Contingut |
[edita] Abans de traduir
- Llegiu-vos la Guia d'estil de Softcatalà
- Recordeu-vos de consultar-la sempre que tingueu dubtes
- Per a la terminologia consulteu
[edita] Després de traduir
- Passeu sempre el verificador ortogràfic
- Si és documentació comproveu que totes les referències a la interfície concorden amb la traducció d'aquesta
- Quan trobeu cadenes comunes (llicències, títols de seccions...) consulteu les altres documentacions ja pujades
[edita] Sistema de treball
Des del gener de 2009 el sistema d'estadístiques del GNOME (accessible a http://l10n.gnome.org) ha afegit funcions de gestió de traduccions, de manera que el sistema de treball a partir d'ara serà el següent (comentaris, millores, canvis a la llista perquè tothom els pugui comentar).
Per a aquelles traduccions que per alguna raó o altra no es gestionin des d'allí, s'utilitzarà la pàgina de coordinació de les traduccions externes.
[edita] Crear l'usuari
- Us heu de crear un usuari
- Heu d'activar l'usuari (rebreu un correu a l'adreça que heu donat de registre)
- Us heu d'afegir a l'equip de traducció al català:
- Aneu al vostre perfil (substituïu $USUARI pel vostre usuari): http://l10n.gnome.org/users/$USUARI/
- Feu clic a l'enllaç d'afegir-vos a un equip de traducció i seleccioneu el català
- Aviseu a la llista de coordinació de la traducció del GNOME que us ajustin el rol (traductor o revisor) a les vostres necessitats i coneixements
[edita] Estats de les traduccions
Actualment una traducció segueix el camí següent (vegeu el diagrama pels detalls):
- Reserva per traduir (s'està traduint)
- Traduït
- Reserva per revisió (o a punt per pujar)
- Revisat
- Reserva per pujar
- Pujat
Un cop estigueu identificats a http://l10n.gnome.org podreu assignar-vos traduccions. Seguiu les normes generals de no agafar mòduls dels quals no hàgiu sigut l'últim traductor sense abans consultar-ho amb l'últim traductor.
Quan estigueu a la pàgina de traducció del GNOME 2.26 o d'algun mòdul feu clic al mòdul o a l'idioma (en el cas del mòdul) i us sortirà un pàgina on podreu baixar-vos el fitxer .po per a poder-lo traduir, juntament amb un petit formulari a sota amb les accions descrites més amunt (les opcions disponibles dependran de l'estat en que està la traducció i el rol que tingueu).
[edita] Procés de revisió
Si el comentari de la revisió és petit (només un parell de frases) es pot fer directament al l10n.gnome.org en els comentaris.
Si és més llarg:
- A la llista de correu es comenta el que faci falta.
- Es deixa un comentari al vertimus dient que s'ha comentat i un enllaç a l'arxiu de la llista
- Es pot pujar a l10n.gnome.org un fitxer .gz o .tar.bz2 amb el fitxer original (el que s'ha revisat), el fitxer po nou i un .diff entre els dos *
- Un cop s'hagi revisat i aplicat tots els canvis, es puja el fitxer po final i es canvia l'estat a "Apunt per pujar-se"
* Es pot fer molt fàcilment: només heu de copiar el fitxer que us baixeu del Vertimus abans de modificar-lo, fer-hi les modificacions i després executar l'ordre: $ diff -u $vell $nou > fitxer.diff Després amb el Nautilus seleccioneu els 3 fitxers i amb el botó secundari seleccioneu l'opció "Crea un arxiu..."
[edita] Objectius de traducció per a la versió actual (2.26)
- Traducció de tota la interfície gràfica del GNOME 2.26
- Arribar a com a mínim el 50% de la documentació oficial del GNOME 2.26
- Revisar i traduir el màxim de mòduls de les aplicacions extra, la infraestructura i les aplicacions de productivitat.
Enllaços d'interès
[edita] Mòduls amb un interès especial
Aquests mòduls no formen part del GNOME en sí, però s'haurien de completar degut a la seva popularitat.







