Aquest informe és generat el 25/10/2020 amb les eines LanguageTool 5.1 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: aegisub/aegisub/aegisub-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (81)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: decimat, kf, reescaneja, sobreescaneig, unicode,

Primera lletra majúscula: Aegisub, Avisynth, Ereza, Johab, Matroska, Portaudio, Postprocessador, Reescaneja, Visualitzció,

En anglès: ASS, Automation, CPS, Default, FPS, Hangul, IRC, Maj, Sat, Ups, Vert, cs, fps, move, zip,

En castellà: ss,

En francès: Bézier, ko, px,

Lletra solta: N, b, c, f, k, n,

Tot majúscules: BUILDGITVERSIONSTRING, EBU, HSL, HSV, NTSC, OEM, OSS, SJIS, SMPTE, SRT, STL, TTXT, VFR, XY,

CamelCase: MicroDVD, ShiftJIS, VFRaC, YCbCr,

Amb dígit: 2c, 3c, 4c, ASSDraw3, be1, v1, v2, x2, x4,

Amb símbol: %02d, %d, %d%%, %g, %i, %n%nL'Aegisub, %n%nVegeu, %s, %u, 2.56a, STL24.01, STL25.01, STL30.01, X%, Y%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAI_EN_UNITATS4
DE_SCHOLA3
CONCORDANCES_ADJ_NOM2
CONCORDANCES_DET_NOM2
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
PER_INFINITIU1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
DOS_ARTICLES1
POTSER_SIGUI1
INCLOENTHI1
ACCENTUATION_CHECK1
CA_SIMPLE_REPLACE1
FINS_INFINITIU1
Total:20

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (4)


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 2 h

...l tesaurus per a "%s" Obre un àudio de 2h 30min de silenci Llindar si comença ab...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 30 min

...esaurus per a "%s" Obre un àudio de 2h 30min de silenci Llindar si comença abans: ...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 2 h

...actual Afegeix vores Obre un àudio de 2h 30min de soroll Rotació: Desa una cap...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 30 min

...ual Afegeix vores Obre un àudio de 2h 30min de soroll Rotació: Desa una captura P...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (3)


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de

... seva aparença actual amb una resolució d'script diferent Marge dret Resolució d...


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de

...3 per a dibuixos vectorials Cap Total d'scripts carregats: %d Scripts globals ca...


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de

... les línies Tipus de lletra... Motors d'scripts instal·lats: Obre el vídeo... ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Adjunt tipus; Adjunts tipus

... menú Inicia Simplifica les etiquetes Adjunta tipus de lletra 2: Advertència Etiquetes de...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Adjunt gràfic; Adjunts gràfics

...icament en obrir el vídeo Capa Camps Adjunta gràfics Taxa de fotogrames d'entrada: Escala...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'Iu; dels Ius

...ici cap endarrere Avorta Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols %s - Còpia F...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del vídeo; dels vídeos

...litzacions de l'Aegisub. Visualització dels vídeo i els subtítols Temps: Seleccioneu el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: poso

... Límit anterior Commuta entre \move i \pos Selecciona... Mou avall Finestra nov...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enganxar

...ubtítols Temps: Seleccioneu els camps per enganxar-hi a sobre Mai Defineix el color d'em...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Falta algun element entre verbs: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... dalt és més llarga Anomena i desa... Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta Reprodueix Reprodueix l'àudio de la l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOS_ARTICLES (1)


Missatge: Dos articles seguits.
Suggeriments: les

...ts: %s Ombra: Personalitzada Inclou les les línies inactives comentades Confirmeu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_SIGUI (1)


Missatge: Probablement cal usar un verb en indicatiu.
Suggeriments: és

...r correctament a Internet, probablement sigui causat per un problema temporal als nos...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INCLOENTHI (1)


Missatge: Probablement cal escriure «incloent-hi».
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...s Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, d'una ta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un nom o un adjectiu, ha de portar accent.
Suggeriments: càrrega

...isualització del vídeo i els subtítols Carrega de l'historial Nom del fitxer: Eines ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «se’l»?
Suggeriments: se'l; el; seu; del; al; sol; sal

...oleu restaurar els valors per defecte? sel Uneix (concatena) Frontal selecciona...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_INFINITIU (1)


Missatge: Cal escriure «fins a» davant d’infinitiu. Correcte si equival a ‘fins i tot’.
Suggeriments: fins a
Més informació

...trobat '%s' a '%s' Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció Commut...

----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:138(#24)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/grid_column.cpp263, ../src/dialog_style_editor.cpp:289
msgid "Left"
msgstr "Esq."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:739(#133)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Edit Box"
msgstr "Capsa d'edició"
[nota] regla [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:1746(#322)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:2099(#389)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "&Opaque box"
msgstr "Capsa &opaca"
[nota] regla [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:2257(#419)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr "Nous fitxers"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:2314(#430)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' li manquen %d glifs utilitzats.\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:2724(#509)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: default_hotkey.json:244
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Capsa d'edició dels subtítols"
[nota] regla [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:2965(#555)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n"
"%s"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:3126(#583)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:3491(#652)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nous subtítols"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:3628(#678)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:3655(#683)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:3926(#736)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:3988(#748)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' li manquen els següents glifs utilitzats: %s\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:4440(#831)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan l'heu seleccionada per "
"primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els "
"subtítols o es tradueixen a un altre idioma."
[nota] regla [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:5220(#973)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:435
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:5539(#1035)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu "
"sobreescriure?"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:5677(#1058)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:5805(#1082)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/grid_column.cpp275, ../src/dialog_style_editor.cpp:289
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
[nota] regla [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:5914(#1103)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:446
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:6178(#1149)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:481
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:6199(#1153)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:6855(#1273)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols "
"en lloc d'un contorn al voltant del text"
[nota] regla [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:7008(#1302)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"
."
msgstr ""
"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters invàlids. S'han "
"substituït per guions baixos.\n"
"S'ha canviat el nom del catàleg a \"%s\"."
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:7273(#1348)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
[nota] regla [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:7329(#1359)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:7702(#1426)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:7788(#1442)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/dialog_style_manager.cpp537, ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu "
"sobreescriure?"
[nota] regla [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:7870(#1457)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:8054(#1491)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "L'estil '%s' no existeix\n"
[nota] regla [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Les regles han detectat 30 problemes.