Publicitat
Publicitat
PUBLICITAT
Afegeix un programa

Trobades de pencaires/JornadaMaig2011 Planificació/trampes


[modifica] Introducció

Aquests són exemples d'errades comunes que vam emprar durant la Jornada de Traducció de Maig de 2011.

[modifica] Exemples

  • Exporting certificates
S'està exportant els certificats ...?
Solució
  • Error opening file
Error a l'obrir l'arxiu ...?
BO: S'ha produït un error en obrir el fitxer

  • This is the size of allocated address space
Aquest és el tamany de l'espai de direccions assignat ...?
BO: Aquesta és la mida de l'espai d'adreces assignat

  • Two arguments were expected, but there were three
Dos arguments eren esperats, però n'hi havien tres ...?
BO: S'esperaven dos arguments, però n'hi havia tres

  • Specify image icon location
Especifiqueu l'ubicació de l'imatge de l'icona ...?
BO: Especifiqueu la ubicació de la imatge de la icona

  • This command saves the URLs
Aquesta comanda guarda les URLs ...?
BO: Aquesta ordre desa els URL

  • Make sure that this change does not affect the user
Assegureu-vos de que aquest canvi no afecti a l'usuari ...?
BO: Assegureu-vos que aquest canvi no afecti l'usuari

  • Copy the file path instead of pasting it
Copia la ruta del fitxer enlloc d'enganxar-la ...?
BO: Copia el camí del fitxer en lloc d'enganxar-lo

  • Use the browser cache to save network traffic
Utilitza la caché de l'explorador per desar tràfic de xarxa ...?
BO: Utilitza la memòria cau del navegador per estalviar trànsit de xarxa

  • This software is not supported by your computer
Aquest software no està suportat per la vostra computadora ...?
BO: Aquest programari no és compatible amb l'ordinador
BO: L'ordinador no admet aquest programari

  • If you are connected to the Internet, download the patch and apply it to Firefox
Si esteu connectats a Internet, baixeu el pegat i apliqueu-lo a Firefox ...?
BO: Si esteu connectat a Internet, baixeu el pedaç i aplique-lo al Firefox

  • The library has been successfully mapped
La llibreria s'ha mapejat correctament
BO: La biblioteca s'ha mapat correctament

  • View Source
Visualitza el codi font
BO: Mostra el codi font

["Mostra" sempre és millor que "Visualitza" perquè l'acció recau en l'ordinador (és a dir, és l'ordinador que "mostra") i en canvi, amb visualitza, és l'usuari qui "visualitza", no l'ordinador. Per tant, si partim de la base que l'usuari li dóna ordres a l'ordinador, és millor demanar a l'ordinador que et "mostri" alguna cosa.]


As mentioned


  • crear més exemples amb:
comproba
dos hores
clica al botó
suggerència
tal i com
...?

[modifica] En brut

A continuació tenim alguns errors de gent que ha enviat traduccions al GNOME. Ho enganxe i les anem posant:

msgid "This program can only be run by the system administrator." msgstr "Aquest programa només pot ser executat per l'administrador del sistema"

- Totalment estilístic però posaria "...només el pot executar l'administrador..."


msgid "Viewer for system calls" msgstr "Visor de trucades del sistema"

- Viewer → Visualitzador [2] veuràs com l'open-tran serà molt bon amic teu a partir d'ara ;)


msgid "Could not find a paired system call for index {0}" msgstr "No s'ha pogut trobar una trucada emparellada per l'index {0}"

- trucada → crida (són crides del sistema no trucades de veu o teleconferència) - emparellada → aparellada


msgid "_File" msgstr "_Arxiu"

- "_Fitxer" (recorda file → fitxer, archive → arxiu)


msgid "_Open..." msgstr "_Obre"

- Falten els «...» del final


msgid "Load a log of system calls from a file" msgstr "Carrega un llistat de trucades al sistema des d'un arxiu"

- log → registre - system calls → crides del sistema - file → fitxer - O sigui seria «Carrega un registre de crides al sistema des d'un fitxer»


msgid "Save _As..." msgstr "_Desa com..."

- "_Anomena i desa" (si mires una mica el GNOME veuràs que a tot arreu és així)


msgid "Save the displayed log to a file" msgstr "Carrega el llistat a un arxiu"

- Save → Desa :) - O sigui seria «Desa el registre mostrat a un fitxer»


msgid "C_lear" msgstr "_Esborra"

- Diria que fem servir _Neteja (pots mirar-ho al recull de termes i a l'open-tran)


msgid "Clear the current log" msgstr "Esborra l'actual llistat"

- ídem que l'anterior - també el log → registre


msgid "_Next Error" msgstr "_Següent error"

- Fem servir la forma substantiu modificador, igual com red car que no posem vermell cotxe vaja


msgid "Jumps to the next system call that returned an error" msgstr "Salta a la següent trucada de siste,a que ha reportat un error"

- system call → crida del sistema (se t'ha escapat una coma aquí)


msgid "Show version information about this program" msgstr "Mostra l'informació de la versió del programa"

- «la informació» no em demanis quina és la norma, però va s'apostrofa :)


msgid "S_top Recording" msgstr "A_tura l'emenregistrament"

- enregistrament (se t'ha colat una m)


msgid "Stop recording system calls" msgstr "Atura l'enregistrament de les trucades del sistema"

- crides del sistema


msgid "Start _Recording" msgstr "Comença a enregistra_r"

- diria que prioritzem «inicia» abans que «comença», per aquest tipus de dubtes el millor sempre és mirar l'open-tran i/o el recull i/o la memòria de traducció


msgid "Start recording system calls" msgstr "Comença l'emmagatzematge de les trucades del sistema"

- ídem que abans - emmagatzematge → enregistrament - crides al sistema


msgid "Compact view (start/end of system call in the same line)" msgstr "" "Mode compacte (principi i final de la trucada al sistema en la mateixa línia)"

- aquí diria que es refereix a la interfície, que sigui es disposi en un mode compacta (així ocupa menys espai) de manera que el «view» hauria de ser «visualització», i.e. «Visualització compacta» - start/end → inici/final (és una suggerència i prou això però) - crida al sistema

msgid "_Full" msgstr "_Pantalla sencera"

msgid "Full view (start/end of system call in separate lines" msgstr "" "Amplia la pantalla(principi i final de la trucada al sistema en diferents " "línies)"

- molt bé amb la primera (full → pantalla sencera) (seria pantalla completa si es referís a full screen) - a la segona però seria «visualització sencera» no és una acció (amplia) sinó un mode de presentar les dades (visualització) - el crida al sistema de sempre :)


msgid "Open a log of system calls" msgstr "Obre un llistat de trucades al sistema"

msgid "Save log of system calls" msgstr "Desa el llistat de trucades al sistema"

- log i system calls :)


msgid "Starting the capture process..." msgstr "Començant el procés de captura"

- quan són els -ing utilitzem la forma «S'està iniciant» - falten els «...» al final de la línia


msgid "Errors from the capture process" msgstr "Errors del procés de captura"

- En aquest cas aquesta línia sembla que és el títol de la finestra, llavors en comptes de dir «S'han produït errors ...» que és el que faríem quan es un text que va dintre de la finestra, en els títols utilitzem una forma més curta, a l'estil: «Errades del procés de captura».


msgid "" "This program lets you view the system calls from all processes in the system." msgstr "" "Aquest programa et permet veure les trucades al sistema per a tots els " "processos en el sistema"

- et → us (aquest programa us permet ...) - system call  :) - en el sistema → del sistema (és més curt)


msgid "No further errors" msgstr "No hi han més errors"

- en Jordi Serratosa (a veure si ho llegeix) quan va revisar tot el GNOME amb una de les seves eines de QA em va revisar els «hi han» per «hi ha» :)


msgid "Syscall" msgstr "Trucada al sistema"

- Crida al sistema

Separa Categories