, device, dynamic, echo, everything, explain, exports, finger, firmware, first, ftp, gnome, grep, gs, help, id, include, info, issue, kernel, keyboard, list, max, merge, named, nautilus, regexp, root, routed, rpm, rules, security, service, shadow, share, shell, sink, skip, sound, spool, stat, status, telnet, testing, update, verify, void, wheel, wizard, word,

En castellà: Príncipe, SATA, Sao, su,

En francès: conf, config, fuser, ps,

Lletra solta: B, d, n, w,

Tot majúscules: ACPI, AGP, ALSA, APIC, CIFS, DBUS, DN, DNS, DVB, EFI, GPM, GPT, ICMP, IRQ, JFS, KDC, KDE, LDAP, LVM, LVS, MBR, MERCANTIBILITAT, MSEC, NCP, NFS, NOMDELPROGRAMA, NTP, OKI, OSS, POSIX, RPC, SAI, SECURELEVEL, SERVERLEVEL, SGID, SMB, SMP, TCP, TLS, UEFI, UTC, UTF, UUID, XDSI, XFS, XP,

CamelCase: DrakSec, DrakX, NetWare, PulseAudio, ReiserFS, SMBus, WebDAV, XFdrake, ZeroConf, buiDES, mDNS, rEFInd, vegaDES,

Amb dígit: 0x, 0x123, 0x300, 4w, Ext2, Ext4, FAT32, G15, G15Daemon, GRUB2, IPv4, IPv6, bt878, ext2, g15daemon, grub2, ip6tables, nom2, valor2,

Amb símbol: %02d, %d, %s, %s%%, Windows®, nomdel'aplicació,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAIS_SOBRANTS32
COMA_ETC18
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL15
CA_SIMPLE_REPLACE9
PUNT_EN_ABREVIATURES7
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS5
SUBSTANTIUS_JUNTS4
CA_UNPAIRED_BRACKETS4
DAR3
K_MINUSCULA3
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR3
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT2
DONA_COMPTE2
INCLOENTHI2
DOUBLE_PUNCTUATION2
ES2
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
CONCORDANCES_DET_NOM1
LS1
ARTICLE_EN_PAISOS1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
ELS_QUE_INFINITIU1
VERBS_NO_INTRANSITIUS1
A_LHORA_ALHORA1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
CONCORDANCES_NUMERALS1
DES_DE1
Total:125

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (32)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: comprova:

...comprova els ports oberts. si és «sí», comprova : - les contrasenyes buiDES, - les q...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: default:

... fer i recuperar còpies de seguretat --default             : desa els directoris per defecte. --debu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: debug:

... : desa els directoris per defecte. --debug               : mostra tots els missatges de depuració....


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: conf:

...tots els missatges de depuració. --show-conf           : llista de fitxers o directoris dels qua...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: info:

... de fer la còpia de seguretat. --config-info         : explica les opcions del fitxer de ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: daemon:

...iguració (per a no-usuaris de les X). --daemon              : utilitza la configuració del dimoni. -...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: help:

...utilitza la configuració del dimoni. --help                : mostra aquest missatge. --version ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: version:

... : mostra aquest missatge. --version             : mostra el número de versió. [--boot] ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: windowsimport:

...de lletres i de monitoratge OPCIONS: --windowsimport : importa des de totes les particions de ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: xlsfonts:

...es particions de Windows disponibles. --xlsfonts      : mostra totes les lletres que ja són al ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: install:

...a totes les lletres que ja són al xls --install        : accepta qualsevol fitxer i directori de...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: uninstall:

...lsevol fitxer i directori de lletres. --uninstall      : desinstal·la qualsevol fitxer o directo...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: replace:

...sevol fitxer o directori de lletres.. --replace        : substitueix qualsevol lletra si ja exis...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: application:

...tueix qualsevol lletra si ja existeix --application    : 0 cap aplicació. : 1 t...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: :

...eix --application : 0 cap aplicació.                  : 1 totes les aplicacions compatibles dis...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: :

...es aplicacions compatibles disponibles.                  : nomdel'aplicació, com ara so per al Sta...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: StarOffice:

... : nomdel'aplicació, com ara so per al StarOffice                   : i gs per al ghostscript per utilitzar n...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: enable:

...S]... %s Terminal Server Configurator --enable         : habilita l'MTS --disable : inhab...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: disable:

...tor --enable : habilita l'MTS --disable        : inhabilita l'MTS --start : ini...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: start:

...S --disable : inhabilita l'MTS --start          : inicia l'MTS --stop : atura l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: stop:

...l'MTS --start : inicia l'MTS --stop           : atura l'MTS --adduser : afegeix ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: adduser:

... l'MTS --stop : atura l'MTS --adduser        : afegeix un usuari existent al sistema a...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: deluser:

...sistema a l'MTS (cal el nom d'usuari) --deluser        : elimina un usuari existent al sistema d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: addclient:

...istema de l'MTS (cal el nom d'usuari) --addclient      : afegeix una màquina client a l'MTS (cal...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: delclient:

...una adreça MAC, IP, nom d'imatge nbi) --delclient      : elimina una màquina client de l'MTS (ca...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: interface:

...nternet i de monitoratge --defaultintf interface : per defecte, mostra aquesta interfície ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: connect:

...er defecte, mostra aquesta interfície --connect : connecta a Internet si no ho està ja --...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: disconnect:

... connecta a Internet si no ho està ja --disconnect : desconnecta d'Internet si està connecta...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: force:

...connecta d'Internet si està connectat --force : utilitzat amb (dis)connect : imposa la ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: connect:

... connectat --force : utilitzat amb (dis)connect : imposa la (des)connexió. --status : tor...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: status:

...is)connect : imposa la (des)connexió. --status : torna 1 si està connectat, 0 si no, i d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: quiet:

...à connectat, 0 si no, i després surt. --quiet : no siguis interactiu. Per utilitzar amb...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (18)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...cions? Voleu desar les modificacions a /etc/fstab Us caldrà tornar a arrencar per ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... automàtic. Si està establert a "ALL", /etc/issue i /etc/issue.net tenen permís per...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...Si està establert a "ALL", /etc/issue i /etc/issue.net tenen permís per existir. Si...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...e'n permet cap. Si no, només es permet /etc/issue. Permet el reinici de l'ordinado...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...r els serveis que necessiteu, utilitzeu /etc/hosts.allow (consulteu hosts.allow(5))....


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ELEVEL si no hi és) és més gran que 3 a /etc/security/msec/security.conf, crea l'enl...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...c/security.conf, crea l'enllaç simbòlic /etc/security/msec/server per apuntar a /etc...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

.../etc/security/msec/server per apuntar a /etc/security/msec/server.. El /etc/securi...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ntar a /etc/security/msec/server.. El /etc/security/msec/server és utilitzat per c...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... usuaris. Poseu els usuaris permesos a /etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man a...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ls usuaris permesos a /etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man at(1) i crontab(1))...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...senyes buiDES, - les que no hi són a /etc/shadow - usuaris amb l'identificador ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...s «sí», comprova la contrasenya buida a /etc/shadow. si és «sí», verifica la suma d...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...mès per difusió Accepta l'echo d'ICMP /etc/issue* existeix Reinici de l'ordinador...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...s SGID Comprova la contrasenya buida a /etc/shadow Verifica la suma de control del...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...eclat seleccionat segons s'ha definit a /etc/sysconfig/keyboard. Es pot seleccionar ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

..., que es configura mitjançant el fitxer /etc/exports. NFS és un protocol popular de...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...regles udev persistents generades cap a /etc/udev/rules.d Carrega els controladors ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (15)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Activi; Activo

...figuració Model de domini Reialme d'«Active Directory» Domini DNS Servidor DC A...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Niui; Niuo

... Països Baixos Noruega Nepal Nauruà Niue Nova Zelanda Oman Panamà Perú Poli...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sani; sano

...'ha pogut crear el directori /usr/share/sane/firmware! No s'ha pogut crear l'enllaç...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sani; sano

...No s'ha pogut crear l'enllaç /usr/share/sane/%s! No s'ha pogut copiar el fitxer de ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sani; sano

...txer de microprogramari %s a /usr/share/sane/firmware! No s'han pogut establir els ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

... /etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man at(1) i crontab(1)). Habilita els info...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: inactivi; inactivo

...enya a «max» dies i temps en canviar a «inactive». Estableix la llargària de l'historia...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Sani; Sano

...nt el dimoni rwho (similar al finger). SANE (Scanner Access Now Easy) permet l'accé...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...AC, IP, nom d'imatge nbi) [teclat] [--file=myfile] [--word=myword] [--explain=rege...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: alerto

...] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert] [OPCIONS] Aplicació de connexió a xar...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: digues

...està connectat --force : utilitzat amb (dis)connect : imposa la (des)connexió. --st...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: digues

...o siguis interactiu. Per utilitzar amb (dis)connect. [OPCIÓ]... --no-confirmatio...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: connecto

...guis interactiu. Per utilitzar amb (dis)connect. [OPCIÓ]... --no-confirmation n...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sani; sano

...ts [--manual] [--device=dev] [--update-sane=sanesourcedir] [--update-usbtable] [--d...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...-h|--help] [--noauto] [--testing] [-v|--version] Tots els servidors Global Àfrica ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (9)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: També

...a el gestor d'arrencada B KB MB GB TB %02d:%02d %d minuts 1 minut %d sego...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...figurator --enable : habilita l'MTS --disable : inhabilita l'MTS --s...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...a l'MTS --disable : inhabilita l'MTS --start : inicia l'MTS --stop ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...ilita l'MTS --start : inicia l'MTS --stop : atura l'MTS --adduse...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...inicia l'MTS --stop : atura l'MTS --adduser : afegeix un usuari ex...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...egeix un usuari existent al sistema a l'MTS (cal el nom d'usuari) --deluser ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...mina un usuari existent al sistema de l'MTS (cal el nom d'usuari) --addclient ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

...t : afegeix una màquina client a l'MTS (cal una adreça MAC, IP, nom d'imatge n...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Metres; M

... : elimina una màquina client de l'MTS (cal una adreça MAC, IP, nom d'imatge n...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (7)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...s o canviar les existents. No toquis l'ESP o l'MBR Advertència Si no s'instal·la...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...ertència Si no s'instal·la a l'MBR o l'ESP vol dir que la instal·lació no és arren...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ESP.

... el problema Heu de tenir una partició ESP FAT32 muntada en /boot/EFI Heu de teni...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: aux.

...ustar-ne els nivells del volum. - "ps aux | grep pulseaudio" comprovarà que el Pu...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: add.

...sec/server és utilitzat per chkconfig --add per decidir afegir un servei si és pres...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: add.

...a hauria de ser una de les eines %s [--add] --add - auxiliar "afegei...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: add.

...de ser una de les eines %s [--add] --add - auxiliar "afegeix una int...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (5)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : %02d

...tor d'arrencada B KB MB GB TB %02d:%02d %d minuts 1 minut %d segons WebDAV ...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : »

...u de la instal·lació, executeu «chkdsk c a la línia d'ordres sota Windows (atenc...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : (

... del dispositiu %s, està massa malmesa. :( Es pot mirar de continuar eliminant les...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : LTR

... ha canviat: %s Torna a enviar default:LTR Andorra Unió dels Emirats Àrabs Afga...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : |

... a més detalls. Permet les connexions X:|n - «Totes» (es permeten totes les conn...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (4)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...si us plau, afegiu-ne Heu de tenir una partició arrel. Per fer-ho, creeu una partició (o feu ...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...nciona bé sense ella. Voleu especificar opcions estres o deixar que el controlador cerqui al v...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...'usuari) --addclient : afegeix una màquina client a l'MTS (cal una adreça MAC, IP, nom d'...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...tge nbi) --delclient : elimina una màquina client de l'MTS (cal una adreça MAC, IP, nom d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (4)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...uest botó? Quina és la vostra elecció? (predeterminat '%s'%s) introduïu 'void'...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...na és la vostra elecció? (predeterminat '%s'%s) introduïu 'void' per entrada bu...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '('.

...la vostra elecció? (predeterminat '%s'%s) introduïu 'void' per entrada buida =...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...pacitat i robustesa. Monitora la xarxa (tallafoc interactiu i sense fil Monitor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (3)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...ervidor Active Directory. Benvingut/da a l'auxiliar d'autenticació Heu selecc...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...e l'administrador del domini Benvingut/da al selector de sistema operatiu! Trieu...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...Sud-àfrica Zàmbia Zimbabwe Benvingut/da a %s Ha fallat moure les extensions d'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (3)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

... Reinstal·la el gestor d'arrencada B KB MB GB TB %02d:%02d %d minuts 1 mi...


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...ispositiu nivell mida del fragment en KB Aneu amb compte: aquesta operació és p...


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...ILO) Nivell %s Mida del fragment %d KB Discs RAID %s Nom del fitxer de loo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (3)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Desconegut; Genèric

... el PulseAudio). Detecció automàtica Desconegut|Genèric Desconegut|CPH05X (bt878) [molts fabri...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Desconegut; CPH05X

...etecció automàtica Desconegut|Genèric Desconegut|CPH05X (bt878) [molts fabricants] Desconegut|...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Desconegut; CPH06X

...egut|CPH05X (bt878) [molts fabricants] Desconegut|CPH06X (bt878) [molts fabricants] Per a les t...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (2)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «servidors».

... amfitrió. Nom d'usuari Domini Cerca servidors Cerca nous servidors Cal instal·lar e...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «FAT».

...nt de la FAT: %s No hi ha cap partició FAT a la qual canviar la mida (o no queda p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA_COMPTE (2)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: Dóna

... dels atributs estesos per als usuaris Dona accés d'escriptura als usuaris normals ...


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: Dóna

...accés d'escriptura als usuaris normals Dona accés només d'escriptura als usuaris no...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INCLOENTHI (2)


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...l, incidental, directament o indirecta (incloent sense limitació danys per pèrdua de neg...


Missatge: Probablement cal escriure "incloent-hi".
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...ecial, incidental, directe o indirecte (incloent sense limitació danys per pèrdua de neg...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (2)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... per apuntar a /etc/security/msec/server.. El /etc/security/msec/server és utili...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... qualsevol fitxer o directori de lletres.. --replace : substitueix qualsevo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...ue assigna les tasques d'impressió a la(es) impressora(es). El Servidor Virtual d...


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...tasques d'impressió a la(es) impressora(es). El Servidor Virtual de Linux (LVS) s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidora ni; Servidores nis

...s opcions de configuració Domini NIS Servidor NIS Heu seleccionat l'autenticació Windows...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de la fada; de les fades; del fat; dels fats

...Windows® Ha fallat el redimensionament de la FAT: %s No hi ha cap partició FAT a la qua...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "els"?
Suggeriments: els; les; la

...s cal aquesta funcionalitat. - "pacmd ls" us oferirà molta informació de depurac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (1)


Missatge: Aquest país sol dur article.

...da Illes Perifèriques Menors dels EUA Estats Units Uruguai Uzbekistan Vaticà Saint Vin...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...lant el controlador per a la targeta de %s %s Configuració del maquinari Ara podeu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELS_QUE_INFINITIU (1)


Missatge: Construcció de relatiu incorrecta o hi falta un verb conjugat.

...u. No enviïs correus si no hi ha res del que avisar si és «sí», executa determinades compr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_INTRANSITIUS (1)


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició 'a'. La preposició és necessària en casos d'ambigüitat.
Suggeriments: informa

...a «crontab» i «at» pels usuaris Syslog informa a la consola 12 Protecció contra les fal...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_LHORA_ALHORA (1)


Missatge: Si volíeu dir "al mateix temps", cal escriure "alhora".
Suggeriments: alhora

...les ordres programades per l'ordre 'at' a l'hora que es va especificar en executar 'at',...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rt de menús desplegables a la consola. HAL és un dimoni que recull i manté informació...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

... i manté informació sobre el maquinari El HardDrake fa una prova del maquinari, i opcionalm...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: caps

...tra si ja existeix --application : 0 cap aplicació. : 1 totes l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: des que; des de; dels

...utilitzat amb (dis)connect : imposa la (des)connexió. --status : torna 1 si està co...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:31(#1)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: any.pm:263 any.pm:696 any.pm:696 any.pm:1113 diskdrake/interactive.pm:650
#: diskdrake/interactive.pm:874 diskdrake/interactive.pm:936
#: diskdrake/interactive.pm:1028 diskdrake/interactive.pm:1055
#: diskdrake/interactive.pm:1286 diskdrake/interactive.pm:1344 do_pkgs.pm:342
#: do_pkgs.pm:388 interactive.pm:712 pkgs.pm:293
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:397(#56)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: any.pm:732
#, c-format
msgid ""
"If grub2 takes too long to install, you can use this option to skip "
"detecting other OSes and make it fast
"
msgstr ""
"Si el grub2 triga massa a instal·lar-se, podeu utilitzar aquesta opció per "
"ometre la detecció d'altres sistemes i avançar més de pressa."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:976(#143)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: authentication.pm:69
#, c-format
msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server "
msgstr ""
"Amb Kerberos i LDAP per a l'autenticació en el servidor Active Directory."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:992(#145)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187
#: authentication.pm:211
#, c-format
msgid "Welcome to the Authentication Wizard"
msgstr "Benvingut/da a l'auxiliar d'autenticació"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:1269(#187)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only
#. ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:1274
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the operating system chooser!\n"
"\n"
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvingut/da al selector de sistema operatiu!\n"
"\n"
"Trieu un sistema operatiu de la llista superior, o espereu\n"
"per arrencar en el sistema operatiu predeterminat.\n"
"\n"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:2936(#435)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: fs/mount_options.pm:135
#, c-format
msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)
"
msgstr ""
"No permetis que els bits defineix-identificador-usuari o\n"
"defineix-identificador-grup tinguin efecte (sembla segur,\n"
"però de fet és força insegur si es té el suidperl(1) instal·lat)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:3260(#478)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: fs/partitioning_wizard.pm:466 fs/partitioning_wizard.pm:614
#, c-format
msgid "I cannot find any room for installing"
msgstr "No es pot trobar espai per a la instal·lació."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:3364(#493)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: fsedit.pm:453
#, c-format
msgid ""
"You've selected an encrypted partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a separate /boot partition
"
msgstr ""
"Heu seleccionat una partició xifrada com a /boot.\n"
"No hi ha cap gestor d'arrencada que sigui capaç de gestionar-ho.\n"
"Assegureu-vos d'afegir una partició /boot separada."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:3758(#556)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: harddrake/sound.pm:144
#, c-format
msgid "Your card uses the \"%s\" driver"
msgstr "La vostra targeta utilitza el controlador \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:3772(#558)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
#. LaTeX
#: harddrake/sound.pm:159
#, c-format
msgid ""
"Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and "
"up-to-date tips and tricks, please see:\n"
"\n"
"https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use "
"PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of "
"desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pavucontrol\" "
"(generic) will launch graphical applications to allow you to view your sound "
"devices and adjust volume levels\n"
"\n"
"\n"
"- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon "
"correctly.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently "
"playing sound via PulseAudio.\n"
"\n"
"\n"
"- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the "
"OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications "
"which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\"
package if you "
"need this functionality.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current "
"state of your audio.\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver "
"your card uses by default.\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound "
"related kernel modules (drivers) are loaded.\n"
"\n"
"\n"
"- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA "
"mixer controls for first sound card\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are "
"currently using the sound card directly (normally this should only show "
"PulseAudio)\n"
msgstr ""
"A continuació hi ha consells bàsics per ajudar-vos a depurar problemes "
"d'àudio; però per saber els trucs i consells precisos i actualitzats, si us "
"plau, consulteu el següent:\n"
"\n"
"https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- Recomanació general. Habiliteu el PulseAudio. Si heu optat per no usar el "
"PulseAudio, us recomanem que l'habiliteu. Per a la majoria de casos d'ús "
"d'escriptori, el PulseAudio és l'opció recomanada i la que té més suport.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- El kmix (KDE), El gnome-control-center sound (GNOME) i el pavucontrol "
"(genèric) llançaran aplicacions gràfiques per permetre-us visualitzar els "
"dispositius de so i ajustar-ne els nivells del volum.\n"
"\n"
"\n"
"- \"ps aux | grep pulseaudio\" comprovarà que el PulseAudio s'executi.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl stat\" comprovarà que pugueu connectar-vos al dimoni del "
"PulseAudio correctament.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl list sink-inputs\" us dirà quins programes estan reproduint so a "
"través del PulseAudio a cada moment.\n"
"\n"
"\n"
"- \"systemctl status osspd.service\" us dirà l'estat actual de l'OSS Proxy "
"Daemon. S'usa per habilitar so des d'aplicacions de llegat que usin l'API de "
"so OSS. Hauríeu d'instal·lar el paquet ossp si us cal aquesta funcionalitat."
"\n"
"\n"
"\n"
"- \"pacmd ls\" us oferirà molta informació de depuració sobre l'estat actual "
"de l'àudio.\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" us dirà quin controlador de baix nivell "
"usa per defecte la vostra targeta.\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" us permetrà comprovar quins mòduls "
"(controladors) del nucli relacionats amb l'àudio estan carregats.\n"
"\n"
"\n"
"- \"alsamixer -c 0\" us oferirà un mesclador basat en text per als controls "
"del mesclador de baix nivell d'ALSA per a la primera targeta de so.\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" us dirà quins programes "
"estan usant en aquell moment la targeta de so de manera directa (normalment "
"només hauria de mostrar el PulseAudio).\n"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:5507(#830)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: lang.pm:1537
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvingut/da a %s"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:5513(#831)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: lvm.pm:128
#, c-format
msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
msgstr ""
"Ha fallat moure les extensions d'espai físic utilitzades a altres volums "
"físics."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:5663(#843)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: messages.pm:70
#, c-format
msgid ""
"The Software Products consist of components created by different persons or "
"entities.\n"
"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute "
"the components which \n"
"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license "
"agreement for each component \n"
"before using any component. Any question on a component license should be "
"addressed to the component \n"
"licensor or supplier and not to Mageia.\n"
"The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. "
"Documentation written \n"
"by Mageia is governed by \"%s\"
License."
msgstr ""
"Els productes de programari es componen d'elements creats per diferents "
"persones o entitats.\n"
"La majoria d'aquestes llicències us permeten utilitzar, reproduir, adaptar i "
"redistribuir els components\n"
"que cobreixen. Si us plau, llegiu acuradament els termes i condicions de "
"l'acord de llicència per a cada component\n"
"abans d'utilitzar qualsevol dels components. Qualsevol qüestió sobre la "
"llicència d'un component ha de ser dirigida al llicenciatari\n"
"o proveïdor del component i no a Mageia.\n"
"Els programes desenvolupats per Mageia estan sotmesos a la llicència GPL. \n"
"La documentació escrita\n"
"per Mageia es regeix per la llicència \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:5690(#845)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: messages.pm:81
#, c-format
msgid ""
"All rights to the components of the Software Products belong to their "
"respective authors and are \n"
"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software "
"programs.\n"
"Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or "
"adapt the Software \n"
"Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mageia\"
and associated logos are trademarks of %s"
msgstr ""
"Tots els drets sobre els components dels productes de programari pertanyen "
"als seus respectius autors i estan\n"
"protegits per lleis de drets d'autor i de propietat intel·lectual aplicables "
"als programes de programari.\n"
"Mageia i els seus proveïdors i llicenciataris es reserven el dret a "
"modificar o adaptar els productes\n"
"de programari, íntegrament o en parts, per tots els mitjans i per a tots els "
"propòsits.\n"
"\"Mageia\" i els logotips associats són marques comercials de %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:5860(#865)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: modules/interactive.pm:111
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'
"
msgstr ""
"Ara podeu subministrar les opcions per al mòdul %s.\n"
"Tingueu en compte que qualsevol adreça s'ha de prefixar amb 0x, com '0x123'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6116(#900)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as
#. "ALL" is
#: security/help.pm:21
#, c-format
msgid ""
"If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
"\n"
"If set to \"None\"
, no issues are allowed.\n"
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
msgstr ""
"Si està establert a \"ALL\", /etc/issue i /etc/issue.net tenen permís per "
"existir.\n"
"\n"
"Si està establert a \"None\", no se'n permet cap.\n"
"\n"
"Si no, només es permet /etc/issue."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6159(#905)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: security/help.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Allow to export display when\n"
"passing from the root account to the other users.\n"
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'
"
msgstr ""
"Permet l'exportació de pantalla quan\n"
"es passi del compte de root als altres usuaris.\n"
"\n"
"Vegeu pam_xauth(8) per a més detalls."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6204(#908)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu;
#. translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
"set to \"ALL\",\n"
"\n"
"- only local ones if set to \"Local\"\n"
"\n"
"- none if set to \"None\"
.\n"
"\n"
"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
"(5))."
msgstr ""
"Autoritza:\n"
"\n"
"- tots els serveis controlats per tcp_wrappers (vegeu la pàg. del manual "
"hosts.deny(5)) si està establert a \"ALL\",\n"
"\n"
"- només els locals si està establert a \"Local\"\n"
"\n"
"- cap si està establert a \"None\".\n"
"\n"
"Per autoritzar els serveis que necessiteu, utilitzeu /etc/hosts.allow "
"(consulteu hosts.allow(5))."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6268(#912)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: security/help.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Enable name resolution spoofing protection. If\n"
"\"%s\"
is true, also reports to syslog."
msgstr ""
"Habilita la protecció contra les falsificacions de resolució de noms. Si\n"
"\"%s\" és cert, també n'informa syslog."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6541(#950)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: security/l10n.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
msgstr "Accepta els missatges d'error IPv4 falsos."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6637(#966)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: security/l10n.pm:28
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection"
msgstr "Habilita la protecció contra falsejament de la IP."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6667(#971)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: security/l10n.pm:33
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users"
msgstr "Utilitza una contrasenya per autenticar usuaris."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:6785(#990)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: security/l10n.pm:52
#, c-format
msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
msgstr "Verifica la suma de control dels fitxers SUID o SGID."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:7228(#1045)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: services.pm:72
#, c-format
msgid "Initializes network console logging"
msgstr "Inicialitza el registre de consola de xarxa."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_share/ca.po-translated-only.po:7438(#1068)
# Source: /translations/mageia.drakx_share/ca.po from project 'Mageia'
#: services.pm:112
#, c-format
msgid ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
"
"
msgstr ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) permet l'accés a escàners, càmeres de vídeo, "
"etc."
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 25 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (95)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bogomips, cpu, cpuid, drakhelp, html, idlabel, msec, nokmsboot, saned, subdispositiu, subgeneració, submodel, ttmkfdir, usb,

Primera lletra majúscula: Abiword, Astals, Bogomips, Buj, Drakfont, Ghostscript, Harddrake, Mageia, Mandriva, Postdesinstal·lació, Postfix, Postinstal·lació, Scannerdrake, Webmin, Xinetd,

En anglès: Apache, Desktop, Display, GMT, ID, Kernel, Logical, Manager, Network, Number, Pentium, SCSI, SSH, Sticky, Sub, System, Time, True, Type, WM, WP, Wide, Window, World, help, id, kernel, log, org, printer, stepping, system, zip,

En francès: VPN, conf, config,

Lletra solta: Q, d,

Tot majúscules: ACL, ACPI, DVB, EIDE, GDM, GID, GTM, KMS, LUN, NTP, PCI, SAI, SDDM, SMTP, UID, XDM,

CamelCase: DrakClock, DrakFont, DrakUPS, HardDrake, LocaleDrake, XSane,

Amb dígit: CR0, X11, i686, type1inst,

Amb símbol: %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DAR3
COMA_ETC2
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
PROPER1
USA_COMA_DECIMALS1
CONCORDANCES_DET_NOM1
VERBS_REFLEXIUS1
DONA1
DOUBLE_PUNCTUATION1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:17

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (3)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...l Afegeix un dispositiu SAI Benvingut/da a la utilitat de configuració de SAI. ...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...nya Gestió del SAI DrakUPS Benvingut/da a les eines de configuració del SAI No...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...uració de l'alerta de correu Benvingut/da a la utilitat de configuració del corre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (2)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...nuals. Editeu el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s.conf. Més informació a la p...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ent. editar el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s.conf. Felicitats! S'ha con...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sani; sano

.... Editeu el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s.conf. Més informació a la pàgina...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: sani; sano

... editar el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s.conf. Felicitats! S'ha configur...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)


Missatge: En aquest cas val més evitar l'adjectiu "propera".
Suggeriments: una altra vegada; la pròxima vegada
Més informació

... dm? El canvi s'ha fet i tindrà efecte la propera vegada que arrenqui el sistema. Cerca les lle...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: USA_COMA_DECIMALS (1)


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 0,1

...sistema Postdesinstal·lació drakhelp 0.1 Drets d'autor (C) %s Mandriva. Drets d'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del GNU

...e i es pot distribuir segons els termes de la GNU GPL. Ús: --help - ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb és pronominal. Probablement falta un pronom.

... s'afegirà un dispositiu SAI. Preferiu autodetectar els dispositius SAI connectats a aquest...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...stre o com a esclau - dispositius SCSI: dona el bus SCSI i els identificadors SCSI d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...enor del dispositiu ID dispositiu USB .. Bogomips el kernel GNU/Linux necessit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...configuració de maquinari de %s. Ajuda de Harddrake Descripció dels camps: Seleccioneu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: syslog

...quest és el fitxer de registre /var/log/syslog Syslog cerca Eina per veure els registres P...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidora samba; Servidores sambes

...rvidor FTP Servidor de correu Postfix Servidor Samba Servidor SSH Servei Webmin Servei Xi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...nual del controlador. Executeu l'ordre «man sane-%s» per a llegir-la. En acabat podreu ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:241(#35)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakbug:146
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button. \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in. The information displayed above will be transferred to that server
"
msgstr ""
"Per a enviar un informe d'error, cliqueu el botó Informa. \n"
"S'obrirà llavors una finestra amb un navegador a %s on trobareu un "
"qüestionari per a emplenar. La informació mostrada aquí dalt es transferirà "
"a aquell servidor."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:266(#37)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakbug:151
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:460(#67)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:362
#: scannerdrake:63 scannerdrake:67 scannerdrake:75 scannerdrake:316
#: scannerdrake:365 scannerdrake:501 scannerdrake:505 scannerdrake:527
#: service_harddrake:410
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:542(#79)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakedm:83
#, c-format
msgid "The change is done and will take effect when you next boot the system"
msgstr ""
"El canvi s'ha fet i tindrà efecte la propera vegada que arrenqui el sistema."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:785(#117)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakfont:569
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Seleccioneu el fitxer o directori de la lletra i feu clic a 'Afegeix'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:1510(#231)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Benvingut/da a la utilitat de configuració de SAI.\n"
"\n"
"Aquí podreu afegir un SAI nou al vostre sistema.\n"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:1725(#264)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Benvingut/da a les eines de configuració del SAI"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:2202(#338)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "Indicadors de la CPU llistats pel kernel."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:2511(#387)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: harddrake2:129
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "tipus de bus a què està connectat el ratolí."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:2967(#459)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: logdrake:419
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Benvingut/da a la utilitat de configuració del correu.\n"
"\n"
"Aquí podreu establir el sistema d'alerta.\n"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:3797(#577)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: service_harddrake:432
#, c-format
msgid ""
"The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' "
"boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the "
"boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not "
"specified."
msgstr ""
"El controlador de pantalla configurat actualment requereix que useu l'opció "
"d'arrencada \"nokmsboot\" per prevenir que el controlador KMS del kernel es "
"carregui en el procés d'arrencada. L'inici del servidor de les X podria "
"fallar ara, ja que no s'ha especificat l'opció."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.drakx_standalone/ca.po-translated-only.po:3886(#591)
# Source: /translations/mageia.drakx_standalone/ca.po from project 'Mageia'
#: ../polkit/org.mageia.drakautologin.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia AutoLogin Configuration"
msgstr ""
"Cal autenticació per executar la configuració de l'entrada automàtica de "
"Mageia."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 12 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.identity-catdap/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (15)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bugzilla, dn, mageia, objectclass, passwd, sysadm,

Primera lletra majúscula: Captcha, Mageia,

En anglès: IRC, id,

CamelCase: ObjectClass, posixAccount, pwdReset,

Amb símbol: %1, %2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
COMA_ETC1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (1)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... Error %1 Atribut No es pot comprovar /etc/passwd, aviseu els administradors del s...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.indexhtml/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DAR2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (2)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

Usuaris de Mageia Benvingut/da a Mageia Benvingut/da a Mageia! Hola,...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...ageia Benvingut/da a Mageia Benvingut/da a Mageia! Hola, L'equip de Mageia

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.indexhtml/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/mageia.indexhtml/ca.po from project 'Mageia'
#. subject
#: mail/placeholder.h:10
msgid "Welcome to Mageia"
msgstr "Benvingut/da a Mageia"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.indexhtml/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/mageia.indexhtml/ca.po from project 'Mageia'
#: mail/placeholder.h:12
msgid "Welcome to Mageia!"
msgstr "Benvingut/da a Mageia!"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.indexhtml_about/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.isodumper/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (25)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: img, iso, isodumper, mtab, previde,

Primera lletra majúscula: Giet, Isodumper, Mageia, Manatools,

En anglès: ext, log, root, source, target, user,

En francès: Timothée,

Lletra solta: B,

Tot majúscules: NTFS,

CamelCase: GrawertPapoteurImatges, IsoDumper,

Amb dígit: SHA512, UDisks2, ext4, sha512,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PHRASE_REPETITION3
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT3
SUBSTANTIUS_JUNTS1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (3)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...or Imatge IsoDumper Mageia IsoDumper----------------Aquest programa gràfic serve...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...matge IsoDumper Mageia IsoDumper----------------Aquest programa gràfic serveix pe...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

... IsoDumper Mageia IsoDumper----------------Aquest programa gràfic serveix per pas...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (3)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . També

...ar la memòria a l'estat anterior després.També inclou la possibilitat de formatar el d...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Per

...usuari o d'arrel amb l'ordre "isodumper".Per als usuaris normals, es demana la contr...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Els

...fitxers que s'hagi obert automàticament).Els camps de la finestra principal són els ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...n fitxer del disc. Recordeu que tota la unitat flaix es conserva, independentment del seu co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: ext.

...Formata el dispositiu com a FAT, NTFS o ext: Formata el dispositiu Progrés Infor...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.isodumper/ca.po-translated-only.po:204(#35)
# Source: /translations/mageia.isodumper/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/isodumper.py:260
#, python-format
msgid ""
"The destination directory is too small to receive the backup (%s Mb needed)"
msgstr ""
"El directori de destinació és massa petit per rebre la còpia de seguretat "
"(Calen %s MB)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.isodumper/ca.po-translated-only.po:325(#55)
# Source: /translations/mageia.isodumper/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/isodumper.py:436
msgid ""
"Mageia IsoDumper<BR />----------------<BR />This GUI program is primarily "
"for safely writing a bootable ISO image to a USB flash drive, an operation "
"devious & potentially hazardous when done by hand. As a bonus, it can also "
"back up theentire previous<BR />contents of the flash drive onto the hard "
"disc, and restore the flash drive to its previous state subsequently.<BR /"
">It gives also a feature for formatting the USB device.<BR /><BR />IsoDumper "
"can be launched either from the menus, or a user or root console with the "
"command 'isodumper'.<BR />For normal users, the root password is solicited; "
"this is necessary for the program's operation. <BR />The flash drive can be "
"inserted beforehand or once the program is started. In the latter case, a "
"dialogue will say that there is no flash drive inserted, and allow a 'retry' "
"to find it once it is. <BR />(You may have to close any automatically opened "
"File Manager window).<BR /><BR />The fields of the main window are as "
"follows:<BR />- Device to work on: the device of the USB flash drive, a drop-"
"down list to choose from.<BR />- Write Image: to choose the source ISO image "
"*.iso (or flash drive backup file *.img) to write out.<BR />- Write to "
"device: This button launches the operation - with a prior warning dialogue. "
"<BR />The operation is shown in the progress bar beneath.<BR />- Backup to: "
"define the name and placement of the backup image file. The current flash "
"drive will be backed up to a disc file. Note that the entire flash drive is "
"preserved, regardless of its actual contents; ensure that you have the "
"necessary free disc space (the same size as the USB device). This backup "
"file can be used later to restore the flash drive by selecting it as the "
"source *.img file to write out.<BR />- Backup the device: launch the backup "
"operation.<BR />- Format the device: create an unique partition on the "
"entire volume in the specified format in FAT, NTFS or ext. You can specify a "
"volume name and the format in a new dialog box.<BR />
"
msgstr ""
"Mageia IsoDumper<BR />----------------<BR />Aquest programa gràfic serveix "
"per passar una imatge ISO que es pot arrencar a una memòria USB, una "
"operació tortuosa i potencialment atzarosa si es fa a mà. A més a més, també "
"pot fer una còpia de seguretat completa del contingut previ<BR />de la "
"memòria extraïble al disc dur i restaurar la memòria a l'estat anterior "
"després.<BR />També inclou la possibilitat de formatar el dispositiu USB. "
"<BR />L'IsoDumper es pot iniciar o bé des dels menús, o bé des d'una consola "
"d'usuari o d'arrel amb l'ordre \"isodumper\".<BR />Per als usuaris normals, "
"es demana la contrasenya d'administrador, necessària per a l'operació del "
"programa. <BR />La memòria extraïble es pot inserir abans o un cop s'ha "
"iniciat el programa. En l'últim cas, hi haurà un diàleg que dirà que no hi "
"ha cap memòria inserida, però que permet un \"reintent\" per trobar-la un "
"cop hi és. <BR />(Pot ser que hàgiu de tancar una finestra del gestor de "
"fitxers que s'hagi obert automàticament).<BR /><BR />Els camps de la "
"finestra principal són els següents:<BR /> - Dispositiu de treball: el "
"dispositiu de la memòria USB, un menú desplegable per escollir-lo.<BR /> - "
"Escriu la imatge: per escollir la imatge ISO d'origen (*.iso) (o fitxer de "
"còpia de seguretat *.img) per passar.<BR /> - Escriu al dispositiu: per "
"iniciar l'operació - amb un diàleg d'avís previ. Si es demana una còpia de "
"seguretat de memòria extraïble, això és primer. Llavors es fa l'escriptura. "
"Cada operació es mostra a la barra de progrés de sota.<BR /> - Fes una còpia "
"de seguretat del dispositiu: defineix el nom i la ubicació del fitxer "
"d'imatge de còpia de seguretat. Es farà una còpia de seguretat del "
"dispositiu extraïble actual a un fitxer del disc. Recordeu que tota la "
"unitat flaix es conserva, independentment del seu contingut real; per tant, "
"assegureu-vos que teniu l'espai lliure suficient al disc (el mateix espai "
"que el del dispositiu USB). Aquest fitxer es pot utilitzar després per "
"restaurar el dispositiu extraïble seleccionant-lo com a fitxer d'origen (*."
"img) per escriure'l. <BR /> - Fes la còpia de seguretat del dispositiu: "
"inicia l'operació de còpia de seguretat. <BR /> - Formata el dispositiu: "
"crea una partició única a tot el volum especificat amb el format FAT, NTFS o "
"ext. Podeu especificar el nom del volum i el format en un altre diàleg. <BR /"
"> - Detalls: mostra la informació més detallada."
[nota]
regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.kde4-splash-mga/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: pid,

Lletra solta: c,

Tot majúscules: KDE,

Amb dígit: Qt4,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.mageia-gfxboot-theme/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (15)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: draksnapshot,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: Cauldron, HTTP, Kernel, guest, kernel,

Tot majúscules: ACPI, APIC, IOAPIC, NFS, SMB,

Amb dígit: memtest86,

Amb símbol: %s, %u,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... la còpia de seguretat draksnapshot + utilitza controladors de vídeo no lliures (més lent)

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.mageia-kde-translation/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (26)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: draksound, pavucontrol, xml,

Primera lletra majúscula: Akonadi, Buj, Charbonneau, Ginko, Mageia, Nepomuk, Neponuk,

En anglès: AC, Caches, Virtuoso,

Tot majúscules: KDE, KDM,

CamelCase: GiB, KSysInfo, KiB, MiB, PulseAudio,

Amb dígit: V5, V6,

Amb símbol: %1, %1%, %2, %2%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mageia-kde-translation/ca.po-translated-only.po:162(#23)
# Source: /translations/mageia.mageia-kde-translation/ca.po from project
# 'Mageia'
msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
msgstr "No s'han pogut bolcar tots els grafs en la base de dades a %1."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.mageia-welcome/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (43)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ajudaremamb, backports, bittorrent, drakconf, irc, linux, nonfree, sftp, vituals,

Primera lletra majúscula: Buj, Exfat, Mageia, Mageiawelcome, Nvidia, Winamp,

En anglès: Center, Debug, IDE, Qt, Steam, Testing, Tux, core, free, ftp, ftps, id, java, kernel, release, root, tainted, updates,

En francès: 2D,

Tot majúscules: KDE, LTR, RSS, RTS,

CamelCase: RPMdrake,

Amb dígit: k9copy,

Amb símbol: %1, %1Autors, %2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT2
DAR1
ESPAI_EN_UNITATS1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
CONFUSIONS_ACCENT1
CA_SIMPLE_REPLACE1
US1
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (2)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: ! Ara

...primera entrada de l'usuari. Enhorabona!Ara ja teniu {} Utilitzeu el kernel de lin...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Ara

...uració del vostre nou sistema instal·lat.Ara, cliqueu a Orígens dels mitjans per ana...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

... No teniu connexió de xarxa Benvingut/da a Mageia Diversos còdecs d'àudio Dive...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (1)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: 3 d

... de solitari Modelador / renderitzador 3d Programa de dibuix El programa de man...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: multiprotocol
Més informació

...rafs Client de missatgeria instantània multi-protocol Client ftp/ftps/sftp gràfic amb totes ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)


Missatge: Si és nom, cal accentuar.
Suggeriments: notícies

...web ràpid Client de correu electrònic, noticies i RSS Client de correu electrònic ràpi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Convertidor

...cul amb totes les funcions per a GNOME Conversor de llibres electrònics i gestió de bibl...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)


Missatge: Si és nom, s'accentua.
Suggeriments: ús

...través d'uns quants passos importants i us ajudaremamb la configuració del vostre ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (1)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : /

.../en/Newcomersstarthere Sala de xat irc://irc.freenode.net/#mageia Donacions Se...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mageia-welcome/ca.po-translated-only.po:42(#3)
# Source: /translations/mageia.mageia-welcome/ca.po from project 'Mageia'
#: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5
msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot"
msgstr ""
"Pantalla de benvinguda de Mageia, que es mostra a la primera entrada de "
"l'usuari."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mageia-welcome/ca.po-translated-only.po:92(#11)
# Source: /translations/mageia.mageia-welcome/ca.po from project 'Mageia'
#: mageiawelcome.py:183
msgctxt "app|"
msgid "Welcome to Mageia"
msgstr "Benvingut/da a Mageia"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mageia-welcome/ca.po-translated-only.po:440(#68)
# Source: /translations/mageia.mageia-welcome/ca.po from project 'Mageia'
#: qml/mw-ui.qml:89
#, qt-format
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Welcome to Mageia, %1"
msgstr "Benvingut a Mageia, %1"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mageia-welcome/ca.po-translated-only.po:496(#76)
# Source: /translations/mageia.mageia-welcome/ca.po from project 'Mageia'
#: qml/mw-ui.qml:187
msgctxt "mw-ui|"
msgid ""
"- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers "
"for some Wi-Fi cards, etc
"
msgstr ""
": els programes de codi tancat, p. ex. Controladors privatius de Nvidia, "
"controladors no lliures per a algunes targetes Wi-Fi, etc."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.mageiasync/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: rsync,

En anglès: testing,

En castellà: ss,

Amb dígit: alpha2, mageia5, v3,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM2
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

.... Origen: El directori local on desar les ISO. Se sincronitzaran les ISO ja existents...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

...cal on desar les ISO. Se sincronitzaran les ISO ja existents. Destinació: Establiu-ho...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (1)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : mm

...ciona-ho tot 0 bytes kB/s Restant: H:mm:ss Fes la sincronització Atura Surt ...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (224)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: apanel, apmd, args, arq, autoconf, changelog, chrony, commandline, drakconnect, drakfirewall, drakxservices, ethernet, fitxersdeconfiguració, gtk, inetd, iptables, journalctl, justdb, kbdconfig, linux, lpd, lpr, manaclock, manadm, manahost, manalog, manaproxy, manaservice, manauser, manawall, mpan, ncurses, nomdelmòdul, ntp, pid, portmap, portmapper, rlogin, rpmdragora, rpmnew, rpmsave, rsh, rstat, rsync, rusers, rwho, superservidor, sysconfig, syslog, systemd, tcp, udev, udp, urpmi, userdrake, usr, vixie, winprinters, xml, yui,

Primera lletra majúscula: Anacron, Avahi, Backports, Buj, Geociències, Icewm, Journalctl, Linuxconf, Mageia, Magfeia, Manauser, Mandriva, Metapaquets, Pasotti, Postfix, Rpmdragora, Xfce, Xorg,

En anglès: Access, Advanced, Apache, Arcade, Architecture, BIND, Bangladesh, CGI, Commander, Common, DD, Easy, Enlightenment, GMT, GUI, HTTP, IRC, Icon, Id, Information, Kernel, Midnight, Network, Now, PCMCIA, Printing, Proxy, Qt, RIP, RPM, Routing, Scanner, Secure, Shell, Shells, Sound, System, Time, True, WWW, Wide, World, admin, alias, at, boot, confirmation, exports, finger, first, ftp, help, icons, id, include, info, install, kernel, keyboard, merge, named, parallel, path, pkg, proxy, qt, remove, root, routed, rpm, rules, run, search, services, share, spool, telnet, type, update, user, users, verify,

En castellà: Arq,

En francès: HTTPS, Matteo, PHP, http,

Lletra solta: P, R, W, d,

Tot majúscules: AAAA, ACPI, ALSA, CIFS, DBUS, DNS, GDM, GID, GPM, GTK, GTM, IRQ, KDE, KDM, LVS, MSEC, NCP, NFS, NTP, OKI, README, RPC, RSYNC, RTC, SMB, TCP, UID, UINPUT, XDM,

CamelCase: APanel, DrakClock, IceWm, LightDM, MageiaUpdate, ManaTools, NetWare, OCaml, ToInst, WindowMaker, ZeroConf, dragoraUpdate, mDNS,

Amb dígit: 4w, G15, G15Daemon, GPLv2, Type1, X11, g15daemon, ip6tables, mitjà1,

Amb símbol: %d, %n, %s, %s%%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL7
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE5
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS4
COMA_ETC4
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS3
ESPAIS_SOBRANTS3
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT2
ES2
MEDIAR2
ARTICLE_EN_PAISOS1
A_LHORA_ALHORA1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
DOUBLE_PUNCTUATION1
DONA_COMPTE1
K_MINUSCULA1
Total:38

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (7)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Sani; Sano

...nt el dimoni rwho (similar al finger). SANE (Scanner Access Now Easy) permet l'accé...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: programo

...tar el programa manahost (user=$(user), program=$(program), commandline=$(commandline))...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: programo

...grama manahost (user=$(user), program=$(program), commandline=$(commandline)) Executa ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: programo

...ar el programa manaproxy (user=$(user), program=$(program), commandline=$(commandline))...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: programo

...rama manaproxy (user=$(user), program=$(program), commandline=$(commandline)) Executa ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: programo

...cutar el programa apanel (user=$(user), program=$(program), commandline=$(commandline))...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: programo

...rograma apanel (user=$(user), program=$(program), commandline=$(commandline)) Executa ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (5)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... %s                                         %s ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... %s                                                         %s ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...ors %s                                         %s ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... %s                                                            %s ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... %s                                                             %s ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (4)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : lang

...figuració erroni, %s no té l'atribut xml:lang, suposant que sigui una cadena Falta e...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : "

...//... L'URL hauria de començar amb "ftp:" o "http:" Configuració de servidor int...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : "

...RL hauria de començar amb "ftp:" o "http:" Configuració de servidor intermediari ...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : %s

...velocitat: %s Baixada de «%s» velocitat:%s No s'ha trobat cap mitjà actiu. Habili...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (4)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...eclat seleccionat segons s'ha definit a /etc/sysconfig/keyboard. Es pot seleccionar ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

..., que es configura mitjançant el fitxer /etc/exports. NFS és un protocol popular de...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...regles udev persistents generades cap a /etc/udev/rules.d Carrega els controladors ...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...0/tcp 600:610/udp. Cerqueu informació a /etc/services. Defineix ports diversos Alt...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (3)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...a Inicia el servidor de tipografia X. Inicia altres dimonis segons demanda. %s - Visualitzador de registre Eina ...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...voleu suprimir el grup %s? Elimina %s és un grup primari per a l'usuari %s Primer suprimiu l'usuari Se suprimeix el grup: %s Sup...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...l·lació es pugui fer correctament --version              imprimeix el número de versió d'aquesta eina ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: a"

...reat alguns fitxers de configuració com a ".rpmnew" o ".rpmsave". Ara en podeu exam...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: o"

...fitxers de configuració com a ".rpmnew" o ".rpmsave". Ara en podeu examinar algun p...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ordre!

...: gestor del tallafoc No s'ha trobat l'ordre ! ERROR: Ús mana --help | -h i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (2)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...rt de menús desplegables a la consola. El HAL és un dimoni que recull i manté informa...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

... i manté informació sobre el maquinari El HardDrake fa una prova del maquinari i opcionalme...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...ue assigna les tasques d'impressió a la(es) impressora(es). El Servidor Virtual d...


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...tasques d'impressió a la(es) impressora(es). El Servidor Virtual de Linux (LVS) s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (2)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...itxers a la finestra de descripció --media=mitjà1,.. limita als mitjans especi...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...rmació en el mode actualització --no-media-update no actualitzis els mitjans ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (1)


Missatge: Aquest país sol dur article.

... Iugoslàvia Canadà Guatemala Mèxic Estats Units Austràlia Nova Zelanda Argentina Br...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_LHORA_ALHORA (1)


Missatge: Si volíeu dir "al mateix temps", cal escriure "alhora".
Suggeriments: alhora

...les ordres programades per l'ordre "at" a l'hora que es va especificar en executar "at" ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...mostrarà un rellotge. Les aplicacions i scripts clients poden accedir a LCD a través d'una API ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...inestra de descripció --media=mitjà1,.. limita als mitjans especificats ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA_COMPTE (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...ls dipòsits oficials Mageia, fet que us dona accés a més programes dels que caben al...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...a: Grup: Arquitectura: Mida: %s KB S'han instal·lat totes les dependèncie...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:69(#5)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:254
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Translators
</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:946(#143)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:292
msgid "Initializes network console logging"
msgstr "Inicialitza el registre de consola de xarxa."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1070(#159)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:319
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players
"
msgstr ""
"Assigna els dispositius en cru a dispositius de blocs (com ara les "
"particions de\n"
"disc dur), perquè siguin utilitzats per aplicacions com ara Oracle o "
"reproductors DVD."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1133(#166)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:332
msgid ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
"
"
msgstr ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) permet l'accés a escàners, càmeres de vídeo, "
"etc."
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1147(#168)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:334
msgid ""
"The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also "
"integrates with a Windows Server domain
"
msgstr ""
"El protocol SMB/CIFS permet compartir l'accés a fitxers i impressores i \n"
"també s'integra amb un domini Windows Server."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1288(#193)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:323
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Translators
</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1382(#208)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:354
msgid "Add to the 'users' group"
msgstr "Afegir-lo al grup d'usuaris"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1609(#245)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:960 lib/ManaTools/Module/Users.pm:1910
msgid ""
"This password is too simple. \n"
" Good passwords should be > 6 characters
"
msgstr ""
"Aquesta contrasenya és massa simple. \n"
"Les bones contrasenyes tenen més de 6 caràcters."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1619(#246)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:967
#, perl-format
msgid ""
"Home directory <%s> already exists.\n"
"Please uncheck the home creation option, or change the directory path name
"
msgstr ""
"El directori d'usuari <%s> ja existeix.\n"
"Desmarqueu l'opció de la creació del directori d'usuari o canvieu-ne el nom "
"del camí."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1647(#249)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:996
#, perl-format
msgid "Putting %s to 'users' group"
msgstr "S'està posant %s al grup \"users\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1669(#253)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1090
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1881(#293)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2388
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Translators
</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:1970(#306)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:198
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>\n"
" <h3>Translators</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:2625(#417)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Module/Services.pm:448
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1733
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Translators
</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:2724(#433)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:461 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1120
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:149 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:465
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:832 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1051
#: modules/rpmdragora/rpmdragora:296
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:3158(#493)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:164
#, perl-format
msgid ""
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"No hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap "
"resultat per al paquet %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:3403(#528)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:841
msgid "The following orphan package will be removed."
msgstr "Se suprimirà el paquet orfe següent:"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:4333(#691)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:77
msgid ""
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use "
"\"host\"
machine to show needed deps"
msgstr ""
" --parallel=alias,host sigues en mode paral·lel, utilitza el grup "
"\"alias\", utilitza la màquina \"host\" per mostrar les dependències "
"necessàries"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:4363(#695)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:81
msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
msgstr " --search=pkg cerca \"pkg\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:4715(#754)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:889
#, perl-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Paràmetres del servidor intermediari per al mitjà \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:4793(#768)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1083
#, perl-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Editant grup paral·lel \"%s\":"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:5696(#923)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:80
msgid "Here is the list of software package updates"
msgstr "Aquesta és la llista de les actualitzacions de paquets de programari:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:5745(#932)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:357
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>\n"
" <h3>Translators</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.manatools/ca.po-translated-only.po:6000(#978)
# Source: /translations/mageia.manatools/ca.po from project 'Mageia'
#: modules/rpmdragora/rpmdragora:1096
#, perl-format
msgid ""
"<h3>Developers</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Translators
</"
"h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
msgstr ""
"<h3>Desenvolupadors</h3>\n"
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
" <h3>Traductors</h3>\n"
" <ul>%s</ul>"
[nota]
regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
regla [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 32 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (219)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autoconnexió, cachedir, cachepeer, ccssm, cdrom, cmdline, cpuinfo, dav, ddebug, df, dhcp, dhcpdinterface, diskdrake, dmidecode, dname, dns, drakauth, drakautologin, drakboot, drakbug, drakbugreport, drakclock, drakconnect, drakconsole, drakdisk, drakedm, drakfirewall, drakfont, drakguard, drakgw, drakhosts, drakinvictus, draknetcenter, draknfs, drakproxy, drakrpm, draksambashare, draksec, draksnapshot, draksound, drakups, drakvpn, drakwizard, drakxservices, exposalts, fdisk, fileshare, fstab, glxinfo, hname, httpport, iomem, ioport, ip, journalctl, keyboarddrake, localdomain, localedrake, localhost, localnet, logdrake, lsmod, lsnetdrake, lspci, lspcidrake, lst, mageia, mgaapplet, modprobe, monitorfulledid, mousedrake, msecgui, nfs, nodev, noexec, nosuid, ntp, pcidevices, pcmcia, preload, proc, proftpd, qa, rpmdrake, scannerdrake, scsi, smb, sshd, startx, sys, sysconfig, syslog, systemctl, systemd, tftpserverip, transfugdrake, usb, userdrake, visiblehostname, vmlinuz, xorg,

Primera lletra majúscula: Calenco, Compiz, Fussion, Mageia, Postfix, Telstra, Userdrake, Webmin, Xinetd, Xorg,

En anglès: Advanced, Apache, BY, CHAP, Configuration, Dolphin, Dynamic, Ethernet, Grub, ID, Interface, LAN, Manager, Path, Power, Root, SSH, Settings, TM, VGA, Wide, World, and, bind, boot, device, devices, ftp, gateway, grep, grub, gt, hp, id, install, kernel, lilo, log, mask, menu, network, printer, printing, proxy, removable, root, rpm, splash, squid, stab, start, system, tail, task, tunneling,

En francès: conf, config,

Tot majúscules: ACPI, APM, CMS, DHCP, DNS, DVB, GPRS, HOSTNAME, ISDN, MSEC, MTU, NFS, NTP, NTPD, PPP, PPTP, SAI, SMB, SMP, TCP, VCI, VPI, WEP, WPA, XDSI, XTC, YP,

CamelCase: BPALogin, CompizConfig, HyperThreading, NeoDoc, OpenSSH, PPPoA, PPPoE, WebDAV, draknetcenterEthernet, draknetcenterWireless,

Amb dígit: 3G, IPv4, IPv6, Mageia3, WPA2, apache2, drak3d, harddrake2, i18n, n5000, rng1, rng2, stage1,

Amb símbol: hd0,1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DOUBLE_PUNCTUATION11
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT6
DAR4
COMA_ETC3
DUES_PREPOSICIONS3
MEDIAR3
DONA3
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL3
DONA_COMPTE2
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
POSSESSIU_SENSE_ARTICLE1
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT1
DEL_COM1
ES_DONA1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
Total:45

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (11)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

... locals drakgw drakgw.png Principis ../drakgw-net.png Definicions dels amfitr...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...rxes draknetcenter draknetcenter.png ../draknetcenterEthernet-on.png ../drakne...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...r.png ../draknetcenterEthernet-on.png ../draknetcenterEthernet-off.png ../drakn...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

....png ../draknetcenterEthernet-off.png ../draknetcenterWireless-off.png ../drakn...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

....png ../draknetcenterWireless-off.png ../draknetcenterWireless-on.png draknetce...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...ncada Centre de control de Mageia ../mageia-2013.png Els textos i les captu...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...g rpmdrake8.png rpmdrake1.png Icona ../rpmdrake2.png ../rpmdrake3.png ../rpm...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...rpmdrake1.png Icona ../rpmdrake2.png ../rpmdrake3.png ../rpmdrake4.png ../rpm...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...na ../rpmdrake2.png ../rpmdrake3.png ../rpmdrake4.png ../rpmdrake5.png ../rpm...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...ng ../rpmdrake3.png ../rpmdrake4.png ../rpmdrake5.png ../rpmdrake6.png rpmdra...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...ng ../rpmdrake4.png ../rpmdrake5.png ../rpmdrake6.png rpmdrake7.png Estableix...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (6)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...s de DHCP (sincronització de rellotge) El HOSTNAME requerit per DHCP. Utilitzeu aquesta op...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...quins servidors DNS es volen utilitzar. El HOSTNAME de l'ordinador es pot especificar aquí....


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ot especificar aquí. Si no s'especifica el HOSTNAME , el nom localhost.localdomain s'atribu...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ot especificar aquí. Si no s'especifica el HOSTNAME, el nom localhost.localdomain s'atribue...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...eclarar els servidors DNS a utilitzar. El HOSTNAME de l'ordinador es pot especificar aquí....


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ot especificar aquí. Si no s'especifica el HOSTNAME, el nom localhost.localdomain s'atribue...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (4)


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...png Què és un servidor web? Benvingut/da a l'auxiliar del servidor web. drakwiz...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...ard dhcp drakwizarddhcp.png Benvingut/da a l'auxiliar del servidor DHCP. drakwi...


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...d squid drakwizardsquid.png Benvingut/da a l'auxiliar del servidor intermediari....


Missatge: El verb "dar" sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: dóna

...ard sshd drakwizardsshd.png Benvingut/da a l'auxiliar d'Open SSH. drakwizard-ss...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (3)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...i voleu o no desar les modificacions al /etc/fstab. Seleccioneu aquesta opció si vol...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ntant "Voleu deixar les modificacions a /etc/fstab". Això farà el directori disponib...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ntarà "Voleu deixar les modificacions a /etc/fstab". Això permetrà al directori roma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (3)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

...arà sobre això més endavant. Feu clic a D'acord, us apareixerà una segona pantalla que ...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

...ines Linux i Windows i després feu clic a D'acord. S'instal·laran els paquets requerits s...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

...s. Marqueu el grup fileshare i feu clic a D'acord. Per obtenir més informació sobre Userd...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (3)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...nt de muntatge. L'opció per defecte és /media/cdrom. Opcions Moltes opcions de munt...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

... drakproxy drakproxy.png drakrpm-edit-media drakrpm-edit-media.png El menú drakr...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...y.png drakrpm-edit-media drakrpm-edit-media.png El menú drakrpmEditMedia2.png rp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA (3)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...or de la xarxa el convida a fer-ho i li dona informació al respecte. Estableix l'en...


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...mprovar algunes de les informacions que dona i, a continuació, establir l'informe d'...


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...ble. drakconnect5.png El botó avançat dona l'oportunitat d'especificar: Domini de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (3)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...mostri al menú. Coincideix amb l'ordre "title" del Grub. Per exemple: Mageia3. El ca...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: edito

...iari drakproxy drakproxy.png drakrpm-edit-media drakrpm-edit-media.png El menú ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: edito

...kproxy.png drakrpm-edit-media drakrpm-edit-media.png El menú drakrpmEditMedia2.p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA_COMPTE (2)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...as, la llista es buida. El botó Afegeix dona accés a una eina de configuració. Modi...


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...tori es va compartir. El botó Directori dona accés a un navegador per seleccionar-ho...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «avançat».

... opcions, podeu donar-les a la pantalla avançat. diskdrake--dav4.png L'opció Munta us...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_SENSE_ARTICLE (1)


Missatge: Falta un article.

...rup fileshare pot seleccionar en el seu/seva gestió de fitxers els directoris que si...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (1)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Map

...menu.lst grub: install.sh grub: device.map xorg.conf urpmi.cfg modprobe.preload...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEL_COM (1)


Missatge: Possible error de traducció automàtica.
Suggeriments: del qual; de la qual; de com

...des de la línia d'ordres, drakconnect --del com a root. Aquí podeu suprimir una interf...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES_DONA (1)


Missatge: Si és del verb donar, s'accentua "dóna". Si "dona" és nom, s'accentua "és".
Suggeriments: es dóna; és dona

... configurar. En aquest punt, l'elecció es dona entre una automàtica o una adreça IP ma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...Si l'eina detecta interfícies de xarxa, ofereix selecciona una i configurar-la. Es proposa una ll...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Servidora samba; Servidores sambes

...or World Wide Web Apache Servidor SSH Servidor Samba Servei Xinetd logdrake1.png lsnetdra...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1016(#102)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:22
msgid ""
"It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the "
"Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"."
msgstr ""
"Es troba sota la pestanya d'</emphasis>Arrencada</emphasis> al centre de "
"control de Mageia amb l'etiqueta \"Estableix l'entrada automàtica per "
"iniciar sessió automàticament\"."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1033(#104)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:28
msgid ""
"Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</"
"guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If "
"not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible "
"to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the "
"command 'startx'
or 'systemctl start dm'."
msgstr ""
"Marqueu <guibutton>Inicia l'entorn gràfic quan el sistema s'inicia</"
"guibutton>, si voleu que el sistema X Windows s'executi després de "
"reiniciar. Si no és així, el sistema s'iniciarà en mode text. No obstant "
"això, serà possible iniciar la interfície gràfica manualment. Això es pot "
"fer amb el llançament de 'startx' o 'systemctl start dm'."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1297(#132)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:122
msgid ""
"The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want "
"to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\"
. For "
"example: Mageia3."
msgstr ""
"L'<guilabel>etiqueta</guilabel> és de forma lliure, escriviu aquí el que "
"vulgueu que es mostri al menú. Coincideix amb l'ordre \"title\" del Grub. "
"Per exemple: Mageia3."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1309(#133)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:126
msgid ""
"The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches "
"the Grub command \"kernel\"
. For example /boot/vmlinuz."
msgstr ""
"El camp <guilabel>Imatge</guilabel> conté el nom del kernel. Coincideix amb "
"l'ordre de Grub \"kernel\". Per exemple /boot/vmlinuz."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1319(#134)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:129
msgid ""
"The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the "
"kernel is stored. It matches the Grub command \"root\"
. For example (hd0,1)."
msgstr ""
"El camp <guilabel>Root</guilabel> conté el nom del dispositiu en el qual "
"s'emmagatzema el kernel. Coincideix amb l'ordre de Grub \"root\". Per "
"exemple (hd0,1)."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:1969(#213)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect.xml:3
msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)"
msgstr "Estableix una interfície de xarxa nova (LAN, ISDN, ADSL...)"
[nota] regla [id=acronyms-isdn] ==> En català l'acrònim «ISDN» (integrated services digital network) es tradueix per «XDSI» (xarxa digital de serveis integrats).
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:2046(#222)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557
msgid "Automatic IP"
msgstr "IP automàtica."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:2053(#223)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:48
msgid ""
"<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers "
"are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained "
"below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The "
"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. "
"The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers "
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
"<emphasis>Paràmetres de xarxa/IP</emphasis>: heu de seleccionar si els "
"servidors DNS són declarats per servidor DHCP o s'especifiquen de forma "
"manual, com s'explica a continuació. En l'últim cas, l'adreça IP dels "
"servidors DNS s'ha d'establir. El nom d'amfitrió de l'ordinador es pot "
"especificar aquí. Si no s'especifica HOSTNAME, el nom <literal>localhost."
"localdomain</literal> s'atribueix per defecte. El nom d'amfitrió també pot "
"ser proporcionat pel servidor DHCP amb l'opció <emphasis>Assignar un nom "
"d'amfitrió del servidor DHCP</emphasis>. No tots els servidors DHCP tenen "
"una funció d'aquest tipus i si està configurant el seu PC per obtenir una "
"adreça IP d'un encaminador domèstic ADSL, és poc probable."
[nota] regla [id=ff-domestic] ==> «Domestic» es tradueix per «Nacional», no per «Domèstic» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:2188(#236)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:126
msgid ""
"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</"
"emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is "
"called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", "
"the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need "
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need "
"this setting."
msgstr ""
"Dins dels paràmetres avançats, podeu especificar un <emphasis>domini de "
"cerca</emphasis>. En general, seria el vostre domini personal, és a dir, si "
"el vostre ordinador es diu \"splash\", i el seu nom de domini complet és "
"\"splash.boatanchor.net\", el domini de cerca seria \"boatanchor.net\". A "
"menys que específicament es necessiti, no fa falta definir-ho. Un cop més, "
"l'ADSL domèstica no necessitaria aquest paràmetre."
[nota]
regla [id=ff-domestic] ==> «Domestic» es tradueix per «Nacional», no per «Domèstic» (fals amic)
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:2269(#245)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:191
msgid ""
"<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers "
"are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained "
"below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The "
"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. "
"The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers "
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
"<emphasis>Paràmetres del cable/IP</emphasis>: heu de seleccionar si els "
"servidors DNS són declarats pel servidor DHCP o s'especifiquen de forma "
"manual, com s'explica a continuació. En l'últim cas, s'ha d'establir "
"l'adreça IP dels servidors DNS. El nom d'amfitrió de l'ordinador es pot "
"especificar aquí. Si no s'especifica el HOSTNAME, el nom <literal>localhost."
"localdomain</literal> s'atribueix per defecte. El nom d'amfitrió també pot "
"ser proporcionat pel servidor DHCP amb l'opció <emphasis>Assigna el nom "
"d'amfitrió des del servidor DHCP</emphasis>. No tots els servidors DHCP "
"tenen una funció d'aquest tipus i si està configurant el vostre PC per "
"obtenir una adreça IP d'un encaminador ADSL domèstic, és poc probable."
[nota] regla [id=ff-domestic] ==> «Domestic» es tradueix per «Nacional», no per «Domèstic» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:2311(#247)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:263
msgid ""
"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</"
"emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is "
"called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", "
"the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need "
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not "
"need this setting."
msgstr ""
"Dins dels paràmetres avançats, podeu especificar un <emphasis>domini de "
"cerca</emphasis>. En general seria el vostre domini personal, és a dir, si "
"el vostre ordinador es diu \"splash\", i el seu nom de domini complet és "
"\"splash.boatanchor.net\", el domini de cerca seria \"boatanchor.net\". A "
"menys que específicament no ho necessiteu, no caldria definir aquest "
"paràmetre. Un cop més, la connexió domèstica no necessitaria aquest "
"paràmetre."
[nota]
regla [id=ff-domestic] ==> «Domestic» es tradueix per «Nacional», no per «Domèstic» (fals amic)
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:4805(#566)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:79
msgid ""
"<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name "
"recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address
"
msgstr ""
"<emphasis>únic amfitrió</emphasis>: un amfitrió, ja sigui per un àlies "
"reconegut, el nom del domini complet o una adreça IP."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:6275(#760)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:23
msgid "Welcome to the web server wizard."
msgstr "Benvingut/da a l'auxiliar del servidor web."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:6515(#794)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:37
msgid "Welcome to the DHCP server wizard."
msgstr "Benvingut/da a l'auxiliar del servidor DHCP."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:6844(#840)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:93
msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed"
msgstr "Instal·lació del paquet <code>ntp</code>, si cal."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:7090(#874)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:42
msgid "Welcome to the proxy server wizard."
msgstr "Benvingut/da a l'auxiliar del servidor intermediari."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mcc-help/ca.po-translated-only.po:7397(#918)
# Source: /translations/mageia.mcc-help/ca.po from project 'Mageia'
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:24
msgid "Welcome to the Open SSH wizard."
msgstr "Benvingut/da a l'auxiliar d'Open SSH."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 19 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (16)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: drakconnect, mgaupdate, mnf, updatesource, urpmi,

Primera lletra majúscula: Buj, Mageia,

En anglès: Update, debug, help,

Tot majúscules: SIGHUP,

CamelCase: MageiaUpdate, noX, xDSL,

Amb símbol: %d, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE2
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE2
DONA_COMPTE1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: En línia; Digital; Electrònic; Connectat; En internet

...arxa: sembla estar desactivada Mageia Online %s Drets d'autor (C) %s per %s Mageia...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: En línia; Digital; Electrònic; Connectat; En internet

...%s Drets d'autor (C) %s per %s Mageia Online dona accés als serveis web Mageia. Llo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (2)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...ció de la distribució mgaupdate versió %s %s Aquest programari és lliure i es pot re...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...la GPL de GNU. ús: Drets d'autor (C) %s %s --help - mostra aquest missatge d'a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA_COMPTE (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...ts d'autor (C) %s per %s Mageia Online dona accés als serveis web Mageia. Lloc web...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:54(#5)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet:106
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles per al vostre sistema."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:60(#6)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet:112
#, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released"
msgstr "S'ha alliberat una nova versió de la distribució Mageia."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:66(#7)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet:123
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "La xarxa està inactiva. Si us plau, configureu-la."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:72(#8)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet:129
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr ""
"El servei no està activat. Si us plau, feu clic a \"Lloc web en línia\"."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:200(#26)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet:377 ../mgaapplet:439
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr "Voleu actualitzar a la distribució \"%s\"?"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:272(#37)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet:428
#, c-format
msgid "Your distribution is no longer supported"
msgstr "Aquesta distribució ja no té suport."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.mgaonline/ca.po-translated-only.po:430(#61)
# Source: /translations/mageia.mgaonline/ca.po from project 'Mageia'
#: ../mgaapplet-upgrade-helper:86
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < %dMB)"
msgstr ""
"El vostre sistema no té prou espai lliure a %s per a l'actualització (%d MB "
"< %d MB)."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 7 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (83)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: allowxconnections, arg, auditdaily, chkconfig, chkrootkit, crontab, gdm, libnotify, logrotate, msec, ndigits, nogroup, ntfs, nupper, pamtcb, pamxauth, proc, rhosts, rootkits, sddm, sectool, setfacl, shosts, sshd, sshdconfig, sulogin, tcp, tcpwrapper, tmp, umask, vfat,

Primera lletra majúscula: Mageia, Msec, Supr, Umask,

En anglès: Access, Diff, Ethernet, List, PATH, RPM, allow, at, deny, echo, enforce, help, id, journal, mounts, nobody, regex, regexp, root, security, shadow, shell, wheel,

En castellà: su, sudo,

En francès: conf, gui,

Tot majúscules: ACL, CHECKSECTOOLLEVELS, GDM, ICMP, MAILLOGTODAY, MSEC, REPORTDATE, REPORTHOSTNAME, SECURITYLOG, SGID,

CamelCase: SysRq,

Amb dígit: IPv4, user1, user2,

Amb símbol: $BASELEVEL, $s, $script, %d, %o, %s, %s%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
COMA_ETC8
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE4
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL3
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS3
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT2
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS2
HI_REDUNDANT1
CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
DOUBLE_PUNCTUATION1
Total:27

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_ETC (8)


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ació per si hi ha contrasenyes buides a /etc/shadow (man shadow(5)). Permet l'inici...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...re del sistema. Crea l'enllaç simbòlic /etc/security/msec/server per apuntar a /etc...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

.../etc/security/msec/server per apuntar a /etc/security/msec/server.SERVERLEVEL. El fi...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...rity/msec/server.SERVERLEVEL. El fitxer /etc/security/msec/server és utilitzat per c...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...serveis s'han d'autoritzar manualment a /etc/hosts.allow (vegeu hosts.allow(5)). Ha...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...s usuaris. Poseu els usuaris permesos a /etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man a...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

...ls usuaris permesos a /etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man at(1) i crontab(1))...


Missatge: Probablement falta una coma.
Suggeriments: /, etc

... s'ha trobat en nivell base $BASELEVEL /etc/security/msec/security.conf no existeix...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (4)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...stema comprovació de permisos canviat %s %s (%s -> %s) afegit %s %s (%s) suprimit...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...misos canviat %s %s (%s -> %s) afegit %s %s (%s) suprimit %s %s sense canvis Des...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...(%s -> %s) afegit %s %s (%s) suprimit %s %s sense canvis Desant els canvis... Ig...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...ou valor per a %s %s Valor actual: %s  %s Valor de nivell per defecte: %s%s Val...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (3)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

... quan es passi al nivell de monousuari (man sulogin(8)). Habilita les comprovacion...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

...i ha contrasenyes buides a /etc/shadow (man shadow(5)). Permet l'inici de sessió a...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: mano

... /etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man at(1) i crontab(1)). S'ha modificat %s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (3)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...tenticació. Per obtenir més informació, consulteu man sshdconfig(5). Estableix l'opció umask...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...r els permisos del sistema de fitxers! Trieu el nivell de seguretat Aquesta aplicació us permet configurar la seguretat del vostre sist...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

.../msec/security.conf no existeix. MSEC: ha fallat l'script audit $script MSEC ha fet una comprovació de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (2)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . SERVERLEVEL

... per apuntar a /etc/security/msec/server.SERVERLEVEL. El fitxer /etc/security/msec/server és...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . SERVERLEVEL

...'introduir manualment als fitxers server.SERVERLEVEL quan calgui. Permet l'accés root remot...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (2)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : acl

...cifiqueu-ho en el format següent: user1:acl,user2:acl Consulteu "home setfacl" per ...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : acl

...o en el format següent: user1:acl,user2:acl Consulteu "home setfacl" per a més deta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HI_REDUNDANT (1)


Missatge: Possible redundància. Potser cal eliminar el pronom feble.

...ltra persona o en què una altra persona hi pugui escriure. Habilita la protecció ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS (1)


Missatge: Possible error de concordança.
Suggeriments: directa

... de l'usuari. Permet l'inici de sessió directe de root al terminal. Habilita la compr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: add.

...sec/server és utilitzat per chkconfig --add per decidir afegir un servei si és pres...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...de lletres en majúscules, utilitzant el format longitud,ndigits,nupper. Adreça de correu de l'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...es de MSEC (%s): %d Detalls (%d canvis).. No s'ha especificat cap nivell d'MSEC ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:84(#12)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/help.py:20
msgid ""
"Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the "
"users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by "
"using their passwords. If this option to set to 'without-password', the "
"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
"only use this setting if you know what you are doing!"
msgstr ""
"Permet als usuaris del grup wheel utilitzar sudo. Si aquesta opció "
"s'estableix a \"sí\", els usuaris del grup wheel estan autoritzats a "
"utilitzar sudo i executar ordres com a root mitjançant l'ús de les seves "
"contrasenyes. Si aquesta opció s'estableix a \"sense-contrasenya\", els "
"usuaris poden utilitzar sudo sense que se'ls demani la contrasenya. AVÍS: "
"l'ús de sudo sense cap contrasenya fa que el sistema sigui molt vulnerable i "
"només s'ha d'utilitzar aquesta configuració si sabeu el que feu!"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:318(#41)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/help.py:78
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Permet l'accés root remot a través de sshd. En cas afirmatiu, es permet "
"l'entrada. Si s'estableix sense contrasenya, només es permeten les entrades "
"de clau pública d'autenticació. Per obtenir més informació, consulteu man "
"sshd_config(5)."
[nota] regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:430(#56)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/help.py:108
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce'
, system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Fes complir els permisos de directori de fitxers d'MSEC a l'inici del "
"sistema. Si aquest paràmetre s'estableix a \"enforce\", els permisos del "
"sistema es faran complir de forma automàtica, d'acord amb els paràmetres de "
"seguretat del sistema."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:510(#67)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/help.py:130
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Utilitza una ubicació segura per als fitxers temporals. Si aquest paràmetre "
"s'estableix a \"sí\", el directori de l'usuari s'utilitzarà per als fitxers "
"temporals. Altrament, s'utilitzarà /tmp."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:626(#84)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/libmsec.py:685
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Error en carregar el connector \"%s\" des de "
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:641(#87)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/libmsec.py:718
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Funció no suportada \"%s\" a \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:651(#89)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/libmsec.py:752
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Paràmetre no vàlid per a %s: \"%s\". Paràmetres vàlids: \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:748(#108)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "mals permisos per a \"%s\": \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:753(#109)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/libmsec.py:960
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Fitxer no local: \"%s\". No s'ha canviat res."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:763(#111)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Nivell de seguretat no vàlid \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:783(#115)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msec.py:142
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "No s'ha trobat el nivell \"%s\", s'avorta."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:788(#116)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msec.py:144
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Canviant al nivell \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:793(#117)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msec.py:151
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
msgstr "No hi ha permisos personalitzats per al nivell \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:798(#118)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msec.py:152
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
msgstr "S'estan desant els permisos de fitxer per al nivell \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:886(#128)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:72
msgid ""
"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks "
"weekly."
msgstr ""
"Aquest perfil és similar al d'\"audit_daily\". però executa totes les "
"comprovacions setmanalment."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:964(#136)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:156
msgid "Unable to load configuration for level '%s'"
msgstr "No es pot carregar la configuració per al nivell %s"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:969(#137)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:162
msgid "Unable to load permissions for level '%s'"
msgstr "No es poden carregar els permisos per al nivell %s"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1119(#167)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "No s'ha especificat cap nivell d'MSEC de base. S'utilitza \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1124(#168)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:473
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "S'ha detectat un nivell d'MSEC de base \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1144(#172)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:527
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Opció no vàlida: \"%s\"!"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1184(#180)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:632
msgid "Base security level: '%s'"
msgstr "Nivell de seguretat de base: %s"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1382(#218)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/msecgui.py:1535
msgid ""
"Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep "
"current settings."
msgstr ""
"Especifiqueu el propietari nou del fitxer i els permisos o utilitzeu "
"\"actual\" per mantenir els paràmetres actuals."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1465(#231)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/log.py:45
msgid "Invalid retention period: \"%s\""
msgstr "Període de retenció no vàlid: \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1480(#234)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/msec.py:154
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr ""
"Es restringeixen chkconfig per als paquets d'acord amb el perfil \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1527(#243)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/msec.py:257
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Temps d'espera del shell no vàlid: \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1537(#245)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/msec.py:273
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Mida no vàlida de l'historial del shell: \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1552(#248)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/msec.py:297
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Umask de sistema de fitxers no vàlid \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1747(#287)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Longitud màxima de l'historial de contrasenyes no vàlida: \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.msec/ca.po-translated-only.po:1762(#290)
# Source: /translations/mageia.msec/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"La llargada de la contrasenya no és vàlida: \"%s\". Useu \"longitud,ndigits,"
"nupper\" com a paràmetre"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 29 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.net_monitor/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (19)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: dnsmessage, gwmessage,

En anglès: CLOSE, CLOSING, ESTABLISHED, LISTEN, hours,

En francès: mins,

Lletra solta: d,

Tot majúscules: CLOSEWAIT, DNS, ESSID, LASTACK, SYNRECV, SYNSENT, TIMEWAIT,

Amb dígit: FINWAIT1, FINWAIT2,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.net_monitor/ca.po-translated-only.po:175(#29)
# Source: /translations/mageia.net_monitor/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/net_monitor:666
msgid "Interface settings"
msgstr "Paràmetres de la interfície:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.net_monitor/ca.po-translated-only.po:240(#42)
# Source: /translations/mageia.net_monitor/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/net_monitor:742
msgid ""
"Network accounting is not enabled for this interface. Please enable it in "
"Network center (press Configure button next to the interface item, then "
"check \"Enable traffic accounting\" item) in order to view detailed traffic "
"statistics
"
msgstr ""
"El comptatge de xarxa no està habilitat per a aquesta interfície. \n"
"Si us plau, habiliteu-ho al centre de xarxes (premeu el botó «Configura» al "
"costat de l'ítem de la interfície i marqueu «Habilita el comptatge del "
"trànsit») per veure les estadístiques detallades."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.net_monitor/ca.po-translated-only.po:281(#49)
# Source: /translations/mageia.net_monitor/ca.po from project 'Mageia'
#: ../src/monitor.py:46
msgid "CLOSE"
msgstr "CLOSE"
[nota] regla [id=t-sc-close] ==> «Close» es tradueix per «tanca» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-2/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (12)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bittorrent, iso, linux, mageia, rarr, rsync, vm,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: download, free, ftp,

En francès: http,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

... i molt més! Vegeu la llista completa Aquestes ISO de DVD i CD estan fetes de programari l...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-3/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: arq, rarr,

Primera lletra majúscula: Mageia, Mageianbsp,

Tot majúscules: KDE,

Amb dígit: 64bit,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

... i molt més! Vegeu la llista completa Aquestes ISO de DVD i CD contenen programari lliure ...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-4/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (25)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: arq, bittorrent, iso, linux, mageia, polkit, rsync, syslinux, usermode, vm,

Primera lletra majúscula: Mageia, Mageianbsp, Unetbootin,

En anglès: Cinnamon, Gnome, ftp, org,

En francès: http,

Tot majúscules: KDE, XFCE,

CamelCase: MageiaWelcome, TexLive,

Amb dígit: 64bit, Gtk2, Gtk3,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

...lelocales Vegeu-ne la llista completa Aquestes ISO de DVD i CD contenen programari lliure ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-4/ca.po-translated-only.po:571(#83)
# Source: /translations/mageia.page-4/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/4/index.php +93"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr ""
"La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comunitat "
"Linux i de programari lliure. El nostre objectiu consisteix a adaptar tota "
"aquesta feina feta per la comunitat, afegint-hi els ingredients especials "
"Mageia, per a dur-vos la millor, més estable i agradable experiència que "
"puguem fer per a usuaris finals, desenvolupadors i empreses."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-4/ca.po-translated-only.po:586(#84)
# Source: /translations/mageia.page-4/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/4/index.php +95"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
"us</a>."
msgstr ""
"Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que "
"conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts, i us encoratgem a <a "
"href=\"%s\">unir-vos</a>."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-404/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

CamelCase: DuckDuckGo,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-5/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (26)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bittorrent, iso, linux, mageia, rsync, vm,

Primera lletra majúscula: Mageia, Unetbootin,

En anglès: Cinnamon, Gnome, HTTP, ftp, netbooks, org,

En francès: http,

Tot majúscules: KDE, UEFI, XFCE,

CamelCase: IsoDumper, MageiaWelcome, NVMe,

Amb dígit: AMD64, Intel64, x86,

Amb símbol: %s, %sdd%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM6
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:7

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (6)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

...en.wikipedia.org/wiki/NVMExpress Totes les ISO es poden executar des d'un llapis de me...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

... i molt més! Vegeu la llista completa Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns con...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...s a l'ISO. Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: L'ISO

... ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ISO autònomes us permeten provar %s sense i...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...ització. Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB. CD d'instal·lació en u...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

....mageia.org/en/Boot.isoinstall La mida de les ISO és d'uns 50 MB. Instal·lació clàssica ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rxa + CD amb microprogramari no lliure Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-5/ca.po-translated-only.po:175(#21)
# Source: /translations/mageia.page-5/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/5/download_index.php +139"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema "
"de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i "
"la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres "
"paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-5/ca.po-translated-only.po:786(#115)
# Source: /translations/mageia.page-5/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/5/index.php +121"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr ""
"La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comunitat "
"Linux i de programari lliure. El nostre objectiu consisteix a adaptar tota "
"aquesta feina feta per la comunitat, afegint-hi els ingredients especials "
"Mageia, per a dur-vos la millor, més estable i agradable experiència que "
"puguem fer per a usuaris finals, desenvolupadors i empreses."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-5/ca.po-translated-only.po:801(#116)
# Source: /translations/mageia.page-5/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/5/index.php +123"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
"us</a>."
msgstr ""
"Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que "
"conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts i us encoratgem a <a "
"href=\"%s\">unir-vos</a>."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-6/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (21)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bittorrent, iso, linux, mageia, rsync, vm,

Primera lletra majúscula: Mageia, Unetbootin, Xfce,

En anglès: HTTP, NE, ftp, netbooks,

En francès: http,

Tot majúscules: UEFI,

CamelCase: IsoDumper,

Amb dígit: AMD64, Intel64, x86,

Amb símbol: %s, %sdd%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM6
DONAR_FER1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (6)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

...eia.org/en/WritingCDandDVDimages Totes les ISO es poden executar des d'un llapis de me...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

... i molt més! Vegeu la llista completa Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns con...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...s a l'ISO. Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: L'ISO

... ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ISO autònomes us permeten provar %s sense f...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...ització. Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB. CD d'instal·lació en u...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

....mageia.org/en/Boot.isoinstall La mida de les ISO és d'uns 50 MB. Instal·lació clàssica ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONAR_FER (1)


Missatge: Val més usar el verb "donar".
Suggeriments: donau; doneu
Més informació

...litzat en el mode autònom. Si us plau, feu un cop d'ull a la documentació per tria...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rxa + CD amb microprogramari no lliure Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-6/ca.po-translated-only.po:211(#25)
# Source: /translations/mageia.page-6/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema "
"de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i "
"la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres "
"paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-7/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (20)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bittorrent, iso, linux, mageia, rsync, vm,

Primera lletra majúscula: Mageia, Unetbootin, Xfce,

En anglès: HTTP, ftp, netbooks,

En francès: http,

Tot majúscules: UEFI,

CamelCase: IsoDumper,

Amb dígit: AMD64, Intel64, x86,

Amb símbol: %s, %sdd%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM6
DONAR_FER1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (6)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

...eia.org/en/WritingCDandDVDimages Totes les ISO es poden executar des d'un llapis de me...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

... i molt més! Vegeu la llista completa Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns con...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...s a l'ISO. Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: L'ISO

... ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ISO autònomes us permeten provar %s sense f...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...ització. Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB. CD d'instal·lació en u...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

....mageia.org/en/Boot.isoinstall La mida de les ISO és d'uns 50 MB. Instal·lació clàssica ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONAR_FER (1)


Missatge: Val més usar el verb "donar".
Suggeriments: donau; doneu
Més informació

...s'executa el mode autònom. Si us plau, feu un cop d'ull a la documentació per tria...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rxa + CD amb microprogramari no lliure Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-7/ca.po-translated-only.po:164(#19)
# Source: /translations/mageia.page-7/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/7/download_index.php +120"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema "
"de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i "
"la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres "
"paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-code-of-conduct/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: Alike, Attribution, IRC, License, Share, upstream,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
HI_REDUNDANT1
RELATIUS1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HI_REDUNDANT (1)


Missatge: Possible redundància. Potser cal eliminar el pronom feble.

...om per als membres actuals, on tothom s'hi senti bé i acceptat independentment del...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (1)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: del qual; de què; de qui
Més informació

...en part, ho hauríeu de fer amb l'orgull del que heu aconseguit i actuant de manera resp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...ls equips més directament involucrats. Penseu-vos-ho profundament abans de convertir un desacord en una diputa pública. Si cal, demaneu mediació i pro...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...ution - Share Alike 3.0 License (parent version).

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-about-code-of-conduct/ca.po-translated-only.po:334(#29)
# Source: /translations/mageia.page-about-code-of-conduct/ca.po from project
# 'Mageia'
#: "/web/en/about/code-of-conduct/index.php +74"
msgid ""
"It may not always be possible to reach consensus on the implementation of an "
"idea, so don't feel obliged to achieve this before you begin. However, "
"always ensure that you keep the outside world informed of your work and "
"publish it in a way that allows outsiders to test, discuss, and contribute "
"to your efforts."
msgstr ""
"No sempre és possible arribar a un consens sobre la implementació d'una "
"idea; per tant, no us sentiu obligats a aconseguir-ho abans de començar. "
"Tanmateix, assegureu-vos sempre que manteniu el món extern informat de la "
"vostra feina i que la publiqueu d'una manera que permeti als altres provar-"
"la, discutir-la i contribuir als vostres esforços."
[nota] regla [id=ff-discuss] ==> «Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-constitution/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (21)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: Check, IT, LINE, NEED, PLEASE, Please, READ, THIS, TRANSLATE, YOU, constitution, details, fallback, first, in, translate, translators,

Amb símbol: %s, DON'T,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
FOR1
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Noti; Noto

Note to translators! PLEASE READ THIS LINE! ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...TE IT! Please translate constitution in file "mageia.orgstatutesfr.md" or "mageia.or...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...sen.md" as a fallback first. Check wiki for details. Constitució de Mageia.Org ma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (1)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Org

...wiki for details. Constitució de Mageia.Org mageia.org, associació, organització, ...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-license/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (21)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: Check, IT, LINE, NEED, PLEASE, Please, READ, THIS, TRANSLATE, YOU, details, first, in, license, translate, translators, your,

En francès: po,

Amb símbol: %saquí, DON'T,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
FOR1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Noti; Noto

Note to translators! PLEASE READ THIS LINE! ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...IT! Please translate license in your po file "http://gitweb.mageia.org/software/drak...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...rl-install/share/po/" first. Check wiki for details. Llicència de Mageia Podeu ob...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-media/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (13)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: arq, zalappy,

Primera lletra majúscula: Guennegues, Macxi, Mageia, Xfce,

En anglès: By, Gnome, Julie,

Tot majúscules: KDE,

Amb símbol: %sPNG, %sSVG, %saquí%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_NUMERALS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: alfes

...eia 2013 Mageia 2013 fosc Mageia 2013 alfa %sPNG o %sSVG La lletra que s'ha util...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-policies-privacy/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: id, org,

Amb símbol: %s, %sarticles, 39%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-reports/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,

Amb símbol: %sInforme, financer%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about-values/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-about-values/ca.po-translated-only.po:261(#32)
# Source: /translations/mageia.page-about-values/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/about/values/index.php +65"
msgid ""
"We will cooperate with other OSS distributions and core and kernel developers"
"
with code contribution."
msgstr ""
"Cooperarem amb altres distribucions de programari de codi obert i "
"desenvolupadors del nucli i de la base amb contribucions de codi."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-about/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia, Mandriva,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
A_L_ABRIL_DE_19948
DONA1
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT1
Total:10

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_L_ABRIL_DE_1994 (8)


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el setembre
Més informació

...ure. Fins avui, Mageia... Va començar al setembre de 2010 com a bifurcació de Mandriva Li...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el juny
Més informació

...Ha publicat sis grans versions estables al juny de 2011, al maig de 2012, al maig de 20...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el maig
Més informació

...rans versions estables al juny de 2011, al maig de 2012, al maig de 2013, al febrer de ...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el maig
Més informació

...ables al juny de 2011, al maig de 2012, al maig de 2013, al febrer de 2014, al juny de ...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el febrer
Més informació

...2011, al maig de 2012, al maig de 2013, al febrer de 2014, al juny de 2015, al juliol de ...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el juny
Més informació

...12, al maig de 2013, al febrer de 2014, al juny de 2015, al juliol de 2017 i al juny de...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el juliol
Més informació

...13, al febrer de 2014, al juny de 2015, al juliol de 2017 i al juny de 2019. és l'estru...


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el juny
Més informació

...4, al juny de 2015, al juliol de 2017 i al juny de 2019. és l'estructura legal france...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...legal francesa, establerta a París, que dona suport al projecte Mageia. Constitució...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (1)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Org

...cte Mageia. Constitució legal de Mageia.Org i les regles de governabilitat; "https...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-about/ca.po-translated-only.po:83(#8)
# Source: /translations/mageia.page-about/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/about/index.php +41"
msgid "To date, Mageia:"
msgstr "Fins avui, Mageia..."
[nota]
regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-about/ca.po-translated-only.po:97(#10)
# Source: /translations/mageia.page-about/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/about/index.php +46"
msgid ""
"gathered <a href=\"../community/\">hundreds of careful individuals and "
"several companies worldwide</a>,
"
msgstr ""
"Ha reunit <a href=\"../community/\">centenars de persones i diverses "
"companyies de tot el món</a>."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-about/ca.po-translated-only.po:106(#11)
# Source: /translations/mageia.page-about/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/about/index.php +47"
msgid ""
"who coproduce the infrastructure, the distribution itself, <a href=\"https://"
"wiki.mageia.org/\">documentation</a>, <a href=\"../downloads/\">delivery</a> "
"and <a href=\"../support/\">support</a>, using Free Software tools;
"
msgstr ""
" que coprodueixen la infraestructura, la mateixa distribució, <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/\">la documentació</a>, <a href=\"../"
"downloads/\">el lliurament</a> i <a href=\"../support/\">assistència</a>, "
"fent servir eines de programari lliure."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-calendar/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: dev, linux, mageia,

Primera lletra majúscula: Freenode, Mageia,

En anglès: amp,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-cauldron/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (21)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bittorrent, iso, linux, mageia, rsync, vm,

Primera lletra majúscula: Mageia, Unetbootin, Xfce,

En anglès: HTTP, NE, ftp, netbooks,

En francès: http,

Tot majúscules: UEFI,

CamelCase: IsoDumper,

Amb dígit: AMD64, Intel64, x86,

Amb símbol: %s, %sdd%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM6
DONAR_FER1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (6)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

...eia.org/en/WritingCDandDVDimages Totes les ISO es poden executar des d'un llapis de me...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta ISO; Aquestes (ISO)

... i molt més! Vegeu la llista completa Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns con...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...s a l'ISO. Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: L'ISO

... ISO és d'uns %s GB. Els DVD autònoms Les ISO autònomes us permeten provar %s sense f...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

...ització. Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB. CD d'instal·lació en u...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'ISO

....mageia.org/en/Boot.isoinstall La mida de les ISO és d'uns 50 MB. Instal·lació clàssica ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONAR_FER (1)


Missatge: Val més usar el verb "donar".
Suggeriments: donau; doneu
Més informació

...litzat en el mode autònom. Si us plau, feu un cop d'ull a la documentació per tria...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...rxa + CD amb microprogramari no lliure Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-cauldron/ca.po-translated-only.po:209(#25)
# Source: /translations/mageia.page-cauldron/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +129"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema "
"de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i "
"la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres "
"paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-common_footer/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: anbsp,

Primera lletra majúscula: Mageia,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
QUANT_QUAN1
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUANT_QUAN (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "quan" (moment en el temps) en comptes de "quant" (quantitat)?
Suggeriments: Quan

Assistència Comunitat Quant anbsp;Mageia.Org Mapa del lloc Políti...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (1)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Org

...sistència Comunitat Quant anbsp;Mageia.Org Mapa del lloc Política de privacitat ...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-community/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (9)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: hreflang, larr, mageia,

Primera lletra majúscula: Freenode, Mageia,

En anglès: Bugzilla, IRC, QA, amp,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_UNPAIRED_BRACKETS2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (2)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '"'.

.../en/QATeam" hreflang="en" Proves i QA "https://wiki.mageia.org/en/International...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '('.

...eia.org/en/InternationalisationTeam(i18n)" hreflang="en" Traducció "https://wik...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-community/ca.po-translated-only.po:165(#26)
# Source: /translations/mageia.page-community/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/community/index.php +95"
msgid "For developers &amp; packagers"
msgstr "Per a desenvolupadors &amp; empaquetadors"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-contact/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: IRC, board, discuss, sysadmin,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-contact/ca.po-translated-only.po:123(#18)
# Source: /translations/mageia.page-contact/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/contact/index.php +48"
msgid ""
"Use <a href=\"%s\">the discuss mailing list</a> or <a href=\"%s\">the "
"forums</a> for general Mageia discussions
"
msgstr ""
"Feu servir la <a href=\"%s\">llista de correu de debat</a> o bé <a href=\""
"%s\">els fòrums</a> per a debats generals de Mageia."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-contribute/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia, ndash,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: Atelier, Bugzilla, IRC, QA,

CamelCase: ISOs,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO

...pliques arreu del món, per a distribuir les ISO i els paquets de programari. Si teniu e...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-contribute/ca.po-translated-only.po:235(#25)
# Source: /translations/mageia.page-contribute/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/contribute/index.php +69"
msgid ""
"Bugs happen! And some get reported. So, logically they need to be triaged to "
"make the task of the packagers/developers fixing them easier: validation (is "
"the bug reproducible?), collecting the needed debugging info from the "
"reporter, assigning the report properly. <a href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Bug_Squad\">Grow the Triage team</a> and be the link between users who "
"report bugs in the forums or mailing-lists, and the <a href=\"https://bugs."
"mageia.org/\">Mageia Bugzilla</a> used by developers."
msgstr ""
"Els errors són inevitables. I alguns es coneixen. Per tant, cal triar-los "
"per a facilitar la tasca dels desenvolupadors i empaquetadors: validació "
"(l'error és reproduïble?), recuperació de la necessària informació de "
"depuració per part de l'informador, assignació correcta de l'informe. <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Bug_Squad\">Apunteu-vos al grup de "
"triatge</a> i sigueu l'enllaç entre els usuaris que informen dels errors en "
"fòrums i llistes de correu, i el <a href=\"https://bugs.mageia.org/\">Mageia "
"Bugzilla</a> que fan servir els desenvolupadors."
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-documentation/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: calenco, linux, mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,

CamelCase: NeoDoc,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-donate/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia, Paypal,

En anglès: BIC, PayPal,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT3
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (3)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Org

... bitcoins, l'adreça de bitcoin de Mageia.Org és %s. mitjançant transferència bancàr...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Org

... la línia «Pagueu a...» poseu-hi «Mageia.Org». Tingueu en compte que... Paypal es ...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Org

... a %s. Per què fer una donació? Mageia.Org és una associació sense afany de lucre ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ')'.

...: Compte bancari: o bé mitjançant xec (només euro;). Podeu enviar la donació p...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-donate/ca.po-translated-only.po:96(#13)
# Source: /translations/mageia.page-donate/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/donate/index.php +56"
msgid "Please note that:"
msgstr "Tingueu en compte que..."
[nota]
regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-donate/ca.po-translated-only.po:101(#14)
# Source: /translations/mageia.page-donate/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/donate/index.php +58"
msgid ""
"Paypal withdraws a small commission for each donation (around 2%) so we get "
"a little bit less than you send;
"
msgstr ""
"Paypal es queda una petita comissió per cada donació (al voltant del 2%) i "
"per tant ens arriba una mica menys del que doneu."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-donate/ca.po-translated-only.po:110(#15)
# Source: /translations/mageia.page-donate/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/donate/index.php +59"
msgid ""
"conversion rates are charged to Mageia, so please use &euro; as currency;"
msgstr ""
"Els costos de conversió es carreguen a Mageia, per tant feu servir &euro."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 4 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-downloads-get/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (12)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ndash,

Primera lletra majúscula: Freenode, Mageia,

En anglès: Atelier, HTTP, IRC, MIT, PGP, Release, atelier,

Amb símbol: %s, %sUniu,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...t i més coses. Ens voleu ajudar? %sUniu-vos a nosaltres!%s Perdó! La baixada no s...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-downloads-get/ca.po-translated-only.po:95(#12)
# Source: /translations/mageia.page-downloads-get/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/downloads/get/index.php +258"
msgid "You need both iso and checksum file in the same folder"
msgstr ""
"Us cal tenir la imatge ISO i el fitxer de suma de verificació a la mateixa "
"carpeta."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-index/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: linux, mageia, mandriva,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: headless, mandrake,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
A_L_ABRIL_DE_19941
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_L_ABRIL_DE_1994 (1)


Missatge: És preferible la construcció sense preposició.
Suggeriments: el juliol
Més informació

... part Mageia 7.1 Mageia 7.2 Publicat al juliol de 2019 Notes de la versió https://wi...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-index/ca.po-translated-only.po:108(#14)
# Source: /translations/mageia.page-index/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/en/index.php +269"
msgid "Stable, secure operating system for desktop &amp; server"
msgstr "Sistema operatiu estable i segur per a escriptori i servidor."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-map/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Mageia,

En anglès: id,

Tot majúscules: PMF,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-nav/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
VES1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb anar.
Suggeriments: Vés

Ves al lloc web de mageia.org. Quant a nos...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Lletra solta: j,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DES_DE1
L1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels

...aig Juny Jul. Ag. Set. Oct. Nov. Des. l, j F Y Planeta Blog


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "El ,"?
Suggeriments: El ,; La ,

...uny Jul. Ag. Set. Oct. Nov. Des. l, j F Y Planeta Blog

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:30(#1)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Jan"
msgstr "Gen."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:35(#2)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:45(#4)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Apr"
msgstr "Abr."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:60(#7)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Jul"
msgstr "Jul."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:65(#8)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Aug"
msgstr "Ag."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:70(#9)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Sep"
msgstr "Set."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:75(#10)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Oct"
msgstr "Oct."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.page-news/ca.po-translated-only.po:85(#12)
# Source: /translations/mageia.page-news/ca.po from project 'Mageia'
#: "/web/lib/news.php +37"
msgid "Dec"
msgstr "Des."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 9 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-support/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (33)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: arrencable, linux, mageia, ndash, nonfree,

Primera lletra majúscula: Mageia, Matrox, Nvidia,

En anglès: AMD, Blaster, Bugzilla, HDD, IRC, Intel, QA, Sound, bugs, pr,

Tot majúscules: ATI, HDA, SSD,

CamelCase: SiS,

Amb dígit: AC97, i586, x8664,

Amb símbol: %s, %sWiki%s, %saquí, %sblog%s, %spàgina, baixades%s, documentació%s, wiki%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (1)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Org

...guiu el nostre blog i calendari. Mageia.Org no ofereix ni recomana assistència come...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «capaços».

...rt USB arrencable o un dispositiu òptic capaços d'usar mitjans amb una capacitat d'emma...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-thank-you/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (12)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: mageia,

Primera lletra majúscula: Eacute, Mageia,

En anglès: Coffee, org,

En francès: Cantine, Père, Séverine, Tranquille,

Amb símbol: %s, %shan, diners%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: La; Li; Les; El; L'he; De

...obretot a París, per ara): La Cantine Le Père Tranquille Séverine's place Eacu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: placi; plaço

...Cantine Le Père Tranquille Séverine's place Eacute;lise's place Starbucks Coffee ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...re Tranquille Séverine's place Eacute;lise's place Starbucks Coffee Moltes gràcies a tot...

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.page-timeline/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia, Mandriva,

Tot majúscules: FOSDEM,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
USA_COMA_DECIMALS3
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: USA_COMA_DECIMALS (3)


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 6,1

... 2018 octubre Mageia 6 actualitzat a 6.1. 2017 juliol Es publica Mageia 6. F...


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 5,1

...2016 Desembre Mageia 5 actualitzada a 5.1. Sisena assemblea general durant el FO...


Missatge: Per a separar els decimals, useu una coma.
Suggeriments: 4,1

...Bèlgica. 2014 Mageia 4 actualitzada a 4.1. Es llança Mageia 4. Quarta assemblea...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: primera ISO; primeres (ISO)

...ció està a punt per funcionar per a les primeres ISO alfa. 2010 Final d'any Amb una incre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (1)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Org

...ó de Mandriva Linux. Es registra Mageia.Org a París, França. Cronologia Mageia

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (69)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: changelog, justdb, pid, rpmdrake, rpmnew, rpmsave, rsync, urpmi, xml,

Primera lletra majúscula: Backports, Buj, Geociències, Icewm, Mageia, Magfeia, Mandriva, Rpmdrake, Xfce,

En anglès: Arcade, Enlightenment, HTTP, IRC, Kernel, Qt, RPM, Shells, True, WWW, alias, confirmation, first, info, install, merge, parallel, path, pkg, remove, root, rpm, run, search, type, update, verify,

En castellà: Arq,

En francès: HTTPS, PHP,

Lletra solta: K, P, Q, R, W,

Tot majúscules: DNS, GTK, KDE, NFS, README, RSYNC,

CamelCase: IceWm, MageiaUpdate, OCaml, WindowMaker,

Amb dígit: Type1, X11, mitjà1,

Amb símbol: %d, %s, %s%%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
MEDIAR2
ESPAIS_SOBRANTS2
DONA_COMPTE1
VERBS_REFLEXIUS1
K_MINUSCULA1
DOUBLE_PUNCTUATION1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
DES_DE1
ARTICLE_EN_PAISOS1
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS1
Total:12

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (2)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...itxers a la finestra de descripció --media=mitjà1,.. limita als mitjans especi...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...rmació en el mode actualització --no-media-update no actualitzis els mitjans ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: a"

...reat alguns fitxers de configuració com a ".rpmnew" o ".rpmsave". Ara en podeu exam...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: o"

...fitxers de configuració com a ".rpmnew" o ".rpmsave". Ara en podeu examinar algun p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONA_COMPTE (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "donar".
Suggeriments: dóna

...dipòsits oficials de Mageia, fet que us dona accés a més programes dels que caben al...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...ns a distància, les metadades XML no es baixen mai. (Aquest és el predeterminat) El ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...a: Grup: Arquitectura: Mida: %s KB Mitjà: Dependències noves: S'han in...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...inestra de descripció --media=mitjà1,.. limita als mitjans especificats ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...al·lació es pugui fer correctament --version              imprimeix el número de versió d'aquesta eina S'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: des que; des de; dels

...isponible: %s Seleccioneu paquets per (des)instal·lar-los Paquet Arq. Mostra l'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (1)


Missatge: Aquest país sol dur article.

... Eslovàquia Taiwan Regne Unit Xina Estats Units Espereu, s'estan baixant les adreces d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (1)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : %s

...velocitat: %s Baixada de «%s» velocitat:%s Espereu, s'està actualitzant el mitjà....

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:45(#3)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../MageiaUpdate:158
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
msgstr "Aquesta és la llista de les actualitzacions del programari."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:536(#76)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Paràmetres del servidor intermediari per al mitjà \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:614(#88)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:731
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Editant grup paral·lel \"%s\":"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:2486(#374)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, c-format
msgid ""
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use "
"\"host\"
machine to show needed deps"
msgstr ""
" --parallel=alias,host sigues en mode paral·lel, utilitza el grup "
"\"alias\", usa la màquina \"host\" per mostrar les dependències necessàries"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:2519(#378)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/init.pm:63
#, c-format
msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
msgstr " --search=pkg cerca \"pkg\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:2573(#385)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 ../rpmdrake.pm:593
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:2587(#387)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:150
#, c-format
msgid ""
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"No hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap "
"resultat per al paquet %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:2880(#425)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:743
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Se suprimirà el paquet orfe següent:"
msgstr[1] "Se suprimiran els paquets orfes següents:"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:2999(#442)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:131
#, c-format
msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\"
)."
msgstr ""
"O bé podeu suprimir el fitxer .%s, utilitzar-lo com a fitxer principal o no "
"fer res. Si no ho teniu clar, conserveu el fitxer actual (\"%s\")."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:3505(#517)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../rpmdrake:797
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""
"Per instal·lar, actualitzar o suprimir un paquet, només heu de clicar a la "
"casella de selecció corresponent."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.rpmdrake/ca.po-translated-only.po:4085(#598)
# Source: /translations/mageia.rpmdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
msgstr ""
"Una interfície gràfica per navegar pels paquets instal·lats i els "
"disponibles."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 12 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.system-config-printer/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.system-config-printer/ca.po-translated-only.po:41(#4)
# Source: /translations/mageia.system-config-printer/ca.po from project
# 'Mageia'
msgid "Installing printer"
msgstr "S'està instal·lant la impressora."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.transfugdrake/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Mageia,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.transfugdrake/ca.po-translated-only.po:53(#4)
# Source: /translations/mageia.transfugdrake/ca.po from project 'Mageia'
#: ../transfugdrake:47
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 1 problema.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (168)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: addmedia, backports, buildhost, buildrequires, buildtime, cdrom, changelog, chroot, conffiles, cp, desactualitza, distrib, distro, downloader, excludedocs, excludemedia, excludepath, filename, gpg, hdlist, ignorearch, ignoresize, justdb, ldap, metaenllaç, metalink, mirrorlist, mput, multivalor, noclean, nodeps, nolock, nopubkey, noscripts, perl, printf, prozilla, qf, removemedia, replacefiles, replacepkgs, rpmdb, rpms, rshp, rsync, scp, scriptlet, searchmedia, sortmedia, sourcerpm, src, tanamateix, tanmanteix, udisks, uniq, uri, url, urpme, urpmf, urpmi, urpmq, wget, whatprovides, whatrequires, xml, zeroconf,

Primera lletra majúscula: Cdroms, Mageia, Nn, Udisks, Webfetch,

En anglès: AND, HTTP, ID, RPM, aliases, allow, always, arch, available, bug, choices, clean, conflicts, curl, daemon, debug, description, distribution, downgrade, download, dump, epoch, ff, fuzzy, group, help, info, install, interactive, keep, key, length, level, license, like, list, main, more, name, never, only, options, orphans, packager, parallel, prefer, provides, proxy, raw, recommends, recursive, regexp, requires, resume, root, rpm, select, size, skip, sources, spec, split, ssh, strict, summary, synthesis, tainted, uninstall, update, user, vendor, verbose, verify,

En castellà: Arq, Ss,

En francès: config, env,

Lletra solta: B, F, P, f, n, p, q, r,

Tot majúscules: EFI, NVRA,

Amb dígit: 2f, MD5SUM, aria2, genhdlist2, md5sum,

Amb símbol: $MIRRORLIST, %%name, %d, %s, %s%%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL19
PUNTUACIO_INCORRECTA11
MEDIAR9
ESPAI_DESPRES_DE_PUNT6
Y_CONJUNCIO6
ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS4
CONFUSIONS_B_V4
ESPAIS_SOBRANTS3
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS3
ACCENT_SOLT2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
K_MINUSCULA1
CA_SIMPLE_REPLACE1
DES_DE1
PHRASE_REPETITION1
Total:75

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (19)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: forci; forço

...quets per actualitzar el sistema. --force - força l'execució encara que hi...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: forci; forço

...es? Provo d'instal·lar-ho per força (--force)? Els paquets estan actualitzats. La ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: usi; uso

...-excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib ni --parallel s'ignora el mitj...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: usi; uso

...is el(s) scriptlet(s) del paquet. --use-distrib - configura l'urpme al vol des...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: usi; uso

...s subcadenes separades amb comes. --use-distrib - utilitza el camí donat per a...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Noto

...perador binari OR. ! - NOT unari. ( ) - parèntesis ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: forci; forço

... comprovació del fitxer MD5SUM. --force-key - força l'actualització de la cl...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: forci; forço

...comprovar les dependències. --allow-force - permet preguntar a l'usuari si vol i...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: usi; uso

...àticament els paquets recomanats. --use-distrib - configura urpmi al vol a par...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: limito

...dicionals que es passaran a aria2 --limit-rate - limita la velocitat de baixada...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: rati; rato

...als que es passaran a aria2 --limit-rate - limita la velocitat de baixada. ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: forci; forço

...untat només com a lectura. Useu --allow-force per forçar l'operació. %s: %s (per act...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: fili; filo

...en què és un d'aquests valors: [file:/]/ ftp://:@/ ftp:/// ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: demando

... una d'aquestes: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5) ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: forci; forço

...omés els mitjans d'actualització. --force-key - força l'actualització de la cl...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: ignori; ignoro

...a l'actualització de la clau gpg. --ignore - no actualitzis, marca el mitjà ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: ignori; ignoro

... marca el mitjà com a ignorat. --no-ignore - no actualitzis, marca el mitjà com...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: noto

...--auto-orphans - llista els orfes --not-available - llista els...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: usi; uso

...les arquitectures no coincidents. --use-distrib - configura l'urpmi al vol des...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNTUACIO_INCORRECTA (11)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...ynthesis no es pot utilitzar amb --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...ot utilitzar amb --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib ni -...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...amb --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib ni --parallel s'...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...a, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib ni --parallel s'ignora el ...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...chroot amb l'opció --root. --verbose, -v - mode detallat. -a -...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...onats, separats per comes. --literal, -l - no facis coincidir patrons, utilitz...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...ó petita, per defecte és %d. --fuzzy, -y - utilitza cerca difusa. --buil...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...ències en la línia d'ordres. --quiet, -q - mode silenciós. --debug ...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...ostra el rpm de les fonts. --summary, -S - imprimeix el resum. --requires-...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...imeix el resum. --requires-recursive, -d - consulta les depe...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: -

...ls paquets virtuals). --whatprovides, -p - cerca als submini...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (9)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...ita, per defecte està habilitat). --media - utilitza només els mitjans don...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

... --synthesis no es pot utilitzar amb --media, --excludemedia, --sortmedia, --update,...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...int el mitjà «%s» no s'ha pogut copiar media.cfg a %s (%d) el directori %s no exist...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...uesta ubicació no s'ha pogut analitzar media.cfg no s'ha pogut accedir al mitjà de ...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...e distribució (no s'ha trobat el fitxer media.cfg) ometent mitjans no compatibles `%...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...(per a %s) s'està recuperant el fitxer media.cfg... s'ha intentat seleccionar un mi...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...ia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports urpmi.addmedia --distr...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

... confirmació per a cada mitjà --all-media - amb --distrib, afegeix cada mitjà ...


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: mitjança; intervén

...sta els paquets disponibles. --list-media - llista els mitjans disponibles. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DESPRES_DE_PUNT (6)


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Ha

...baixant el paquet «%s»... Cancel·la ...ha fallat la recuperació: %s Instal·lació...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Recuperació

...tà recuperant el fitxer rpm [%s] ... ...recuperació feta no s'ha pogut accedir al fitxer r...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . La

...configurant l'urpmi per al mitjà «%s» ..la reconfiguració ha fallat reconfiguraci...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . La

...stà copiant [%s] per al mitjà «%s»... ..la còpia ha fallat s'està copiant el fitx...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . Còpia

...t el fitxer de descripció de «%s»... ...còpia feta la còpia de [%s] ha fallat (el fi...


Missatge: Falta un espai després del punt.
Suggeriments: . S'

...el fitxer de clau pública de «%s»... ...s'ha importat la clau %s del fitxer de cla...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: Y_CONJUNCIO (6)


Missatge: Si és conjunció, cal escriure "i".
Suggeriments: i

...etita, per defecte és %d. --fuzzy, -y - utilitza cerca difusa. --build...


Missatge: Si és conjunció, cal escriure "i".
Suggeriments: i

... - selecciona tots els mitjans. -y - coincidència difusa en no...


Missatge: Si és conjunció, cal escriure "i".
Suggeriments: i

... - utilitza cerca difusa (igual que -y). --list - llista els paque...


Missatge: Si és conjunció, cal escriure "i".
Suggeriments: i

...a instal·lada una versió més nova. -y - força una cerca difusa (i...


Missatge: Si és conjunció, cal escriure "I".
Suggeriments: I

... cerca difusa (igual que --fuzzy). -Y - com -y, però força la coi...


Missatge: Si és conjunció, cal escriure "i".
Suggeriments: i

...que --fuzzy). -Y - com -y, però força la coincidència sense tenir...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_DARRERE_DOSPUNTS (4)


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : "

...anvia el camp separador (per defecte a ":"). Expressions patró: text ...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : %%files

...ke exemple: '%%name:%%files' --arch - arquitectura ...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : /

...uè és un d'aquests valors: [file:/]/ ftp://:@/ ftp:/// ...


Missatge: Falta un espai.
Suggeriments: : /

... ftp:/// http:/// cdrom:// ús: urpmi.addmedia [opcions] --distri...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_B_V (4)


Missatge: Si és del verb "provar", cal escriure "prove". Correcte si és l'adjectiu "probe -a" (= que té probitat).
Suggeriments: prove

...ate-only, always. cf urpmi.cfg(5) --probe-synthesis - utilitza el fitxer de sínte...


Missatge: Si és del verb "provar", cal escriure "prove". Correcte si és l'adjectiu "probe -a" (= que té probitat).
Suggeriments: prove

... - utilitza el fitxer de síntesi. --probe-rpms - utilitza els fitxers rpm (en c...


Missatge: Si és del verb "provar", cal escriure "prove". Correcte si és l'adjectiu "probe -a" (= que té probitat).
Suggeriments: prove

...pm (en comptes de la síntesi). --no-probe - no provis de trobar cap fitxer de...


Missatge: Si és del verb "provar", cal escriure "prove". Correcte si és l'adjectiu "probe -a" (= que té probitat).
Suggeriments: prove

..., marca el mitjà com a habilitat. --probe-rpms - no utilitzis la síntesi, utili...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: '!

...: Contrasenya: Webfetch desconegut `%s' !!! %s ha fallat: acabat amb el senyal ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: a"

...- canvia el camp separador (per defecte a ":"). Expressions patró: text ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: !

... -o - operador binari OR.   ! - NOT unari. ( ) ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (3)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...Més informació sobre el paquet %s No s'ha pogut crear el directori cau del ldap No s'ha pogut escriure el fit...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...t crear el directori cau del ldap No s'ha pogut escriure el fitxer cau per a ldap No hi ha cap servidor defi...


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...t el fitxer de configuració [%s] No es pot utilitzar el mode paral·lel amb el mode use-distrib s'està utilitzant el mitjà ass...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (2)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...ari: Contrasenya: Webfetch desconegut `%s' !!! %s ha fallat: acabat amb el se...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...ia.cfg) ometent mitjans no compatibles `%s' (per a %s) s'està recuperant el fit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: vs.

...a de paquets prioritaris ha canviat: %s vs %s No hi ha cap paquet anomenat %s El...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: cf.

... never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5) --probe-synthesis - ut...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: automode
Més informació

...- mostra aquest missatge d'ajuda. --auto         - mode no interactiu, assumeix les respostes p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... %s amb %s Massa arguments %s versió %s %s Aquest programa és lliure i es pot redi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...omanat) mitjà «%s» línia d'ordres B KB MB GB TB Es marca %s com a instal·l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: També

...jà «%s» línia d'ordres B KB MB GB TB Es marca %s com a instal·lat manualmen...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: des que; des de; dels

...stribució, útil per (des)instal·lar un chroot amb l'opció --root...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (1)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: -url

...summary - imprimeix el resum. --url          - url --vendor - proveïdor -m ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:471(#61)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../gurpmi2:363 ../urpmi:694
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "S'està reiniciant l'urpmi..."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:738(#102)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/cdrom.pm:173 ../urpm/cdrom.pm:178
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "El mitjà «%s» no està disponible."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:1164(#170)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/main_loop.pm:591
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Els paquets estan actualitzats."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:1170(#171)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/main_loop.pm:602 ../urpm/parallel.pm:340
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "La instal·lació és possible."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:1200(#176)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/media.pm:298
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "es prova d'anul·lar el mitjà existent \"%s\", s'omet"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:1396(#207)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/media.pm:1503
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "El mitjà «%s» està actualitzat."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:1522(#228)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/media.pm:2010
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "S'ha actualitzat el mitjà «%s»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:1691(#253)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpm/orphans.pm:633
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\"
"
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\"
"
msgstr[0] ""
"Ara el paquet següent és orfe:\n"
"%s\n"
"Si el voleu suprimir, podeu executar «urpme --auto-orphans»."
msgstr[1] ""
"Ara els paquets següents són orfes:\n"
"%s\n"
"Si els voleu suprimir, podeu executar «urpme --auto-orphans»."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:2108(#315)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpme:146
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Per complir les dependències, se suprimirà el paquet següent:"
msgstr[1] ""
"Per satisfer les dependències, se suprimiran els %d paquets següents:"
[nota] regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:2515(#378)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmi:80 ../urpmq:52
#, c-format
msgid " --no-recommends - do not auto select \"recommended\" packages.\n"
msgstr ""
" --no-recommends - no seleccionis automàticament els paquets recomanats.\n"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:2639(#393)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid " --allow-recommends - auto select \"recommended\" packages.\n"
msgstr ""
" --allow-recommends - selecciona automàticament els paquets recomanats.\n"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:2718(#404)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
" --resume - reprèn la transferència de fitxers parcialment baixats\n"
" (--no-resume ho inhabilita, per defecte està inhabilitat)."
"\n"
[nota] regla [id=ff-resume] ==> «Resume» es tradueix per «Reprendre», no per «Resum» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:2960(#436)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmi:440
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr ""
"Amb la intenció de satisfer la dependència de '%s', cal un dels paquets "
"següents:"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:3070(#448)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmi:573
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Se suprimirà el paquet orfe següent:"
msgstr[1] "Se suprimiran els paquets orfes següents:"
[nota]
regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
regla [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:3078(#449)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmi:599
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr ""
"AVÍS: s'està utilitzant l'opció %s. Poden ocórrer alguns problemes estranys."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:3776(#543)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmq:415
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", només un resultat parcial per "
"al paquet %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:3784(#544)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmq:416
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr ""
"no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", només un resultat parcial per "
"als paquets %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:3792(#545)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmq:419
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap "
"resultat per al paquet %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.urpmi/ca.po-translated-only.po:3800(#546)
# Source: /translations/mageia.urpmi/ca.po from project 'Mageia'
#: ../urpmq:420
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap "
"resultat per als paquets %s"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 20 problemes.

Fitxer analitzat: mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (17)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Astals, Buj, Mageia, Mandriva, Uid, Userdrake,

En anglès: DD, Id, Shell, id, spool, users,

Lletra solta: Q,

Tot majúscules: AAAA, GID, UID,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ACCENT_SOLT3
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (3)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...inúscules de lletres llatines, números, `-' i `' El nom és massa llarg Error E...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...les de lletres llatines, números, `-' i `' El nom és massa llarg Error Executa...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...ogut recuperar el valor Error en crear `%s': %s Error en crear la cua de correu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '''.

...úscules de lletres llatines, números, `-' i `' El nom és massa llarg Error Exe...

----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:378(#58)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../userdrake:566
#, c-format
msgid "Putting %s to 'users' group"
msgstr "S'està posant %s al grup 'users'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:460(#70)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../userdrake:636
#, c-format
msgid "Add to the 'users' group"
msgstr "Afegeix al grup 'users'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:484(#74)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../userdrake:689
#, c-format
msgid "Group already exists, please choose another Group Name"
msgstr "El grup ja existeix; si us plau, trieu un altre nom de grup."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:634(#96)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../userdrake:1087
#, c-format
msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group"
msgstr "No podeu suprimir l'usuari \"%s\" del seu grup primari"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:830(#128)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:84
#, c-format
msgid "Account creation failed: '%s'.\n"
msgstr "Ha fallat la creació del compte: '%s'.\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:858(#133)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:176
#, c-format
msgid "User could not be modified: '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari: '%s'.\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:864(#134)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:186
#, c-format
msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir l'usuari: \"%s\".\n"
"\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:872(#135)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:213
#, c-format
msgid "Failed to set password: '%s'.\n"
msgstr ""
"Ha fallat l'establiment de la contrasenya: '%s'.\n"
"\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:890(#138)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:290
#, c-format
msgid "Group could not be modified: '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut modificar el grup: '%s'.\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:896(#139)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:300
#, c-format
msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup: \"%s\".\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mageia/mageia/translations/mageia.userdrake2/ca.po-translated-only.po:907(#141)
# Source: /translations/mageia.userdrake2/ca.po from project 'Mageia'
#: ../USER/USER.xs:464 ../USER/USER.xs:466
#, c-format
msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori de l'usuari: \"%s\".\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 11 problemes.