Jo sóc portuguès i em vaig registrar hi ha poc. El vostre traductor és molt útil, però hi ha algunes paraules i expressions catalanes que jo no aconsegueixo traduir bé per a portugués. Només com mer exemple, "si us plau", que en portuguès vol dir "se faz favor" o "por favor", apereix en el vostre traductor com "se us plau" De qualsevol manera, agraeixo molt hagin creat el traductor, doncs jo adoro la llengua catalana, que m'acorda molt la meva própria llengua, el portuguès.
Soc Xavi Ivars, un dels membres de Softcatalà que participa en el traductor.
Només per posar-te en context, el traductor no l'hem creat nosaltres: es tracta d'Apertium - http://www.apertium.org -, un motor de traducció lliure i de codi obert, desenvolupat principalment per la Universitat d'Alacant, amb una comunitat molt activa arreu del món.
Gràcies per informar-nos d'aquesta paraula que falta. Quina és la traducció que consideres més adequada? "se faz favor" o "por favor"?