Publicitat
Publicitat

Wiki de Softcatalà Què és?

PUBLICITAT
Afegeix un programa

[edita] Introducció

Aquest glossari inclou termes específics per a la traducció del projecte GNOME, els quals poden servir com a complement del Recull de termes de Softcatalà.

[edita] Glossari

Terme Traducció Notes
Factory Fàbrica
Monitor, to Fer un seguiment
Offline/Online Fora de línia/en línia
Click, to Fer clic En comptes de «clicar» (que és un terme correcte, recollit pel Termcat). D'aquesta manera ens estalviem les cabrioles lingüístiques pel cas del «double click»)
Right-click, to Fer clic amb el botó secundari
mime type Tipus MIME
Track Pista De música
Hidden Ocult
Home folder Carpeta de l'usuari / carpeta d'usuari
Getting Started Primers passos Utilitzat sovint a la documentació
Features Funcions En comptes de «característiques»
Strikethrough Ratllat En comptes de «barrat»
Disabled Inhabilitat En comptes de «deshabilitat»
Unselect Desfer la selecció / anul·lar la selecció / cancel·lar la selecció
Simply Només cal / Només heu / directament res A vegades s'abusa molt d'aquesta paraula en anglès i no cal posar-hi traducció

[edita] Altres punts a tenir en compte

  • Tots els noms de programes han d'anar amb la primera lletra en majúscula.
  • GNOME sempre completament en majúscules (és un acrònim).
  • Utilitzem les cometes baixes («») en lloc de les cometes altes ("", ' ' o `').
  • L'adjectiu es posa en la majoria dels casos després del nom (p.ex. «Carpeta nova» en lloc de «Nova carpeta»).
  • Els valors de paràmetres del GConf no s'han de traduir. El que sí que es farà és afegir-hi la traducció entre parèntesis al costat com a aclariment. P.ex «When true...» es traduirà com a «Quan sigui «true» (cert)...». Vegeu aquest correu de la llista de traducció del GNOME per a obtenir-ne més informació.
Separa Categories