Publicitat
Publicitat

Wiki de Softcatalà Què és?

PUBLICITAT
Afegeix un programa

[modifica] Introducció

Aquest glossari inclou termes específics per a la traducció del projecte GNOME, els quals poden servir com a complement del Recull de termes de Softcatalà.

[modifica] Glossari

Terme Traducció Notes
Factory Fàbrica
Monitor, to Fer un seguiment
Click, to Fer clic En comptes de «clicar» (que és un terme correcte, recollit pel Termcat). D'aquesta manera ens estalviem les cabrioles lingüístiques pel cas del «double click»)
Right-click, to Fer clic amb el botó secundari
mime type Tipus MIME
Track Pista De música
Hidden Ocult
Home folder Carpeta de l'usuari / carpeta d'usuari
Getting Started Primers passos Utilitzat sovint a la documentació
Features Funcions En comptes de «característiques»
Strikethrough Ratllat En comptes de «barrat»
Disabled Inhabilitat En comptes de «deshabilitat»
Unselect Desfer la selecció / anul·lar la selecció / cancel·lar la selecció
Simply Només cal / Només heu / directament res A vegades s'abusa molt d'aquesta paraula en anglès i no cal posar-hi traducció
Default Per defecte Veureu molts «predeterminats», però s'ha establert a deixar-ho com a «per defecte» vegeu el correu on s'explica el perquè

[modifica] Altres punts a tenir en compte

  • Tots els noms de programes han d'anar amb la primera lletra en majúscula.
  • GNOME sempre completament en majúscules (és un acrònim).
  • Utilitzem les cometes baixes («») en lloc de les cometes altes ("", ' ' o `').
  • L'adjectiu es posa en la majoria dels casos després del nom (p.ex. «Carpeta nova» en lloc de «Nova carpeta»).
  • Els valors de paràmetres del GConf no s'han de traduir. El que sí que es farà és afegir-hi la traducció entre parèntesis al costat com a aclariment. P.ex «When true...» es traduirà com a «Quan sigui «true» (cert)...». Vegeu aquest correu de la llista de traducció del GNOME per a obtenir-ne més informació.
Separa Categories