Aquest informe és generat el 01/12/2019 amb les eines LanguageTool 4.7 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (84)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: appname, backend, backupname, channelname, desduplicació, dirsep, fieldname, filecount, filesize, largeamount, levelname, licensename, localhost, smallamount, speedtxt, versionname, versionnumber, websitename,

Primera lletra majúscula: Duplicati, Metadata, Michal,

En anglès: Alex, Cloud, Hyper, ID, Keystone, Name, PayPal, SQL, Storage, character, class, duration, field, folder, group, hash, id, item, key, message, name, number, reason, region, size, time, user, value,

En francès: https,

Tot majúscules: AWS, DNS, GCS, GPG, IAM, SSL,

CamelCase: AuthID, AuthURI, BountySource, GBytes, KBytes, MBytes, OpenCollective, OpenStack, ProjectID, TBytes, TargetSizeString, nAixò, nSi,

Amb dígit: 1D, 1M, 1W, 36M, 3Y, 4W, 7D, B2, S3, dev1, dev2, prefix1, prefix2, v3,

Amb símbol: $count,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE5
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL4
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
MONO1
VERBS_REFLEXIUS1
Total:15

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (5)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Còpia de seguretat

...els contenidors Dades de registre de {{Backup.Backup.Name}} Dades de registre del se...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Còpia de seguretat

...tenidors Dades de registre de {{Backup.Backup.Name}} Dades de registre del servidor ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: còpia de seguretat

...ytes Ruta de destinació (per exemple, /backup) La tasca s'està executant Fitxers te...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Còpia de seguretat

...fitxers ({{size}}) {{speedtxt}} {{item.Backup.Metadata.TargetSizeString}} / {{$count}...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Còpia de seguretat

...izeString}} / {{$count}} versió {{item.Backup.Metadata.TargetSizeString}} / {{$count}...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (4)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...s Registre de canvis del {{appname}} {{version}} Ha fallat la comprovació: Comprova ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: opto

...ixa Fitxers baixats Opció duplicada {{opt}} Lloc web del Duplicati Fòrum del Du...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: poso

...character}} (valor: {{value}}, índex: {{pos}}) No s'ha trobat la còpia de segureta...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: versiono

...alment esteu executant el {{appname}} {{version}} Heu canviat el mode de xifratge. Pot...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Falta un participi, el pronom 'hi' o la preposició 'de'.
Suggeriments: hi ha

...tasca ara? Contrasenya del servidor S'ha pausat el servidor Propietats de l'est...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l'abreviatura.
Suggeriments: prev.

...ubstituir la clau d'amfitrió actual («{{prev}}») amb la clau d'amfitrió «{{key}}»? ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...re els fitxers des de la interfície web de hubiC. Voleu afegir el prefix a la ruta auto...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta '»'.

...leu eliminar tots els fitxers remots de «{{name}}, escriviu la paraula que veieu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MONO (1)


Missatge: Lleguatge col·loquial.
Suggeriments: Bufó; Bonic; Graciós; Granota; Mona; Mico; Simi; Síndrome d'abstinència; Monofònic; Monofònica
Més informació

...t! Ahir Sembla que esteu executant el Mono sense haver carregat cap certificat SSL...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_REFLEXIUS (1)


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.

...ipalment per {{dev1}} i {{dev2}}. Podeu baixar-vos el {{appname}} des de {{websitename...

----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:110(#16)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/addoredit.html:153
msgid "Add a path directly"
msgstr "Afegeix una ruta directament"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:134(#20)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/addoredit.html:156
msgid "Add path"
msgstr "Afegeix una ruta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:153(#23)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:760
msgid "Adjust path name?"
msgstr "Voleu modificar la ruta?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1044(#159)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/sharepoint.html:2
msgid "Destination path"
msgstr "Ruta de destinació"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1062(#161)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/restorewizard.html:9
msgid "Direct restore from backup files ..."
msgstr "Restaura directament des dels fitxers de còpia de seguretat"
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1360(#203)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/jottacloud.html:3 templates/backends/mega.html:3
msgid "Enter folder path name"
msgstr "Introduïu la ruta de la carpeta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1376(#205)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/amzcd.html:6 templates/backends/file.html:7
#: templates/backends/generic.html:14 templates/backends/msgroup.html:8
#: templates/backends/oauth.html:3 templates/restore.html:90
msgid "Enter the destination path"
msgstr "Introduïu la ruta de destinació"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1388(#207)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/sharepoint.html:3
msgid ""
"Enter the full destination path, including the server name, but without https"
msgstr ""
"Introduïu la ruta de destinació completa, incloent-hi el nom del servidor, "
"però sense el prefix «https»"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1644(#246)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/b2.html:7 templates/backends/file.html:22
#: templates/backends/file.html:6 templates/backends/jottacloud.html:2
#: templates/backends/mega.html:2 templates/backends/s3.html:49
#: templates/backends/sia.html:6 templates/restore.html:105
#: templates/restore.html:89
msgid "Folder path"
msgstr "Ruta de la carpeta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1650(#247)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:108
msgid "Fri"
msgstr "Divendres"
[nota] regla [id=abbreviations-fri] ==> L'abreviatura del divendres és «dv.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1816(#271)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBackendConfig.js:106
msgid ""
"If you do not enter a path, all files will be stored in the login folder.\n"
"Are you sure this is what you want?"
msgstr ""
"Si no introduïu una ruta, s'emmagatzemaran tots els fitxers a la carpeta "
"d'inici de sessió.\n"
"Segur que voleu fer això?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1951(#291)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:935
msgid "Invalid characters in path"
msgstr "La ruta conté caràcters no vàlids"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2117(#316)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/localdatabase.html:26
msgid "Local database path:"
msgstr "Ruta de la base de dades local:"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2177(#326)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/file.html:19 templates/restore.html:102
msgid "Manually type path"
msgstr "Escriviu la ruta manualment"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2258(#339)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:104
msgid "Mon"
msgstr "Dilluns"
[nota] regla [id=abbreviations-mon] ==> L'abreviatura de dilluns és «dl.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2625(#392)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:898
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2631(#393)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/EditBackupController.js:153
msgid "Path not found"
msgstr "No s'ha trobat la ruta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2638(#394)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/amzcd.html:5 templates/backends/generic.html:13
#: templates/backends/msgroup.html:7 templates/backends/oauth.html:2
msgid "Path on server"
msgstr "Ruta al servidor"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2644(#395)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/b2.html:8 templates/backends/s3.html:50
msgid "Path or subfolder in the bucket"
msgstr "Ruta o subcarpeta al contenidor"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2786(#418)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:949
msgid "Remote Path"
msgstr "Ruta remota"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2798(#420)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/rclone.html:10
msgid "Remote path"
msgstr "Ruta remota"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3016(#456)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:109
msgid "Sat"
msgstr "Dissabte"
[nota] regla [id=abbreviations-sat] ==> L'abreviatura del dissabte és «ds.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3414(#519)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/sia.html:7
msgid "Target path, ie /backup"
msgstr "Ruta de destinació (per exemple, /backup)"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3588(#543)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/EditBackupController.js:153
msgid "The path does not appear to exist, do you want to add it anyway?"
msgstr "Sembla que la ruta no existeix, voleu afegir-la igualment?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3594(#544)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/EditBackupController.js:163
msgid ""
"The path does not end with a '{{dirsep}}' character, which means that you "
"include a file, not a folder.\n"
"\n"
"Do you want to include the specified file?"
msgstr ""
"La ruta no acaba amb un caràcter «{{dirsep}}», la qual cosa vol dir que heu "
"triat un fitxer, no una carpeta.\n"
"\n"
"Voleu incloure el fitxer especificat?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3606(#545)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/EditBackupController.js:138
msgid ""
"The path must be an absolute path, i.e. it must start with a forward slash '/"
"'"
msgstr "La ruta ha de ser absoluta, és a dir, ha de començar amb una barra «/»"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3615(#546)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:760
msgid ""
"The path should start with \"{{prefix1}}\" or \"{{prefix2}}\", otherwise you "
"will not be able to see the files in the HubiC web interface.\n"
"\n"
"Do you want to add the prefix to the path automatically?"
msgstr ""
"La ruta ha de començar per «{{prefix1}}» o «{{prefix2}}»; si no, no podreu "
"veure els fitxers des de la interfície web de hubiC.\n"
"\n"
"Voleu afegir el prefix a la ruta automàticament?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3666(#552)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:50
msgid ""
"The user has too many permissions. Do you want to create a new limited user, "
"with only permissions to the selected path?"
msgstr ""
"L'usuari té massa permisos. Voleu crear un nou usuari limitat, amb permisos "
"només per a la ruta seleccionada?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3724(#558)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:107
msgid "Thu"
msgstr "Dijous"
[nota] regla [id=abbreviations-thu] ==> L'abreviatura del dijous és «dj.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3809(#568)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:105
msgid "Tue"
msgstr "Dimarts"
[nota] regla [id=abbreviations-tue] ==> L'abreviatura de dimarts és «dt.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:4113(#615)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:106
msgid "Wed"
msgstr "Dimecres"
[nota] regla [id=abbreviations-wed] ==> L'abreviatura del dimecres és «dc.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:4205(#627)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/LocalDatabaseController.js:88
msgid ""
"You are changing the database path away from an existing database.\n"
"Are you sure this is what you want?"
msgstr ""
"Esteu canviant la ruta d'una base de dades existent.\n"
"Segur que voleu fer això?"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:4398(#654)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBackendConfig.js:99
msgid "You must specify a path"
msgstr "Heu d'especificar una ruta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 33 problemes.

Fitxer analitzat: duplicati/duplicati/duplicati-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: HTTP, SSH, Selects, results, the,

En castellà: AES,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE1
FOR1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: còpia de seguretat

...r-lo Ruta de destinació (per exemple, /backup) Nom de la còpia de seguretat Desacti...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...ticions HTTP Selects the output format for results. Formats disponibles: {0} S'ha...

----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati/duplicati-ca.po-translated-only.po:476(#72)
# Source: /duplicati-ca.po from project 'Duplicati'
#: Library/Interface/Strings.cs:14
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati/duplicati-ca.po-translated-only.po:1634(#254)
# Source: /duplicati-ca.po from project 'Duplicati'
#: Library/Backend/Rclone/Strings.cs:12
msgid "Remote path"
msgstr "Ruta remota"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati/duplicati-ca.po-translated-only.po:1869(#290)
# Source: /duplicati-ca.po from project 'Duplicati'
#: Library/Backend/Sia/Strings.cs:9
msgid "Target path, ie /backup"
msgstr "Ruta de destinació (per exemple, /backup)"
[nota] regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 3 problemes.