Publicitat
Publicitat
PUBLICITAT
Afegeix un programa

Trobades de pencaires/JornadaMaig2011/Planificació


Contingut

[modifica] Introducció

ATENCIÓ: Aquesta és la pàgina de coordinació de la Jornada de traducció de Maig 2011 el contingut es va moure a jornades.softcatala.org per fer-ne la difusió. Mantenim aquesta pàgina com a punt de partida per coordinar noves trobades d'aquest tipus.

Aquestes són trobades de cada sis mesos amb un doble objectiu:

  • Reunir-nos la gent que col·laborem habitualment en aquests projectes per treballar plegats en la traducció de nous mòduls.
  • Convidar a tots aquells que vulguin col·laborar amb nosaltres a que puguin iniciar la col·laboració en un entorn on hi ha una formació adequada (xerrades) i on tindran disponibles traductors amb experiència que poden ajudar-los a resoldre els seus dubtes al mateix moment.

Si no heu traduït mai programari al català i voleu iniciar-vos, aquesta és una gran oportunitat d'adquirir uns coneixements que us permetran participar el mateix dia.

[modifica] On i quan

Data: Dissabte 21 de maig Lloc: Centre Cívic Sagrada Família, Barcelona

L'assistència és gratuïta i oberta a tothom fins al límit d'aforament de la sala (50 persones). Es prega puntualitat.

[modifica] Agenda

La trobada té dues parts:

  • Una primera on expliquem com es tradueix programari
  • Una segona on tots plegats traduïm programes, en principi:
Horari Títol Ponents Descripció
10:00 - 10.10 Benvinguda Jordi Mas * Benvinguda
  • Explicar l'objectiu de la trobada
  • Comentar l'agenda
  • Comentar els detalls tècnics (portàtils, xarxa sense fil, etc)
10:15 - 11.15 Traducció de programari al català: principis i eines Sílvia Miranda
  • Principis generals de traducció
  • Eines lingüístiques (Recull, Gual, etc)
  • Qüestions tècniques (format PO, PoEdit, gtranslator, etc.)
11.15 - 11.35 Procés de traducció al projecte GNOME Gil Forcada
  • Enfocament molt pràctic per permetre als participants agafar fitxers, traduir-los i pujar-los.
11.35 - 11.55 Procés de traducció al projecte Mozilla Eduard Gamonal
  • Enfocament molt pràctic per permetre als participants agafar fitxers, traduir-los i penjar-los.
12:00 - 14.00 Jornada de traducció Durant aquesta estona farem traduccions relacionades amb els projectes GNOME i Mozilla.
14:00 - 16.00 Dinar El centre cívic roman tancat durant aquest horari
16:00 - 20.00 Jornada de traducció Durant aquesta estona farem traduccions relacionades amb els projectes GNOME i Mozilla.

[modifica] Preparació prèvia

Si teniu previst assistir a la jornada i és el primer cop que col·laboreu amb una traducció, us recomanem que llegiu els següents documents abans de la trobada:

[modifica] Jornada de traducció

A partir de les 12.00 ens posarem tots plegats a traduir. Els nouvinguts disposaran de persones que els podran ajudar en qualsevol dubte que tinguin.

Podeu assistir com a oients sense cap més requisit a les xerrades, però si voleu participar en la traducció cal que cadascú porti el seu propi PC portàtil per tal de poder traduir.

Disposem d'endolls per a l'electricitat i d'accés a Internet.

[modifica] Certificat d'assistència

Oferim un certificat d'assistència a aquells que ho demanim.

[modifica] Material

[modifica] Presentacions

[modifica] Altres

[modifica] Aspectes de millora en l'execució de jornada

  • 26 persones
  • Hem trigat 30 minuts en enllestir l'equip per fer les presentacions
    • Problemes amb la connexió a la Wifi
    • Problemes de connexió amb el retroprojector
    • Cal tenir un únic PC per fer totes les presentacions i tenir-ho tot enllestit abans
    • Cal mirar quan obren el local abans de triar l'hora d'inici. podríem haver planificat començar a les 10.30, però esperàvem que obrissin abans de les 10 i només ho han fet a les 9.50
  • Cal usar un llenguatge menys tècnic
    • localització, PO, etc. Cal simplificar per baixar la barrera d'entrada
    • simplificar però sense perdre informació rellevant. potser cal que la gent surti sabent que existeix el format PO i que després no els vingui de nou a casa.
  • Eines
    • L'explicació d'eines ha de ser molt clara: hem mencionat molts noms, algunes només que funcionen en algunes plataformes. Cal mencionar una eina que és la que recomanem.
    • Hem explicat el tema de memòries però no ha quedat molt clar com usar-ho.
  • Les explicacions dels projectes caldria que tinguessin un aspecte més de fer-ho plegats, per exemple, fent un registre pas a pas amb tothom que volgués col·laborar en un projecte, donat-li un to més didàctic.
  • Caldria pensar en quelcom que en traduir es vegi al moment per així engrescar als participants.
  • Afegir-hi videconferència?
Separa Categories