Publicitat
Publicitat

Traducció de l'OpenOffice.org


Dreceres ràpides: navegació, cerca
Per actualitzar icona.png Cal actualitzar aquesta pàgina
Repassant actualment per a les darreres versions

Contingut

[modifica] Pàgina del projecte de traducció al català de l'OpenOffice.org

[modifica] Què és l'OpenOffice.org?

L'OpenOffice.org és un paquet ofimàtic lliure i gratuït que inclou un processador de textos, un full de càlcul, un programa de presentacions i un gestor de bases de dades. Hi ha una explicació completa de l'OpenOffice.org a la pàgina per a usuaris d'aquesta mateixa Wiki.

Actualment el programari de l'Openoffice.org conté més de 100.000 paraules, la documentació més de 425.000 a més d'elements addicionals com a plantilles, texts automàtics, exemples i fitxers d'instal·lació. L'OpenOffice.org és a dia d'avui, en nombre de paraules, el projecte de traducció de programari al català més gran que es duu a terme.

[modifica] Objectius d'aquest projecte

  • Traduir els mòduls que composen el programari de l'OpenOffice.org.
  • Traduir els mòduls que composen la documentació de l'OpenOffice.org.
  • Traduir les plantilles, texts automàtics, exemples i fitxers d'instal·lació.
  • Garantir que les eines de correcció ortogràfica i altres eines lingüístiques funcionen en català correctament.

[modifica] Situació actual

[modifica] Calendari de les properes versions

A la web de l'OpenOffice.org hi ha el calendari detallat d'entrega de traduccions i publicació de versions.

[modifica] Antecedents

La traducció de l'OpenOffice.org des de l'any 2002 fins el 2007 va estar liderada per en Jesús Corrius, que amb un nombre molt reduït de persones, han produït totes les versions fins a la versió 2.2 de l'OpenOffice.org. Degut a la mida del projecte, es van organitzar tres MaratOO'o (veure'n un reportatge de la segona), al l'estil Hackaton, per tal de trobar-nos un grup de traductors i durant uns dies treballar intensament per tal d'avançar la traducció.

Durant les primer versions de l'OpenOffice estàvem forçats a produir versions pròpies ja que coses importants com el corrector ortogràfic no funcionaven correctament si no se'ls aplicava pedaços, que OpenOffice.org no acceptava en aquell moment al producte.

[modifica] Estat de la traducció

Teniu l'estat actual de la traducció del programari i de la documentació al servidor de Pootle.

Si teniu interès en ajudar passeu-vos per la llista de coordinació de traduccions del projecte.

[modifica] Tasques a fer

L'objectiu principal és organitzar el projecte de tal manera que, malgrat les limitacions tècniques d'OpenOffice.org, ens permeti involucrar a tothom que vulgui participar.

  • Construir la nova versió del català diccionari que ha preparat en Joan Moratinos.
  • Dividir les tasques. Una possible divisió seria:
    • Coordinació amb OpenOffice.org
    • Coordinació de les traduccions del programari
    • Coordinació de les traduccions de la documentació
  • Establir uns criteris de qualitat

[modifica] Com participar en la traducció?

L'OpenOffice.org és un projecte molt gran que es divideix en diferents fitxers individuals per tal e poder fer la traducció entre diverses persones.

Per a traduir al català l'Openffice.org usem Pootle. Aquest programa ofereix alguns avantatges importants com poder treballar amb fitxers PO, disposar estadístiques en temps real de l'estat de la traducció o bé gestió de projectes.

Si voleu ajudar-nos en la traducció d'algun fitxer de l'OpenOffice.org, seguiu aquests passos:

  1. Llegiu les instruccions de com funcionen els fitxers PO que són els que s'usen per a la traducció.
  2. Si esteu traduint un fitxer de la documentació llegiu les normes específiques de traducció d'aquests fitxers.
  3. Subscriviu-vos a la llista del projecte de traducció de l'OpenOffice.org en català des de la pàgina de llistes de Softcatalà. Podeu consultar-ne els missatges antics.
  4. Per tal de donar coherència a la traducció d'un producte tan gran, és important que us familiaritzeu amb la terminologia i l'estil emprats. Hi ha diverses referències importants:
    • El nostre Recull de termes, on trobareu més de 1.800 termes en anglès amb la traducció adient al català. El recull, tanmateix, no és un substitut del Termcat, i en cas de contradicció, el Termcat és la referència.
    • És també important que us familiaritzeu amb la nostra Guia d'estil on trobareu un bon nombre de recomanacions i dubtes resolts amb què us podeu trobar durant el procés de traducció.
    • La traducció al català de les funcions de l'OpenOffice.org Calc.
    • L'antic glossari específic per l'OpenOffice (una mica antic).
    • Finalment, també és especialment destacable la memòria de traducció de Softcatalà, que us pot ser de gran ajuda.
  5. Demaneu un fitxer per traduir a la llista: algun dels coordinadors us l'assignarà.
  6. Si el fitxer és de programari apunteu a la pàgina de coordinació de traducció del programari el fitxer que teniu assignat i esteu treballant-hi. Si és de document, feu el mateix a la pàgina de coordinació de la documentació.
  7. Traduïu el fitxer seguint les indicacions de la documentació de Softcatalà. Si teniu dubtes de traducció, demaneu consell a la llista.
  8. Un cop tingueu el fitxer traduït envieu-lo a la llista perquè sigui revistat.
  9. Algun dels coordinadors el pujarà al Pootle.

És molt important que els fitxers que tingueu assignats per traduir es tornin a pujar al Pootle abans de que es produeixi una actualització dels seus continguts. De no fer-ho així, els vostres fitxers poden quedar desactualitzats.

[modifica] Accés al Pootle

A dia d'avui no estem utilitzant el sistema de gestió de projectes que Pootle proveïx ja que trobem no s'adequa a les nostres necessitats. L'accés a Pootle el tenen uns pocs col·laboradors que pugen les traduccions.

Per aconseguir accés al Pootle heu de manar permís a la llista primer i després seguir els següent passos:

  1. Registreu-vos al Pootle com a usuari.
  2. Un cop registrats us arribarà un codi d'activació del compte en poques hores (el procés és es llança manualment). Mireu que no tingueu el missatge amb el codi a la carpeta de correu brossa. Quan el codi us arribi activeu el compte.
  3. A les preferències del Pootle escolliu el català com a llengua i projecte OpenOffice.org com el projecte en que voleu participar.
  4. Un cop tingueu el compte activat envieu un missatge a la llista i us donarem permís per poder editar els fitxers.
  5. Actualment tenen permisos d'aprovació de fitxers i cadenes les persones següents:

[modifica] Quina eina he d'utilitzar per a traduir els fitxers?

El Pootle permet també descarregar fitxer PO i treballar fora de línia. Tot el que cal per editar PO és un editor de text, però n'hi ha d'especialitzats que us poden facilitar el treball amb fitxers PO.

Més informació: Conceptes i eines de traducció de fitxers PO.

[modifica] Relació i detalls de funcionament del projecte OpenOffice.org

L'equip català de traducció té una excel·lent relació amb OpenOffice.org. La versió en català va ser de les primeres en publicar-se (a l'any 2002) quan es va publicar la primera versió d'OpenOffice.org. Addicionalment, aquest any ha liderat la candidatura i la realització de la trobada internacional d'OpenOffice.org a Barcelona, quelcom que ha enfortit encara més els lligams.

És important conèixer alguns detalls d'OpenOffice.org que afecten el procés de localització:

  • El format nadiu d'Openoffice.org per emmagatzemar traduccions no és el format PO que usem per traduir-lo, sinó un format propi, anomenat SDF, amb qual és pràcticament impossible treballar-hi. Malgrat els PO no són el format nadiu, són infinitament més còmodes i permeten dividir la feina entre vàries persones.
  • A diferència de la majoria de projectes lliures on es poden pujar les traduccions un cop enllestides. El projecte OpenOffice.org estableix una finestra, habitualment de dues setmanes, en la qual s'han d'enviar la totalitat de les cadenes. Un cop les reben han de passar un procés que sinó superen són rebutjades.
  • Els fitxers PO generats amb les eines de l'OpenOffice.org no són PO vàlids. Per exemple, contenen cadenes repetides (amb el mateix msgid) o no tenen els camps de la capçalera definits quelcom que fa que per exemple el msgfmt o altres eines no els acceptin com a vàlids.
  • La compilació i construcció de l'OpenOffice.org és força complex i feixuc i requereix d'habitualment un parell de dies complets en un PC de gama alta.

[modifica] Comprovacions de qualitat

[modifica] Traducció

[modifica] Funcionament

Per fer una comprovació de qualitat cal seguir els següents passos:

1. Tindre un usuari al TCM (demaneu-ne un als vostres companys de traducció al català, a la llista)

2. Un cop tingueu l'usuari i hagueu entrat, haureu d'anar al Test Assignment Maintenance

3. Feu clic a OpenOffice.org i accedireu a un llistat de builds. Normalment el més nou és a dalt de tot. Allà, a la primera fila, feu clic sobre «Scenario»

4. Després, feu clic sobre el número al costat d'on posa «Release sanity scenario» sobre el número, no sobre «Release sanity scenario». Allà apareixerà un llistat amb les diferents plataformes. Assigneu-vos la plataforma que vulgueu provar i feu clic sobre «Update» (no cal que toqueu la prioritat).

5. Un cop hagueu fet clic sobre «Update», la llista s'actualitzarà i l'usuari apareixerà justament al costat de la plataforma triada. Feu clic sobre l'usuari.

6. Arribareu a una pàgina d'informe. Allà haureu de fer clic sobre el número que hi ha al costat de l'Assignment ID.

7. Així ja arribareu al test. L'únic que heu de fer és anar fent les proves que es descriuen al quadre de l'esquerra i marcar «pass» o «failed» segons el resultat. Si alguna prova no funciona, podria ser un error crític. En eixe cas caldrà informar a la resta de companys i, si cal, enviar un informe d'error a la llista de desenvolupament.

8. Un cop haguem finalitzat el test, farem clic sobre «Update» (a baix de tot) i així ja tindrem el test de qualitat finalitzat.

[modifica] Donar el GO

El GO s'ha de donar un cop s'han fet totes les proves de funcionament per a les diferents plataformes. Caldrà anar al Catalan Test Report Template Maintenance i al llistat, a la part de baix, seleccionar el Catalan Test Report.

Allà, a la columna del mig, s'hauran de seleccionar (prement control) les diferents plataformes per les quals s'ha provat i finalment fer l'update.

Un cop fet això, caldrà tornar al principi i anar a Test Report > OpenOffice.org, elegim el primer de la llista, després premem sobre l'Edit del Catalan Test Report.

Allà podrem veure el llistat de proves fetes i donar el GO final.

[modifica] Contacte

Si teniu qualsevol dubte sobre el projecte de traducció el millor és que us adreceu a la llista de traducció al català de l'OpenOffice.org. També podeu contactar-nos directament:

  • Jordi Mas - jmas -arrova- softcatala -punt- org

Per IRC podeu connectar-vos al servidor irc.gimp.org, i anar al canal #softcatala.

[modifica] Enllaços relacionats

Separa Categories