Fa poc vaig començar a traduir una aplicació i volia informar-me bé de com fer-ho. En esta web vaig trobar una guia de traducció, que deia que es fera ús del plural majestàtic, és a dir, del vós. Però ací, al País Valencià no s'usa i ho desconec a Catalunya. Comprenc que és la "persona" que més s'adapta a totes les varietats dialectals però la trobe obsoleta, ja que el meu ordinador no te perque parlar-me de vós (i tampoc de vosté), al cap i a la fi no és el meu esclau, més bé un instrument de feina. I trobe prou forçat fer ús del vós. La meua pregunta és, és correcte fer ús del "tu"? Si la memòria no em falla he vist alguns sistemes que abans feen ús del vós i versions porsteriors van començar a usar el tu, com per exemple iOs.
La postura oficial de SoftCatalà és la de gastar el registre formal a les traduccions de programari, per diversos motius:
- L'àmbit d'ús del programari quan es van decidir estos termes era prou professional, encarat a sistemes operatius, programari de producció, etc. No és qüestió que la màquina siga la nostra esclava, sinó que ens parle amb un to de respecte (tingues en compte que a Catalunya tampoc es gasta la forma vós en el parlar habitual).
- Per aconseguir una homogeneïtat a l'entorn del programari en català. Les traduccions es fan majorment per voluntaris i, en establir uns criteris generals per a tots, es facilita i simplifica la faena. A més, crea un estàndard i unes directrius per que les empreses privades puguen seguir si volen traduir el seu programari.
Ara bé, com ben dius, hi ha empreses com Apple que es passen pel forro aquestes directrius i gasten el tu i els infinitius i fan el que volen amb el seu producte (creant una ambigüitat roïna a l'entorn informàtic, ja que és de les poques, si no la única empresa gran, que fa això).
Responent a la teua pregunta: És correcte fer ús del tu? Pensa que la Guia de Traducció de SoftCatalà no són unes normes estrictes, sinò una eina per tal d'aconseguir que totes les traduccions al català siguen homogènies i no hi hagen mil versions d'una mateixa traducció. Per tant, és correcte l'ús del "tu", si el creus convenient, encara que estaràs ixint de l'estàndard creat per la Guia. Sempre que mantingues una bona qualitat a les traduccions i intentes mantindre les recomanacions de la Guia, serà una bona traducció.
El tractament de "vós" no és un plural majestàtic. Això del plural majestàtic es diu referit al "nós" ("Nós, el rei..."). El tractament de "vós" és ben tradicional en català-valencià, encara que ara ja no s'use mai fora de la llengua escrita. És un tractament formal i respectuós, però no és fred i distant com el "vostè".
Pensa que la paraula "vós" en la pràctica no apareix pràcticament mai. Diem: "Voleu sobreescriure el fitxer?" o "Esteu segur?" i no "Voleu vós sobreescriure el fitxer?" o "Esteu vós segur?".
La tendència cap a la informalitat (l'ús del "tu") és forta. Això és innegable. Amb tot, jo sóc partidari de mantenir el tractament de "vós" en les traduccions de programari. Encara compleix algunes fucions (pràctiques, estètiques i també simbòliques).
Bon dia. Primer que res, gràcies per respondre. Després de llegir els vostres comentaris crec que usaré els criteris de la guia, més que res per la homogeneïtat. Per cert Artur, estic traduint el Ccleaner per a Android, però no he aplicat la guia, per tant hi han alguns errors com l'ús del tu i altres que ja estic corregint-los i eixiran quan l'empresa torne a actulitzar l'app. Si veus qualsevol error no dubtes en dir-m'ho.
Estic cercant com un boig la versió en català del meu Android, i no la trobo. Es un Meizu M2 note (marca xinesa). Dintre del telèfon tinc la opció d'escollir varios idiomes, pero del català ni rastre. No sé si estic preguntan al lloc correcte, pero he llegit que esteu fent traduccions per aplicacions, i la veritat es que tinc molt d'interés en poder cambiar el meu telèfon al català al 100%, com el pa amb tomàquet!