Traducció de l'OpenOffice.org
De Wiki de Softcatalà
Pàgina del projecte de traducció al català de l'OpenOffice.org
Què és l'OpenOffice.org?
L'OpenOffice.org és un paquet ofimàtic lliure i gratuït que inclou un processador de textos, un full de càlcul, un programa de presentacions i un gestor de bases de dades. Hi ha una explicació completa de l'OpenOffice.org a la pàgina per a usuaris d'aquesta mateixa Wiki.
Actualment el programari d'Openoffice.org conté més de 100.000 paraules, la documentació més de 425.000 a més d'elements addicionals com a plantilles, texts automàtics, exemples i fitxers d'instal·lació. L'OpenOffice.org és a dia d'avui, en nombre de paraules, el projecte de traducció de programari al català més gran que es duu a terme.
Objectius d'aquest projecte
- Traduir els mòduls que composen el programari de l'OpenOffice.org.
- Traduir els mòduls que composen la documentació de l'OpenOffice.org.
- Traduir les plantilles, texts automàtics, exemples i fitxers d'instal·lació.
- Garantir que les eines de correcció ortogràfica i altres eines lingüístiques funcionen en català correctament.
Situació actual
(darrera actualització 24 de març del 2008)
Calendari de les properes versions
A la web de l'OpenOffice.org hi ha el calendari detallat d'entrega de traduccions i publicació de versions.
Antecedents
La traducció de l'OpenOffice.org des de l'any 2002 fins el 2007 va estar liderada per en Jesús Corrius, que amb un nombre molt reduït de persones, han produït totes les versions fins a la versió 2.2 de l'OpenOffice.org. Degut a la mida del projecte, es van organitzar tres MaratOO'o (veure'n un reportatge de la segona), al l'estil Hackaton, per tal de trobar-nos un grup de traductors i durant uns dies treballar intensament per tal d'avançar la traducció.
Durant les primer versions de l'OpenOffice estàvem forçats a produir versions pròpies ja que coses importants com el corrector ortogràfic no funcionaven correctament si no se'ls aplicava pedaços, que OpenOffice.org no acceptava en aquell moment al producte.
Programari
Estem treballant en la traducció de la versió 3.0. Teniu l'estat actual al servidor de Pootle. Si teniu interès en ajudar passeu-vos per la llista de coordinació de traduccions del projecte.
Documentació
La documentació que s'està traduint correspon a la versió 3.0 de l'OpenOffice.org.
Les cadenes que composen la documentació d'OpenOffice.org tenen codis de control per tal de poder construir l'índex de la documentació. En molts casos aquests codis s'han traduït, en altres estan trencats i es preveu que hagi força feina per solucionar-ho, bé sigui manualment o bé amb l'ajuda d'alguna eina desenvolupada mida.
Tasques a fer
L'objectiu principal és organitzar el projecte de tal manera que, malgrat les limitacions tècniques d'OpenOffice.org, ens permeti involucrar a tothom que vulgui participar.
-
Nova pàgina del projecte que expliqui l'estat, com participar-hi i tots els detalls -
Pàgina d'estadístiques de la documentació i programari dels PO (Gil Forcada ho està mirant). Usem el propi Pootle. -
Construir la documentació i obtenir noves estadístiques - Construir la nova versió del català diccionari que ha preparat en Joan Moratinos.
- Completar la traducció de la documentació
- Dividir les tasques. Una possible divisió seria:
- Coordinació amb OpenOffice.org
- Coordinació de les traduccions del programari
- Coordinació de les traduccions de la documentació
- Establir uns criteris de qualitat
Com participar en la traducció?
L'OpenOffice.org és un projecte molt gran que es divideix en diferents fitxers individuals per tal e poder fer la traducció entre diverses persones.
Per a traduir al català l'Openffice.org usem Pootle. Aquest programa ofereix alguns avantatges importants com poder treballar amb fitxers PO, disposar estadístiques en temps real de l'estat de la traducció o bé gestió de projectes.
Si voleu ajudar-nos en la traducció d'algun fitxer de l'OpenOffice.org, seguiu aquests passos:
- Llegiu les intruccions de com funcionen els fitxers PO que són els que s'usen per a la traducció.
- Si esteu traduint un fitxer de la documentació llegiu les normes específiques de traducció d'aquests fitxers.
- Subscriviu-vos a la llista del projecte de traducció de l'OpenOffice.org en català des de la pàgina de llistes de Softcatalà. Podeu consultar-ne els missatges antics.
- Per tal de donar coherència a la traducció d'un producte tan gran, és important que us familiaritzeu amb la terminologia i l'estil emprats. Hi ha diverses referències importants:
- El nostre Recull de termes, on trobareu més de 1.800 termes en anglès amb la traducció adient al català. El recull, tanmateix, no és un substitut del Termcat, i en cas de contradicció, el Termcat és la referència.
- És també important que us familiaritzeu amb la nostra Guia d'estil on trobareu un bon nombre de recomanacions i dubtes resolts amb què us podeu trobar durant el procés de traducció.
- La traducció al català de les funcions de l'OpenOffice.org Calc.
- L'antic glossari específic per l'OpenOffice (una mica antic).
- Finalment, també és especialment destacable la memòria de traducció de Softcatalà, que us pot ser de gran ajuda.
- Demaneu un fitxer per traduir a la llista: algun dels coordinadors us l'assignarà.
- Si el fitxer és de documentació apunteu a la pàgina de coordinació el fitxer que teniu assignat i esteu treballant-hi.
- Traduïu el fitxer seguint les indicacions de la documentació de Softcatalà. Si teniu dubtes de traducció, demaneu consell a la llista.
- Un cop tingueu el fitxer traduït envieu-lo a la llista perquè sigui revistat.
- Algun dels coordinadors el pujarà al Pootle
Accés al Pootle
A dia d'avui no estem utilitzant el sistema de gestió de projectes que Pootle proveïx ja que trobem no s'adequa a les nostres necessitats. L'accés a Pootle el tenen uns pocs col·laboradors que pugen les traduccions.
Per aconseguir accés al Pootle heu de manar permís a la llista primer i després seguir els següent passos:
- Registreu-vos al Pootle com a usuari.
- Un cop registrats us arribarà un codi d'activació del compte en poques hores (el procés és es llança manualment). Mireu que no tingueu el missatge amb el codi a la carpeta de correu brossa. Quan el codi us arribi activeu el compte.
- A les preferències del Pootle escolliu el català com a llengua i projecte OpenOffice.org com el projecte en que voleu participar.
- Un cop tingueu el compte activat envieu un missatge a la llista i us donarem permís per poder editar els fitxers.
Quina eina he d'utilitzar per a traduir els fitxers?
El Pootle permet també descarregar fitxer PO i treballar fora de línia. Tot el que cal per editar PO és un editor de text, però n'hi ha d'especialitzats que us poden facilitar el treball amb fitxers PO. Sense voler-ne recomanar cap en concret, aquí hi ha una llista dels que ens sembla que us poden ser més útils:
- Eines per a GNU/Linux
- Gtranslator - El Gtranslator és l'eina de localització creada al voltant del projecte d'escriptori GNOME. És una eina molt completa que permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció.
- KBabel - El KBabel és l'eina de localització creada al voltant del projecte d'escriptori KDE. És una eina molt completa que permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció.
- Emacs i XEmacs - L'Emacs o XEmacs en mode po són uns editors de text per a usuaris avançats, que també funcionen en Windows.
- Eines per a Microsoft Windows
- PoEdit - És una eina de localització tant per a Windows com per a GNU/Linux que permet treballar amb fitxers PO i usar memòries de traducció. Es troba traduïda al català, i també està disponible per a GNU/Linux.
- potranslator - És una eina de localització per a Windows que permet treballar amb fitxers PO, però de moment no implementa les memòries de traducció.
Estat actual de les traduccions
Existeixen dues pàgines d'estat: una per l'estat del del programari i un altre per l'estat de la documentació.
Relació i detalls de funcionament del projecte OpenOffice.org
L'equip català de traducció té una excel·lent relació amb OpenOffice.org. La versió en català va ser de les primeres en publicar-se (a l'any 2002) quan es va publicar la primera versió d'OpenOffice.org. Addicionalment, aquest any ha liderat la candidatura i la realització de la trobada internacional d'OpenOffice.org a Barcelona, quelcom que ha enfortit encara més els lligams.
És important conèixer alguns detalls d'OpenOffice.org que afecten el procés de localització:
- El format nadiu d'Openoffice.org per emmagatzemar traduccions no és el format PO que usem per traduir-lo, sinó un format propi, anomenat SDF (podeu veure'n un exemple), amb qual és pràcticament impossible treballar-hi. Malgrat els PO no són el format nadiu, són infinitament més còmodes i permeten dividir la feina entre vàries persones.
- A diferència de la majoria de projectes lliures on es poden pujar les traduccions un cop enllestides. El projecte OpenOffice.org estableix una finestra d'habitualment de dues setmanes en la qual s'han d'enviar la totalitat de les cadenes. Un cop les reben han de passar un procés que sinó superen són rebutjades.
- Els fitxers PO generats amb les eines de l'OpenOffice.org no són PO vàlids. Per exemple, contenen cadenes repetides (amb el mateix msgid) o no tenen els camps de la capçalera definits quelcom que fa que per exemple el msgfmt o altres eines no els acceptin com a vàlids.
- La compilació i construcció de l'OpenOffice.org és força complex i feixuc i requereix d'habitualment un parell de dies complets en un PC de gama alta.
Contacte
Si teniu qualsevol dubte sobre el projecte de traducció el millor és que us adreceu a la llista de traducció al català de l'OpenOffice.org. També podeu contactar-nos directament:
- Jordi Mas - jmas -arrova- softcatala -punt- org
Per IRC podeu connectar-vos al servidor irc.gimp.org, i anar al canal #softcatala.
Enllaços relacionats
- Guia de traducció de la documentació de l'OpenOffice.org 2.0
- Traducció (amb original anglès) dels noms de funcions del OpenOffice Calc.
- Projecte OpenOffice.org
- Manual de les utilitats GNU Gettext
- Document que descriu els fitxer PO, emprats en les traduccions
- Guia ràpida per a les traduccions de Softcatalà

