Aquest informe és generat el 01/12/2019 amb les eines LanguageTool 4.7 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (19)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: applicació, decissió, pertànyen,

En anglès: PM, author, count, group, name, position, privacy, response, statement, time,

En castellà: responder,

CamelCase: OAuth, groupName, parentGroupName, resultCount, searchTerm,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL8
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT5
LA_NA_NOM_FEMENI3
SI1
PER_A_QUE_PERQUE1
DE_QUE1
Total:19

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (8)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Amo

...ret Seleccionat Configuracions Fils AM PM Zona horària Total Volum Tu Co...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...a títol de la discussió actualitzat: {{title}} Mou Context Doneu suficient inform...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...ema que voleu discutir? La discussió {{title}} s'ha creat correctament a {{groupName...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...ment a {{groupName}} Canvis desats a {{title}} Tot Tancat Obert Nom Elimina un ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...ta a {{recipient}} proposta creada: {{title}} s'absté s'ha abstingut: {{statement...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...rfil Nom d'usuari proposta tancada: {{title}} S'ha tancat la proposta: {{title}} ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...: {{title}} S'ha tancat la proposta: {{title}} data de tancament de la proposta act...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: titli; titlo

...ts títol de la proposta actualitzat: {{title}} resultat de la proposta publicat: r...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (5)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «actualitzats».

...t context de la discussió i privacitat actualitzats títol de la discussió, context i priva...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «actualitzat».

...ctualitzats privacitat de la discussió actualitzat a títol de la discussió i privacitat a...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «actualitzats».

...t a títol de la discussió i privacitat actualitzats pública privada títol de la discussi...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «actualitzats».

...pció de la proposta i data de tancament actualitzats títol de la proposta, descripció i dat...


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «actualitzats».

...roposta, descripció i data de tancament actualitzats títol de la proposta i data de tancame...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'activitat

...ectrònic sobre aquesta discussió. Tota la activitat Aplica aquesta configuració a tots els...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: L'opció

...discussió a {{name}} Mou la discussió La opció de silenciar discussions està a la barr...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'opinió

...o Sí Total Tot Tancat Obert Doneu la opinió Canvia la fotografia Edita el perfil ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI (1)


Missatge: S'accentua quan és una afirmació.
Suggeriments:

...segur de cancel·lar aquesta invitació? Si, cancel·la la invitació Rebreu l'activ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_A_QUE_PERQUE (1)


Missatge: Si és conjunció final (seguida de subjuntiu), cal escriure "perquè".
Suggeriments: perquè
Més informació

... Doneu suficient informació de context per a que el grup pugui tenir una discussió produ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: per tal que

...cripció Descriviu el propòsit del grup per tal de que els membres sàpiguen perquè estan aquí....

----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:149(#24)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "cancel_invitation_form.submit"
msgid "Yes, cancel invitation"
msgstr "Si, cancel·la la invitació"
[nota] regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:816(#134)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "dashboard_page.aria_thread.current_proposal"
msgid "Current proposal: {{name}}."
msgstr "Proposta actual: {{name}}"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:1159(#190)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "discussion_form.context_placeholder"
msgid ""
"Give enough background information for the group to have a productive "
"discussion. This can be updated as the discussion progresses
"
msgstr ""
"Doneu suficient informació de context per a que el grup pugui tenir una "
"discussió productiva. Aquesta informació es pot anar actualitzant a mesura "
"que avanci la discussió."
[nota]
regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:1240(#202)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "discussion_form.title_placeholder"
msgid "What is the topic you want to discuss?"
msgstr "Quin és el tema que voleu discutir?"
[nota] regla [id=ff-discuss] ==> «Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:1592(#256)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "group_form.private_threads"
msgid "Only members can see discussions"
msgstr "Només els membres poden veure les discussions"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:1604(#258)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "group_form.public_discussions_subgroup"
msgid "Anyone in {{parentGroupName}} can see discussions"
msgstr "Qualsevol en {{parentGroupName}} pot veure les discussions"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:1664(#268)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "group_page.discussions_placeholder"
msgid ""
"A thread is where everyone can discuss a topic and make decisions together."
msgstr ""
"Una discussió és el lloc on tothom pot discutir un tema i prendre decisions "
"junts."
[nota] regla [id=ff-discuss] ==> «Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:1715(#276)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "group_page.new_photo"
msgid "new photo"
msgstr "Nova fotografia"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:1846(#297)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "group_page.volume.normal_message"
msgid "You will only be emailed about important events in \"{{name}}\"."
msgstr ""
"Només rebre correus electrònics dels esdeveniments importants de \"{{name}}."
"\""
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:1854(#298)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "group_page.volume.quiet_message"
msgid "You won't be emailed about activity in \"{{name}}\"."
msgstr "No rebreu cap correu sobre l'activitat de \"{{name}}.\""
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:1878(#302)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "group_wizard.start_thread"
msgid "Start a discussion"
msgstr "Comença una discussió"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:1890(#304)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "hint.discussion"
msgid "Tips for starting an engaging discussion"
msgstr "Claus per començar una discussió engrescadora"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:2010(#324)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "invitation_form.custom_message_placeholder"
msgid "Enter a personal message to include with the invitation."
msgstr "Introduïu un missatge personal per incloure'l a la invitació"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:2148(#347)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "loomio_onboarding.group_progress_card.activities.start_thread"
msgid "Start a discussion thread"
msgstr "Comença un fil de discussió"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:2212(#357)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "loomio_tags.helptext"
msgid "Tags allow you to categorize conversations and easily find them later"
msgstr ""
"Les etiquetes et permeten categoritzar converses i trobar-les fàcilment "
"després."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:2586(#418)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "new_comment_item.in_reply_to"
msgid "in reply to <strong>{{recipient}}</strong>"
msgstr "com a resposta a <strong>{{recipient}}</strong>"
[nota] regla [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:3067(#498)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "registered_app_form.new_application_title"
msgid "New Application"
msgstr "Nova aplicació"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po-translated-only.po:3073(#499)
# Source: /translations/loomio-1.main-app-loomio-10/ca.po from project
# 'Loomio'
msgctxt "registered_apps_page.create_new_application"
msgid "New Application"
msgstr "Nova aplicació"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 19 problemes.

Fitxer analitzat: loomio/loomio/translations/loomio-1.marketing/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.marketing/ca.po-translated-only.po:40(#7)
# Source: /translations/loomio-1.marketing/ca.po from project 'Loomio'
msgctxt "navigation.blog"
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
[nota] regla [id=t-sc-blog] ==> «Blog» es tradueix per «blog».
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.marketing/ca.po-translated-only.po:60(#11)
# Source: /translations/loomio-1.marketing/ca.po from project 'Loomio'
msgctxt "navigation.developers"
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 2 problemes.

Fitxer analitzat: loomio/loomio/translations/loomio-1.server/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (11)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: commentauthor, groupname, linktext, whichgroup,

Primera lletra majúscula: Loomio,

En anglès: click, group, member, name, password, who,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
VERBS_REFLEXIUS1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb és pronominal. Probablement falta un pronom.

Comentari per %{commentauthor} per %{person} Fes click aquí Marca com a llegit %...

----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.server/ca.po-translated-only.po:50(#9)
# Source: /translations/loomio-1.server/ca.po from project 'Loomio'
msgctxt "email.reply_to_this_discussion"
msgid "Reply to this discussion"
msgstr "Responeu a aquesta discussió"
[nota] regla [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.server/ca.po-translated-only.po:74(#13)
# Source: /translations/loomio-1.server/ca.po from project 'Loomio'
msgctxt "email.to_join_group.invitation_text"
msgid "%{member} has invited you to join their group %{group_name}."
msgstr "%{member} us ha convidat a unir-vos al seu grup %{group_name}"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.server/ca.po-translated-only.po:103(#18)
# Source: /translations/loomio-1.server/ca.po from project 'Loomio'
msgctxt "email.user_added_to_group.content"
msgid "%{who} has added you to %{which_group}."
msgstr "%{who} us ha afegit a %{which_group}"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.server/ca.po-translated-only.po:130(#23)
# Source: /translations/loomio-1.server/ca.po from project 'Loomio'
msgctxt "footer.blog"
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
[nota] regla [id=t-sc-blog] ==> «Blog» es tradueix per «blog».
----------------------------------------
output/individual_pos/loomio/loomio/translations/loomio-1.server/ca.po-translated-only.po:185(#34)
# Source: /translations/loomio-1.server/ca.po from project 'Loomio'
msgctxt "password_reset.forbidden_passwords"
msgid ""
"Common passwords such as “password” are forbidden to keep your account safe."
msgstr ""
"Les contrasenyes com \"password\" estan prohibides per raons de seguretat."
[nota] regla [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 5 problemes.