Aquest informe és generat el 13/10/2019 amb les eines LanguageTool 4.7 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris.


Fitxer analitzat: bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (117)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: banlist, bifurcament, cancelat, chainstate, comisions, debugnet, discardfee, emmagetzamades, etiquetaccn, fallbackfee, formuari, keypoolrefill, llençament, maxconnections, maxmempool, maxtxfee, mempool, minrelay, moender, onlynet, paytxfee, poseeixes, pre, proces, recomenable, reescanejant, reestabliment, rescanejos, satoshi, satoshis, segwit, sel·leccionada, testnet, txindex, uacomments, versionbit, whitebind, whitelist, whitelistalways, whitelistforcerelay, whitelistrelay,

Primera lletra majúscula: Datadir, Desbandeja, Keypool, Mondeder, Prunar, Reestableix, Reproduïnt, Substreu,

En anglès: Bernard, By, Core, Fee, HTTP, ID, MIT, Ping, QR, Qt, Replace, Reset, SOCKS, Thomas, Toolkit, Young, bench, benchmark, block, blocks, click, debug, id, listen, log, onion, pay, ping, proxy, socks, wallet,

En castellà: Cambia, Conectar, Desbloquea, Nuevo, contraseña, dirección, día, memoria, minería, monedero, nueva,

En francès: BIP, HD,

Lletra solta: N, n,

Tot majúscules: PNG, RPC, UTXO,

CamelCase: BerkeleyDB, MiB, NodeId, OpenSSL, UPnP,

Amb dígit: Bech32, IPv4, IPv6, P2P, SOCKS5,

Amb símbol: %1, %1%, %1GB, %2, %3, %4, %d, %i, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL7
CA_SIMPLE_REPLACE4
CONCORDANCES_DET_NOM3
COM_COM_A2
K_MINUSCULA2
LA_NA_NOM_FEMENI2
POTSER_SIGUI2
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
ACCENTUATION_CHECK1
PEL_PELS1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
DES_DE1
SER_ESSER1
DUES_PREPOSICIONS1
DE_SCHOLA1
ESPAIS_SOBRANTS1
ES1
CONCORDANCES_ATRIBUT1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
SE_DAVANT_SC1
LINIA_DE_COMANDES1
US1
CONCORDANCES_DET_ADJ1
FORMES_HEURE1
DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN1
HI_REDUNDANT1
CONFUSIONS_ACCENT1
EN_QUE1
A_QUE1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
MOTS_NO_SEPARATS1
POTSER1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
Total:48

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (7)


Missatge: ¿Volíeu dir "tancarà"?
Suggeriments: tancarà; tanqués

...s'habilita aquesta opció l'aplicació es tancara només quan se selecciona Surt del menú....


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: activi; activo

... vertical |. Opcions de línies d'ordre active que sobreescriuen les opcions de dalt: ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Mino

...s destacat actualment. Espera de ping Min Ping Diferència horària Últim temps d...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: reindexo

... de les dades podades. Cal que activeu -reindex (baixeu tota la cadena de blocs de nou ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: reindexo

... el mode de poda. Caldrà que utilitzeu -reindex, que tornarà a baixar la cadena de bloc...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: reindexo

...econstruir la base de dades mitjançant -reindex- chainstate. No es pot rebobinar la ba...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: reindexo

...construir la base de dades fent servir -reindex per tornar al mode no podat. Això torna...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (4)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: encaminador

... Obre el port del client de Bitcoin al router de forma automàtica. Això només funcion...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: encaminador

...automàtica. Això només funciona quan el router implementa UPnP i l'opció està activada...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: xarxa

...ançant: IPv4 IPv6 Tor Conectar a la red de Bitcoin a través de un proxy SOCKS5 ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Tanoca; Babau; Burro; Inepte; Totxo; Talòs

...a través de la xarxa Bitcoin. Paga a: Memo: Introduïu una etiqueta per a aquesta ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (3)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el missatge; els missatges

... privades pertanyents al moneder Signa el missatges amb la seva adreça de Bitcoin per prova...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un bitcoin; uns bitcoins

... recepció i etiquetes utilitzades Obre una bitcoin: sol·licitud d'URI o pagament Opcions ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el bitcoin; els bitcoins

...es vostres adreces per provar que rebeu les bitcoins que s'hi envien. Aneu amb compte no sig...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (2)


Missatge: Probablement cal escriure "com a".
Suggeriments: com a
Més informació

... apareix en la pestanya de transaccions com elements del menú contextual. %s en l'U...


Missatge: Probablement cal escriure "com a".
Suggeriments: com a
Més informació

...s adreces segwit natives (més conegudes com Bech32 o BIP-173) redueixen les vostres...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (2)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...1 s Cap N/A %1 ms %1 i %2 %1 B %1 KB %1 MB %1 GB %1 encara no ha finalitz...


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...satge. Missatge verificat. [testnet] KB/s Obert fins %1 produït un conflicte ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'etiqueta

...sa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / missatge Error en codificar l'URI en...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'adreça

... estat cancelat. La clau privada per a la adreça introduïda no està disponible. La sign...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_SIGUI (2)


Missatge: Probablement cal usar un verb en indicatiu.
Suggeriments: està

...ctori de dades %s. %s probablement ja s'estigui executant. S'ha produït un error en ll...


Missatge: Probablement cal usar un verb en indicatiu.
Suggeriments: està

... aquest ordinador. %s probablement ja s'estigui executant. No s'han pogut generar les ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el vostre bitcoin; els vostres bitcoins

...ptar el vostre moneder no garanteix que les vostres bitcoins no puguin ser robades per programari ma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

...e infecti l'ordinador. IMPORTANT: Tota copia de seguretat que hàgiu realitzat hauria...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PEL_PELS (1)


Missatge: Si és nom, cal accentuar-lo.
Suggeriments: pèl; per als; per

...giu realitzat hauria de ser reemplaçada pel, recentment generat, fitxer encriptat d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...sc... %1 darrere El darrer bloc rebut ha estat generat fa %1. Les transaccions a partir d'això n...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: des que; des de; dels

... Polsim: Comissió posterior: Canvi: (des)selecciona-ho tot Mode arbre Mode lli...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SER_ESSER (1)


Missatge: Si és infinitiu, usem preferentment la forma "ser".
Suggeriments: ser

...e amb l'etiqueta "%2" i per tant no pot ésser afegida com adreça per enviar. L'adreç...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

...emmagatzemarà les dades. Quan feu clic a D'acord, %1 començarà a descarregar i processar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...ades MB Nombre de fils de verificació d'scripts Adreça IP del proxy (p. ex. IPv...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ::

...del proxy (p. ex. IPv4: 127.0.0.1 / IPv6: ::1) Mostra si el proxy SOCKS5 predeterm...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...ements del menú contextual. %s en l'URL es reemplaçat pel resum de la transacció. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ATRIBUT (1)


Missatge: Possible falta de concordança.

... reemplaçat pel resum de la transacció. Diferents URL estan separades per una barra vertical |. Opcions de l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'un

... Conectar a la red de Bitcoin a través de un proxy SOCKS5 per als serveis ocults de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)


Missatge: Davant del so de 's' és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...ada pot no estar al día. El teu moneder es sincronitza automàticament amb la xarxa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LINIA_DE_COMANDES (1)


Missatge: Anglicisme.
Suggeriments: línia d'ordres

... Error interpretant els arguments de la línia de comandes: %1. Error: El directori de dades espe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)


Missatge: Si és nom, s'accentua.
Suggeriments: Ús

...memòria Nombre actual de transaccions Us de memoria Moneder: (cap) Reset Reb...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_ADJ (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el contengut; el contingut; els contenguts; els continguts; la contenguda; la continguda; les contengudes; les contingudes

...que escriguin comandaments aquí, robant els contingut dels seus moneders. No utilitzeu aquest...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FORMES_HEURE (1)


Missatge: Forma incorrecta del verb 'haver'.
Suggeriments: hàgeu; hàgiu

...la tarifa manualment o espereu fins que hagueu validat la cadena completa. Advertènci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'1

...transacció de mida 500 bytes (la meitat de 1 kB) comportaria finalment una comissió ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HI_REDUNDANT (1)


Missatge: Possible redundància. Potser cal eliminar el pronom feble.

...aracions completament detallades en què hi esteu d'acord. L'adreça Bitcoin amb q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)


Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del verb "referenciar".
Suggeriments: referència

...eu-ho a provar. L'adreça introduïda no referencia a cap clau. El desbloqueig del moneder...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_QUE (1)


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...l nombre de confirmacions. Data i hora en que la transacció va ser rebuda. Tipus de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (1)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: degut al fet que
Més informació

... que sembla ser del futur. Això pot ser degut a que la data i l'hora del vostre ordinador s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: prellançament
Més informació

...són correctes Aquesta és una versió de pre-llançament - utilitza-la sota la teva responsabili...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)


Missatge: S'escriu junt sense guionet.
Suggeriments: compravenda

... No usar per a minería o aplicacions de compra-venda Aquesta és la tarifa de transacció que...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER (1)


Missatge: Probablement cal escriure "pot ser".
Suggeriments: pot ser

...ia caler que actualitzar l'aplicació, o potser que ho facin altres nodes. %d dels últ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «descriptors».

...rregant banlist ... No hi ha suficient descriptors de fitxers disponibles. La poda no es ...

----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:217(#31)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%233
msgid "New passphrase"
msgstr "Nova contrasenya"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:391(#55)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2327
msgid "Warning: The Caps Lock key is on!"
msgstr "Avís: Les lletres majúscules estan activades!"
[nota] regla [id=k-Caps_Lock-1] ==> Es tradueix per «Bloq Maj» o «tecla de bloqueig|fixació de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:664(#100)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2343
msgid "Sign messages with your Bitcoin addresses to prove you own them"
msgstr ""
"Signa el missatges amb la seva adreça de Bitcoin per provar que les poseeixes"
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:672(#101)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2344
msgid ""
"Verify messages to ensure they were signed with specified Bitcoin addresses"
msgstr ""
"Verifiqueu els missatges per assegurar-vos que han estat signats amb una "
"adreça Bitcoin específica."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:1125(#171)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: CoinControlDialog%2333
msgid ""
"This label turns red if any recipient receives an amount smaller than the "
"current dust threshold."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta es torna vermella si cap recipient rep un import inferior "
"al llindar de polsim actual."
[nota] regla [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:1622(#242)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2311
msgid "Hide the icon from the system tray."
msgstr "Amaga la icona de la safata del sistema"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:1787(#264)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2333
msgid "Accept connections from outside."
msgstr "Accepta connexions de fora"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:1853(#275)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2344
msgid ""
"Connect to the Bitcoin network through a separate SOCKS5 proxy for Tor "
"hidden services."
msgstr ""
"Conectar a la red de Bitcoin a través de un proxy SOCKS5 per als serveis "
"ocults de Tor"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:2160(#321)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: PaymentServer%234
msgid "'bitcoin://' is not a valid URI. Use 'bitcoin:' instead."
msgstr "'bitcoin://' no és una URI vàlida. Usi 'bitcoin:' en lloc seu."
[nota] regla [id=acronyms-uri] ==> L'acrònim «URI» (identificador uniforme de recursos) és masculí.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:2469(#369)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: QObjectQObject%231
msgid "Error parsing command line arguments: %1."
msgstr "Error interpretant els arguments de la línia de comandes: %1."
[nota] regla [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:2718(#409)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: RPCConsole%2333
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminueix la mida de la font"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:2724(#410)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: RPCConsole%2334
msgid "Increase font size"
msgstr "Augmenta la mida de la font"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:2894(#438)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: RPCConsole%2362
msgid "Welcome to the %1 RPC console."
msgstr "Benvingut a la consola RPC de %1."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:2920(#442)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: RPCConsole%2366
msgid ""
"WARNING: Scammers have been active, telling users to type commands here, "
"stealing their wallet contents. Do not use this console without fully "
"understanding the ramifications of a command."
msgstr ""
"ADVERTIMENT: Els estafadors han estat actius, dient als usuaris que "
"escriguin comandaments aquí, robant els contingut dels seus moneders. No "
"utilitzeu aquesta consola sense comprendre completament les ramificacions "
"d'un comandament."
[nota] regla [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:3231(#487)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: ReceiveRequestDialog%2313
msgid "Resulting URI too long, try to reduce the text for label / message."
msgstr ""
"URI resultant massa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / "
"missatge"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:3380(#509)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2314
msgid "Transaction Fee:"
msgstr "Comissió de transacció"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:3645(#546)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2351
msgid "Please, review your transaction."
msgstr "Reviseu la transacció"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:3962(#593)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%233
msgid ""
"You can sign messages/agreements with your addresses to prove you can "
"receive bitcoins sent to them. Be careful not to sign anything vague or "
"random, as phishing attacks may try to trick you into signing your identity "
"over to them. Only sign fully-detailed statements you agree to."
msgstr ""
"Podeu signar missatges/acords amb les vostres adreces per provar que rebeu "
"les bitcoins que s'hi envien. Aneu amb compte no signar res que sigui vague "
"o aleatori, perquè en alguns atacs de suplantació es pot provar que hi "
"signeu la vostra identitat. Només signeu aquelles declaracions completament "
"detallades en què hi esteu d'acord. "
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:4029(#602)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%2312
msgid "Sign the message to prove you own this Bitcoin address"
msgstr ""
"Signa el missatge per provar que ets propietari d'aquesta adreça Bitcoin"
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:4061(#607)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%2317
msgid ""
"Enter the receiver's address, message (ensure you copy line breaks, spaces, "
"tabs, etc. exactly) and signature below to verify the message. Be careful "
"not to read more into the signature than what is in the signed message "
"itself, to avoid being tricked by a man-in-the-middle attack. Note that this "
"only proves the signing party receives with the address, it cannot prove "
"sendership of any transaction!"
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del receptor, el missatge (assegureu-vos de copiar els "
"salts de línia, espais, tabuladors, etc. exactament) i signatura de sota per "
"verificar el missatge. Tingueu cura de no llegir més en la signatura del que "
"està al missatge signat, per evitar ser enganyat per un atac d'home-en-el-"
"mig. Tingueu en compte que això només demostra que la part que signa rep amb "
"l'adreça, i no es pot provar l'enviament de qualsevol transacció!"
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:4359(#653)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: TransactionDesc%2327
msgid "Net amount"
msgstr "Import net"
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:4943(#743)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: WalletModel%237
msgid "New fee:"
msgstr "Nova tarifa:"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:5088(#764)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%239
msgid "The %s developers"
msgstr "Els desenvolupadors %s"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:5245(#781)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2326
msgid "Cannot resolve -%s address: '%s'"
msgstr "No es pot resoldre -%s adreça: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:5372(#801)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2346
msgid "Invalid amount for -%s=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per -%s=<amount>: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:5378(#802)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2347
msgid "Invalid amount for -discardfee=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per -discardfee=<amount>: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:5384(#803)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2348
msgid "Invalid amount for -fallbackfee=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per -fallbackfee=<amount>: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:5477(#818)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2363
msgid "Unsupported argument -debugnet ignored, use -debug=net."
msgstr "S'ha ignorat l'argument no admès -debugnet, feu servir -debug=net."
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:5528(#826)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2371
msgid ""
"Invalid amount for -maxtxfee=<amount>: '%s' (must be at least the minrelay "
"fee of %s to prevent stuck transactions)"
msgstr ""
"Import no vàlid per a -maxtxfee=<amount>: '%s' (cal que sigui com a mínim la "
"comissió de minrelay de %s per evitar que les comissions s'encallin)"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:5585(#833)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2378
msgid "Invalid -onion address or hostname: '%s'"
msgstr "Adreça o nom de l'ordinador -onion no vàlida: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:5591(#834)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2379
msgid "Invalid -proxy address or hostname: '%s'"
msgstr "Adreça o nom de l'ordinador -proxy no vàlida: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:5842(#868)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23113
msgid "The wallet will avoid paying less than the minimum relay fee."
msgstr "El moneder evitarà pagar menys de la comissió de tramesa mínima"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:5880(#874)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23119
msgid "Unknown network specified in -onlynet: '%s'"
msgstr "Xarxa desconeguda especificada a -onlynet: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po-translated-only.po:5924(#880)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-017x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23125
msgid "Cannot write to data directory '%s'; check permissions."
msgstr ""
"No es pot escriure en el directori de dades \"%s\". Reviseu-ne els permisos."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 34 problemes.

Fitxer analitzat: bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (98)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: banlist, bifurcament, chainstate, discardfee, emmagetzamades, fallbackfee, formuari, keypoolrefill, llençament, maxconnections, maxmempool, maxtxfee, mempool, minrelay, onlynet, paytxfee, poseeixes, pre, proces, recomenable, reescanejant, reestabliment, rescanejos, satoshi, satoshis, segwit, testnet, txindex, uacomments, versionbit, whitebind, whitelist,

Primera lletra majúscula: Datadir, Desbandeja, Keypool, Prunar, Reestableix, Reproduïnt, Substreu,

En anglès: Bernard, By, Core, Fee, HTTP, ID, MIT, Ping, QR, Qt, Replace, Reset, Thomas, Toolkit, Young, block, blocks, click, debug, id, listen, log, onion, pay, ping, proxy, wallet,

En castellà: Cambia, Conectar, contraseña, memoria, minería,

En francès: BIP, HD,

Lletra solta: N, n,

Tot majúscules: PNG, RPC, UTXO,

CamelCase: BerkeleyDB, MiB, NodeId, OpenSSL, UPnP,

Amb dígit: BIP70, Bech32, IPv4, IPv6, P2P, SOCKS5,

Amb símbol: %1, %1%, %1GB, %2, %3, %4, %d, %i, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL6
CA_SIMPLE_REPLACE4
CONCORDANCES_DET_NOM3
SER_ESSER2
COM_COM_A2
K_MINUSCULA2
LA_NA_NOM_FEMENI2
POTSER_SIGUI2
ACCENTUATION_CHECK1
PEL_PELS1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
DES_DE1
DUES_PREPOSICIONS1
DE_SCHOLA1
ESPAIS_SOBRANTS1
ES1
CONCORDANCES_ATRIBUT1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
LINIA_DE_COMANDES1
US1
CONCORDANCES_DET_ADJ1
FORMES_HEURE1
DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN1
HI_REDUNDANT1
CONFUSIONS_ACCENT1
EN_QUE1
A_QUE1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
MOTS_NO_SEPARATS1
POTSER1
CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT1
DOUBLE_PUNCTUATION1
Total:48

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (6)


Missatge: ¿Volíeu dir "tancarà"?
Suggeriments: tancarà; tanqués

...s'habilita aquesta opció l'aplicació es tancara només quan se selecciona Surt del menú....


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: Mino

...s destacat actualment. Espera de ping Min Ping Diferència horària Últim temps d...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: reindexo

... de les dades podades. Cal que activeu -reindex (baixeu tota la cadena de blocs de nou ...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: reindexo

... el mode de poda. Caldrà que utilitzeu -reindex, que tornarà a baixar la cadena de bloc...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: reindexo

...econstruir la base de dades mitjançant -reindex- chainstate. No es pot rebobinar la ba...


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: reindexo

...construir la base de dades fent servir -reindex per tornar al mode no podat. Això torna...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (4)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: encaminador

... Obre el port del client de Bitcoin al router de forma automàtica. Això només funcion...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: encaminador

...automàtica. Això només funciona quan el router implementa UPnP i l'opció està activada...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: xarxa

...ançant: IPv4 IPv6 Tor Conectar a la red de Bitcoin a través de un proxy SOCKS5 ...


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Tanoca; Babau; Burro; Inepte; Totxo; Talòs

...a través de la xarxa Bitcoin. Paga a: Memo: Introduïu una etiqueta per a aquesta ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (3)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el missatge; els missatges

...rivades pertanyents a la cartera Signa el missatges amb la seva adreça de Bitcoin per prova...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un bitcoin; uns bitcoins

... recepció i etiquetes utilitzades Obre una bitcoin: sol·licitud d'URI o pagament Opcions ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el bitcoin; els bitcoins

...es vostres adreces per provar que rebeu les bitcoins que s'hi envien. Aneu amb compte no sig...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SER_ESSER (2)


Missatge: Si és infinitiu, usem preferentment la forma "ser".
Suggeriments: ser

...gir completament els vostres bitcoins d'ésser sostrets per programari maliciós que in...


Missatge: Si és infinitiu, usem preferentment la forma "ser".
Suggeriments: ser

...e amb l'etiqueta "%2" i per tant no pot ésser afegida com adreça per enviar. L'adreç...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (2)


Missatge: Probablement cal escriure "com a".
Suggeriments: com a
Més informació

... apareix en la pestanya de transaccions com elements del menú contextual. %s en l'U...


Missatge: Probablement cal escriure "com a".
Suggeriments: com a
Més informació

...s adreces segwit natives (més conegudes com Bech32 o BIP-173) redueixen les vostres...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (2)


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...1 s Cap N/A %1 ms %1 i %2 %1 B %1 KB %1 MB %1 GB %1 encara no ha finalitz...


Missatge: El prefix de kilo s'escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...satge. Missatge verificat. [testnet] KB/s Obert fins %1 produït un conflicte ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'etiqueta

...sa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / missatge Error en codificar l'URI en...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'adreça

...e de la cartera. La clau privada per a la adreça introduïda no està disponible. La sign...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_SIGUI (2)


Missatge: Probablement cal usar un verb en indicatiu.
Suggeriments: està

...ctori de dades %s. %s probablement ja s'estigui executant. S'ha produït un error en ll...


Missatge: Probablement cal usar un verb en indicatiu.
Suggeriments: està

... aquest ordinador. %s probablement ja s'estigui executant. No s'han pogut generar les ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

...i el vostre ordinador. IMPORTANT: Tota copia de seguretat que hàgiu realitzat hauria...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PEL_PELS (1)


Missatge: Si és nom, cal accentuar-lo.
Suggeriments: pèl; per als; per

...giu realitzat hauria de ser reemplaçada pel, recentment generat, fitxer encriptat d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...sc... %1 darrere El darrer bloc rebut ha estat generat fa %1. Les transaccions a partir d'això n...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir "des que"?
Suggeriments: des que; des de; dels

... Polsim: Comissió posterior: Canvi: (des)selecciona-ho tot Mode arbre Mode lli...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

...emmagatzemarà les dades. Quan feu clic a D'acord, %1 començarà a descarregar i processar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)


Missatge: No s'apostrofa.
Suggeriments: de

...de dades Nombre de fils de verificació d'scripts Adreça IP del proxy (p. ex. IPv...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ::

...del proxy (p. ex. IPv4: 127.0.0.1 / IPv6: ::1) Mostra si el proxy SOCKS5 predeterm...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S'accentua quan és del verb "ser".
Suggeriments: és

...ements del menú contextual. %s en l'URL es reemplaçat pel resum de la transacció. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ATRIBUT (1)


Missatge: Possible falta de concordança.

... reemplaçat pel resum de la transacció. Diferents URL estan separades per una barra vertical |. Obriu el fit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'un

... Conectar a la red de Bitcoin a través de un proxy SOCKS5 per als serveis ocults de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: La vostra cartera; Les vostres carteres

...nformació mostrada pot no estar al dia. El vostra cartera se sincronitza automàticament amb la xa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LINIA_DE_COMANDES (1)


Missatge: Anglicisme.
Suggeriments: línia d'ordres

... Error interpretant els arguments de la línia de comandes: %1. Error: El directori de dades espe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)


Missatge: Si és nom, s'accentua.
Suggeriments: Ús

...memòria Nombre actual de transaccions Us de memoria Cartera: (cap) Reset Reb...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_ADJ (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el contengut; el contingut; els contenguts; els continguts; la contenguda; la continguda; les contengudes; les contingudes

...uaris que escriguin ordres aquí, robant els contingut de les seves carteres. No utilitzeu aqu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FORMES_HEURE (1)


Missatge: Forma incorrecta del verb 'haver'.
Suggeriments: hàgeu; hàgiu

...la tarifa manualment o espereu fins que hagueu validat la cadena completa. Advertènci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'1

...transacció de mida 500 bytes (la meitat de 1 kB) comportaria finalment una comissió ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HI_REDUNDANT (1)


Missatge: Possible redundància. Potser cal eliminar el pronom feble.

...aracions completament detallades en què hi esteu d'acord. L'adreça Bitcoin amb q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)


Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del verb "referenciar".
Suggeriments: referència

...eu-ho a provar. L'adreça introduïda no referencia a cap clau. S'ha cancel·lat el desbloc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_QUE (1)


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...l nombre de confirmacions. Data i hora en que la transacció va ser rebuda. Tipus de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (1)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: degut al fet que
Més informació

... que sembla ser del futur. Això pot ser degut a que la data i l'hora del vostre ordinador s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s'escriu sense guionet.
Suggeriments: prellançament
Més informació

...són correctes Aquesta és una versió de pre-llançament - utilitza-la sota la teva responsabili...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)


Missatge: S'escriu junt sense guionet.
Suggeriments: compravenda

... No usar per a minería o aplicacions de compra-venda Aquesta és la tarifa de transacció que...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER (1)


Missatge: Probablement cal escriure "pot ser".
Suggeriments: pot ser

...ia caler que actualitzar l'aplicació, o potser que ho facin altres nodes. %d dels últ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJECTIU_POSPOSAT (1)


Missatge: Reviseu la concordança de la paraula «descriptors».

...rregant banlist ... No hi ha suficient descriptors de fitxers disponibles. La poda no es ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...xen totes les transaccions de la cartera.. -maxtxfee especificat molt alt! Comiss...

----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:217(#31)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%233
msgid "New passphrase"
msgstr "Nova contrasenya"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:393(#55)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2327
msgid "Warning: The Caps Lock key is on!"
msgstr "Avís: Les lletres majúscules estan activades!"
[nota] regla [id=k-Caps_Lock-1] ==> Es tradueix per «Bloq Maj» o «tecla de bloqueig|fixació de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:634(#95)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2338
msgid "Sign messages with your Bitcoin addresses to prove you own them"
msgstr ""
"Signa el missatges amb la seva adreça de Bitcoin per provar que les poseeixes"
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:642(#96)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2339
msgid ""
"Verify messages to ensure they were signed with specified Bitcoin addresses"
msgstr ""
"Verifiqueu els missatges per assegurar-vos que han estat signats amb una "
"adreça Bitcoin específica."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original acaba no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:1194(#182)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: CoinControlDialog%2333
msgid ""
"This label turns red if any recipient receives an amount smaller than the "
"current dust threshold."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta es torna vermella si cap recipient rep un import inferior "
"al llindar de polsim actual."
[nota] regla [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:1685(#252)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2310
msgid "Hide the icon from the system tray."
msgstr "Amaga la icona de la safata del sistema"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:1849(#274)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2332
msgid "Accept connections from outside."
msgstr "Accepta connexions de fora"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:1915(#285)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2343
msgid ""
"Connect to the Bitcoin network through a separate SOCKS5 proxy for Tor "
"hidden services."
msgstr ""
"Conectar a la red de Bitcoin a través de un proxy SOCKS5 per als serveis "
"ocults de Tor"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:2231(#332)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: PaymentServer%234
msgid "'bitcoin://' is not a valid URI. Use 'bitcoin:' instead."
msgstr "'bitcoin://' no és una URI vàlida. Usi 'bitcoin:' en lloc seu."
[nota] regla [id=acronyms-uri] ==> L'acrònim «URI» (identificador uniforme de recursos) és masculí.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:2554(#382)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: QObjectQObject%231
msgid "Error parsing command line arguments: %1."
msgstr "Error interpretant els arguments de la línia de comandes: %1."
[nota] regla [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:2824(#425)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: RPCConsole%2336
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminueix la mida de la font"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:2830(#426)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: RPCConsole%2337
msgid "Increase font size"
msgstr "Augmenta la mida de la font"
[nota] regla [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:2993(#453)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: RPCConsole%2364
msgid "Welcome to the %1 RPC console."
msgstr "Benvingut a la consola RPC de %1."
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:3329(#502)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: ReceiveRequestDialog%2313
msgid "Resulting URI too long, try to reduce the text for label / message."
msgstr ""
"URI resultant massa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / "
"missatge"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:3478(#524)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2314
msgid "Transaction Fee:"
msgstr "Comissió de transacció"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:3742(#561)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2351
msgid "Please, review your transaction."
msgstr "Reviseu la transacció"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:4054(#607)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%233
msgid ""
"You can sign messages/agreements with your addresses to prove you can "
"receive bitcoins sent to them. Be careful not to sign anything vague or "
"random, as phishing attacks may try to trick you into signing your identity "
"over to them. Only sign fully-detailed statements you agree to."
msgstr ""
"Podeu signar missatges/acords amb les vostres adreces per provar que rebeu "
"les bitcoins que s'hi envien. Aneu amb compte no signar res que sigui vague "
"o aleatori, perquè en alguns atacs de suplantació es pot provar que hi "
"signeu la vostra identitat. Només signeu aquelles declaracions completament "
"detallades en què hi esteu d'acord. "
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:4121(#616)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%2312
msgid "Sign the message to prove you own this Bitcoin address"
msgstr ""
"Signa el missatge per provar que ets propietari d'aquesta adreça Bitcoin"
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:4153(#621)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%2317
msgid ""
"Enter the receiver's address, message (ensure you copy line breaks, spaces, "
"tabs, etc. exactly) and signature below to verify the message. Be careful "
"not to read more into the signature than what is in the signed message "
"itself, to avoid being tricked by a man-in-the-middle attack. Note that this "
"only proves the signing party receives with the address, it cannot prove "
"sendership of any transaction!"
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del receptor, el missatge (assegureu-vos de copiar els "
"salts de línia, espais, tabuladors, etc. exactament) i signatura de sota per "
"verificar el missatge. Tingueu cura de no llegir més en la signatura del que "
"està al missatge signat, per evitar ser enganyat per un atac d'home-en-el-"
"mig. Tingueu en compte que això només demostra que la part que signa rep amb "
"l'adreça, i no es pot provar l'enviament de qualsevol transacció!"
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:4451(#667)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: TransactionDesc%2327
msgid "Net amount"
msgstr "Import net"
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:5056(#760)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: WalletModel%237
msgid "New fee:"
msgstr "Nova tarifa:"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:5209(#782)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%239
msgid "The %s developers"
msgstr "Els desenvolupadors %s"
[nota] regla [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:5363(#799)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2326
msgid "Cannot resolve -%s address: '%s'"
msgstr "No es pot resoldre -%s adreça: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:5490(#819)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2346
msgid "Invalid amount for -%s=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per -%s=<amount>: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:5496(#820)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2347
msgid "Invalid amount for -discardfee=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per -discardfee=<amount>: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:5502(#821)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2348
msgid "Invalid amount for -fallbackfee=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per -fallbackfee=<amount>: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:5633(#842)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2369
msgid ""
"Invalid amount for -maxtxfee=<amount>: '%s' (must be at least the minrelay "
"fee of %s to prevent stuck transactions)"
msgstr ""
"Import no vàlid per a -maxtxfee=<amount>: '%s' (cal que sigui com a mínim la "
"comissió de minrelay de %s per evitar que les comissions s'encallin)"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:5687(#849)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2376
msgid "Invalid -onion address or hostname: '%s'"
msgstr "Adreça o nom de l'ordinador -onion no vàlida: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:5693(#850)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2377
msgid "Invalid -proxy address or hostname: '%s'"
msgstr "Adreça o nom de l'ordinador -proxy no vàlida: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:5831(#872)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2399
msgid "Zapping all transactions from wallet..."
msgstr "Se suprimeixen totes les transaccions de la cartera.."
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:5917(#882)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23109
msgid "The wallet will avoid paying less than the minimum relay fee."
msgstr "La cartera evitarà pagar menys de la comissió de tramesa mínima"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:5955(#888)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23115
msgid "Unknown network specified in -onlynet: '%s'"
msgstr "Xarxa desconeguda especificada a -onlynet: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po-translated-only.po:5991(#893)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-018x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23120
msgid "Cannot write to data directory '%s'; check permissions."
msgstr ""
"No es pot escriure en el directori de dades \"%s\". Reviseu-ne els permisos."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 33 problemes.

Fitxer analitzat: bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (20)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: comisions, proces, segwit,

Primera lletra majúscula: Desbandeja,

En anglès: By, Fee, Qt, Replace, id, ping, wallet,

En francès: BIP,

Tot majúscules: RPC,

CamelCase: MiB,

Amb dígit: BIP70, Bech32,

Amb símbol: %1, %2, %2%, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ACCENTUATION_CHECK1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
LA_NA_NOM_FEMENI1
CONCORDANCES_DET_ADJ1
COM_COM_A1
CA_SIMPLE_REPLACE1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
DOUBLE_PUNCTUATION1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

...'ha xifrat la cartera. IMPORTANT: Tota copia de seguretat del fitxer de la cartera q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: La vostra cartera; Les vostres carteres

...nformació mostrada pot no estar al dia. El vostra cartera se sincronitza automàticament amb la xa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'etiqueta

...sa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / missatge Error en codificar l'URI en...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_ADJ (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el contengut; el contingut; els contenguts; els continguts; la contenguda; la continguda; les contengudes; les contingudes

...uaris que escriguin ordres aquí, robant els contingut de les seves carteres. No utilitzeu aqu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (1)


Missatge: Probablement cal escriure "com a".
Suggeriments: com a
Més informació

...s adreces segwit natives (més conegudes com Bech32 o BIP-173) redueixen les vostres...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: Paraula incorrecta.
Suggeriments: Tanoca; Babau; Burro; Inepte; Totxo; Talòs

...itud de pagament autenticada. Paga a: Memo: Introduïu una etiqueta per a aquesta ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Useu formes verbals generals.
Suggeriments: reindexo

... de les dades podades. Cal que activeu -reindex (baixeu tota la cadena de blocs de nou ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .

...xen totes les transaccions de la cartera.. Advertència: la cartera és malmesa, le...

----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:402(#58)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2330
msgid "Warning: The Caps Lock key is on!"
msgstr "Avís: Les lletres majúscules estan activades!"
[nota] regla [id=k-Caps_Lock-1] ==> Es tradueix per «Bloq Maj» o «tecla de bloqueig|fixació de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:2654(#411)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: QRImageWidget%233
msgid "Resulting URI too long, try to reduce the text for label / message."
msgstr ""
"URI resultant massa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / "
"missatge"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:3076(#479)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: RPCConsole%2364
msgid "Welcome to the %1 RPC console."
msgstr "Us donem la benvinguda a la consola RPC de %1"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:3534(#548)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2314
msgid "Transaction Fee:"
msgstr "Comissió de transacció"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:3793(#586)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2352
msgid "Please, review your transaction."
msgstr "Reviseu la transacció"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5695(#881)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2383
msgid "Section [%s] is not recognized."
msgstr "No es reconeix la secció [%s]"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5791(#897)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2399
msgid "Zapping all transactions from wallet..."
msgstr "Se suprimeixen totes les transaccions de la cartera.."
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5862(#906)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23108
msgid "The wallet will avoid paying less than the minimum relay fee."
msgstr "La cartera evitarà pagar menys de la comissió de tramesa mínima"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5934(#917)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23119
msgid "Cannot write to data directory '%s'; check permissions."
msgstr ""
"No es pot escriure en el directori de dades \"%s\". Reviseu-ne els permisos."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 9 problemes.