Els rellotges intel·ligents solen oferir la possibilitat de triar entre dissenys de tercers per a la pantalla inicial, més o menys com si es tractés d'aplicacions que un hi pot instal·lar.
Perquè us feu una millor idea de què parlo, només cal que introdiui el terme "watchface" en algun cercador.
El fet és que crec que no he pogut trobar cap traducció prèvia d'aquesta paraula al català. Veig que en les traduccions a algunes altres llengües hi han deixat la paraula original en anglès però m'agradaria evitar això per poc que pugui. Així que em veig davant la possibilitat d'inventar una traducció del tot nova.
Tinc alguna idea, però si em permeteu, m'agradaria llegir primer quines són les vostres, per veure si coincidim poc o molt o gens. Jo tornaré aquí d'aquí a quaranta-vuit hores, que és quan espero poder tornar a dedicar una altra petita estona a aquesta traducció, i seguiré comentant.
És una de les opcions que em desagrada menys tant pel que fa a com sona la paraula com pel significat. Segons el DIEC:
1 f. [LC] Careta 1 1 . 2 f. [LC] [IQ] Senyal que, com a marca de fàbrica, solen posar els paperaires damunt cada raima de paper. 3 f. [AF] Rectangle situat a l’angle d’un plànol en què consten el títol, l’escala, l’autor, etc. 4 f. [AF] Bossa de cartolina que serveix per a protegir els discos musicals.
Ni que sigui perquè es pot considerar metafòricament o per extensió una careta (altrament dit, una màscara), ja ho dono per força bo. Però a més, els altres significats també solen fer referència al disseny visual o audiovisual. El Termcat també recull per a "caràtula" el significat "Cartel·la amb què comença un espot o un programa de televisió."
De fet, he vist que algú ja havia traduït la paraula abans per "aspecte del rellotge", per al projecte AsteroidOS. Però "aspecte" em sembla força vague. Altres opcions que no m'han agradat són:
- "Watchface", és a dir, sense traduir - "Esfera" o "esfera de rellotge" (pel que es veu sembla que és una traducció literal del terme "watchface" referit a la coberta física del rellotge. Però em sembla molt forçat en el sentit de poc intuïtiu) - Altres paraules poc concretes: "disseny", "pantalla", "coberta", "aparença"... A més, "aparença" és un terme amb què se sol traduir "skin", un concepte similar però no ben bé el mateix.