Guia d'estil
per a la traducció de programari

Edició març 2005 - per Softcatalà
Aquesta edició anul·la i substitueix totes les anteriors


Índex
 
1.    Presentació
 
2.    Normes de traducció
    2.1.    El Recull de termes
    2.2.    Diàleg amb l'ordinador: formes verbals
        2.2.1.    L'usuari s'adreça a l'ordinador
        2.2.2.    L'ordinador s'adreça a l'usuari
        2.2.3.    Temps verbal
        2.2.4.    Futur
        2.2.5.    Ser i estar
        2.2.6.    La construcció verb + de + infinitiu
        2.2.7.    L'auxiliar should
    2.3.    Oracions passives
    2.4.    Gerundis
    2.5.    Altres expressions sintètiques
    2.6.    Complement + substantiu
    2.7.    Abreviacions
        2.7.1.    Símbols
        2.7.2.    Abreviatures
        2.7.3.    Sigles
            2.7.3.1.    Apostrofació
            2.7.3.2.    Plurals
            2.7.3.3.    Utilització en textos llargs
        2.7.4.    Nombres ordinals
    2.8.    Ús de majúscules
        2.8.1.    Noms dels programes informàtics
    2.9.    Noms propis
    2.10.    Articles
    2.11.    Possessius
    2.12.    Expressió de la quantitat
    2.13.    Preposicions de lloc
        2.13.1.    Preposicions a i en
        2.13.2.    Preposicions de lloc compostes
    2.14.    El guionet
    2.15.    en + infinitiu
    2.16.    El pronom es
    2.17.    La doble negació
    2.18.    El prefix e-
    2.19.    Com i com a
    2.20.    Localització. Qüestions generals
        2.20.1.    Noms de les tecles
        2.20.2.    Diferències culturals
        2.20.3.    Qualitat dels originals
        2.20.4.    Toponímia
    2.21.    Mots i calcs anglesos que cal evitar
        2.21.1.    Sí / si
        2.21.2.    Ús de sorry
        2.21.3.    To be about to
        2.21.4.    To need
        2.21.5.    Missatges d'error
 
3.    Errors més freqüents
    3.1.    Tipografia
    3.2.    Mots incorrectes i barbarismes
    3.3.    Construccions incorrectes
    3.4.    Errors en el gènere i majúscules/minúscules de les sigles, abreviatures i símbols
    3.5.    Utilització de per i per a
    3.6.    Els falsos amics
    3.7.    Ús incorrecte de la construcció d'altres
 
4.    Altres documents de Softcatalà
 
5.    Bibliografia i agraïments
 
Apèndix 1    Sigles més utilitzades
Apèndix 2    Els països en català
Apèndix 3    Les ciutats en català
Apèndix 4    Els idiomes en català
Apèndix 5    Recomanacions del TERMCAT quant a la qualitat dels textos



1. Presentació

Quan Softcatalà va néixer cap allà el 1997, com una iniciativa d'uns quants amics, mai no podíem imaginar tota la feina que faríem per la nostra llengua en anys vinents i la quantitat de gent que ens ajudaria a fer d'aquest projecte una realitat.

Malgrat que aquell 1997 queda ja lluny en les nostres memòries, nosaltres ja teníem una experiència sòlida en el món de la traducció de programari, i, abans de començar a traduir una paraula, el primer que vam fer va ser escriure un glossari, que més tard publicaríem com el nostre Recull de termes. A continuació vam començar a establir els criteris generals de traducció, que finalment han donat com a resultat aquesta Guia d'estil.

La Guia d'estil no és ni una gramàtica ni un diccionari. Donem per descomptat que els traductors tenen uns coneixements mínims de català i, en qualsevol cas, sempre poden servir-se del diccionari (reconeixem com a oficial el darrer Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans, la primera edició del qual va aparèixer el setembre de 1995) i/o d'alguna gramàtica. També poden consultar les pàgines del TERMCAT i l'apèndix 5, on hi ha un seguit de recomanacions del TERMCAT per a millorar la qualitat dels textos traduïts.

L'objectiu de la Guia és establir les normes que s'han d'aplicar a totes i cadascuna de les traduccions que es fan a Softcatalà, i es pot considerar com el complement del Recull de termes. Hi incloem, però, algunes normes gramaticals que són, de vegades, poc conegudes o que provoquen confusió entre traductors i correctors.

Aquesta Guia d'estil ha estat revisada pel Centre de Terminologia TERMCAT, que hi ha aportat els criteris que ha anat establint i les recomanacions que ha anat fent al llarg de la seva experiència, des del 1985, en l'assessorament terminològic adreçat a la localització de productes informàtics en català i, en concret, el contingut del document "Criteris per a la localització de productes informàtics en català".

Fent públic aquest document esperem posar la nostra experiència a l'abast de tothom que vulgui escriure programes en català, traduir-los d'altres llengües o que simplement té curiositat per aquest món de confluència entre la llengua i la informàtica.

L'equip de Softcatalà

NOTA.- Tot i que les darreres ampliacions de la Guia li han donat una grandària considerable, hem preferit mantenir-la tota en una sola pàgina HTML per tal de facilitar-ne la impressió en paper, atès que ens consta que diversos usuaris la imprimeixen per a consultar-la amb més comoditat.




2. Normes de traducció

El català -com totes les llengües del món- té variació dialectal. La normativa catalana preveu, en alguns casos, dues formes (com ara "faci/faça", "pogués/poguera", "serveixen/servesquen", "sigut/estat", etc.). Ara bé, per raons purament pràctiques i de coherència, en les traduccions de programari al català s'usaran, dins les formes previstes per la normativa, les pròpies del català central (que, de fet, són les més usades).

Ara bé, entenem que l'admissió d'altres formes dialectals en les traduccions no fan altra cosa que enriquir-les, i per tant s'acceptaran les formes pròpies d'altres variants dialectals en els fitxers de documentació i d'ajuda i, en general, allà on la utilització d'aquestes formes no afecti a la coherència de les traduccions. És a dir, no s'acceptaran específicament en els menús, els quadres de diàleg, els noms d'ordres, etc.

En cas de dubte sobre si la utilització de les variants no centrals és possible o no, s'entendrà que no ho és.

2.1. El Recull de termes

El Recull de termes, que ha estat revisat pel TERMCAT, és l'eina de consulta fonamental per a la localització al català. S'ha creat per a mantenir la coherència entre les diferents aplicacions que es tradueixen i entre les diferents parts d'una mateixa aplicació, ja que, com és obvi, no totes les traduccions les realitza el mateix traductor. Per tant, la traducció d'un mot que s'ha d'utilitzar preferentment és la que figura al Recull de termes, especialment en frases sense context.

Un exemple força entenedor d'això és OK. Atès que aquest terme apareix amb moltíssima freqüència, si un traductor el traduís per "D'acord", un altre per "Accepta" i un tercer per "Bé", al final de la traducció ens trobaríem amb una aplicació plena d'incoherències lingüístiques. El mateix es podria aplicar a delete o a password, entre molts altres exemples.

No obstant això, i atès que és impossible preveure traduccions per a tots els termes i la seva aplicació en tots els entorns possibles, en traduccions de frases llargues, com poden ser els fitxers d'ajuda, el traductor pot haver d'utilitzar una altra traducció no prevista al Recull de termes, però en aquest cas cal informar-ne el coordinador de traducció. També, si el traductor creu que la traducció del Recull de termes no s'adiu de cap manera amb el significat real del que s'ha de traduir, n'ha d'informar també el coordinador.

Quan apareguin termes nous als fitxers cal fer-ne una llista i enviar-la al coordinador de traducció. Si és possible donar-ne una traducció, cal incloure-la a la llista juntament amb exemples de la seva utilització (context) per tal de facilitar-ne la inclusió al Recull de termes.

2.2. Diàleg amb l'ordinador: formes verbals

La immensa majoria -per no dir la totalitat- dels originals per a traduir són en anglès i, atesa la poca precisió d'aquest idioma pel que fa a les formes verbals, no se sap mai si l'autor volia indicar un infinitiu, un imperatiu, un indicatiu, etc. És per això que es fa necessari establir unes normes de redacció que són les següents:

2.2.1. L'usuari s'adreça a l'ordinador

Quan és l'usuari qui s'adreça a l'ordinador, s'utilitzarà sempre l'imperatiu en segona persona del singular (que correspon al tractament de "tu"). Això ho trobarem sovint en els menús i en alguns quadres de diàleg, especialment els d'opcions de configuració. D'aquesta manera, no utilitzarem "Editar", sinó "Edita", ni "Obrir", sinó "Obre", com podeu veure en aquesta captura de pantalla del navegador Firefox 1.0 (en vermell, les formes en imperatiu):

2.2.2. L'ordinador s'adreça a l'usuari

Quan, al contrari, és l'ordinador qui s'adreça a l'usuari, donant-li informació, fent-li una pregunta, etc., la forma que cal utilitzar és l'imperatiu en segona persona del plural (que correspon al tractament de "vós"). Això ho trobem sobretot en alguns quadres de diàleg i en la documentació, com podeu veure en aquestes altres captures de pantalla:

Nota.- Cal tenir en compte, però, que el fet d'utilitzar la segona persona del plural no implica necessàriament que l'ordinador s'estigui adreçant a més d'una persona i, per tant, no escriurem "esteu desconnectats" sinó "esteu desconnectat", ni "esteu segurs" sinó "esteu segur". Aquesta mateixa norma s'aplica quan l'ordinador pregunta alguna cosa a l'usuari.

En cas que el programari estigui destinat exclusivament a un públic infantil (jocs educatius, textos de primària, etc.), es podrà utilitzar el singular (tu, teu) en comptes del plural (vós, vostre). Per exemple: Escriu el teu nom en comptes de Escriviu el vostre nom.

2.2.3. Temps verbal

En general, mantindrem el temps verbal de l'original, excepte en el cas del pretèrit imperfet anglès que el traduirem pel present perfet català. Donem com a exemple l'auxiliar can, juntament amb la construcció equivalent to be able to que són potser els verbs que surten més sovint.

    Forma en anglès    
    Traducció en català    
I cannot / I'm unable toNo puc
Cannot / Unable toNo es pot
I could not / was unable toNo he pogut
Could not / Was unable toNo s'ha pogut
(The program, etc.) cannot / is unable to(El programa, etc.) no pot
(The program, etc.) could not / was unable to(El programa, etc.) no ha pogut
You cannot / are unable toNo podeu
You could not / were unable toNo heu pogut

I el mateix per a les oracions afirmatives i tots els altres verbs.

2.2.4. Futur

S'ha d'evitar l'ús inadequat del futur verbal, que sovint s'utilitza impròpiament en lloc del present:

Text original     The first entry will have to be...
Incorrecte La primera entrada haurà de ser...
Correcte La primera entrada ha de ser...

2.2.5. Ser i estar

Atès que l'anglès to be es pot traduir en alguns casos com ser i en d'altres com estar, cal anar en compte amb l'ús d'aquests verbs i utilitzar-los d'acord amb la normativa de la llengua catalana.

Generalment, els dubtes sobre ser i estar es concreten en dos casos: per a indicar lloc i amb adjectius.

  • Per a indicar lloc
  • Per a indicar lloc s'empra ser; no és correcte l'ús d'estar en aquest cas:

    Text original     File X is in folder Y
    Incorrecte El fitxer X està la carpeta Y
    Correcte El fitxer X és a la carpeta Y

    Text original     The database is on disk
    Incorrecte La base de dades està al disc
    Correcte La base de dades és al disc

    Nota.- El verb estar s'usa quan s'especifica la durada (Estaré allà unes dues hores) i, aplicat a persones, quan vol dir 'treballar' o 'viure' (Estic a l'agència de viatges; (S')està a Sabadell, a ca sa germana). Aquests contextos, però, no solen aparèixer en traduccions d'aplicacions informàtiques.

  • Amb adjectius
  • Davant un adjectiu (o un participi), hi ha molts casos que en la llengua general tant es pot posar ser com estar (La sopa és o està calenta). Per a les traduccions de Softcatalà recomanem l'ús de ser, ja que és la forma tradicional:

    Text original     The database is empty
    Incorrecte La base de dades està buida
    Correcte La base de dades és buida

    Altres exemples:

    El disc és ple (millor que El disc està ple)
    L'accés a aquest web és restringit
    És prohibit usar aquest programa sense llicència
    El programa era obert, però s'ha tancat a causa d'un error

    Ara bé, cal estar segur que ser s'usa correctament, ja que hi ha casos en què només hi pot anar estar:

    El programa X està baixat
    El document està desconfigurat
    El disc està danyat

    En cas de dubte, poseu estar (o qualsevol altra solució no compromesa, com ara El disc ja s'ha formatat).

    2.2.6. La construcció verb + de + infinitiu

    En la construcció verb + de + infinitiu en què de és optatiu, a les traduccions no el posarem:

    Incorrecte     Teniu prohibit d'accedir al fitxer
    Correcte Teniu prohibit accedir al fitxer

    2.2.7. L'auxiliar should

    Per raons d'estil desaconsellem la traducció directa de You should + infinitiu per Hauríeu de + infinitiu. És millor utilitzar construccions com ara És recomanable que + subjuntiu o similars:

    Text original     You should close all programs
    Incorrecte Hauríeu de tancar tots els programes
    Correcte És recomanable que tanqueu tots els programes

    Aquesta traducció, però, no es pot utilitzar quan should indica que una cosa s'esdevindrà després de fer-ne una altra; en aquest cas és millor utilitzar directament el futur o bé, si voleu conservar el matís de certa incertesa que dóna l'anglès, la construcció haver de en present d'indicatiu:

    Text original     After clicking there a window should be opened
    Incorrecte Després de clicar-hi s'hauria d'obrir una finestra
    Correcte Després de clicar-hi s'obrirà / s'ha d'obrir una finestra

    2.3. Oracions passives

    S'ha de vigilar amb les oracions passives angleses, ja que el català no en fa un ús tan habitual com l'anglès. Per tant, sempre intentarem convertir les frases a la forma activa:

    Text original     Your signature is not displayed, but is added to the message window when the message is sent
    Incorrecte La vostra signatura no és visualitzada, però és afegida a la finestra del missatge quan és enviat
    Correcte La vostra signatura no es visualitza, però s'afegeix a la finestra del missatge quan s'envia

    Tingueu present, alhora, que usualment cal modificar l'ordre dels components de la frase respecte de la llengua de partida de la traducció:

    Text original     The file has been saved
    Incorrecte El fitxer s'ha desat
    Correcte S'ha desat el fitxer

    Això no vol dir que no es pugui utilitzar la forma passiva si és realment necessari:

    Text original     mIRC has been developed by Khaled Mardam-Bey
    Incorrecte El mIRC l'ha desenvolupat Khaled Mardam-Bey
    Correcte El mIRC ha estat desenvolupat per Khaled Mardam-Bey

    2.4. Gerundis

    Quan en anglès s'utilitza el gerundi per a indicar una acció que s'està executant, en català no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sinó que s'acompanyarà de la forma "S'està..." o bé "S'estan...":

    Text original     Downloading mail
    Incorrecte Baixant el correu
    Correcte S'està baixant el correu

    Text original     Compacting databases
    Incorrecte Compactant les bases de dades
    Correcte S'estan compactant les bases de dades

    Cal afegir que molts gerundis es tradueixen per "en" + infinitiu (no utilitzarem mai "al" en aquesta mena de construcció):

    Text original     An error has occurred when reading mail
    Incorrecte S'ha produït un error quan llegint el correu
    Correcte S'ha produït un error en llegir el correu
    (i no al llegir el correu)

    I altres, per un substantiu, especialment en títols i opcions:

    Text original    2.3 Editing files
    Incorrecte2.3 Editant els fitxers
    Correcte2.3 Edició de fitxers

    D'altra banda, s'ha d'evitar l'ús del gerundi en construccions que no indiquin simultaneïtat, com en els exemples següents:

    Gerundi incorrecte
    Construcció correcta
    S'ha produït un error, fent-se malbé el fitxer    S'ha produït un error i el fitxer s'ha fet malbé    
    L'aplicació s'ha instal·lat ocupant 543 kBL'aplicació s'ha instal·lat i ha ocupat 543 kB

    El gerundi expressa una acció (p.ex., S'estan baixant els fitxers, El document s'està imprimint, etc.) i per això tampoc pot usar-se com si fos un adjectiu (és a dir, amb valor estàtic):

    Gerundi incorrecte
    Construcció correcta
    Fitxer contenint la documentació    Fitxer que conté la documentació    

    2.5. Altres expressions sintètiques

    Molts dels missatges en què l'anglès empra expressions sintètiques (tant nominals com verbals) en català és preferible redactar-los de forma completa utilitzant oracions amb un verb conjugat.

    Aquest és el cas del gerundi i també de:

  • l'infinitiu

  • Text original    The file has been saved. Continue?
    IncorrecteS'ha desat el fitxer. Continuar?
    CorrecteS'ha desat el fitxer. Voleu continuar?

  • el substantiu

  • Text original    Error in file
    IncorrecteError en el fitxer
    CorrecteHi ha un error en el fitxer

  • l'adjectiu

  • Text original    Unremovable folder
    IncorrecteCarpeta ineliminable
    CorrecteNo es pot eliminar la carpeta

  • substantiu + adjectiu

  • Text original    Option enabled
    IncorrecteOpció habilitada
    CorrecteL'opció és habilitada

  • substantiu + participi

  • Text original    Option has been enabled
    IncorrecteOpció habilitada
    CorrecteS'ha habilitat l'opció

    2.6. Complement + substantiu

    Especialment en traduir frases amb poc context, convé recordar que, en anglès, el complement va davant el substantiu. Així, com a regla general, les frases com ara Operating System Database Manager Program Files les traduirem cap enrere, és a dir, aquest exemple es traduiria per Fitxers del programa del gestor de bases de dades del sistema operatiu.

    Malauradament, sovint és difícil establir si ens trobem davant una construcció del tipus complement + substantiu (com ara Download Manager, gestor de baixades), o d'una del tipus verb en imperatiu + substantiu (com ara Load Settings, carrega els paràmetres). Només el context ens hi podrà ajudar o, si no n'hi ha, l'experiència en altres casos similars, o fins i tot la intuïció.

    D'altra banda, cal recordar que, en català, el complement generalment es posposa al substantiu:



    Text original    Consider following steps:
    IncorrecteTingueu en compte els següents passos:
    CorrecteTingueu en compte els passos següents:

    2.7. Abreviacions

    No s'han de confondre els símbols, les abreviatures i les sigles.

    Els símbols són "lletres o conjunts de lletres utilitzades per a representar magnituds, quantitats, unitats, operacions, etc.", no porten punt i són objecte de consens internacional.

    Les abreviatures són "representacions gràfiques d'un mot o d'una frase per una o algunes de les seves lletres", porten un punt al final i gaudeixen d'un cert consens general.

    A diferència de les abreviatures, les sigles són "lletres inicials d'un o més mots usades com a abreviació". Cal dir també que moltes sigles són acrònims, és a dir, "abreviacions formades amb lletres o segments inicials o finals extrets dels mots que componen una frase".

    2.7.1. Símbols

    Les unitats de mesura són els símbols més habituals amb què us podeu trobar. Sempre s'acaben sense punt i habitualment s'escriuen en minúscula (p. ex. k, per quilo-), llevat dels casos en què el símbol prové d'un nom propi o quan es tracta de símbols dels múltiples més grans, que cal escriure en majúscula (p. ex. G, per giga-). Els símbols de les unitats complexes s'han d'escriure en minúscula o majúscula segons les característiques dels seus formants (p. ex. Mbit, per megabit). Aquí teniu una llista dels símbols més habituals en informàtica:

    Símbol en català
    Significat en català
    Símbol en anglès
    Significat en anglès
    "polzada"inch
    bbitbbit
    Bbyte, octetb, Bbyte
    bps bit per segonbpsbit per second
    Bps byte per segon, octet per segonbps, Bpsbyte per second
    cmcentímetrecmcentimeter
    GbgigabitGbgigabit
    GBgigabyte, gigaoctetGb, GBgigabyte
    Gbpsgigabit per segonGbitps, Gbpsgigabit per second
    GBps gigabyte per segon, gigaoctet per segonGbps, GBpsgigabyte per second
    hhorahhour
    HzhertzHzhertz
    kbquilobitkbkilobit
    kBquilobyte, quilooctetkb, kBkilobyte
    kbpsquilobit per segonkbitps, kbpskilobit per second
    kBpsquilobyte per segon, quilooctet per segonkbps, kBpskilobyte per second
    kHzquilohertzkHzkilohertz
    mmetremmeter
    MbmegabitMbmegabit
    MBmegabyte, megaoctetMb, MBmegabyte
    Mbpsmegabit per segonMbitps, Mbpsmegabit per second
    MBps megabyte per segon, megaoctet per segonMbps, MBpsmegabyte per second
    MHzmegahertzMHzmegahertz
    minminutminminute
    mmmil·límetremmmillimeter
    ppppunts per polzadadpidots per inch
    ssegonssecond

    És important que els símbols s'escriguin tal com s'indica, especialment en el cas de les unitats de mesura; és a dir, per exemple, quilobyte s'escriu amb la k minúscula i la B majúscula, i megabyte amb totes dues en majúscula.

    2.7.2. Abreviatures

    Les abreviatures més habituals amb què us podeu trobar són les dels dies de la setmana, les dels mesos i alguna altra:

    dl. - dilluns
    dt. - dimarts
    dc. - dimecres
    dj. - dijous
    dv. - divendres
    ds. - dissabte
    dg. - diumenge

    gen. - gener
    feb. - febrer
    març - març
    abr. - abril
    maig - maig
    juny - juny
    jul. - juliol
    ago. - agost
    set. - setembre
    oct. - octubre
    nov. - novembre
    des. - desembre

    a/e (adreça electrònica)
    c/e (correu electrònic)
    etc. (etcètera)
    màx. (màxim)
    mín. (mínim)
    núm. (número)
    p.ex. (per exemple)
    pàg. (pàgina)
    tel. (telèfon)
    veg. (vegeu)

    És important que respecteu la forma de les abreviatures i que les escriviu exactament tal com s'indica, atès que són abreviacions consensuades i acceptades inequívocament per a la comunicació.

    2.7.3. Sigles

    En el llenguatge de la informàtica hi ha una tendència prolífica a utilitzar sigles, que generalment ens arriben al català a través de l'anglès, per exemple, PC, SCSI, USB, DOS, etc. Sempre que sigui possible cal emprar la forma catalana de les sigles, de manera que les lletres que la constitueixin corresponguin al sintagma desenvolupat.

    Així, hem d'usar les traduccions al català de sigles que s'utilitzen àmpliament, com ara XDSI (xarxa digital de serveis integrats) i les que han estat normalitzades en català pel TERMCAT, com ara PMF (preguntes més freqüents). Ara bé, convé respectar els casos en què la sigla anglesa està molt consolidada tant en català com internacionalment; n'és un exemple la sigla CD per "disc compacte" o PC per "ordinador personal".

    Cal escriure les sigles sempre en majúscules, mai en cursiva i sense punt darrere de cadascuna de les lletres que les componen.

    Podeu consultar l'Acronym Finder per als acrònims que desconeixeu i en voleu saber el significat o consultar l'apèndix 1 per a veure una llista de les principals sigles utilitzades en la localització de productes informàtics.

    2.7.3.1. Apostrofació

    En general, considerarem les sigles com un mot més i les apostrofarem, doncs, seguint les normes generals d'apostrofació en català, tenint en compte el gènere (masculí o femení) del concepte que descriuen i la manera com es llegeixen (lletra a lletra o com un sol mot) i no pas la manera com s'escriuen, ni el nom desenvolupat a què corresponen:

    Masculines
    Femenines
    el BASIC (codi)la GPL (llicència)
    el CD-ROM (disc)les PMF (preguntes)
    el PC (ordinador)la RAM (memòria)
    l'HTML (llenguatge)
    (l'hac-te-ema-ela)
    l'SCSI (interfície)
    (l'essa-ce-essa-i)
    l'URL (localitzador)
    (l'u-erra-ela)
    l'XDSI (xarxa)
    (l'ics-de-essa-i)

    Consulteu l'Apèndix 1 en cas de dubte.

    2.7.3.2. Plurals

    En català, les sigles no tenen plural; l'article que les precedeix estableix si s'estan utilitzant en singular o en plural. Per tant, no direm "els CD-ROMs", ni "els PC's", sinó simplement "els CD-ROM" i "els PC".

    2.7.3.3. Utilització en textos llargs

    Quan traduïm textos llargs (fitxers d'ajuda, qualsevol tipus de documentació, etc.) i especialment en el cas de sigles poc conegudes o poc habituals, el primer cop que apareix una sigla cal indicar el sintagma desenvolupat a què correspon, entre parèntesis i en cursiva, així com la traducció aproximada en català en rodona:

    ... Pel que fa a la CRL (Certificate Revocation List, llista de revocació de certificats), és una ...

    ... a la GPL (General Public License, llicència pública general) s'esmenta que ...

    En canvi, no hi ha cap necessitat d'indicar, per exemple, què és un PC o un CD-ROM, ja que s'assumeix que aquestes sigles són habituals en l'àmbit de la informàtica. Per tant, escriurem

    ... al PC teniu segurament una unitat de CD-ROM que ...

    i no

    ... al PC (Personal Computer, ordinador personal) teniu segurament una unitat de CD-ROM (Compact Disc Read Only Memory, memòria només de lectura en disc compacte) que...

    2.7.4. Ordinals

    Els nombres ordinals s'abreugen amb la xifra i l'última lletra del nom, sense punt al final; així doncs, cal fer 1r, 2n, 3a, 4t, , etc.

    2.8. Ús de majúscules

    En anglès hi ha una certa tendència a utilitzar majúscules en les lletres inicials d'una paraula molt sovint; en català, en canvi, no. Per tant, en les traduccions al català s'utilitzaran les majúscules només en els casos següents:

    • La lletra inicial a principi de text, al començament d'una frase i després de punt, admiració, interrogació o punts suspensius: Compte! Aquest lloc web no és segur. Comproveu-ne el certificat.

    • La lletra inicial si es tracta d'un nom propi: El treball d'en Torvalds. Programari realitzat a Catalunya.

    • La lletra inicial si es tracta del nom d'un menú, d'una opció de menú, d'una finestra, d'un quadre de diàleg, etc. En cas que el nom en qüestió consti de més d'una paraula, només es posarà en majúscula la primera lletra del primer dels mots que el componen: L'opció Treballa connectat. S'obrirà el quadre Anomena i desa.

    • Totes les lletres de totes aquelles opcions, paràmetres, etc. que es consideri necessari destacar d'una línia d'ordres, ja sigui per a indicar un paràmetre optatiu, un exemple d'utilització, etc.: --gtk-module=MÒDUL. Sintaxi: uniconv utf8 FITXER.po latin1 FITXER2.po.

    • Evidentment, tota la paraula si es tracta d'una sigla (consulteu l'apartat Sigles): L'adreça de la UPC. Aquest PC porta dos ports USB i una unitat de CD-ROM.

    2.8.1. Noms dels programes informàtics

    Per a la utilització de majúscules en aquest camp hem de tenir en compte que:

      Els noms de programes informàtics, llenguatges de programació i sistemes operatius s'escriuran amb la primera lletra en majúscula: Word, Excel, Firefox (però: dBase); Basic, Cobol, Pascal; Linux, Windows. Si són compostos (sovint amb Win- o Web-), poden portar una majúscula al mig: WinAmp, WebCopier, GetRight, PowerPoint.
    • Els noms genèrics, amb minúscula: un client de correu, un navegador d'Internet, un editor d'HTML.

    2.9. Noms propis

    Els noms propis de productes, programes, empreses, etc. (Firefox, Full Circle Software, GetRight, etc.) no es traduiran.

    2.10. Articles

    En anglès no se solen posar els articles the ni a/an en esmentar determinats conceptes, però en les traduccions al català, i sempre segons el context, en molts casos caldrà afegir-los:

    Text original    Downloading Mail
    IncorrecteS'està baixant correu
    CorrecteS'està baixant el correu

    Text original    Please select location
    IncorrecteSi us plau, seleccioneu ubicació
    CorrecteSi us plau, seleccioneu una ubicació

    Sovint la intuïció, juntament amb les normes ortogràfiques, us ajudaran a decidir si l'article és necessari o no. En tot cas, l'article ha de precedir sempre els noms de programes, sistemes operatius, etc.: l'Excel, l'MS-DOS, el Windows, el Linux, el GIMP.

    2.11. Possessius

    Els missatges que ens dóna l'ordinador són plens d'expressions com ara "your computer", "your file", etc. En aquests casos, n'utilitzarem la traducció corresponent només quan hi pugui haver dubtes que l'ordinador està parlant del nostre ordinador, del nostre fitxer, etc.:

    Text original    Are you sure you want to remove your file?
    IncorrecteEsteu segur que voleu eliminar el vostre fitxer?
    CorrecteEsteu segur que voleu eliminar el fitxer?

    Regla pràctica: llegiu el text i comproveu que no hi ha dubte que es parla del nostre ordinador, fitxer, etc.

    Si es creu convenient de recollir el matís semàntic que el possessiu afegeix a la frase, es pot recórrer a estructures amb el verb "tenir" sense haver d'utilitzar el possessiu:

    Text original    Please check your printer is properly installed
    IncorrecteSi us plau, comproveu que la vostra impressora està correctament instal·lada
    CorrecteSi us plau, comproveu que teniu la impressora correctament instal·lada

    En canvi, si convé indicar expressament que l'ordinador parla del nostre ordinador, fitxer, etc. conservarem el possessiu:

    Text original    A file with the same name already exists in the remote server. Do you want to upload your file anyway?
    IncorrecteAl servidor remot ja hi ha un fitxer amb el mateix nom; voleu penjar-hi igualment el fitxer?
    CorrecteAl servidor remot ja hi ha un fitxer amb el mateix nom; voleu penjar-hi igualment el vostre fitxer?

    2.12. Expressió de la quantitat

    En la documentació, cal expressar les quantitats que apareguin dins dels textos en xifres o en lletres seguint els criteris generals per a la llengua catalana. En el programari, per raons d'economia lingüística, s'utilitzaran sempre les xifres (vegeu també Nombres ordinals).

    Recordeu que el nombre "dos" te femení: dues pàgines. (Però: la pàgina dos, atès que aquí és un ordinal: la pàgina número dos.)

    2.13. Preposicions de lloc

    2.13.1. Preposicions a i en

    A vegades es fa difícil establir si s'ha d'utilitzar a o en:

  • Per a indicar moviment, en general utilitzarem a:
  • Els documents obsolets es poden enviar a la paperera
    Torneu a la pàgina anterior

    Però si després de la preposició hi ha un determinant o un numeral (aquest, alguna, un, tres) començat per vocal i que no és l'article determinat (el, la, els, les), i tot i que segons la normativa actual es poden utilitzar les dues preposicions indistintament, a Softcatalà, per motius de coherència, utilitzarem sempre en:

    Voleu desar el fitxer en aquesta carpeta?

  • Per a indicar situació, en general utilitzarem a:
  • Comproveu que la impressora està connectada a l'ordinador
    Les plantilles són a la carpeta Templates

    Però si després de la preposició hi ha un determinant o un numeral (aquest, alguna, un, tres) començat per vocal i que no és l'article determinat (el, la, els, les), a Softcatalà utilitzarem sempre en:

    Trobareu aquesta aplicació en diversos llocs

    A més, si el lloc és plural i no hi ha articles ni determinants s'usa en:

    Els fitxers són en discs diferents

    2.13.2. Preposicions de lloc compostes

    En català, les preposicions de lloc (del tipus damunt, sota, davall, darrere, etc.) poden anar acompanyades d'altres preposicions (a i de) i fins i tot d'articles. Per tant, totes aquestes possibilitats són correctes:

    És damunt la taula
    És damunt de la taula
    És a damunt de la taula
    És al damunt de la taula

    A Softcatalà, per a unificar criteris de redacció, i amb voluntat simplificadora, posarem sempre la variant més curta de totes les possibles. Així:

    Posa la imatge darrere (millor que no pas: Posa la imatge al darrere)
    Porta la imatge davant (millor que no pas: Porta la imatge al davant)
    Posa una columna sobre l'altra (millor que no pas: Posa una columna a sobre de l'altra)
    Posa una columna sota l'altra (millor que no pas: Posa una columna a sota de l'altra)
    Posa-ho baix (millor que no pas: Posa-ho a baix)
    Posa-ho sota (millor que no pas: Posa-ho a sota)
    Damunt la línia de text (millor que no pas: Damunt de la línia de text)

    Hi ha casos en què la variant més curta és amb una preposició:

    Posa-ho més a prop (i no: Posa-ho més prop)
    El text va davall de la imatge (i no: Davall la imatge)
    Posa-ho a sobre

    Nota: baix no es pot utilitzar quan s'indica el punt de referència: a baix de la finestra és incorrecte.

    L'avantatge d'aquest sistema, a més de la unificació, és que s'estalvia espai.

    2.14. El guionet

    La norma diu que, en utilitzar prefixos i mots compostos, generalment no es posa guionet:

    preenregistrament (i no pre-enregistrament)
    antivirus (i no anti-virus)
    audiovisual (i no audio-visual)

    Només en són excepcions els compostos en què concorren dos mots catalans i el segon comença per s, r o x (per a evitar lectures errònies):

    posa-ratolins
    porta-sensors
    (però: minixip, perquè mini- és un prefix: aquí no hi ha composició)

    2.15. en + infinitiu

    Per a indicar que té lloc una cosa quan en té lloc una altra, utilitzarem sempre la construcció en + infinitiu, i mai al + infintiu:

    En traduir documentació, cal tenir en compte
    En tancar l'ordinador, recordeu...

    2.16. El pronom es

    El pronom es, davant un mot començat per s-, ce- o ci-, s'escriurà sempre en la forma plena (se):

    Se sap que algunes característiques...
    Les propietats d'aquest programa se sumen a les de...

    2.17. La doble negació

    En frases negatives, les partícules mai, cap, res, gens i ningú han de dur no sempre:

    No tragueu mai el disquet abans d'hora
    Cap ordre no s'ha d'escriure en majúscules
    Sense la contrasenya, ningú no està autoritzat a accedir a la informació

    2.18. El prefix e-

    El prefix e- es traduirà sempre per "electrònic":

    e-mail: correu electrònic
    e-commerce: comerç electrònic
    e-cash: diner electrònic

    2.19. Com i com a

    La partícula com s'usa quan es vol dir 'en comparació a', 'semblant a':

    És un gestor de correu com l'Eudora (= semblant a l'Eudora)

    També quan introdueix una llista d'exemples; en aquest cas pot anar acompanyat de ara:

    Els gestors de correu, com l'Eudora o l'Outlook, poden fer diverses funcions
    Els gestors de correu, com ara l'Eudora o l'Outlook, poden fer diverses funcions

    Al seu torn, la partícula com a s'usa quan es vol dir 'en qualitat de', 'fent la funció de':

    El programa X pot treballar com a gestor de base de dades i com a processador de textos
    Com a administrador de la llista de correu, he de dir que...

    2.20. Localització. Qüestions generals

    2.20.1. Noms de les tecles

    Tot i que els teclats més estesos estan retolats en anglès o en espanyol, quan calgui traduir el nom d'una tecla utilitzarem els noms següents:

    Abreviacions i símbolsTerme
    Anglès
    Català
    Anglès
    Català
    AltAltalt key
    alternate key
    tecla d'alternativa
    Alt GrAlt Gralt graphic keytecla d'alternativa gràfica
    Backspace
    ¬
    Retrocésbackspace keytecla de retrocés
    Caps LockBloq Majcaps lock key
    shift lock key
    tecla de fixació de majúscules
    CtrlCtrlcontrol keytecla de control
    DelSuprdelete key erase keytecla de supressió
    EndFiend keytecla de final
    Enter
    Intro
    Return
    Retorncarriage return key
    enter key
    intro key
    return key
    tecla de retorn
    EscEscescape keytecla d'escapada
    HomeInicihome keytecla d'inici
    Ins
    Insert
    Inserinsert keytecla d'inserció
    Num lockBloq Númnumeric keyboard lock key
    numeric lock key
    tecla de fixació de teclat numèric
    Page Down
    Pg Dn
    Av Pàgpage down keytecla d'avançar pàgina
    Page Up
    Pg Up
    Re Pàgpage up keytecla de retrocedir pàgina
    Pause/BreakPausa/Interrbreak key
    pause break
    pause break key
    tecla de pausa/interrupció
    Print Screen
    Prt Scr
    Impr Pantprint screen keytecla d'impressió de pantalla
    Scroll LockBloq Desplscroll lock keytecla de fixació de desplaçament
    Shift
    ñ
    Majshift keytecla de majúscules
    TabTabtabulator keytecla de tabulació
    êêDown ArrowFletxa avall
    ééUp ArrowFletxa amunt
    èèRight ArrowFletxa dreta
    ççLeft ArrowFletxa esquerra

    A més, en un teclat podem trobar-hi les tecles següents:


    Anglès
    Català
    arrow keytecla de cursor
    asterisk keytecla d'asterisc
    character keytecla de caràcter
    forward slash key
    slash key
    tecla de barra
    back slash key
    backslash key
    tecla de barra inversa
    function keytecla de funció
    minus keytecla de menys
    plus keytecla de més
    Windows keytecla de Windows

    Per a indicar que dues o més tecles s'han de prémer de manera simultània farem servir el signe de suma ("+") i utilitzarem el símbol en majúscules. Per exemple, si volem indicar que, per a fer una determinada acció, cal prémer les tecles Control i P alhora, ho indicarem així: CTRL+P.

    Per a indicar que dues o més tecles s'han de prémer l'una després de l'altra farem servir la coma (",") i utilitzarem el símbol en majúscules. Per exemple, si volem indicar que, per a fer una determinada acció, cal prémer seqüencialment les tecles Control, N i O, ho indicarem així: CTRL,N,O.

    2.20.2. Diferències culturals

    Hi ha diferències culturals entre l'anglès i el català que impliquen diferències de concepte, normes diverses de redacció, tractaments distints de la puntuació, etc. És indispensable tenir en compte aquestes diferències en traduir, que són, principalment:

    • L'ordre de la frase ha de ser lògic en català i no s'ha de veure mediatitzat per l'estructura sintàctica de l'anglès, sovint diferent. Així, cal respectar la seqüència següent:
    • Subjecte
    • Verb
    • Complements regits pel verb
    • Complements no regits

    • Text original    Inserting can only be done in editing mode
      IncorrecteInserir només es pot fer en mode edició
      CorrecteNomés es pot inserir en mode edició
    • En les xifres, l'anglès indica els milers amb una coma i els decimals amb un punt, mentre que en català es fa a l'inrevés:

    • En anglès: 1,234,567.89
      En català: 1.234.567,89

    • Un billion són 1.000 milions (109), i no un bilió (1012), com podria semblar. Així, un bilió són one thousand billions.

    • En anglès, la unitat monetària s'escriu abans de la xifra; en català, després:

    • Mil dòlars en anglès: $1,000
      El mateix en català: 1.000 $

    • En anglès, les dates s'expressen com mes/dia/any o, en alguns casos, com any/mes/dia; en català, com dia/mes/any (l'any s'escriu sense punt separador de milers):

    • L'11/9/00 en anglès: 9/11/00 o bé 00/11/9, que s'escriu September 11th, 2000
      La mateixa data, en català: 11/9/00, que s'escriu 11 de setembre de 2000

    • En anglès, les hores s'expressen amb el format de 12 hores (AM o PM); en català, ho farem amb un format de 24 hores i separant l'hora dels minuts i els minuts dels segons per mitjà de dos punts:

    • Un quart de sis de la tarda, en anglès: 5:15:00 PM
      La mateixa hora, en català: 17:15:00

    • Els signes d'interrogació i admiració inicials són exclusius del castellà, i per tant aquests signes s'utilitzaran exclusivament al final de l'oració.

    2.20.3. Qualitat dels originals

    Tot i que malauradament, en alguns casos, la qualitat lingüística i terminològica del text original, en general anglès, és força qüestionable, el traductor ha d'intentar que el text resultant en català sigui adequat tant en el nivell sintàctic com morfològic, semàntic i lèxic.

    Al fet d'haver de traduir un original en aquest estat s'afegeixen sovint altres complicacions que interfereixen en la feina de traducció, com és la facilitat amb què en anglès es creen paraules noves a partir d'un terme conegut o l'escurçament de paraules que a voltes en programació es fa per tal d'estalviar escriptura o per raons d'espai.

    Des del punt de vista lingüístic, en general, aplicarem les normes que regeixen la llengua catalana i pel que fa a la terminologia recorrerem al Recull de termes de Softcatalà i la informació d'interès terminològic del TERMCAT, especialment als recursos en línia com ara el Cercaterm i la Neoloteca. En cap cas no crearem paraules noves i evitarem adaptacions lingüístiques del tipus zipat o zipejat per a l'anglès zipped ('comprimit en format zip'), gzipat per gzipped ('comprimit en format gzip'), pinged ('fet un PING'), etc.

    2.20.4. Toponímia

    Quan calgui traduir noms de ciutats o altres topònims se seguiran els criteris següents:

    • Topònims dels Països Catalans, és a dir, de (alfabèticament) Catalunya, Catalunya Nord, Franja de Ponent, Illes Balears, País Valencià i Principat d'Andorra: s'utilitzarà sempre la forma nadiua (incloent les formes occitanes d'Era Val d'Aran i la Fenolleda). Exemples: Girona, Perpinyà, Benavarri, Alaior, Alcoi, La Massana, Vielha.

    • Topònims de fora dels Països Catalans: s'utilitzarà sempre la traducció/adaptació fonètica històrica. Si no n'hi ha cap, s'utilitzarà el topònim oficial en l'idioma original, o la forma adaptada en el cas d'idiomes que no utilitzin l'alfabet llatí. Exemples: Saragossa, Cadis, Londres, Moscou, Nàpols, Nova York, L'Havana, però Buenos Aires, San Francisco, Los Angeles, Düsseldorf.

    En trobareu més informació a l'apèndix 3

    .

    2.21. Mots i calcs anglesos que cal evitar

    Per qüestions d'estil, en traduir evitarem el calc d'un seguit d'expressions angleses. Les més habituals són:

    2.21.1. Sí / si

    Un error habitual en la localització de l'anglès al català és confondre la conjunció si amb la partícula afirmativa . L'afirmació anglesa yes s'expressa en català amb la partícula (amb accent damunt la i), que es distingeix de l'expressió de valor condicional si, equivalent de l'anglès if.

    Text original    Yes, I want to use the file if available
    IncorrecteSi, vull utilitzar el fitxer si està disponible
    Correcte, vull utilitzar el fitxer si està disponible

    2.21.2. Ús de "sorry"

    Els programadors en llengua anglesa tenen una certa tendència a "humanitzar" els ordinadors fent que es disculpin quan, per alguna raó, no poden realitzar alguna ordre sol·licitada, de manera que el típic "Sorry" apareix pertot arreu. Això NO ho traduirem, sobretot perquè la manera catalana d'expressar el mateix concepte ("Em sap greu" o similar) ocupa més espai i és força ridícul utilitzar-la en aquest context. Per tant:

    Text original    Sorry, unable to find the file
    IncorrecteEm sap greu, no puc trobar el fitxer
    CorrecteNo puc trobar el fitxer

    2.21.3. To be about to

    Aquesta construcció, que apareix amb una certa freqüència, no es traduirà per "estar a punt de", sinó per la construcció ara + futur:

    Text original    The application is about to be installed
    IncorrecteL'aplicació està a punt d'instal·lar-se
    CorrecteAra s'instal·larà l'aplicació

    2.21.4. To need

    Cal tenir en compte que, en anglès, el verb to need de vegades s'utilitza en el sentit d'obligació més que no pas de necessitat real; en aquest cas no el traduirem per "necessitar" sinó per "caldre", i fins i tot ho podem convertir en impersonal:

    Text original    You need to fill the form to get access to this webpage
    IncorrectePer a poder entrar a aquesta pàgina web necessiteu emplenar el formulari
    CorrectePer a poder entrar a aquesta pàgina web cal que empleneu el formulari

    o bé

    Per a poder entrar a aquesta pàgina web cal emplenar el formulari

    2.21.5. Missatges d'error

    Sovint ens trobem amb missatges d'error molt breus que comencen directament amb Error..., sense cap introducció prèvia; en aquests casos, i sempre que l'espai disponible no estigui limitat, afegirem "S'ha produït un", d'aquesta manera:

    Text original    Error opening file
    IncorrecteError en obrir el fitxer
    CorrecteS'ha produït un error en obrir el fitxer

    D'altra banda, si el que diu l'original és An error has occurred, ho traduirem igualment per "S'ha produït un error":

    Text original    An error has occurred when reading mail
    IncorrecteHa ocorregut un error en llegir el correu
    CorrecteS'ha produït un error en llegir el correu


    3. Errors més freqüents

    3.1. Tipografia

    3.2. Mots incorrectes i barbarismes

    Per influència de l'espanyol, i també per un desconeixement de l'idioma, sovint utilitzem mots que són incorrectes, o bé que són correctes però no s'utilitzen adequadament. En veurem els més freqüents:

    • a / ha: ha és una forma del verb haver; per tant, sempre du un participi darrere: ha obert, ha compilat, ha introduït. En canvi, a és una preposició: M'ho ha dit a mi, S'ha desat a la carpeta.

    • adreça / direcció: Els usuaris tenen una adreça electrònica, poden consultar una adreça web i viuen en una adreça determinada de la seva localitat. En canvi, poden anar en direcció a un lloc.

    • alçada / alçària / altura: Una persona o un altre ésser viu pot fer una alçada d'1,80 m, però un tipus de lletra pot fer 20 punts d'alçària i una taula, 5 files d'alçària. Un avió pot volar a una altura de 10.000 m.

    • cerca / recerca / búsqueda: Tot i que "buscar" és correcte, búsqueda és un castellanisme i per tant cal utilitzar cerca o recerca. Per a les traduccions, també preferirem el substantiu "cerca" i el verb "cercar".

    • compondre / composar: Una cadena es compon (i no "es composa") de caràcters, o està composta (i no "composada") de caràcters. El verb composar no té aplicació en informàtica, o molt rarament.

    • contrasenya / contrassenya: Tot i que contrassenya es veu escrit sovint, és un mot incorrecte. El mot correcte és contrasenya, amb una essa.

    • darrere / darrera: La forma correcta és en -e: darrere (i no "darrera"). El mateix per a enrere, rere, etc.

    • em / hem: hem és una forma del verb haver; per tant, sempre du un participi darrere: hem obert, hem compilat, hem introduït. En canvi, em vol dir a mi, i s'utilitza amb formes verbals conjugades: em sembla, em dóna, em diu. Com a regla pràctica, es pot aplicar una prova: em pot canviar-se, a la llengua parlada, per me: em sembla = me sembla. En canvi, amb hem no es pot fer. Aplicant aquesta prova senzilla n'hi ha prou per a saber quina de les dues formes hi ha d'anar.

    • fallar / fallir: Un procés, programa, etc., pot fallar o pot fallir, però no pot fer fallida, ja que aquest substantiu s'aplica a altres àmbits. Per raons de simplicitat, doncs, utilitzarem sempre el verb fallar.

    • major que / més gran que / menor que / més petit que: Un fitxer pot ser més gran o més petit que un altre, però mai major ni menor. Major i menor s'utilitzen molt poc, i només fora del nostre àmbit.

    • mida / mesura / tamany: Tamany és un castellanisme inacceptable, tot i que malauradament molt estès; un fitxer té una mida determinada, però es poden prendre mesures per a fer-lo més petit. Una d'aquestes mesures pot ser utilitzar un altre tipus de compressió.

    • nombre / número: El mot nombre s'usa quan es pot canviar per quantitat (El nombre de visitants de la web és de XX = La quantitat de visitants...) o bé quan vol dir xifra (El nombre 0 no pot aparèixer mai). El mot número indica la posició dins una sèrie. Exemples: el número de sèrie, el número de port, el nombre de fitxers, el nombre d'instal·lacions. No es pot usar número en els casos en què pertoca nombre.

    • programari - maquinari / programaris - maquinaris: Tant programari com maquinari són mots que no tenen plural; per tant, programaris i maquinaris són mots incorrectes.

    • recolzar - donar suport: Recolzar només es pot utilitzar en un sentit físic: per tant, una institució no ens pot recolzar ni donar recolzament: només ens pot donar suport (però tampoc no ens pot suportar). Si algú ens ofereix el seu suport vol dir que està d'acord amb nosaltres, que està disposat a defensar les nostres opinions; però si ens ofereix recolzament vol dir que permet que ens hi recolzem físicament.

    • targeta / tarja: Tarja existeix, però no en el sentit amb què ens trobem normalment. Utilitzarem sempre targeta (de so, de vídeo, de xarxa, etc.)

    • varis / diversos: Varis existeix, però el seu ús és més restringit que diversos. En el sentit habitual de "diversos programes", "diverses aplicacions", etc., utilitzarem sempre diversos i diverses.

    3.3. Construccions incorrectes

    En la parla de cada dia utilitzem tot un seguit d'expressions, majoritàriament manllevades del castellà, que són incorrectes i que, evidentment, no utilitzarem en les traduccions. Algunes d'aquestes expressions incorrectes són:

    • Donat que: És la traducció incorrecta al català de l'expressió castellana dado que. Al seu lloc, utilitzarem atès que:

    • Text original    Since the FAQ are not updated...
      IncorrecteDonat que les PMF no estan actualitzades...
      CorrecteAtès que les PMF no estan actualitzades...

      També són incorrectes les construccions del tipus donat el / donada la / donats els / donades les, ha de ser atès el / atesa la / atesos els / ateses les: Ateses les dificultats per a aconseguir...


    • Doncs: En català no és correcte utilitzar doncs en sentit causal. Al seu lloc, utilitzarem ja que, perquè, etc.

    • Text original    The file cannot be opened, as it does not exist
      IncorrecteNo es pot obrir el fitxer, doncs no existeix
      CorrecteNo es pot obrir el fitxer, ja que/perquè no existeix


    • En quant a: És la traducció incorrecta al català de l'expressió castellana en cuanto a. La forma correcta és quant a o bé pel que fa a:

    • Text original    About data transmission...
      IncorrecteEn quant a la transmissió de dades...
      CorrectePel que fa a/Quant a la transmissió de dades...


    • Hi han: El verb haver-hi és impersonal, per això no té plural en català central, atès que no té subjecte. Per tant, no es diu hi han, hi havien, hi hauran, sinó hi ha, hi havia, hi haurà, encara que el complement que el segueixi sigui plural:

    • Text original    There are some commands that...
      IncorrecteHi han algunes ordres que...
      CorrecteHi ha algunes ordres que...


    • Tals com: És la traducció incorrecta al català de l'expressió castellana tales como. La forma correcta és com ara:

    • Text original    Some programs, such as Winamp, can perform...
      IncorrecteAlguns programes, tals com el Winamp, poden dur a terme...
      CorrecteAlguns programes, com ara el Winamp, poden dur a terme...

      També és incorrecta la construcció tal i com, ha de ser tal com: Tal com diu el manual...


    • Tenir que: És la traducció incorrecta al català de l'expressió castellana tener que. La forma correcta és haver de; també es pot utilitzar el verb impersonal caldre:

    • Text original    You must close the file before deleting it
      IncorrecteAbans de suprimir el fitxer teniu que tancar-lo
      CorrecteAbans de suprimir el fitxer heu de tancar-lo / cal que el tanqueu

    3.4. Errors en el gènere i majúscules/minúscules de les sigles, abreviatures i símbols

    És important respectar el que s'indica a l'apartat Abreviacions per tal d'escriure-les correctament. Consulteu també l'apartat Sigles més utilitzades per a comprovar-ne la grafia correcta. Atenció especial mereix la sigla URL que, al contrari del que hom pensa, és masculina i no femenina; així, és l'URL i no pas la URL.

    3.5. Utilització de per i per a

    Davant nom, pronom o altres sintagmes nominals, utilitzarem per per a indicar la persona (o màquina, o sistema, etc.) que ha fet una cosa (correspon normalment a l'anglès by o because of), i per a per a indicar la persona (o màquina, o sistema, etc.) destinatària o beneficiària d'una cosa (correspon normalment a l'anglès to o for):

    Aquest arxiu ha estat comprimit pel WinRar
    Programa traduït per Softcatalà
    Missatge distribuït pel moderador de la llista
    Previst per la normativa

    Oferta per als internautes
    Programa per a la compressió de fitxers
    Missatge per a l'usuari del sistema
    Pedaç per al sistema operatiu

    Davant infinitiu se seguiran els usos d'aquestes preposicions al País Valencià i les Terres de l'Ebre, els únics territoris on mantenen la distinció entre aquestes dues preposicions:

    • Amb per indiquem la causa; també es pot expressar aquesta causa amb un nom, o amb perquè):

      S'ha cancel·lat l'operació per sobrecàrrega de la xarxa (per la sobrecàrrega, perquè sobrecarregava)
      Gràcies per visitar el nostre web (per la visita, perquè heu visitat)
      La connexió s'ha interromput per interferir en una altra operació (per la interferència, perquè interferia)

    • Amb per també indiquem que una cosa encara està per fer:

      Programa per baixar (que encara no s'ha baixat)
      Les cadenes estan per traduir

    • Amb per a indiquem destinació o finalitat:

      Programa per a baixar (que serveix per a fer baixades)
      Aplicació per a gestionar l'agenda
      Introduïu la contrasenya per a accedir a l'àrea restringida

    En cas de dubte, penseu que la distribució de per i per a segons aquest sistema coincideix pràcticament amb la distribució que es fa en espanyol de por i para.

    3.6. Els falsos amics

    Hi ha un cert nombre de termes anglesos la traducció correcta al català dels quals sembla evident... però que és incorrecta. D'aquestes paraules se'n sol dir falsos amics o, en anglès, false friends. En veurem alguns dels més habituals en informàtica:

    Terme en anglès
    Traducció incorrecta
    (en el nostre àmbit)
    Traducció correcta
    (en el nostre àmbit)
    actualactualreal
    actuallyactualmentrealment
    assist, toassistirajudar
    billionbiliómil milions
    boot, tobotararrencar
    commandcomanda, comandamentordre
    currentcorrentactual
    datadatadades
    enter, to (ús transitiu)entrarintroduir
    fontfonttipus (de lletra)
    inconsistenceinconsistènciaincoherència
    introduce, tointroduirpresentar
    largellarggran
    libraryllibreriabiblioteca
    proprietary softwareprogramari propietariprogramari de propietat
    questionqüestiópregunta
    re-re-(en molts casos) tornar a...
    reboot, torebotararrencar de nou
    recipientrecipientreceptor, destinatari
    recreate, torecreartornar a crear
    remove, toremouretreure, eliminar
    resume, toresumirreprendre
    summarysumariresum
    support, tosuportarfuncionar amb, permetre l'ús de, ser compatible amb...

    D'altra banda, hi ha alguns termes anglesos que de vegades traduïm sense pensar-nos-ho gaire, però, sense que aquesta traducció sigui incorrecta, i sempre depenent del context, n'hi ha de més adients:

    Terme en anglès
    Traducció habitual
    (en el nostre àmbit)
    Traduccions recomenades
    (en el nostre àmbit)
    company
    the company you work in
    companyia
    la companyia on treballeu
    empresa
    l'empresa on treballeu
    different
    a different name
    diferent
    un nom diferent
    altre
    un altre nom
    dramatically
    dramatically increased
    dramàticament
    augmentat dramàticament
    considerablement, enormement
    augmentat considerablement
    entire
    the entire document
    enter, sencer
    el document sencer
    tot
    tot el document
    in the
    in the file, in the list
    en el, en la
    en el fitxer, en la llista
    del, de la
    del fitxer, de la llista
    particular
    a particular file
    particular
    un fitxer particular
    concret, determinat
    un fitxer concret
    previously
    previously seen
    prèviament
    vist prèviament
    anteriorment
    vist anteriorment
    specific
    a specific file
    específic
    un fitxer específic
    determinat, concret
    un fitxer determinat
    specify, to
    specify a filename
    especificar
    especifiqueu un nom de fitxer
    indicar
    indiqueu un nom de fitxer

    3.7. Ús incorrecte de la construcció d'altres

    Sovint s'utilitza incorrectament la construcció d'altres allà on s'ha d'utilitzar simplement altres. Altres només pot dur la preposició de davant quan té valor partitiu, és a dir, quan es refereix a una part d'un col·lectiu ja esmentat (i sovint va acompanyat del pronom feble en). A més, com que d'altres substitueix un nom, no pot dur cap altre nom darrere. Exemples:

    Alguns documents poden editar-se amb el WordPad, però d'altres [documents], no
    Hi ha altres fitxers per traduir
    Alguns cops caldrà revisar la traducció; d'altres
    [cops], en canvi, no
    S'ha baixat altres programes


    4. Altres documents de Softcatalà

    Softcatalà ha elaborat un seguit de documents que, sense ser pròpiament guies de traducció, sí que us poden ser d'utilitat en la localització de programari en general, i que podeu aconseguir fent clic als enllaços següents:


    5. Bibliografia i agraïments

  • Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático. Asociación de Técnicos de Informática.
  • Biblioteca terminològica [En línia]. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
  • Cercaterm [En línia]. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
  • Diccionari de la Llengua Catalana. Institut d'Estudis Catalans; primera edició, setembre de 1995.
  • Diccionari d'Internet. TERMCAT; Enciclopèdia Catalana, 2001.
  • Diccionari Multilingüe de la Llengua Catalana. Enciclopèdia Catalana, 1997.
  • Documents normatius (1962-1996) [En línia]. Institut d'Estudis Catalans.
  • El català a TV3. Llibre d'estil. Edicions 62; segona edició, novembre de 1998.
  • Els verbs catalans conjugats. Joan Baptista Xuriguera; editorial Claret, 32ª edició.
  • Llibre d'estil del diari AVUI. Editorial Empúries; primera edició, juny de 1997.
  • Neoloteca [En línia]. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
  • Versió electrònica revisada de la Guia lingüística pràctica 1. Servei de Llengües i Terminologia de la UPC.
  • Versió electrònica revisada de la Guia lingüística pràctica 2. Servei de Llengües i Terminologia de la UPC.
  • Simon and Schuster's International Dictionary. Simon & Schuster, Inc.
  • Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet: diccionari terminològic. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
  • Volem agrair especialment al Xavier Rull la seva inestimable col·laboració en la confecció i revisió d'aquesta Guia d'estil.


    Apèndix 1
    Sigles més utilitzades

    Torna al document principal

    Nota.- En negreta, la paraula que dóna a la sigla el seu gènere.

    Sigla
    Significat en l'idioma original
    Traducció aproximada al català
    Article i/o apostrofació
    ADSLAsymmetric Digital Subscriber LineLínia d'abonat digital asimètrical'ADSL (f.)
    BIOSBasic Input-Output SystemSistema bàsic d'entrada-sortidael BIOS
    (però: la memòria BIOS)
    CD-RCompact Disc RecordableDisc compacte enregistrableel CD-R
    CD-RWCompact Disc RewritableDisc compacte reenregistrableel CD-RW
    CD-ROMCompact Disc Read Only MemoryDisc compacte de memòria només de lecturael CD-ROM
    CGICommon Gateway InterfaceInterfície comuna de passarel·lala CGI
    CPUCentral Processing UnitUnitat central de processamentla CPU, la UCP
    DNSDomain Name ServerServidor de noms de dominiel DNS
    DOSDisk Operating SystemSistema operatiu de discel DOS
    DVDDigital Versatile Disc, Digital Video DiscDisc versàtil digital, disc de vídeo digitalel DVD
    EUAEstats Units d'AmèricaEstats Units d'Amèricaels EUA
    FAQFrequently Asked QuestionsPreguntes més freqüents (PMF)les PMF
    FATFile Allocation tableTaula d'assignació de fitxersla FAT
    FTPFile Transfer ProtocolProtocol de transferència de fitxersl'FTP (m.)
    GNOMEGNU Network Object Model EnvironmentEntorn de model d'objecte de xarxa GNUel GNOME
    GNUGNU's Not Unix (System)(Sistema) GNU no és Unix [acrònim recursiu]el GNU
    GPLGeneral Public LicenseLlicència pública generalla GPL
    GUIGraphical User InterfaceInterfície gràfica d'usuarila GUI
    HTMLHyperText Markup LanguageLlenguatge de marcatge d'hipertextl'HTML (m.)
    HTTPHyperText Transfer ProtocolProtocol de transferència d'hipertextl'HTTP (m.)
    IMAPInternet Message Access ProtocolProtocol d'accés a missatges d'Internetl'IMAP (m.)
    ISDNIntegrated Services Digital NetworkXarxa digital de serveis integrats (XDSI)l'XDSI (f.)
    ISPInternet Services ProviderProveïdor de serveis d'Internetl'ISP (m.)
    KDEK Desktop EnvironmentEntorn d'escriptori Kel KDE
    LANLocal Area NetworkXarxa d'àrea localla LAN
    LCDLiquid Crystal DisplayPantalla de cristall líquidla LCD
    LILOLInux LOaderCarregador del Linuxel LILO
    NNTPNetwork News Transport ProtocolProtocol de transport de missatges en xarxal'NNTP (m.)
    OCROptical Character RecognitionReconeixement òptic de caràcters (ROC)el ROC
    OSOperating SystemSistema operatiuel SO, l'OS
    PCPersonal ComputerOrdinador personalel PC
    PMFPreguntes més freqüentsPreguntes més freqüentsles PMF
    POPPost Office ProtocolProtocol d'oficina de correusel POP
    PPPPoint-to-Point ProtocolProtocol punt a puntel PPP
    RAMRandom Access MemoryMemòria d'accés aleatorila RAM
    RDSIRed Digital de Servicios IntegradosXarxa digital de serveis integrats (XDSI)l'XDSI (f.)
    ROCReconeixement òptic de caràctersReconeixement òptic de caràctersel ROC
    ROMRead Only MemoryMemòria només de lecturala ROM
    SCSISmall Computer System InterfaceInterfície de sistema per a ordinadors petitsl'SCSI (f.)
    SGMLStandard Generalized Markup LanguageLlenguatge de marcatge generalitzat estàndardl'SGML (m.)
    SMTPSimple Mail Transfer ProtocolProtocol senzill de transferència de correul'SMTP (m.)
    TCP/IPTransfer Control Protocol/Internet ProtocolProtocol de control de transferència / Protocol d'Internetel TCP/IP
    (però: l'adreça IP)
    URLUniform Resource LocatorLocalitzador uniforme de recursosl'URL (m.)
    US(A)United States (of America)Estats Units d'Amèrica (EUA)els EUA
    USBUniversal Serial BusBus sèrie universall'USB (m.)
    VPNVirtual Private NetworkXarxa privada virtualla VPN
    XDSIXarxa Digital de Serveis IntegratsXarxa digital de serveis integratsl'XDSI (f.)
    XMLExtensible Markup LanguageLlenguatge de marcatge expandiblel'XML (m.)

    Torna al document principal


    Apèndix 2
    Els països en català

    La normativa ISO 3166-1 recull els codis de dues lletres de tots els països actuals del món juntament amb el seu nom en anglès i francès. En la taula inferior s'indiquen els noms oficials anglesos i la seva traducció al català.

    Codi
    Anglès
    Català
    AFAfghanistanAfganistan
    AXÅland IslandsIlles Aland
    ALAlbaniaAlbània
    DZAlgeriaAlgèria
    ASAmerican SamoaSamoa Americana
    ADAndorraAndorra
    AOAngolaAngola
    AIAnguillaAnguilla
    AQAntarcticaAntàrtida
    AGAntigua and BarbudaAntigua i Barbuda
    ARArgentinaArgentina
    AMArmeniaArmènia
    AWArubaAruba
    AUAustraliaAustràlia
    ATAustriaÀustria
    AZAzerbaijanAzerbaitjan
    BSBahamasBahames
    BHBahrainBahrain
    BDBangladeshBangla Desh
    BBBarbadosBarbados
    BYBelarusBielorússia
    BEBelgiumBèlgica
    BZBelizeBelize
    BJBeninBenín
    BMBermudaBermuda
    BTBhutanBhutan
    BOBoliviaBolívia
    BABosnia and HerzegovinaBòsnia i Hercegovina
    BWBotswanaBotswana
    BVBouvet IslandIlla Bouvet
    BRBrazilBrasil
    IOBritish Indian Ocean TerritoryTerritori Britànic de l'Oceà Índic
    BNBrunei DarussalamBrunei
    BGBulgariaBulgària
    BFBurkina FasoBurkina Faso
    BIBurundiBurundi
    KHCambodiaCambodja
    CMCameroonCamerun
    CACanadaCanadà
    CVCape VerdeCap Verd
    KYCayman IslandsIlles Caiman
    CFCentral African RepublicRepública Centreafricana
    TDChadTxad
    CLChileXile
    CNChinaXina
    CXChristmas IslandIlla Christmas
    CCCocos (Keeling) IslandsIlles Cocos (Keeling)
    COColombiaColòmbia
    KMComorosComores
    CGCongoCongo
    CDCongo, the Democratic Republic of theCongo, República Democràtica del
    CKCook IslandsIlles Cook
    CRCosta RicaCosta Rica
    CICôte d'IvoireCosta d'Ivori
    HRCroatiaCroàcia
    CUCubaCuba
    CYCyprusXipre
    CZCzech RepublicRepública Txeca
    DKDenmarkDinamarca
    DJDjiboutiDjibouti
    DMDominicaDominica
    DODominican RepublicRepública Dominicana
    ECEcuadorEquador
    EGEgyptEgipte
    SVEl SalvadorEl Salvador
    GQEquatorial GuineaGuinea Equatorial
    EREritreaEritrea
    EEEstoniaEstònia
    ETEthiopiaEtiòpia
    FKFalkland Islands (Malvinas)Illes Malvines (Falkland)
    FOFaroe IslandsIlles Fèroe
    FJFijiFiji
    FIFinlandFinlàndia
    FRFranceFrança
    GFFrench GuianaGuaiana Francesa
    PFFrench PolynesiaPolinèsia Francesa
    TFFrench Southern TerritoriesTerritoris Francesos del Sud
    GAGabonGabon
    GMGambiaGàmbia
    GEGeorgiaGeòrgia
    DEGermanyAlemanya
    GHGhanaGhana
    GIGibraltarGibraltar
    GRGreeceGrècia
    GLGreenlandGroenlàndia
    GDGrenadaGrenada
    GPGuadeloupeGuadalupe
    GUGuamGuam
    GTGuatemalaGuatemala
    GNGuineaGuinea
    GWGuinea-BissauGuinea Bissau
    GYGuyanaGuyana
    HTHaitiHaití
    HMHeard Island and McDonald IslandsIlla Heard i Illes McDonald
    VAHoly See (Vatican City State)Ciutat del Vaticà
    HNHondurasHondures
    HKHong KongHong Kong
    HUHungaryHongria
    ISIcelandIslàndia
    INIndiaÍndia
    IDIndonesiaIndonèsia
    IRIran, Islamic Republic ofIran
    IQIraqIraq
    IEIrelandIrlanda
    ILIsraelIsrael
    ITItalyItàlia
    JMJamaicaJamaica
    JPJapanJapó
    JOJordanJordània
    KZKazakhstanKazakhstan
    KEKenyaKenya
    KIKiribatiKiribati
    KPKorea, Democratic People's Republic ofCorea del Nord
    KRKorea, Republic ofCorea del Sud
    KWKuwaitKuwait
    KGKyrgyzstanKirguizistan
    LALao People's Democratic RepublicLaos
    LVLatviaLetònia
    LBLebanonLíban
    LSLesothoLesotho
    LRLiberiaLibèria
    LYLibyan Arab JamahiriyaLíbia
    LILiechtensteinLiechtenstein
    LTLithuaniaLituània
    LULuxembourgLuxemburg
    MOMacaoMacau
    MKMacedonia, the Former Yugoslav Republic ofMacedònia
    MGMadagascarMadagascar
    MWMalawiMalawi
    MYMalaysiaMalàisia
    MVMaldivesMaldives
    MLMaliMali
    MTMaltaMalta
    MHMarshall IslandsIlles Marshall
    MQMartiniqueMartinica
    MRMauritaniaMauritània
    MUMauritiusMaurici
    YTMayotteMayotte
    MXMexicoMèxic
    FMMicronesia, Federated States ofMicronèsia, Estats Federats de
    MDMoldova, Republic ofMoldàvia
    MCMonacoMònaco
    MNMongoliaMongòlia
    MSMontserratMontserrat
    MAMoroccoMarroc
    MZMozambiqueMoçambic
    MMMyanmarMyanmar
    NANamibiaNamíbia
    NRNauruNauru
    NPNepalNepal
    NLNetherlandsPaïsos Baixos
    ANNetherlands AntillesAntilles Holandeses
    NCNew CaledoniaNova Caledònia
    NZNew ZealandNova Zelanda
    NINicaraguaNicaragua
    NENigerNíger
    NGNigeriaNigèria
    NUNiueNiue
    NFNorfolk IslandIlla Norfolk
    MPNorthern Mariana IslandsIlles Marianes del Nord
    NONorwayNoruega
    OMOmanOman
    PKPakistanPakistan
    PWPalauPalau
    PSPalestinian Territory, OccupiedPalestina
    PAPanamaPanamà
    PGPapua New GuineaPapua Nova Guinea
    PYParaguayParaguai
    PEPeruPerú
    PHPhilippinesFilipines
    PNPitcairnPitcairn
    PLPolandPolònia
    PTPortugalPortugal
    PRPuerto RicoPuerto Rico
    QAQatarQatar
    REReunionReunion
    RORomaniaRomania
    RURussian FederationRússia
    RWRwandaRwanda
    SHSaint HelenaSaint Helena
    KNSaint Kitts and NevisSaint Christopher i Nevis
    LCSaint LuciaSaint Lucia
    PMSaint Pierre and MiquelonSaint Pierre i Miquelon
    VCSaint Vincent and the GrenadinesSaint Vincent i les Grenadines
    WSSamoaSamoa
    SMSan MarinoSan Marino
    STSâo Tome and PrincipeSao Tomé i Príncipe
    SASaudi ArabiaAràbia Saudita
    SNSenegalSenegal
    CSSerbia and MontenegroSèrbia i Montenegro
    SCSeychellesSeychelles
    SLSierra LeoneSierra Leone
    SGSingaporeSingapur
    SKSlovakiaEslovàquia
    SISloveniaEslovènia
    SBSolomon IslandsIlles Salomó
    SOSomaliaSomàlia
    ZASouth AfricaSud-àfrica
    GSSouth Georgia and the South Sandwich IslandsIlles Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud
    ESSpainEspanya
    LKSri LankaSri Lanka
    SDSudanSudan
    SRSurinameSurinam
    SJSvalbard and Jan MayenSvalbard i Jan Mayen
    SZSwazilandSwazilàndia
    SESwedenSuècia
    CHSwitzerlandSuïssa
    SYSyrian Arab RepublicSíria
    TWTaiwan, Province of ChinaTaiwan
    TJTajikistanTadjikistan
    TZTanzania, United Republic ofTanzània
    THThailandTailàndia
    TLTimor-LesteTimor-Leste
    TGTogoTogo
    TKTokelauTokelau
    TOTongaTonga
    TTTrinidad and TobagoTrinitat i Tobago
    TNTunisiaTunísia
    TRTurkeyTurquia
    TMTurkmenistanTurkmenistan
    TCTurks and Caicos IslandsIlles Turks i Caicos
    TVTuvaluTuvalu
    UGUgandaUganda
    UAUkraineUcraïna
    AEUnited Arab EmiratesUnió dels Emirats Àrabs
    GBUnited KingdomRegne Unit
    USUnited StatesEstats Units (EUA)
    UMUnited States Minor Outlying IslandsIlles Perifèriques Menors dels EUA
    UYUruguayUruguai
    UZUzbekistanUzbekistan
    VUVanuatuVanuatu
    VEVenezuelaVeneçuela
    VNViet NamVietnam
    VGVirgin Islands, BritishIlles Verge Britàniques
    VIVirgin Islands, U.S.Illes Verge Americanes
    WFWallis and FutunaWallis i Futuna
    EHWestern SaharaSàhara Occidental
    YEYemenIemen
    ZMZambiaZàmbia
    ZWZimbabweZimbabwe

    Nota. En alguns originals els països apareixen amb la seva forma completa, per exemple Macao Special Administrative Region of China. Per tal d'estalviar espai, i sempre que no quedi cap dubte del país del que es tracta, utilitzarem sempre la forma abreujada, és a dir, Macau en aquest exemple. En cas que en un mateix original apareguin les dues formes (per exemple, South Africa i també Republic of South Africa), però, utilitzarem també les dues formes en la traducció.



    Apèndix 3
    Les ciutats en català

    En properes edicions d'aquesta Guia, en aquest apèndix trobareu una relació de les ciutats més importants d'Europa i de la resta del món amb la seva forma catalana. No s'hi inclouran les ciutats que pertanyen als Països Catalans, ja que entenem que la seva forma original catalana és la correcta. No obstant això, aquí en teniu una llista si és que la necessiteu.

    Torna al document principal


    Apèndix 4
    Els idiomes en català

    La normativa ISO 639 recull una bona part dels idiomes que es parlen al món; a la taula inferior en trobareu un bon nombre traduïts al català.

    Recordeu que en català, a diferència del que es fa en anglès, els idiomes s'escriuen amb minúscula inicial.

    Anglès
    Català
    AfghaniAfganès
    AfrikaansAfrikaans
    AlbanianAlbanès
    AmharicAmhàric
    ArabicÀrab
    ArmenianArmeni
    AssameseAssamès
    AzerbaijaniÀzeri
    BasqueBasc
    BengaliBengalí
    BosnianBosnià
    BretonBretó
    BuhidBugui
    BulgarianBúlgar
    ByelorussianBielorús
    CatalanCatalà
    ChineseXinès
    CopticCopte
    CorsicanCors
    CroatianCroat
    CypriotXipriota
    CzechTxec
    DanishDanès
    DevanagariDevanagari
    DutchHolandès
    EnglishAnglès
    EsperantoEsperanto
    EstonianEstonià
    FaroeseFeroès
    FinnishFinès
    FrenchFrancès
    Gaelic (Scots)Gaèlic (escocès)
    GalicianGallec
    GeorgianGeorgià
    GermanAlemany
    GreekGrec
    GujaratiGujarati
    GurGur
    HebrewHebreu
    HindiHindi
    HungarianHongarès
    IcelandicIslandès
    IndonesianIndonesi
    InterlinguaInterlingua
    IrishIrlandès
    ItalianItalià
    JapaneseJaponès
    KannadaKannarès
    KazakhKazakh
    KhmerKhmer
    KoreanCoreà
    KurdishKurd
    LaoLaosià
    LatinLlatí
    LatvianLetó
    LithuanianLituà
    MacedonianMacedònic
    MalayMalai
    MalayalamMalaialam
    MalteseMaltès
    ManxManx
    MaoriMaori
    Mayan languagesLlengües maies
    MongolianMongol
    NepaliNepalès
    NorwegianNoruec
    NyanjaNyanja
    OccitanOccità
    Panjabi, PunjabiPunjabi
    Pashto, Pashtu, PaxtoPaixtu
    PersianPersa
    PolishPolonès
    PortuguesePortuguès
    QuechuaQuítxua
    RomanianRomanès
    RussianRus
    SardinianSard
    Scottish GaelicGaèlic escocès
    SerbianSerbi
    Serbo-CroatianSerbocroat
    SlovakEslovac
    SlovenianEslovè
    SpanishEspanyol
    SuomiFinès
    SwahiliSuahili
    SwedishSuec
    SyriacSiri
    TagalogTagal
    TamilTàmil
    Tai, ThaiTai
    TibetanTibetà
    TurkishTurc
    TurkmenTurcman
    UgariticUgarític
    UkrainianUcraïnès
    Upper SorbianAlt sòrab
    UzbekUzbek
    VietnameseVietnamita
    WalloonValó
    WelshGal·lès
    XhosaXosa
    YiddishJiddisch
    ZuluZulu

    Finalment, alguns dels diferents alfabets que se solen utilitzar per a la codificació de caràcters:

    Anglès
    Català
    BalticBàltic
    Central EuropeanCentreeuropeu
    CyrillicCiríl·lic
    Simplified ChineseXinès simplificat
    Traditional ChineseXinès tradicional
    WesternOccidental


    Apèndix 5
    Recomanacions del TERMCAT quant a la qualitat dels textos

    Torna al document principal

    5.1. Economia lingüística

    Quan, principalment per raons tècniques d'espai, cal escurçar la longitud d'un text, s'han de complir almenys dues condicions.

    a) Correcció lingüística

    El text no ha de transgredir els límits de la correcció lingüística. A l'hora de fer frases curtes i simples, no s'han d'estalviar els elements lingüístics necessaris, tant des d'un punt de vista morfològic com sintàctic.

    Per exemple, morfològicament, cal tenir present la flexió de nombre (singular/plural) i de gènere (femení/masculí) i, sintàcticament, les preposicions, els pronoms, les conjuncions i la concordança entre unitats.

    IncorrecteCorrecte
    Canviar definició base dadesCanvieu la definició de la base de dades
    No es pot imprimir en portNo es pot imprimir al port
    Barra títolBarra de títol
    Obre el fitxer; modifica les dadesObre el fitxer i modifica-hi les dades

    b) Normes d'abreviació

    S'han d'abreujar les unitats que ho requereixen, d'acord amb les regles d'abreviació en català i tenint en compte les abreviacions (sigles, abreviatures, etc.) ja consolidades a l'àrea d'informàtica i, també, en la llengua general.

    5.2. Adequació de la terminologia

    La terminologia utilitzada ha de ser precisa, pertinent i adequada a l'àrea, per la qual cosa cal tenir en compte la terminologia d'informàtica ja fixada i, especialment, la normalitzada en català.

    5.3. Coherència terminològica

    Per tal de garantir l'homogeneïtat lingüística i terminològica, s'ha de tractar cada unitat lèxica d'acord amb les unitats que s'hi relacionen, principalment en les dues situacions següents.

    a. Parelles relacionades semànticament

    A l'hora de triar entre unitats igualment possibles, per exemple, si s'opta per precedent, cal triar següent i no posterior, que forma parella amb anterior. Cal fer-ho anàlogament amb altres parells lingüístics del tipus origen/destinació i partida/arribada, iniciar/finalitzar, activar/desactivar, etc.

    b. Categories gramaticals

    A l'hora de fixar la forma d'unitats relacionades, per exemple, si s'opta per tancar, cal triar obrir i no obertura, que es triaria en tot cas amb tancament; el mateix amb crear i creació, sortir i sortida, etc.

    5.4. Sinonímia

    Quan hi hagi la possibilitat d'utilitzar dos o més termes sinònims, convé utilitzar-ne un preferentment i sistemàticament, a fi d'evitar que l'ús de diverses formes pugui desorientar i, en conseqüència, dificultar la comprensió del text. Això és especialment important en el text del programari.

    No obstant això, i sobretot en la documentació, es pot recórrer a l'ús suplementari dels sinònims considerats secundaris. Així mateix, en aquest context es poden usar altres mots equivalents i paràfrasis explicatives per raons d'estil, per a evitar repeticions, etc., i sempre que no s'alteri la comprensió del text.

    5.5 Manlleus

    En la documentació es recomana d'incloure els manlleus d'ús molt implantat a continuació de les formes catalanes corresponents, entre parèntesis i en cursiva; en el programari, en canvi, cal utilitzar únicament els termes catalans.



    © Softcatalà, 2000-2005
    http://www.softcatala.org
    info@softcatala.org

    Llicència de Creative Commons
    Aquesta obra està sota una llicència de Creative Commons.