[modifica] Objectius per al GNOME 3.6
El GNOME 3.6 s'alliberarà a finals de setembre de 2012, per aquelles dates l'objectiu de traducció seria:
- Traducció de la interfície d'usuari del GNOME 3.6
- Traducció de la documentació del GNOME 3.6
- Traducció de les aplicacions externes del GNOME (següent apartat)
[modifica] Traduccions interessants
Pels interessats en traduir aplicacions aquí hi ha una petita selecció d'algunes que poden ser interessants:
- Folks
- L'utilitza l'Empathy
- Tracker
- L'utilitza el Documents i segurament més i més aplicacions en el futur
- Dia
- L'editor de diagrames del GNOME
- GNOME Color Manager
- Aplicació de gestió del color del GNOME
- Banshee
- Reproductor de música
- Billreminder
- Aplicació per fer un seguiment de les factures que s'han de pagar
- Connectors del eog
- Connectors del visualitzador d'imatges del GNOME
- Connectors del gedit
- Connectors de l'editor de text del GNOME
- Extensions del GNOME Shell
- Extensions del GNOME Shell
Si cap de les anteriors no us interessa en excés, sempre podeu mirar que us interessa a la llista de programes extra del GNOME.
[modifica] Altres objectius
Neteja i estandarització de les capçaleres dels fitxers PO
La idea seria assegurar-se que totes les capçaleres són les que toquen i estan correctament emplenades, en especial èmfasi al nom del projecte, les dates i sobretot el Language-Team.
# Catalan translation of evince. # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-10 12:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-24 00:44+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
Actualització de les traduccions de la GPL tal com està al Lights Off
La Mireia Blanc, amb molt bon ull, va veure que hi havia errades a la citació de la GPL que hi ha a la majoria de documentació, i potser d'interfície i tot, de manera que aprofitant que ja s'ha arreglat, s'hauria d'aplicar a totes les traduccions. El text és:
msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Està permès copiar, distribuir i/o modificar aquest document sota les " "condicions de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), Versió 1.1 o " "qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation sense " "seccions invariables, ni texts de portada, ni de contraportada. Podeu trobar " "una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" "\">enllaç</ulink> o en el document COPYING-DOCS inclòs en aquest manual."
msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la llicència GFDL. Si voleu distribuir el manual separat de la resta de " "la col·lecció, ho podeu fer afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència."
msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms emprats per les empreses per a diferenciar els seus " "productes i serveis es consideren marca. Quan aquests noms apareixen en " "qualsevol document del GNOME, i se n'informa als membres del Projecte de " "documentació GNOME, llavors els noms s'escriuran en majúscules o lletra " "inicial majúscula."
msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX \"TAL COM ÉS\", SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI EFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL " "ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) " "ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ NECESSÀRIES. " "AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA " "LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL " "DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"
msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "INICIAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT, NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT ES PROPORCIONEN SOTA LES " "CONDICIONS DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE GNU AMB EL BENENTÈS QUE: " "<placeholder-1/>"
msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl" "\">GNU General Public License</ulink></citetitle> as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota les condicions de la <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:" "gpl\">Llicència pública general GNU</ulink></citetitle> tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public " "License</citetitle> for more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la <citetitle>Llicència pública " "general GNU</citetitle> per obtenir-ne més detalls."
msgid "" "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included " "as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also " "obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from " "the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://" "www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "S'inclou una còpia de la <citetitle>Llicència pública general GNU</" "citetitle> com a apèndix de la <citetitle>Guia d'usuari del GNOME</" "citetitle>. També podeu obtenir una còpia de la <citetitle>Llicència pública " "general GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitant <ulink type=" "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">la seva pàgina web</ulink> o escrivint a " "<_:address-1/>"
msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Està permès copiar, distribuir i/o modificar aquest document sota les " "condicions de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), Versió 1.1 o " "qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation sense " "seccions invariables, ni texts de portada, ni de contraportada. Podeu trobar " "una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" "\">enllaç</ulink> o en el document COPYING-DOCS inclòs en aquest manual."







