Aquest informe és generat el 05/04/2020 amb les eines LanguageTool 4.9 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (83)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: appname, backend, backupname, channelname, desduplicació, dirsep, fieldname, filecount, filesize, largeamount, levelname, licensename, localhost, smallamount, speedtxt, versionname, versionnumber, websitename,

Primera lletra majúscula: Duplicati, Metadata, Michal,

En anglès: Alex, Cloud, Hyper, ID, Keystone, Name, SQL, Storage, character, class, duration, field, folder, group, hash, id, item, key, message, name, number, reason, region, size, time, user, value,

En francès: https,

Tot majúscules: AWS, DNS, GCS, GPG, IAM, SSL,

CamelCase: AuthID, AuthURI, BountySource, GBytes, KBytes, MBytes, OpenCollective, OpenStack, ProjectID, TBytes, TargetSizeString, nAixò, nSi,

Amb dígit: 1D, 1M, 1W, 36M, 3Y, 4W, 7D, B2, S3, dev1, dev2, prefix1, prefix2, v3,

Amb símbol: $count,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU18
SPELLOUT_NUMBERS6
CA_SIMPLE_REPLACE5
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL4
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
MONO1
VERBS_REFLEXIUS1
Total:39

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (18)


Missatge: Podria ser: "per a restaurar".
Suggeriments: per a restaurar

... Escriviu una contrasenya a sota per restaurar els fitxers o, en c...


Missatge: Podria ser: "per a començar".
Suggeriments: per a començar

...ant... Trieu un tipus d'emmagatzematge per començar Feu clic a l'enllaç d'AuthID per crear...


Missatge: Podria ser: "per a crear".
Suggeriments: per a crear

... començar Feu clic a l'enllaç d'AuthID per crear una AuthID Feu clic per definir les op...


Missatge: Podria ser: "per a definir".
Suggeriments: per a definir

...d'AuthID per crear una AuthID Feu clic per definir les opcions de velocitat Fase de compa...


Missatge: Podria ser: "per a mostrar".
Suggeriments: per a mostrar

...tges de donació estan amagats, feu clic per mostrar-los Els missatges de donació són visib...


Missatge: Podria ser: "per a amagar".
Suggeriments: per a amagar

...atges de donació són visibles, feu clic per amagar-los Fet Baixa Fitxers baixats Opció...


Missatge: Podria ser: "per a sincronitzar".
Suggeriments: per a sincronitzar

...i us demanarà que inicieu una reparació per sincronitzar la base de dades.\nSi falla la reparaci...


Missatge: Podria ser: "per a evitar".
Suggeriments: per a evitar

...compte), heu de definir una contrasenya per evitar que altres usuaris accedeixin a dades d...


Missatge: Podria ser: "per a fer".
Suggeriments: per a fer

...er}}. S'han actualitzat les credencials per fer servir el nou usuari limitat Següent ...


Missatge: Podria ser: "per a restaurar".
Suggeriments: per a restaurar

...eccionat cap element No hi ha elements per restaurar, seleccioneu-ne un o més No s'ha intro...


Missatge: Podria ser: "per a crear".
Suggeriments: per a crear

...emmagatzematge Classe d'emmagatzematge per crear un contenidor Emmagatzemat Forta Èxi...


Missatge: Podria ser: "per a confirmar".
Suggeriments: Per a confirmar

...e velocitat Dijous Hora A un fitxer Per confirmar que voleu eliminar tots els fitxers rem...


Missatge: Podria ser: "per a fer".
Suggeriments: Per a fer

...viu la paraula que veieu a continuació Per fer una exportació sense contrasenya, desac...


Missatge: Podria ser: "per a evitar".
Suggeriments: Per a evitar

...esactiveu la casella «Xifra el fitxer» Per evitar diversos atacs basats en el DNS, el Dup...


Missatge: Podria ser: "per a ressaltar".
Suggeriments: per a ressaltar

...Escriviu la contrasenya aquí. Escriviu per ressaltar fitxers No s'han pogut determinar la m...


Missatge: Podria ser: "per a fer".
Suggeriments: per a fer

...rigen Heu d'introduir un nom de domini per fer servir l'API v3 Heu d'introduir un nom...


Missatge: Podria ser: "per a fer".
Suggeriments: per a fer

...fratge Heu d'introduir una contrasenya per fer servir l'API v3 Heu d'introduir un nom...


Missatge: Podria ser: "per a fer".
Suggeriments: per a fer

...d'introduir un nom d'inquilí (projecte) per fer servir l'API v3 Heu d'introduir un nom...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SPELLOUT_NUMBERS (6)


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: set
Més informació

...e seguretat per a cadascun dels pròxims 7 dies, per a cadascuna de les pròximes 4...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: quatre
Més informació

...7 dies, per a cadascuna de les pròximes 4 setmanes, i per a cadascun dels pròxims...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: trenta-sis
Més informació

...setmanes, i per a cadascun dels pròxims 36 mesos. Això també es pot escriure així:...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: set
Més informació

...e seguretat per a cadascun dels darrers 7 dies, les darreres 4 setmanes i els dar...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: quatre
Més informació

...ascun dels darrers 7 dies, les darreres 4 setmanes i els darrers 12 mesos. Sempre...


Missatge: És preferible escriure aquest nombre amb lletres.
Suggeriments: dotze
Més informació

..., les darreres 4 setmanes i els darrers 12 mesos. Sempre hi haurà com a mínim una ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (5)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Còpia de seguretat

...els contenidors Dades de registre de {{Backup.Backup.Name}} Dades de registre del se...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Còpia de seguretat

...tenidors Dades de registre de {{Backup.Backup.Name}} Dades de registre del servidor ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: còpia de seguretat

...ytes Ruta de destinació (per exemple, /backup) La tasca s'està executant Fitxers te...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Còpia de seguretat

...fitxers ({{size}}) {{speedtxt}} {{item.Backup.Metadata.TargetSizeString}} / {{$count}...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Còpia de seguretat

...izeString}} / {{$count}} versió {{item.Backup.Metadata.TargetSizeString}} / {{$count}...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (4)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: versiono

...s Registre de canvis del {{appname}} {{version}} Ha fallat la comprovació: Comprova ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: opto

...ixa Fitxers baixats Opció duplicada {{opt}} Lloc web del Duplicati Fòrum del Du...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: poso

...character}} (valor: {{value}}, índex: {{pos}}) No s'ha trobat la còpia de segureta...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: versiono

...alment esteu executant el {{appname}} {{version}} Heu canviat el mode de xifratge. Pot...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Hi falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi ha

...tasca ara? Contrasenya del servidor S'ha pausat el servidor Propietats de l'est...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: prev.

...ubstituir la clau d'amfitrió actual («{{prev}}») amb la clau d'amfitrió «{{key}}»? ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...re els fitxers des de la interfície web de hubiC. Voleu afegir el prefix a la ruta auto...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '»'.

...leu eliminar tots els fitxers remots de «{{name}}, escriviu la paraula que veieu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MONO (1)


Missatge: Lleguatge col·loquial.
Suggeriments: Bufó; Bonic; Graciós; Granota; Mona; Mico; Simi; Síndrome d'abstinència; Monofònic; Monofònica
Més informació

...t! Ahir Sembla que esteu executant el Mono sense haver carregat cap certificat SSL...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...ipalment per {{dev1}} i {{dev2}}. Podeu baixar-vos el {{appname}} des de {{websitename...

----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:110(#16)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/addoredit.html:153
msgid "Add a path directly"
msgstr "Afegeix una ruta directament"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:134(#20)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/addoredit.html:156
msgid "Add path"
msgstr "Afegeix una ruta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:153(#23)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:760
msgid "Adjust path name?"
msgstr "Voleu modificar la ruta?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1044(#159)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/sharepoint.html:2
msgid "Destination path"
msgstr "Ruta de destinació"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1062(#161)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/restorewizard.html:9
msgid "Direct restore from backup files ..."
msgstr "Restaura directament des dels fitxers de còpia de seguretat"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1360(#203)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/jottacloud.html:3 templates/backends/mega.html:3
msgid "Enter folder path name"
msgstr "Introduïu la ruta de la carpeta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1376(#205)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/amzcd.html:6 templates/backends/file.html:7
#: templates/backends/generic.html:14 templates/backends/msgroup.html:8
#: templates/backends/oauth.html:3 templates/restore.html:90
msgid "Enter the destination path"
msgstr "Introduïu la ruta de destinació"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1388(#207)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/sharepoint.html:3
msgid ""
"Enter the full destination path, including the server name, but without https"
msgstr ""
"Introduïu la ruta de destinació completa, incloent-hi el nom del servidor, "
"però sense el prefix «https»"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1644(#246)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/b2.html:7 templates/backends/file.html:22
#: templates/backends/file.html:6 templates/backends/jottacloud.html:2
#: templates/backends/mega.html:2 templates/backends/s3.html:49
#: templates/backends/sia.html:6 templates/restore.html:105
#: templates/restore.html:89
msgid "Folder path"
msgstr "Ruta de la carpeta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1650(#247)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:108
msgid "Fri"
msgstr "Divendres"
[nota] regla [id=abbreviations-fri] ==> L'abreviatura del divendres és «dv.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1816(#271)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBackendConfig.js:106
msgid ""
"If you do not enter a path, all files will be stored in the login folder.\n"
"Are you sure this is what you want?"
msgstr ""
"Si no introduïu una ruta, s'emmagatzemaran tots els fitxers a la carpeta "
"d'inici de sessió.\n"
"Segur que voleu fer això?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1951(#291)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:935
msgid "Invalid characters in path"
msgstr "La ruta conté caràcters no vàlids"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2117(#316)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/localdatabase.html:26
msgid "Local database path:"
msgstr "Ruta de la base de dades local:"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2177(#326)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/file.html:19 templates/restore.html:102
msgid "Manually type path"
msgstr "Escriviu la ruta manualment"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2258(#339)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:104
msgid "Mon"
msgstr "Dilluns"
[nota] regla [id=abbreviations-mon] ==> L'abreviatura de dilluns és «dl.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2625(#392)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:898
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2631(#393)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/EditBackupController.js:153
msgid "Path not found"
msgstr "No s'ha trobat la ruta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2638(#394)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/amzcd.html:5 templates/backends/generic.html:13
#: templates/backends/msgroup.html:7 templates/backends/oauth.html:2
msgid "Path on server"
msgstr "Ruta al servidor"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2644(#395)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/b2.html:8 templates/backends/s3.html:50
msgid "Path or subfolder in the bucket"
msgstr "Ruta o subcarpeta al contenidor"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2786(#418)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:949
msgid "Remote Path"
msgstr "Ruta remota"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2798(#420)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/rclone.html:10
msgid "Remote path"
msgstr "Ruta remota"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3016(#456)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:109
msgid "Sat"
msgstr "Dissabte"
[nota] regla [id=abbreviations-sat] ==> L'abreviatura del dissabte és «ds.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3414(#519)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/sia.html:7
msgid "Target path, ie /backup"
msgstr "Ruta de destinació (per exemple, /backup)"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3588(#543)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/EditBackupController.js:153
msgid "The path does not appear to exist, do you want to add it anyway?"
msgstr "Sembla que la ruta no existeix, voleu afegir-la igualment?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3594(#544)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/EditBackupController.js:163
msgid ""
"The path does not end with a '{{dirsep}}' character, which means that you "
"include a file, not a folder.\n"
"\n"
"Do you want to include the specified file?"
msgstr ""
"La ruta no acaba amb un caràcter «{{dirsep}}», la qual cosa vol dir que heu "
"triat un fitxer, no una carpeta.\n"
"\n"
"Voleu incloure el fitxer especificat?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3606(#545)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/EditBackupController.js:138
msgid ""
"The path must be an absolute path, i.e. it must start with a forward slash '/"
"'"
msgstr "La ruta ha de ser absoluta, és a dir, ha de començar amb una barra «/»"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3615(#546)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:760
msgid ""
"The path should start with \"{{prefix1}}\" or \"{{prefix2}}\", otherwise you "
"will not be able to see the files in the HubiC web interface.\n"
"\n"
"Do you want to add the prefix to the path automatically?"
msgstr ""
"La ruta ha de començar per «{{prefix1}}» o «{{prefix2}}»; si no, no podreu "
"veure els fitxers des de la interfície web de hubiC.\n"
"\n"
"Voleu afegir el prefix a la ruta automàticament?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3666(#552)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:50
msgid ""
"The user has too many permissions. Do you want to create a new limited user, "
"with only permissions to the selected path?"
msgstr ""
"L'usuari té massa permisos. Voleu crear un nou usuari limitat, amb permisos "
"només per a la ruta seleccionada?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3724(#558)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:107
msgid "Thu"
msgstr "Dijous"
[nota] regla [id=abbreviations-thu] ==> L'abreviatura del dijous és «dj.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3809(#568)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:105
msgid "Tue"
msgstr "Dimarts"
[nota] regla [id=abbreviations-tue] ==> L'abreviatura de dimarts és «dt.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:4113(#615)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:106
msgid "Wed"
msgstr "Dimecres"
[nota] regla [id=abbreviations-wed] ==> L'abreviatura del dimecres és «dc.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:4205(#627)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/LocalDatabaseController.js:88
msgid ""
"You are changing the database path away from an existing database.\n"
"Are you sure this is what you want?"
msgstr ""
"Esteu canviant la ruta d'una base de dades existent.\n"
"Segur que voleu fer això?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:4398(#654)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBackendConfig.js:99
msgid "You must specify a path"
msgstr "Heu d'especificar una ruta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 33 problemes.

Fitxer analitzat: duplicati/duplicati/duplicati-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: HTTP, SSH, Selects, results, the,

En castellà: AES,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE1
FOR1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: còpia de seguretat

...r-lo Ruta de destinació (per exemple, /backup) Nom de la còpia de seguretat Desacti...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...ticions HTTP Selects the output format for results. Formats disponibles: {0} S'ha...

----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati/duplicati-ca.po-translated-only.po:476(#72)
# Source: /duplicati-ca.po from project 'Duplicati'
#: Library/Interface/Strings.cs:14
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati/duplicati-ca.po-translated-only.po:1634(#254)
# Source: /duplicati-ca.po from project 'Duplicati'
#: Library/Backend/Rclone/Strings.cs:12
msgid "Remote path"
msgstr "Ruta remota"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati/duplicati-ca.po-translated-only.po:1869(#290)
# Source: /duplicati-ca.po from project 'Duplicati'
#: Library/Backend/Sia/Strings.cs:9
msgid "Target path, ie /backup"
msgstr "Ruta de destinació (per exemple, /backup)"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.