Fa vora d'un any i mig vaig escriure un petit article en el meu bloc personal sobre l'ús del verb "suportar" com a traducció del verb anglès "to support". Com que he vist que diversos usuaris l'han llegit i fins i tot se n'han fet ressò, m'ha semblat que incloure'n un extracte en aquest fòrum de Softcatalà podria ser útil a altres usuaris que no el coneixien.
Espero que el trobeu interessant i útil.
-----
De suportar, el DIEC en diu:
* 1 v. tr. Aguantar al damunt el pes (d'una cosa) impedint que caigui o s'enfonsi.
* 2 Rebre (el pes, l'esforç, d'una cosa) sense cedir, sense ésser-ne damnejat.
* 3 fig. Tolerar, sofrir amb resignació.
Tots hem vist programes on el verb anglès to support s'utilitza sovint per a expressar que un sistema, programa, mètode, etc. suporta una altra cosa; però no el podem traduir tan alegrament al català utilitzant suportar.
Hi ha moltes altres opcions: funcionar amb (aquesta és la traducció normalitzada pel TERMCAT però penso que no sempre és escaient), ser compatible amb, permetre l'ús de, acceptar, poder treballar amb, i segurament algunes més.
Cal que bandejem, doncs, aquesta traducció incorrecta i utilitzem en cada cas una de les traduccions indicades.