Contingut |
[modifica] Introducció
L'objectiu d'aquest document és descriure un pla de treball per a crear la variant valenciana per a les diferents aplicacions i projects a partir dels fitxers traduïts al català general.
[modifica] Denominació / Codis
Fent servir l'script que es comenta a continuació, l'equivalència de la denominació serà:
| Anglès | Catalan (Valencian) |
| Català | català (valencià) |
| Codi | ca-valencia / ca-ES-valencia |
[modifica] L'estàndard BCP 47
L'estàndard BCP 47 reuneix i estandaritza les etiquetes de llengua (language tags). La IANA va aprovar al 2005 la subetiqueta -valencia, que és la que actualment fan servir els programes en valencià:
Type: variant Subtag: valencia Description: Valencian Added: 2007-03-06 Prefix: ca Comments: Variety spoken in the "Comunidad Valenciana" region of Spain, where it is co-official with Spanish.
Alguns enllaços d'interès:
- Especificacions de la BCP 47
- Etiquetes de llengua acceptades per la IANA
- Validador de codis BCP 47
- BCP 47, Viquipèdia
- Especificacions sobre els locales a l'OpenJDK de Google
- Especificacions sobre els locales a l'OpenJDK
- Ús de subetiquetes a Java 7
[modifica] Script
En esta pàgina es descriu el desenvolupament i correccions per a generar les variants valencianes a partir de la general.
[modifica] Millores
Anotem ací la llista d'errades que van apareixent a l'utilitzar l'script per tal de tindre-ho en compte en futures revisions del codi de l'script, utilitzarem la nomenclatura:
Expressió que accepta indegudament l'script ---> Expressió correcta (aclariment si cal)
l'a_ctualitzis --> l'a_ctualitzes
_desis --> _alces
[modifica] GNOME
[modifica] Com baixar-se els fitxers traduïts
Es poden baixar tots els fitxers PO de cop des de l'URL següent:
- GNOME 2.26: http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-26/ui.tar.gz
- GNOME 2.28: http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-28/ui.tar.gz
Nota: això inclou només les traduccions de la interfície d'usuari per a les aplicacions oficials del GNOME.
[modifica] Com utilitzar l'script de conversió
[modifica] Instal·lació
[modifica] Utilització
[modifica] Cicle de treball
[modifica] Traductors
Els traductors s'encarregaran de la tasca de traducció utilitzant l'script de conversió i de la tasca de revisió un cop fet.
[modifica] Revisió
[modifica] Confirmadors
Els confirmadors s'encarregaran de pujar els fitxers traduïts i revisats que els traductors els hi enviïn.
Hauríem de determinar si volem:
- Pujar els fitxers convertits directament al dipòsit git del GNOME (això ho poden fer tots els membres del grup «Confirmadors» a http://l10n.gnome.org/teams/ca)
- O bé seguir el cicle de treball habitual i utilitzar el Vertimus com a pas intermedi abans de pujar-les.
[modifica] KDE
Els fitxers fonts .po de la traducció a l'estàndard general del català es poden baixar des de l'svn d'aquesta pàgina: http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ca
Bàsicament només existeix traducció de les aplicacions. Per tant, per baixar totes les traduccions de les aplicacions:
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/ca/messages
Això crearà un directori anomenat "messages". Es recomana entrar a dins d'aquest directori i crear un altre directori anomenat "ca", a dins d'aquest ficarem totes els directoris que es trobaven inicialment a dins de /messages. D'aquesta forma, tindrem tots els subdirectoris i fitxers a /messages/ca.
Seguidament crearem un altre directori anomenat ca@valencia també a dins de /messages. Per acabar, copiarem els fitxers recorre_les_fonts.kde i src2valencia.sed a dins de /messages.
[modifica] Executant l'script
L'script l'executarem per subdirectoris. Per fer això, obrirem un terminal i anirem, un per un, convertint els diferents subdirectoris. Per exemple, el directori kdebase, per convertir-lo, faríem:
./recorre_les_fonts.kde ./ca ./ca@valencia/ kdebase
Bàsicament indiquem primer on es troba el directori base amb els fitxers en català oriental, seguidament indiquem on està el directori on es desaran els fitxers en valencià i finalment indiquem el subdirectori, a dins de /ca, que es traduirà.
Amb aquest exemple, automàticament es crearà a ./ca@valencia/ un subdirectori anomenat kdebase amb els fitxers .po ja transformats.
Amb la resta de subdirectoris s'hauria de fer el mateix.
[modifica] Mozilla
En esta pàgina es descriu el procés d'adaptació de les aplicacions Mozilla en català a llur variant valenciana.
A partir dels repositoris de Mozilla baixats al nostre ordinador, tant el codi amb la llengua original com la traducció en català, fem el següent:
[modifica] Adaptació
Abans de res, feu una ullada a com es generen fitxers PO des de les cadenes de Mozilla. Bàsicament és així:
- Baixar les cadenes "beta" a una carpeta anomenada "mozilla-beta" mitjançant la comanda "hg".
-
hg clone http://hg.mozilla.org/releases/mozilla-beta mozilla-beta(Firefox) -
hg clone http://hg.mozilla.org/releases/comm-beta comm-beta(Thunderbird i altres)
-
- Al mateix directori crearem la carpeta "l10n" i baixarem les cadenes en català:
hg clone http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/ca l10n/ca
- Per al Thunderbird, a més a més, al directori "comm-beta" executarem:
- python client.py checkout
Partint de les cadenes de beta (mozilla-beta:Firefox o comm-beta:SeaMonkey i Thunderbird) farem el següent:
- Amb l'script: get_moz_enUS.py feu
get_moz_enUS.py -s comm-beta -d l10n/ -p $COMPONENT - Cal substituir $COMPONENT segons l'aplicació:
- Firefox: browser
- Thunderbird: mail
- Lightning: calendar
- SeaMonkey: suite
- Firefox mòbil: mobile
- Això ens crearà el directori en-US a l10n amb les cadenes en anglés.
- Instal·larem el Translate Toolkit de Mozilla:
svn co https://translate.svn.sourceforge.net/svnroot/translate/src/trunk translatecd transalte./setup.py install
- A continuació, podem generar a partir de les cadenes els fitxers PO amb la traducció en català:
moz2po -t l10n/en-US -i l10n/ca -o po/ca - Copiem ca a ca-valencia:
cp -rf po/ca po/ca-valencia. - Aplicarem els scripts de conversió a variant valenciana, que haurem baixat al directori po i des d'allà executarem:
./recorre_les_fonts-moz ca-valencia - Cal comprovar el resultat i inicialment podem veure els canvis realitzats. Podrem recórrer a
meld ca ca-valenciaper inspeccionar fitxer a fitxer, o bé mirar l'eixida resultant de ferdiff -r ca ca-valencia. - Si n'esteu satisfet, genereu les cadenes valencianes de Mozilla des del directori ../ respecte po així:
po2moz -t l10n/en-US -i po/ca-valencia -o l10n/ca-valencia
Les modificacions a continuació cal fer-les millor sobre els fitxers Mozilla resultants (NO els PO), que es troben a l10n/ca-valencia.
- Pot caldre modificar algun fitxer més, per exemple:
- En el cas del Firefox anem a
/l10n/ca-valencia/browser/chrome/browser/browser.dtdeditem el fitxer i modifiquem: <!ENTITY savePageCmd.accesskey2 "d">i canviem la lletra "d" per la "ç" quedant així:<!ENTITY savePageCmd.accesskey2 "ç">- Per al Firefox, el SeaMonkey, i el Thunderbird manquen els searchplugins i cal afegir-los de la versió catalana, per exemple. Copiar-los de:
l10n/ca/browser/searchpluginsal10n/ca-valencia/browser/searchplugins. En el cas del Thunderbird:l10n/ca/mail/searchpluginsal10n/ca-valencia/mail/searchplugins.
- En el cas del Firefox anem a
[modifica] Canvi del nom i codi de llengua
-
toolkit/defines.inccanviant Català per Català (valencià).
La llengua preferent en la negociació de contingut està definida al fitxer:
toolkit/chrome/global/intl.properties (repositori català)
- Per a la versió valenciana seria:
-
general.useragent.locale=ca-valencia -
intl.accept_languages=ca-valencia, ca, en-us, en
-
[modifica] Creació del paquet de llengua
- Creem un fitxer .mozconfig a l'arrel del projecte (comm-beta o mozilla-beta). Cal canviar la ruta a "l10n" que tinguem al nostre ordinador (paràmetre 3). A l'arrel del projecte fem:
- make -f client.mk configure
- Anem a comm-beta/valencia/mail/locales i hi veiem un Makefile
- Creem el paquet:
make langpack-ca-valencia
- El paquet es genera a:
/comm-beta/valencia/mozilla/dist/linux-i686/xpi/(Thunderbird)/mozilla-beta/valencia/dist/linux-i686/xpi/(Firefox)
- Modifiqueu l'install.rdf perquè s'adiga a les diferents versions compatibles de l'aplicació.
- Pot ser necessari modificar a l'
install.rdfel major version. Per exemple, de 7.0 a 7.*
- Pot ser necessari modificar a l'
[modifica] .mozconfig
ac_add_options --disable-compile-environment
mk_add_options MOZ_OBJDIR=@TOPSRCDIR@/valencia
ac_add_options --with-l10n-base=/home/toniher/remote-work/mozilla-hg/3.1/l10n
ac_add_options --enable-application=mail
ac_add_options --enable-official-branding
- Cal canviar
--with-l10n-basepel camí de l'ordinador on sou. - Cal canviar
--enable-application=mailsegons l'aplicació.
[modifica] Referències
- Creació de fitxers PO
- moz2po i po2moz. Eines per convertir els fitxers on es tradueixen les aplicacions Mozilla al format PO del Gettext i a l'inrevés.
- Creació d'un paquet de llengua
[modifica] Seguiment de la implementació
[modifica] OpenOffice.org
El tema de l'OOo sembla una mica complicat, però tractarem d'arreplegar a continuació els passos essencials per construir una versió en variant valenciana a partir de la catalana.
[modifica] Fedora
[modifica] Ubuntu
[modifica] Referències
- Inici de traducció amb l'OOo
- Guia d'OOo del Translate Toolkit
- Eines del Translate Toolkit per a l'OOo
- Servidor Pootle de l'OOo
- Gsicheck i Build system Pavel
- Localization process.
- en-US sdf original files
[modifica] Com triar la variant valenciana a les diferents distribucions
[modifica] Ubuntu
a) Des de l'instal·lador
Des de l'instal·lador de l'Ubuntu (debian-installer), a la primera pantalla que es mostra en iniciar el CD, es mostren una trentena de llengües, entre les quals hi ha el català, però no la variant valenciana. En triar el català (amb connexió a Internet) s'instal·larà el paquet de llengua que conté les dues variants (ca i ca@valencia), però es triarà «ca» com a llengua per defecte.
No crec que en aquest cas es pugui fer gran cosa: la variant valenciana no s'afegirà a la llista per raons d'espai a la pantalla (abans s'hi afegirien altres llengües que no pas variants). Tot i això, això no és crític ara per ara, ja que almenys més endavant l'usuari pot triar la variant explícitament des de la interfície gràfica. Ara bé, es pot fer el següent: traduir la llengua com a «Català; valencià» en lloc de només «Català».
b) Des del selector de llengua
El programa language-selector (en l'Ubuntu Sistema > Administració > Suport de llengua) permet només seleccionar el català (codi de llengua ca, amb l'opció addicional de seleccionar el país).
Aquí és on s'hauria d'oferir la possibilitat de triar la variant valenciana. Per a fer-ho caldrà modificar el language-selector.
Actualització: els canvis al language-selector no s'han acceptat per al Karmic, però segurament entraran al Lucid.
c) Des de la pantalla d'entrada (gdm)
Aquesta és l'única manera avui dia de seleccionar la variant valenciana: a la pantalla d'entrada de l'Ubuntu, un cop s'ha instal·lat el català, es pot triar la variant «Català (UTF-8@valencia)» anant a Opcions... > Seleccioneu una llengua...
Un cop fet això, i si es tria que es vol desar aquesta llengua com a predeterminada, només caldrà fer-ho un cop i a partir d'aquí s'utilitzarà per a les properes sessions.
Actualització:
- Hi ha diversos errors en el GDM que fan difícil triar la variant valenciana a l'entrada:
Si us plau, aquells qui estigueu interessats a seguir l'estat, subscriviu-vos als informes d'error al Launchpad o al Bugzilla.
[modifica] Debian
[modifica] Fedora
[modifica] OpenSUSE
[modifica] Linkat







