Aquest informe és generat el 18/10/2020 amb les eines LanguageTool 5.1 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (29)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: blockfilterindex, comisions, fallbackfee, keypool, pre, proces, segwit, txindex, upgradewallet,

Primera lletra majúscula: Desbandeja, Fallbackfee, Walletdir,

En anglès: By, Fee, Qt, Replace, id, ping, wallet,

En francès: HD,

Tot majúscules: PID, RPC,

CamelCase: MiB,

Amb dígit: Bech32, P2P,

Amb símbol: %1, %2, %2%, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU11
APART1
ACCENTUATION_CHECK1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICIMS1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
LA_NA_NOM_FEMENI1
CONCORDANCES_DET_ADJ1
COM_COM_A1
SENYALAR1
CA_SIMPLE_REPLACE1
ESPAIS_SOBRANTS1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
DOUBLE_PUNCTUATION1
Total:23

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (11)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar

...ta Introduïu una adreça o una etiqueta per cercar Exporta les dades de la pestanya actua...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enviar

...stes són les vostres adreces de Bitcoin per enviar els pagaments. Sempre reviseu l'import ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a rebre

...onedes. Aquestes són les teves adreces per rebre pagaments. Utilitza el botó "Crear nova...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...de recepció" de la pestanya de recepció per crear una nova adreça. Copia l'adreça Copia...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ser

...tà infectant el teu ordinador. Cartera per ser encriptada La teva cartera està apunt ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inhabilitar

...ar una nova cartera Moneder: Feu clic per inhabilitar l'activitat de la xarxa. S'ha inhabili...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar

...anable que qualsevol instrucció mercant per canviar carteres sigui ignorada. Si estàs rebe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

... Iguals bandejats Seleccioneu un igual per mostrar informació detallada. A la llista blan...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a encabir

... Quan no hi ha prou espai en els blocs per encabir totes les transaccions, els miners i ai...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a revisar

...e senyalització, BIP-125 Import total Per revisar la llista de destinataris, feu clic a "...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...oduïu una etiqueta per a aquesta adreça per afegir-la a la llibreta d'adreces Sí %1 s'es...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APART (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «a punt»?
Suggeriments: a punt

...er ser encriptada La teva cartera està apunt de ser xifrada S'ha xifrat la cartera....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

...'ha xifrat la cartera. IMPORTANT: Tota copia de seguretat del fitxer de la cartera q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICIMS (1)


Missatge: Anglicisme innecessari.
Suggeriments: cadena de blocs

...vi requereix tornar-se a descarregar el blockchain sencer. És més ràpid descarregar la cad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: La vostra cartera; Les vostres carteres

...nformació mostrada pot no estar al dia. El vostra cartera se sincronitza automàticament amb la xa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'etiqueta

...sa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / missatge Error en codificar l'URI en...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_ADJ (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el contengut; el contingut; els contenguts; els continguts; la contenguda; la continguda; les contengudes; les contingudes

...uaris que escriguin ordres aquí, robant els contingut de les seves carteres. No utilitzeu aqu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (1)


Missatge: Probablement cal escriure «com a».
Suggeriments: com a
Més informació

...s adreces segwit natives (més conegudes com Bech32 o BIP-173) redueixen les vostres...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENYALAR (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «assenyala» (usos més comuns)? «Senyalar» és només fer o posar un senyal.
Suggeriments: assenyala

... Pot incrementar la comissió més tard (senyala Replace-By-Fee o substitució per comiss...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «tanoca»?
Suggeriments: Tanoca; Babau; Burro; Inepte; Totxo; Talòs

...itud de pagament autenticada. Paga a: Memo: Introduïu una etiqueta per a aquesta ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %1?

...tera Segur que voleu tancar la cartera %1 ? Si tanqueu la cartera durant massa tem...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: reindexo

... de les dades podades. Cal que activeu -reindex (baixeu tota la cadena de blocs de nou ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...xen totes les transaccions de la cartera.. Advertència: la cartera és malmesa, le...

----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:329(#47)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2319
msgid "Wallet to be encrypted"
msgstr "Cartera per ser encriptada"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:335(#48)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2320
msgid "Your wallet is about to be encrypted. "
msgstr "La teva cartera està apunt de ser xifrada"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:408(#58)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2330
msgid "Warning: The Caps Lock key is on!"
msgstr "Avís: Les lletres majúscules estan activades!"
[nota] regla [id=k-Caps_Lock-1] ==> Es tradueix per «Bloq Maj» o «tecla de bloqueig|fixació de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:510(#75)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2315
msgid "&Encrypt Wallet..."
msgstr "&Encripta la cartera..."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:600(#90)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2330
msgid "Change the passphrase used for wallet encryption"
msgstr "Canvia la contrasenya d'encriptació de la cartera"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:648(#98)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2338
msgid "Encrypt the private keys that belong to your wallet"
msgstr "Encripta les claus privades pertanyents de la cartera"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:968(#150)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2390
msgid "Wallet is <b>encrypted</b> and currently <b>unlocked</b>"
msgstr "La cartera està <b>encriptada</b> i actualment <b>desblocada</b>"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:974(#151)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2391
msgid "Wallet is <b>encrypted</b> and currently <b>locked</b>"
msgstr "La cartera està <b>encriptada</b> i actualment <b>blocada</b>"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:1187(#183)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: CoinControlDialog%2331
msgid "yes"
msgstr "si"
[nota] regla [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:1456(#224)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: Intro%231
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
[nota] regla [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:1808(#276)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2312
msgid ""
"Minimize instead of exit the application when the window is closed. When "
"this option is enabled, the application will be closed only after selecting "
"Exit in the menu."
msgstr ""
"Minimitza en comptes de sortir de l'aplicació quan la finestra es tanca. "
"Quan s'habilita aquesta opció l'aplicació es tancarà només quan se "
"selecciona Surt del menú. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:2353(#359)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: PaymentServer%239
msgid ""
"If you are receiving this error you should request the merchant provide a "
"BIP21 compatible URI."
msgstr ""
"Si estàs rebent aquest error, hauries de demanar al comerciant que et doni "
"una URI compatible amb el BIP21."
[nota] regla [id=acronyms-uri] ==> L'acrònim «URI» (identificador uniforme de recursos) és masculí.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:2682(#411)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: QRImageWidget%233
msgid "Resulting URI too long, try to reduce the text for label / message."
msgstr ""
"URI resultant massa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / "
"missatge"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:3108(#479)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: RPCConsole%2364
msgid "Welcome to the %1 RPC console."
msgstr "Us donem la benvinguda a la consola RPC de %1"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:3566(#548)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2314
msgid "Transaction Fee:"
msgstr "Comissió de transacció"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:3794(#580)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2346
msgid " from wallet '%1'"
msgstr "de la cartera \"%1\""
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:3832(#586)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2352
msgid "Please, review your transaction."
msgstr "Reviseu la transacció"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:3845(#588)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2354
msgid "Not signalling Replace-By-Fee, BIP-125."
msgstr "Substitució per tarifa sense senyalització, BIP-125"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:4558(#699)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: TransactionDesc%2334
msgid " (Certificate was not verified)"
msgstr "(El certificat no s'ha verificat)"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5511(#843)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2344
msgid "Invalid P2P permission: '%s'"
msgstr "Permís P2P no vàlid: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5535(#847)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2348
msgid "Specified blocks directory \"%s\" does not exist."
msgstr "El directori de blocs especificat \"%s\" no existeix."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5541(#848)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2349
msgid "Unknown address type '%s'"
msgstr "Tipus d'adreça desconegut '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5547(#849)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2350
msgid "Unknown change type '%s'"
msgstr "Tipus de canvi desconegut '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5751(#882)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2383
msgid "Section [%s] is not recognized."
msgstr "No es reconeix la secció [%s]"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5763(#884)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2385
msgid "Specified -walletdir \"%s\" does not exist"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" no existeix"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5769(#885)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2386
msgid "Specified -walletdir \"%s\" is a relative path"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" és una ruta relativa"
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5775(#886)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2387
msgid "Specified -walletdir \"%s\" is not a directory"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" no és un directori"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5817(#893)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2394
msgid "Unable to create the PID file '%s': %s"
msgstr "No es pot crear el fitxer PID '%s': %s"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5829(#895)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2396
msgid "Unknown -blockfilterindex value %s."
msgstr "Valor %s -blockfilterindex desconegut"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5847(#898)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2399
msgid "Zapping all transactions from wallet..."
msgstr "Se suprimeixen totes les transaccions de la cartera.."
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5918(#907)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23108
msgid "The wallet will avoid paying less than the minimum relay fee."
msgstr "La cartera evitarà pagar menys de la comissió de tramesa mínima"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po-translated-only.po:5998(#918)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-019x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23119
msgid "Cannot write to data directory '%s'; check permissions."
msgstr ""
"No es pot escriure en el directori de dades \"%s\". Reviseu-ne els permisos."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 33 problemes.

Fitxer analitzat: bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (85)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: asmap, banlist, bifurcament, blockfilterindex, chainstate, comisions, discardfee, emmagetzamades, fallbackfee, keypool, llençament, maxconnections, maxmempool, maxtxfee, mempool, minrelay, onlynet, paytxfee, poseeixes, pre, proces, recomenable, reescanejant, reestabliment, satoshi, satoshis, segwit, txindex, uacomments, upgradewallet, versionbit, whitebind, whitelist,

Primera lletra majúscula: Datadir, Desbandeja, Fallbackfee, Prunar, Reestableix, Reproduïnt, Substreu, Walletdir,

En anglès: By, Fee, ID, Ping, Qt, Replace, block, blocks, click, debug, id, listen, log, onion, pay, peers, ping, proxy, wallet,

En castellà: Conectar, minería,

En francès: HD,

Lletra solta: N, n,

Tot majúscules: PID, PSBT, RPC, UTXO,

CamelCase: BerkeleyDB, MiB, NodeId, UPnP,

Amb dígit: Bech32, P2P,

Amb símbol: %1, %1%, %1GB, %2, %2%, %3, %4, %d, %i, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU48
CA_SIMPLE_REPLACE4
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL4
CONCORDANCES_DET_NOM2
ESPAIS_SOBRANTS2
COM_COM_A2
K_MINUSCULA2
LA_NA_NOM_FEMENI2
POTSER_SIGUI2
APART1
ACCENTUATION_CHECK1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
DES_DE1
SER_ESSER1
DUES_PREPOSICIONS1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICIMS1
DE_SCHOLA1
ES1
CONCORDANCES_ATRIBUT1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
LINIA_DE_COMANDES1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
CONCORDANCES_DET_ADJ1
FORMES_HEURE1
DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
SENYALAR1
HI_REDUNDANT1
CONFUSIONS_ACCENT1
A_QUE1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
MOTS_NO_SEPARATS1
CALERS1
POTSER1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
DOUBLE_PUNCTUATION1
Total:95

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (48)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar

...ta Introduïu una adreça o una etiqueta per cercar Exporta les dades de la pestanya actua...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enviar

...stes són les vostres adreces de Bitcoin per enviar els pagaments. Sempre reviseu l'import ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a rebre

... Aquestes són les teves adreces Bitcoin per rebre pagaments. Utilitza el botó "Crear nova...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...de recepció" de la pestanya de recepció per crear noves adreces. Copia l'adreça Copia l...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ser

...ui infectant el teu ordinador. Cartera per ser encriptada La teva cartera està apunt ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inhabilitar

...ar una nova cartera Moneder: Feu clic per inhabilitar l'activitat de la xarxa. S'ha inhabili...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

...itat l'activitat de la xarxa. Feu clic per tornar a habilitar l'activitat de la xarxa. S...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a provar

...missatges amb la seva adreça de Bitcoin per provar que les poseeixes Verifiqueu els missa...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assegurar

...les poseeixes Verifiqueu els missatges per assegurar-vos que han estat signats amb una adreç...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...tera Mostra el missatge d'ajuda del %1 per obtenir una llista amb les possibles opcions de...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a rebre

...'adreça "%1" ja existeix com una adreça per rebre amb l'etiqueta "%2" i per tant no pot é...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enviar

...er tant no pot ésser afegida com adreça per enviar. L'adreça introduïda "%1" ja existeix ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mantenir

...cessar, però se suprimiran més endavant per mantenir baix l'ús del disc. Utilitza el direct...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arribar

...5 predeterminat subministrat s'utilitza per arribar a altres nodes a través d'aquest tipus ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a connectar

... de xarxa. Usi un proxy SOCKS5 separat per connectar amb nodes a través dels serveis ocults ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arribar

...del proxy (per exemple 9050) Utilitzat per arribar als iguals mitjançant: IPv4 IPv6 Tor...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...drà efecte en reiniciar el %1. Unitats per mostrar els imports en: Selecciona la unitat d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...ona la unitat de subdivisió per defecte per mostrar en la interfície quan s'envien monedes....


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar

...de les opcions Cal reiniciar el client per activar els canvis. S'aturarà el client. Voleu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a especificar

...ó El fitxer de configuració s'utilitza per especificar les opcions d'usuari avançades que subs...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar

...ble que qualsevol instrucció comerciant per canviar carteres sigui ignorada. Si estàs rebe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

... Iguals bandejats Seleccioneu un igual per mostrar informació detallada. A la llista blan...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a diversificar

... El sistema autònom de mapat utilitzat per diversificar la selecció entre iguals. Mapat com A...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a navegar

...%1 Utilitzeu les fletxes amunt i avall per navegar per l'historial i %1 per netejar la pan...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a netejar

... avall per navegar per l'historial i %1 per netejar la pantalla. Escriu %1 per veure un su...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

... %1 per netejar la pantalla. Escriu %1 per veure un sumari de les comandes disponibles. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

...mandes disponibles. Per més informació per usar aquesta consola de comandes, escriu %1....


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sol·licitar

... receptora. Utilitzeu aquest formulari per sol·licitar pagaments. Tots els camps són opcionals...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sol·licitar

...amps són opcionals. Un import opcional per sol·licitar. Deixeu-ho en blanc o zero per no sol·l...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a associar

...mport específic. Una etiqueta opcional per associar-se a la nova adreça de recepció (usada ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a identificar

...ova adreça de recepció (usada per vostè per identificar una factura). També s’adjunta a la sol·...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a encabir

... Quan no hi ha prou espai en els blocs per encabir totes les transaccions, els miners i ai...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a compensar

...seria recomenable una comissió més alta per compensar el risc d'increment del retard de la tr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a revisar

...e senyalització, BIP-125 Import total Per revisar la llista de destinataris, feu clic a "...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...oduïu una etiqueta per a aquesta adreça per afegir-la a la llista d'adreces utilitzades U...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a provar

...issatges/acords amb les vostres adreces per provar que rebeu les bitcoins que s'hi envien....


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a provar

...-retalls del sistema Signa el missatge per provar que ets propietari d'aquesta adreça Bit...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a verificar

...s, etc. exactament) i signatura de sota per verificar el missatge. Tingueu cura de no llegir ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar

...natura del que està al missatge signat, per evitar ser enganyat per un atac d'home-en-el-m...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a verificar

... signat el missatge El missatge signat per verificar La signatura donada quan es va signar ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assegurar

...gnar el missatge Verificar el missatge per assegurar-se que ha estat signat amb una adreça B...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...sacció. Desplaceu-vos sobre aquest camp per mostrar el nombre de confirmacions. Data i hor...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a seleccionar

...at en què mostrar els imports. Feu clic per seleccionar una altra unitat. Tanca la cartera Se...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...ontribueix si trobes %s útil. Visita %s per obtenir més informació sobre el programari. La...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar

...m a mínim la comissió de minrelay de %s per evitar que les comissions s'encallin) L'impor...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enviar

...'import de la transacció és massa petit per enviar-la després que se'n dedueixi la comissi...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

...r la base de dades fent servir -reindex per tornar al mode no podat. Això tornarà a baixar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a pagar

...'import de la transacció és massa petit per pagar-ne una comissió Aquest és programari e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (4)


Missatge: ¿Volíeu dir «encaminador»?
Suggeriments: encaminador

... Obre el port del client de Bitcoin al router de forma automàtica. Això només funcion...


Missatge: ¿Volíeu dir «encaminador»?
Suggeriments: encaminador

...automàtica. Això només funciona quan el router implementa UPnP i l'opció està activada...


Missatge: ¿Volíeu dir «xarxa»?
Suggeriments: xarxa

...ançant: IPv4 IPv6 Tor Conectar a la red de Bitcoin a través de un proxy SOCKS5 ...


Missatge: ¿Volíeu dir «tanoca»?
Suggeriments: Tanoca; Babau; Burro; Inepte; Totxo; Talòs

...a través de la xarxa Bitcoin. Paga a: Memo: %1 s'està tancant ... No apagueu l'o...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (4)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Mino

...s destacat actualment. Espera de ping Min Ping Diferència horària Últim temps d...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: reindexo

... de les dades podades. Cal que activeu -reindex (baixeu tota la cadena de blocs de nou ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: reindexo

...econstruir la base de dades mitjançant -reindex- chainstate. No es pot rebobinar la ba...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: reindexo

...construir la base de dades fent servir -reindex per tornar al mode no podat. Això torna...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el missatge; els missatges

...ivades pertanyents de la cartera Signa el missatges amb la seva adreça de Bitcoin per prova...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el bitcoin; els bitcoins

...es vostres adreces per provar que rebeu les bitcoins que s'hi envien. Aneu amb compte no sig...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ::

...del proxy (p. ex. IPv4: 127.0.0.1 / IPv6: ::1) Mostra si el proxy SOCKS5 predeterm...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %1?

...tera Segur que voleu tancar la cartera %1 ? Si tanqueu la cartera durant massa tem...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (2)


Missatge: Probablement cal escriure «com a».
Suggeriments: com a
Més informació

... apareix en la pestanya de transaccions com elements del menú contextual. %s en l'U...


Missatge: Probablement cal escriure «com a».
Suggeriments: com a
Més informació

...s adreces segwit natives (més conegudes com Bech32 o BIP-173) redueixen les vostres...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (2)


Missatge: El símbol del prefix ‘kilo-’ s’escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...1 s Cap N/A %1 ms %1 i %2 %1 B %1 KB %1 MB %1 GB Error: El directori de d...


Missatge: El símbol del prefix ‘kilo-’ s’escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...ció del missatge. Missatge verificat. KB/s Obert fins %1 produït un conflicte ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'etiqueta

...sa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / missatge Error en codificar l'URI en...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'adreça

...tera. Cap error La clau privada per a la adreça introduïda no està disponible. La sign...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_SIGUI (2)


Missatge: Probablement cal usar un verb en indicatiu.
Suggeriments: està

...ctori de dades %s. %s probablement ja s'estigui executant. No es poden proporcionar co...


Missatge: Probablement cal usar un verb en indicatiu.
Suggeriments: està

... aquest ordinador. %s probablement ja s'estigui executant. No s'han pogut generar les ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APART (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «a punt»?
Suggeriments: a punt

...er ser encriptada La teva cartera està apunt de ser xifrada S'ha xifrat la cartera....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

...'ha xifrat la cartera. IMPORTANT: Tota copia de seguretat del fitxer de la cartera q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...sc... %1 darrere El darrer bloc rebut ha estat generat fa %1. Les transaccions a partir d'això n...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: des que; des de; dels

... Polsim: Comissió posterior: Canvi: (des)selecciona-ho tot Mode arbre Mode lli...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SER_ESSER (1)


Missatge: Si és infinitiu, usem preferentment la forma «ser».
Suggeriments: ser

...e amb l'etiqueta "%2" i per tant no pot ésser afegida com adreça per enviar. L'adreç...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

...mmagatzemaran les dades. Quan feu clic a D'acord, %1 començarà a descarregar i processar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICIMS (1)


Missatge: Anglicisme innecessari.
Suggeriments: cadena de blocs

...vi requereix tornar-se a descarregar el blockchain sencer. És més ràpid descarregar la cad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de

...de dades Nombre de fils de verificació d'scripts Adreça IP del proxy (p. ex. IPv...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...ements del menú contextual. %s en l'URL es reemplaçat pel resum de la transacció. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ATRIBUT (1)


Missatge: Possible falta de concordança.

... reemplaçat pel resum de la transacció. Diferents URL estan separades per una barra vertical |. Obriu el fit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'un

... Conectar a la red de Bitcoin a través de un proxy SOCKS5 per als serveis ocults de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LINIA_DE_COMANDES (1)


Missatge: Anglicisme.
Suggeriments: línia d'ordres

... aquest diàleg són sobreescrites per la línia de comandes o el fitxer de configuració: D'acord ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: La vostra cartera; Les vostres carteres

...nformació mostrada pot no estar al dia. El vostra cartera se sincronitza automàticament amb la xa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_ADJ (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el contengut; el contingut; els contenguts; els continguts; la contenguda; la continguda; les contengudes; les contingudes

...uaris que escriguin ordres aquí, robant els contingut de les seves carteres. No utilitzeu aqu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FORMES_HEURE (1)


Missatge: Forma incorrecta del v. ‘haver’.
Suggeriments: hàgeu; hàgiu

...la tarifa manualment o espereu fins que hagueu validat la cadena completa. Advertènci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'1
Més informació

...transacció de mida 500 bytes (la meitat de 1 kB) comportaria finalment una comissió ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... blocs) Creació sense firmar Crea una transacció bitcoin parcialment signada (PSBT) per a utilit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENYALAR (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «assenyala» (usos més comuns)? «Senyalar» és només fer o posar un senyal.
Suggeriments: assenyala

... Pot incrementar la comissió més tard (senyala Replace-By-Fee o substitució per comiss...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HI_REDUNDANT (1)


Missatge: Possible redundància. Potser cal eliminar el pronom feble.

...aracions completament detallades en què hi esteu d'acord. L'adreça Bitcoin amb q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)


Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘referenciar’.
Suggeriments: referència

...eu-ho a provar. L'adreça introduïda no referencia a cap clau. S'ha cancel·lat el desbloc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (1)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: degut al fet que
Més informació

... que sembla ser del futur. Això pot ser degut a que la data i l'hora del vostre ordinador s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet.
Suggeriments: prellançament
Més informació

...són correctes Aquesta és una versió de pre-llançament - utilitza-la sota la teva responsabili...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)


Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: compravenda

... No usar per a minería o aplicacions de compra-venda Aquesta és la tarifa de transacció que...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CALERS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «calé» (diners)? ‘Calers’ són els habitants d’Ametlla de Mar.
Suggeriments: calé

... d'acord amb els nostres iguals! Podria caler que actualitzar l'aplicació, o potser q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER (1)


Missatge: Probablement cal escriure «pot ser».
Suggeriments: pot ser

...ia caler que actualitzar l'aplicació, o potser que ho facin altres nodes. %d dels últ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: suficient descriptor; suficients descriptors

...cient. Carregant banlist ... No hi ha suficient descriptors de fitxers disponibles. La poda no es ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...xen totes les transaccions de la cartera.. -maxtxfee especificat molt alt! Comiss...

----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:329(#47)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2319
msgid "Wallet to be encrypted"
msgstr "Cartera per ser encriptada"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:335(#48)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2320
msgid "Your wallet is about to be encrypted. "
msgstr "La teva cartera està apunt de ser xifrada"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:408(#58)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2330
msgid "Warning: The Caps Lock key is on!"
msgstr "Avís: Les lletres majúscules estan activades!"
[nota] regla [id=k-Caps_Lock-1] ==> Es tradueix per «Bloq Maj» o «tecla de bloqueig|fixació de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:510(#75)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2315
msgid "&Encrypt Wallet..."
msgstr "&Encripta la cartera..."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:600(#90)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2330
msgid "Change the passphrase used for wallet encryption"
msgstr "Canvia la contrasenya d'encriptació de la cartera"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:636(#96)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2336
msgid "Encrypt the private keys that belong to your wallet"
msgstr "Encripta les claus privades pertanyents de la cartera"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:642(#97)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2337
msgid "Sign messages with your Bitcoin addresses to prove you own them"
msgstr ""
"Signa el missatges amb la seva adreça de Bitcoin per provar que les poseeixes"
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:650(#98)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2338
msgid ""
"Verify messages to ensure they were signed with specified Bitcoin addresses"
msgstr ""
"Verifiqueu els missatges per assegurar-vos que han estat signats amb una "
"adreça Bitcoin específica."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:781(#119)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2359
msgid "Open node debugging and diagnostic console"
msgstr "Obrir depurador de node i consola de diagnosi."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:975(#150)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2390
msgid "Wallet is <b>encrypted</b> and currently <b>unlocked</b>"
msgstr "La cartera està <b>encriptada</b> i actualment <b>desblocada</b>"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:981(#151)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2391
msgid "Wallet is <b>encrypted</b> and currently <b>locked</b>"
msgstr "La cartera està <b>encriptada</b> i actualment <b>blocada</b>"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:1208(#185)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: CoinControlDialog%2333
msgid ""
"This label turns red if any recipient receives an amount smaller than the "
"current dust threshold."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta es torna vermella si cap recipient rep un import inferior "
"al llindar de polsim actual."
[nota] regla [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:1714(#255)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: ModalOverlay%2313
msgid ""
"%1 is currently syncing. It will download headers and blocks from peers and "
"validate them until reaching the tip of the block chain."
msgstr ""
"%1 sincronitzant ara mateix. Es descarregaran capçaleres i blocs d'altres "
"peers i es validaran fins a obtenir la punta de la cadena de blocs. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:1827(#272)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2310
msgid "Hide the icon from the system tray."
msgstr "Amaga la icona de la safata del sistema"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:1839(#274)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2312
msgid ""
"Minimize instead of exit the application when the window is closed. When "
"this option is enabled, the application will be closed only after selecting "
"Exit in the menu."
msgstr ""
"Minimitza en comptes de sortir de l'aplicació quan la finestra es tanca. "
"Quan s'habilita aquesta opció l'aplicació es tancarà només quan se "
"selecciona Surt del menú. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:1991(#294)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2332
msgid "Accept connections from outside."
msgstr "Accepta connexions de fora"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:2057(#305)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2343
msgid ""
"Connect to the Bitcoin network through a separate SOCKS5 proxy for Tor "
"hidden services."
msgstr ""
"Conectar a la red de Bitcoin a través de un proxy SOCKS5 per als serveis "
"ocults de Tor"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:2142(#317)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2355
msgid ""
"Options set in this dialog are overridden by the command line or in the "
"configuration file:"
msgstr ""
"Opcions configurades en aquest diàleg són sobreescrites per la línia de "
"comandes o el fitxer de configuració:"
[nota] regla [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:2375(#352)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: PaymentServer%234
msgid "'bitcoin://' is not a valid URI. Use 'bitcoin:' instead."
msgstr "'bitcoin://' no és una URI vàlida. Usi 'bitcoin:' en lloc seu."
[nota] regla [id=acronyms-uri] ==> L'acrònim «URI» (identificador uniforme de recursos) és masculí.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:2398(#355)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: PaymentServer%237
msgid ""
"If you are receiving this error you should request the merchant provide a "
"BIP21 compatible URI."
msgstr ""
"Si estàs rebent aquest error, hauries de demanar al comerciant que et doni "
"una URI compatible amb el BIP21."
[nota] regla [id=acronyms-uri] ==> L'acrònim «URI» (identificador uniforme de recursos) és masculí.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:2636(#392)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: QRImageWidget%233
msgid "Resulting URI too long, try to reduce the text for label / message."
msgstr ""
"URI resultant massa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / "
"missatge"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:3077(#462)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: RPCConsole%2366
msgid "Welcome to the %1 RPC console."
msgstr "Us donem la benvinguda a la consola RPC de %1"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:3568(#533)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2314
msgid "Transaction Fee:"
msgstr "Comissió de transacció"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:3824(#567)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2348
msgid " from wallet '%1'"
msgstr "de la cartera \"%1\""
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:3881(#575)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2356
msgid "Please, review your transaction."
msgstr "Reviseu la transacció"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:3894(#577)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2358
msgid "Not signalling Replace-By-Fee, BIP-125."
msgstr "Substitució per tarifa sense senyalització, BIP-125"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:3925(#582)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2363
msgid "Copy PSBT to clipboard"
msgstr "Copiar PSBT al porta-retalls."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:4209(#624)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%233
msgid ""
"You can sign messages/agreements with your addresses to prove you can "
"receive bitcoins sent to them. Be careful not to sign anything vague or "
"random, as phishing attacks may try to trick you into signing your identity "
"over to them. Only sign fully-detailed statements you agree to."
msgstr ""
"Podeu signar missatges/acords amb les vostres adreces per provar que rebeu "
"les bitcoins que s'hi envien. Aneu amb compte no signar res que sigui vague "
"o aleatori, perquè en alguns atacs de suplantació es pot provar que hi "
"signeu la vostra identitat. Només signeu aquelles declaracions completament "
"detallades en què hi esteu d'acord. "
[nota]
regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:4276(#633)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%2312
msgid "Sign the message to prove you own this Bitcoin address"
msgstr ""
"Signa el missatge per provar que ets propietari d'aquesta adreça Bitcoin"
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:4308(#638)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%2317
msgid ""
"Enter the receiver's address, message (ensure you copy line breaks, spaces, "
"tabs, etc. exactly) and signature below to verify the message. Be careful "
"not to read more into the signature than what is in the signed message "
"itself, to avoid being tricked by a man-in-the-middle attack. Note that this "
"only proves the signing party receives with the address, it cannot prove "
"sendership of any transaction!"
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del receptor, el missatge (assegureu-vos de copiar els "
"salts de línia, espais, tabuladors, etc. exactament) i signatura de sota per "
"verificar el missatge. Tingueu cura de no llegir més en la signatura del que "
"està al missatge signat, per evitar ser enganyat per un atac d'home-en-el-"
"mig. Tingueu en compte que això només demostra que la part que signa rep amb "
"l'adreça, i no es pot provar l'enviament de qualsevol transacció!"
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:4618(#686)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: TransactionDesc%2327
msgid "Net amount"
msgstr "Import net"
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:4661(#693)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: TransactionDesc%2334
msgid " (Certificate was not verified)"
msgstr "(El certificat no s'ha verificat)"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5237(#781)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: WalletModel%238
msgid "New fee:"
msgstr "Nova tarifa:"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5545(#820)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2324
msgid "Cannot resolve -%s address: '%s'"
msgstr "No es pot resoldre -%s adreça: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5682(#841)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2345
msgid "Invalid P2P permission: '%s'"
msgstr "Permís P2P no vàlid: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5688(#842)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2346
msgid "Invalid amount for -%s=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per -%s=<amount>: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5694(#843)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2347
msgid "Invalid amount for -discardfee=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per -discardfee=<amount>: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5700(#844)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2348
msgid "Invalid amount for -fallbackfee=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per -fallbackfee=<amount>: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5706(#845)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2349
msgid "Specified blocks directory \"%s\" does not exist."
msgstr "El directori de blocs especificat \"%s\" no existeix."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5712(#846)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2350
msgid "Unknown address type '%s'"
msgstr "Tipus d'adreça desconegut '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5718(#847)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2351
msgid "Unknown change type '%s'"
msgstr "Tipus de canvi desconegut '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5843(#867)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2371
msgid ""
"Invalid amount for -maxtxfee=<amount>: '%s' (must be at least the minrelay "
"fee of %s to prevent stuck transactions)"
msgstr ""
"Import no vàlid per a -maxtxfee=<amount>: '%s' (cal que sigui com a mínim la "
"comissió de minrelay de %s per evitar que les comissions s'encallin)"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5890(#873)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2377
msgid "Invalid -onion address or hostname: '%s'"
msgstr "Adreça o nom de l'ordinador -onion no vàlida: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5896(#874)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2378
msgid "Invalid -proxy address or hostname: '%s'"
msgstr "Adreça o nom de l'ordinador -proxy no vàlida: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5935(#880)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2384
msgid "Section [%s] is not recognized."
msgstr "No es reconeix la secció [%s]"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5947(#882)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2386
msgid "Specified -walletdir \"%s\" does not exist"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" no existeix"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5953(#883)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2387
msgid "Specified -walletdir \"%s\" is a relative path"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" és una ruta relativa"
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:5959(#884)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2388
msgid "Specified -walletdir \"%s\" is not a directory"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" no és un directori"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:6003(#891)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2395
msgid "Unable to create the PID file '%s': %s"
msgstr "No es pot crear el fitxer PID '%s': %s"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:6015(#893)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2397
msgid "Unknown -blockfilterindex value %s."
msgstr "Valor %s -blockfilterindex desconegut"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:6033(#896)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23100
msgid "Zapping all transactions from wallet..."
msgstr "Se suprimeixen totes les transaccions de la cartera.."
[nota] regla [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:6101(#904)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23108
msgid "The wallet will avoid paying less than the minimum relay fee."
msgstr "La cartera evitarà pagar menys de la comissió de tramesa mínima"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:6139(#910)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23114
msgid "Unknown network specified in -onlynet: '%s'"
msgstr "Xarxa desconeguda especificada a -onlynet: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po-translated-only.po:6183(#915)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-020x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23119
msgid "Cannot write to data directory '%s'; check permissions."
msgstr ""
"No es pot escriure en el directori de dades \"%s\". Reviseu-ne els permisos."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 56 problemes.

Fitxer analitzat: bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (82)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: asmap, banlist, bifurcament, blockfilterindex, chainstate, comisions, discardfee, emmagetzamades, fallbackfee, llençament, maxconnections, maxmempool, maxtxfee, mempool, minrelay, onlynet, paytxfee, poseeixes, pre, proces, recomenable, reescanejant, reestabliment, satoshi, satoshis, segwit, txindex, uacomments, versionbit, whitebind, whitelist,

Primera lletra majúscula: Datadir, Desbandeja, Fallbackfee, Prunar, Reestableix, Reproduïnt, Substreu, Walletdir,

En anglès: By, Fee, ID, Ping, Qt, Replace, block, blocks, click, debug, id, listen, log, onion, pay, peers, ping, proxy, wallet,

En castellà: minería,

En francès: HD,

Lletra solta: N, n,

Tot majúscules: PID, PSBT, RPC, UTXO,

CamelCase: BerkeleyDB, MiB, NodeId, UPnP,

Amb dígit: Bech32, P2P,

Amb símbol: %1, %1%, %1GB, %2, %2%, %3, %4, %d, %i, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU45
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL4
CA_SIMPLE_REPLACE3
CONCORDANCES_DET_NOM2
ESPAIS_SOBRANTS2
COM_COM_A2
K_MINUSCULA2
LA_NA_NOM_FEMENI2
POTSER_SIGUI2
APART1
ACCENTUATION_CHECK1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
DES_DE1
SER_ESSER1
DUES_PREPOSICIONS1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICIMS1
DE_SCHOLA1
ES1
CONCORDANCES_ATRIBUT1
LINIA_DE_COMANDES1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
CONCORDANCES_DET_ADJ1
FORMES_HEURE1
DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN1
SUBSTANTIUS_JUNTS1
SENYALAR1
HI_REDUNDANT1
CONFUSIONS_ACCENT1
A_QUE1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
MOTS_NO_SEPARATS1
CALERS1
POTSER1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
Total:89

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (45)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar

...ta Introduïu una adreça o una etiqueta per cercar Exporta les dades de la pestanya actua...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enviar

...stes són les vostres adreces de Bitcoin per enviar els pagaments. Sempre reviseu l'import ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ser

...ui infectant el teu ordinador. Cartera per ser encriptada La teva cartera està apunt ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inhabilitar

...ar una nova cartera Moneder: Feu clic per inhabilitar l'activitat de la xarxa. S'ha inhabili...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

...itat l'activitat de la xarxa. Feu clic per tornar a habilitar l'activitat de la xarxa. S...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a provar

...missatges amb la seva adreça de Bitcoin per provar que les poseeixes Verifiqueu els missa...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assegurar

...les poseeixes Verifiqueu els missatges per assegurar-vos que han estat signats amb una adreç...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...tera Mostra el missatge d'ajuda del %1 per obtenir una llista amb les possibles opcions de...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a rebre

...'adreça "%1" ja existeix com una adreça per rebre amb l'etiqueta "%2" i per tant no pot é...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enviar

...er tant no pot ésser afegida com adreça per enviar. L'adreça introduïda "%1" ja existeix ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mantenir

...cessar, però se suprimiran més endavant per mantenir baix l'ús del disc. Utilitza el direct...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arribar

...5 predeterminat subministrat s'utilitza per arribar a altres nodes a través d'aquest tipus ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arribar

...del proxy (per exemple 9050) Utilitzat per arribar als iguals mitjançant: IPv4 IPv6 Tor...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...drà efecte en reiniciar el %1. Unitats per mostrar els imports en: Selecciona la unitat d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...ona la unitat de subdivisió per defecte per mostrar en la interfície quan s'envien monedes....


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar

...de les opcions Cal reiniciar el client per activar els canvis. S'aturarà el client. Voleu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a especificar

...ó El fitxer de configuració s'utilitza per especificar les opcions d'usuari avançades que subs...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar

...ble que qualsevol instrucció comerciant per canviar carteres sigui ignorada. Si estàs rebe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

... Iguals bandejats Seleccioneu un igual per mostrar informació detallada. Direcció Versió...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a diversificar

... El sistema autònom de mapat utilitzat per diversificar la selecció entre iguals. Mapat com A...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a navegar

...%1 Utilitzeu les fletxes amunt i avall per navegar per l'historial i %1 per netejar la pan...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a netejar

... avall per navegar per l'historial i %1 per netejar la pantalla. Escriu %1 per veure un su...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

... %1 per netejar la pantalla. Escriu %1 per veure un sumari de les comandes disponibles. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

...mandes disponibles. Per més informació per usar aquesta consola de comandes, escriu %1....


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sol·licitar

... receptora. Utilitzeu aquest formulari per sol·licitar pagaments. Tots els camps són opcionals...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sol·licitar

...amps són opcionals. Un import opcional per sol·licitar. Deixeu-ho en blanc o zero per no sol·l...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a associar

...mport específic. Una etiqueta opcional per associar-se a la nova adreça de recepció (usada ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a identificar

...ova adreça de recepció (usada per vostè per identificar una factura). També s’adjunta a la sol·...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a encabir

... Quan no hi ha prou espai en els blocs per encabir totes les transaccions, els miners i ai...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a compensar

...seria recomenable una comissió més alta per compensar el risc d'increment del retard de la tr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a revisar

...e senyalització, BIP-125 Import total Per revisar la llista de destinataris, feu clic a "...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...oduïu una etiqueta per a aquesta adreça per afegir-la a la llista d'adreces utilitzades U...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a provar

...issatges/acords amb les vostres adreces per provar que rebeu les bitcoins que s'hi envien....


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a provar

...-retalls del sistema Signa el missatge per provar que ets propietari d'aquesta adreça Bit...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a verificar

...s, etc. exactament) i signatura de sota per verificar el missatge. Tingueu cura de no llegir ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar

...natura del que està al missatge signat, per evitar ser enganyat per un atac d'home-en-el-m...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a verificar

... signat el missatge El missatge signat per verificar La signatura donada quan es va signar ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assegurar

...gnar el missatge Verificar el missatge per assegurar-se que ha estat signat amb una adreça B...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...sacció. Desplaceu-vos sobre aquest camp per mostrar el nombre de confirmacions. Data i hor...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a seleccionar

...at en què mostrar els imports. Feu clic per seleccionar una altra unitat. Tanca la cartera Se...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...ontribueix si trobes %s útil. Visita %s per obtenir més informació sobre el programari. La...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar

...m a mínim la comissió de minrelay de %s per evitar que les comissions s'encallin) L'impor...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enviar

...'import de la transacció és massa petit per enviar-la després que se'n dedueixi la comissi...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

...r la base de dades fent servir -reindex per tornar al mode no podat. Això tornarà a baixar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a pagar

...'import de la transacció és massa petit per pagar-ne una comissió Aquest és programari e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (4)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Mino

...s destacat actualment. Espera de ping Min Ping Diferència horària Últim temps d...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: reindexo

... de les dades podades. Cal que activeu -reindex (baixeu tota la cadena de blocs de nou ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: reindexo

...econstruir la base de dades mitjançant -reindex- chainstate. No es pot rebobinar la ba...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: reindexo

...construir la base de dades fent servir -reindex per tornar al mode no podat. Això torna...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (3)


Missatge: ¿Volíeu dir «encaminador»?
Suggeriments: encaminador

... Obre el port del client de Bitcoin al router de forma automàtica. Això només funcion...


Missatge: ¿Volíeu dir «encaminador»?
Suggeriments: encaminador

...automàtica. Això només funciona quan el router implementa UPnP i l'opció està activada...


Missatge: ¿Volíeu dir «tanoca»?
Suggeriments: Tanoca; Babau; Burro; Inepte; Totxo; Talòs

...a través de la xarxa Bitcoin. Paga a: Memo: %1 s'està tancant ... No apagueu l'o...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el missatge; els missatges

...ivades pertanyents de la cartera Signa el missatges amb la seva adreça de Bitcoin per prova...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el bitcoin; els bitcoins

...es vostres adreces per provar que rebeu les bitcoins que s'hi envien. Aneu amb compte no sig...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ::

...del proxy (p. ex. IPv4: 127.0.0.1 / IPv6: ::1) Mostra si el proxy SOCKS5 predeterm...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %1?

...tera Segur que voleu tancar la cartera %1 ? Si tanqueu la cartera durant massa tem...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (2)


Missatge: Probablement cal escriure «com a».
Suggeriments: com a
Més informació

... apareix en la pestanya de transaccions com elements del menú contextual. %s en l'U...


Missatge: Probablement cal escriure «com a».
Suggeriments: com a
Més informació

...s adreces segwit natives (més conegudes com Bech32 o BIP-173) redueixen les vostres...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (2)


Missatge: El símbol del prefix ‘kilo-’ s’escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...1 s Cap N/A %1 ms %1 i %2 %1 B %1 KB %1 MB %1 GB Error: El directori de d...


Missatge: El símbol del prefix ‘kilo-’ s’escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...ció del missatge. Missatge verificat. KB/s Obert fins %1 produït un conflicte ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'etiqueta

...sa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / missatge Error en codificar l'URI en...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'adreça

...tera. Cap error La clau privada per a la adreça introduïda no està disponible. La sign...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_SIGUI (2)


Missatge: Probablement cal usar un verb en indicatiu.
Suggeriments: està

...ctori de dades %s. %s probablement ja s'estigui executant. No es poden proporcionar co...


Missatge: Probablement cal usar un verb en indicatiu.
Suggeriments: està

... aquest ordinador. %s probablement ja s'estigui executant. No s'han pogut generar les ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APART (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «a punt»?
Suggeriments: a punt

...er ser encriptada La teva cartera està apunt de ser xifrada S'ha xifrat la cartera....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: còpia

...'ha xifrat la cartera. IMPORTANT: Tota copia de seguretat del fitxer de la cartera q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

...sc... %1 darrere El darrer bloc rebut ha estat generat fa %1. Les transaccions a partir d'això n...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: des que; des de; dels

... Polsim: Comissió posterior: Canvi: (des)selecciona-ho tot Mode arbre Mode lli...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SER_ESSER (1)


Missatge: Si és infinitiu, usem preferentment la forma «ser».
Suggeriments: ser

...e amb l'etiqueta "%2" i per tant no pot ésser afegida com adreça per enviar. L'adreç...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

...mmagatzemaran les dades. Quan feu clic a D'acord, %1 començarà a descarregar i processar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICIMS (1)


Missatge: Anglicisme innecessari.
Suggeriments: cadena de blocs

...vi requereix tornar-se a descarregar el blockchain sencer. És més ràpid descarregar la cad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de

...de dades Nombre de fils de verificació d'scripts Adreça IP del proxy (p. ex. IPv...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...ements del menú contextual. %s en l'URL es reemplaçat pel resum de la transacció. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ATRIBUT (1)


Missatge: Possible falta de concordança.

... reemplaçat pel resum de la transacció. Diferents URL estan separades per una barra vertical |. Obriu el fit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LINIA_DE_COMANDES (1)


Missatge: Anglicisme.
Suggeriments: línia d'ordres

... aquest diàleg són sobreescrites per la línia de comandes o el fitxer de configuració: D'acord ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: La vostra cartera; Les vostres carteres

...nformació mostrada pot no estar al dia. El vostra cartera se sincronitza automàticament amb la xa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_ADJ (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el contengut; el contingut; els contenguts; els continguts; la contenguda; la continguda; les contengudes; les contingudes

...uaris que escriguin ordres aquí, robant els contingut de les seves carteres. No utilitzeu aqu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FORMES_HEURE (1)


Missatge: Forma incorrecta del v. ‘haver’.
Suggeriments: hàgeu; hàgiu

...la tarifa manualment o espereu fins que hagueu validat la cadena completa. Advertènci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'1
Més informació

...transacció de mida 500 bytes (la meitat de 1 kB) comportaria finalment una comissió ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... blocs) Creació sense firmar Crea una transacció bitcoin parcialment signada (PSBT) per a utilit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENYALAR (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «assenyala» (usos més comuns)? «Senyalar» és només fer o posar un senyal.
Suggeriments: assenyala

... Pot incrementar la comissió més tard (senyala Replace-By-Fee o substitució per comiss...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HI_REDUNDANT (1)


Missatge: Possible redundància. Potser cal eliminar el pronom feble.

...aracions completament detallades en què hi esteu d'acord. L'adreça Bitcoin amb q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)


Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘referenciar’.
Suggeriments: referència

...eu-ho a provar. L'adreça introduïda no referencia a cap clau. S'ha cancel·lat el desbloc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (1)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: degut al fet que
Més informació

... que sembla ser del futur. Això pot ser degut a que la data i l'hora del vostre ordinador s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet.
Suggeriments: prellançament
Més informació

...són correctes Aquesta és una versió de pre-llançament - utilitza-la sota la teva responsabili...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)


Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: compravenda

... No usar per a minería o aplicacions de compra-venda Aquesta és la tarifa de transacció que...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CALERS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «calé» (diners)? ‘Calers’ són els habitants d’Ametlla de Mar.
Suggeriments: calé

... d'acord amb els nostres iguals! Podria caler que actualitzar l'aplicació, o potser q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER (1)


Missatge: Probablement cal escriure «pot ser».
Suggeriments: pot ser

...ia caler que actualitzar l'aplicació, o potser que ho facin altres nodes. -maxmempool...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: suficient descriptor; suficients descriptors

...2P ... Carregant banlist ... No hi ha suficient descriptors de fitxers disponibles. La poda no es ...

----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:326(#47)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2319
msgid "Wallet to be encrypted"
msgstr "Cartera per ser encriptada"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:332(#48)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2320
msgid "Your wallet is about to be encrypted. "
msgstr "La teva cartera està apunt de ser xifrada"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:405(#58)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2330
msgid "Warning: The Caps Lock key is on!"
msgstr "Avís: Les lletres majúscules estan activades!"
[nota] regla [id=k-Caps_Lock-1] ==> Es tradueix per «Bloq Maj» o «tecla de bloqueig|fixació de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:507(#75)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2315
msgid "&Encrypt Wallet..."
msgstr "&Encripta la cartera..."
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:599(#90)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2330
msgid "Change the passphrase used for wallet encryption"
msgstr "Canvia la contrasenya d'encriptació de la cartera"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:635(#96)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2336
msgid "Encrypt the private keys that belong to your wallet"
msgstr "Encripta les claus privades pertanyents de la cartera"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:641(#97)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2337
msgid "Sign messages with your Bitcoin addresses to prove you own them"
msgstr ""
"Signa el missatges amb la seva adreça de Bitcoin per provar que les poseeixes"
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:649(#98)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2338
msgid ""
"Verify messages to ensure they were signed with specified Bitcoin addresses"
msgstr ""
"Verifiqueu els missatges per assegurar-vos que han estat signats amb una "
"adreça Bitcoin específica."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:804(#123)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2363
msgid "Open node debugging and diagnostic console"
msgstr "Obrir depurador de node i consola de diagnosi."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:1023(#158)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2398
msgid "Wallet is <b>encrypted</b> and currently <b>unlocked</b>"
msgstr "La cartera està <b>encriptada</b> i actualment <b>desblocada</b>"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:1029(#159)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2399
msgid "Wallet is <b>encrypted</b> and currently <b>locked</b>"
msgstr "La cartera està <b>encriptada</b> i actualment <b>blocada</b>"
[nota] regla [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:1260(#194)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: CoinControlDialog%2333
msgid ""
"This label turns red if any recipient receives an amount smaller than the "
"current dust threshold."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta es torna vermella si cap recipient rep un import inferior "
"al llindar de polsim actual."
[nota] regla [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:1779(#266)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: ModalOverlay%2313
msgid ""
"%1 is currently syncing. It will download headers and blocks from peers and "
"validate them until reaching the tip of the block chain."
msgstr ""
"%1 sincronitzant ara mateix. Es descarregaran capçaleres i blocs d'altres "
"peers i es validaran fins a obtenir la punta de la cadena de blocs. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:1884(#282)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%239
msgid "Hide the icon from the system tray."
msgstr "Amaga la icona de la safata del sistema"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:1896(#284)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2311
msgid ""
"Minimize instead of exit the application when the window is closed. When "
"this option is enabled, the application will be closed only after selecting "
"Exit in the menu."
msgstr ""
"Minimitza en comptes de sortir de l'aplicació quan la finestra es tanca. "
"Quan s'habilita aquesta opció l'aplicació es tancarà només quan se "
"selecciona Surt del menú. "
[nota] regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:2048(#304)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2331
msgid "Accept connections from outside."
msgstr "Accepta connexions de fora"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:2203(#328)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2355
msgid ""
"Options set in this dialog are overridden by the command line or in the "
"configuration file:"
msgstr ""
"Opcions configurades en aquest diàleg són sobreescrites per la línia de "
"comandes o el fitxer de configuració:"
[nota] regla [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:2628(#394)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: PaymentServer%234
msgid "'bitcoin://' is not a valid URI. Use 'bitcoin:' instead."
msgstr "'bitcoin://' no és una URI vàlida. Usi 'bitcoin:' en lloc seu."
[nota] regla [id=acronyms-uri] ==> L'acrònim «URI» (identificador uniforme de recursos) és masculí.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:2651(#397)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: PaymentServer%237
msgid ""
"If you are receiving this error you should request the merchant provide a "
"BIP21 compatible URI."
msgstr ""
"Si estàs rebent aquest error, hauries de demanar al comerciant que et doni "
"una URI compatible amb el BIP21."
[nota] regla [id=acronyms-uri] ==> L'acrònim «URI» (identificador uniforme de recursos) és masculí.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:2895(#435)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: QRImageWidget%233
msgid "Resulting URI too long, try to reduce the text for label / message."
msgstr ""
"URI resultant massa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / "
"missatge"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:3330(#504)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: RPCConsole%2365
msgid "Welcome to the %1 RPC console."
msgstr "Us donem la benvinguda a la consola RPC de %1"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:3815(#574)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2314
msgid "Transaction Fee:"
msgstr "Comissió de transacció"
[nota] regla [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:4071(#608)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2348
msgid " from wallet '%1'"
msgstr "de la cartera \"%1\""
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:4151(#620)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2360
msgid "Please, review your transaction."
msgstr "Reviseu la transacció"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:4164(#622)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2362
msgid "Not signalling Replace-By-Fee, BIP-125."
msgstr "Substitució per tarifa sense senyalització, BIP-125"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:4468(#667)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%233
msgid ""
"You can sign messages/agreements with your addresses to prove you can "
"receive bitcoins sent to them. Be careful not to sign anything vague or "
"random, as phishing attacks may try to trick you into signing your identity "
"over to them. Only sign fully-detailed statements you agree to."
msgstr ""
"Podeu signar missatges/acords amb les vostres adreces per provar que rebeu "
"les bitcoins que s'hi envien. Aneu amb compte no signar res que sigui vague "
"o aleatori, perquè en alguns atacs de suplantació es pot provar que hi "
"signeu la vostra identitat. Només signeu aquelles declaracions completament "
"detallades en què hi esteu d'acord. "
[nota]
regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
regla [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:4535(#676)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%2312
msgid "Sign the message to prove you own this Bitcoin address"
msgstr ""
"Signa el missatge per provar que ets propietari d'aquesta adreça Bitcoin"
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:4567(#681)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%2317
msgid ""
"Enter the receiver's address, message (ensure you copy line breaks, spaces, "
"tabs, etc. exactly) and signature below to verify the message. Be careful "
"not to read more into the signature than what is in the signed message "
"itself, to avoid being tricked by a man-in-the-middle attack. Note that this "
"only proves the signing party receives with the address, it cannot prove "
"sendership of any transaction!"
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del receptor, el missatge (assegureu-vos de copiar els "
"salts de línia, espais, tabuladors, etc. exactament) i signatura de sota per "
"verificar el missatge. Tingueu cura de no llegir més en la signatura del que "
"està al missatge signat, per evitar ser enganyat per un atac d'home-en-el-"
"mig. Tingueu en compte que això només demostra que la part que signa rep amb "
"l'adreça, i no es pot provar l'enviament de qualsevol transacció!"
[nota] regla [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:4877(#729)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: TransactionDesc%2327
msgid "Net amount"
msgstr "Import net"
[nota] regla [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:4920(#736)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: TransactionDesc%2334
msgid " (Certificate was not verified)"
msgstr "(El certificat no s'ha verificat)"
[nota] regla [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:5519(#827)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: WalletModel%238
msgid "New fee:"
msgstr "Nova tarifa:"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:5834(#868)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2320
msgid "Cannot resolve -%s address: '%s'"
msgstr "No es pot resoldre -%s adreça: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:5971(#889)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2341
msgid "Invalid P2P permission: '%s'"
msgstr "Permís P2P no vàlid: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:5977(#890)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2342
msgid "Invalid amount for -%s=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per -%s=<amount>: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:5983(#891)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2343
msgid "Invalid amount for -discardfee=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per -discardfee=<amount>: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:5989(#892)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2344
msgid "Invalid amount for -fallbackfee=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per -fallbackfee=<amount>: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:5995(#893)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2345
msgid "Specified blocks directory \"%s\" does not exist."
msgstr "El directori de blocs especificat \"%s\" no existeix."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6001(#894)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2346
msgid "Unknown address type '%s'"
msgstr "Tipus d'adreça desconegut '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6007(#895)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2347
msgid "Unknown change type '%s'"
msgstr "Tipus de canvi desconegut '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6142(#916)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2368
msgid ""
"Invalid amount for -maxtxfee=<amount>: '%s' (must be at least the minrelay "
"fee of %s to prevent stuck transactions)"
msgstr ""
"Import no vàlid per a -maxtxfee=<amount>: '%s' (cal que sigui com a mínim la "
"comissió de minrelay de %s per evitar que les comissions s'encallin)"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6244(#930)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2382
msgid "Invalid -onion address or hostname: '%s'"
msgstr "Adreça o nom de l'ordinador -onion no vàlida: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6250(#931)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2383
msgid "Invalid -proxy address or hostname: '%s'"
msgstr "Adreça o nom de l'ordinador -proxy no vàlida: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6295(#938)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2390
msgid "Section [%s] is not recognized."
msgstr "No es reconeix la secció [%s]"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6307(#940)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2392
msgid "Specified -walletdir \"%s\" does not exist"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" no existeix"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6313(#941)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2393
msgid "Specified -walletdir \"%s\" is a relative path"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" és una ruta relativa"
[nota]
regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
regla [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6319(#942)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2394
msgid "Specified -walletdir \"%s\" is not a directory"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" no és un directori"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6363(#949)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23101
msgid "Unable to create the PID file '%s': %s"
msgstr "No es pot crear el fitxer PID '%s': %s"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6375(#951)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23103
msgid "Unknown -blockfilterindex value %s."
msgstr "Valor %s -blockfilterindex desconegut"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6443(#960)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23112
msgid "The wallet will avoid paying less than the minimum relay fee."
msgstr "La cartera evitarà pagar menys de la comissió de tramesa mínima"
[nota] regla [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6481(#966)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23118
msgid "Unknown network specified in -onlynet: '%s'"
msgstr "Xarxa desconeguda especificada a -onlynet: '%s'"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po-translated-only.po:6512(#970)
# Source: /translations/bitcoin.qt-translation-021x/ca.po from project
# 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23122
msgid "Cannot write to data directory '%s'; check permissions."
msgstr ""
"No es pot escriure en el directori de dades \"%s\". Reviseu-ne els permisos."
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 53 problemes.