Coses a fer
Contingut |
[modifica] Introducció
Coses a fer i idees del Catalanitzador.
[modifica] Coses a fer
- Suport per a altres programes (veure secció Propostes de programari)
- Com presentar a l'usuari les diferents llicències
- Considerar usar punts de restauració com a mecanisme addicional que permeti deixar el sistema en l'estat anterior. Aquest sistema ofereix unes garanties molt bones.
- Els paquets d'idioma de Microsoft ja els usen, per la qual només ens beneficiarien dels canvis de configuració o en el futur de paquets que no els usin.
- Durant la baixada i instal·lació dels paquets d'idioma dels programes en català, mostrar una presentació dels programes lliures que funcionin bé a Windows i que l'usuari no té instal·lats (GIMP, InkScape, etc). Es podria incrustar un control IE i fer servir un sistema HTML/CSS/JS com el que usa Ubuntu durant la insta·lació.
- Utilitzar un XML extern per tal de configurar els llocs de totes les baixades dels paquets d'idioma.
- Signar el binari digitalment (té un cost d'uns 70 dòlars anuals) i els certificats caduquen.
- Les baixades han d'estar signades amb MD5 i comprovar-se al client per garantir que la baixada ha anat bé.
- Si les baixades no estat correcte, oferir: reintentar l'acció o continuar ignorant-la.
- Les cantonades de la icona de l'aplicació són de color blanc. Haurien de ser transparents.
- A la part de descripció de cada acció es podria indicar quina llengua té configurada actualment l'usuari.
- Quan l'usuari té oberta l'aplicació, al fer clic a la icona de nou que torni posi en primer pla l'aplicació actual.
- En cada acció, es podria posar un enllaç extern amb més informació específica sobre el paquet (per exemple, la pàgina de Microsoft). En l'acció de "configura la llengua de navegació", potser es podria enllaçar a "navega en català"
- Al Pas 2, un cop seleccionades les accions que l'usuari vol fer, potser convindria canviar el botó "Endavant >" per una altra cosa, com ara "Executa". Ara mateix, sembla que en fer clic a Endavant, hauria d'aparèixer una altra pantalla abans d'aplicar els canvis.
- Existeixen 4 paquets d'idioma per l'Office 2003
- http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=ccf199bc-c987-48f5-9707-dc6c7d0e35d0&displaylang=ca
- http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=ccf199bc-c987-48f5-9707-dc6c7d0e35d0&displaylang=ca per a la versió base (SP0)
- http://www.microsoft.com/spain/cat/descarregues/office_sp1.aspx per a la versió SP1 (cal descarregar també l’SP1 spanish per tenir totes les funcionalitats)
- http://www.microsoft.com/spain/cat/descarregues/office_sp2.aspx per a la versió SP2 (cal descarregar també l’SP2 spanish per tenir totes les funcionalitats)
- http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=27F0C05C-4466-4114-BD5C-E7B782D6198A&displaylang=ca per a la versió SP3 (cal descarregar també l’SP3 spanish per a tenir totes les funcionalitats)
- Considerar traduir al català els botons de l'auxiliar. Ara surten en de la llengua del sistema de l'usuari, com totes les capses comunes.
- Suggeriment: A la pantalla final, un botó que mostri un llistat dels canvis realitzats a l'ordinador.
- Afegir compatibilitat amb pels paquets d'idioma del Microsoft Office en 64 bits
- Quan l'usuari utilitza el botó de Facebook, alhora de compartir no apareix un text (calen probablement metatags en la pàgina).
- Considerar moure la part associada a qualitat i fiabilitat de la primera pantalla a una Wiki o una capsa per separat on s'accedeixi amb un enllaç per reduir la informació a la primera pantalla.
- Suggerir nova actualització del Catalanitzador a l'usuari (veure secció Actualització automàtica) per més detalls.
- Les baixades ara mateix no compten com a part del top 20 de Softcatalà. Caldria fer-les passar per comptador a mig plaç.
- Crear una configuració específica de teclat català (veure secció 'Teclat en català')
- Caldria diferenciar visualment més les icones de "No es pot aplicar" (checkmark grisa) i "Seleccionada" (checkmark negra). Quan l'acció està ressaltada, costa diferenciar-les. Proposo que la "No es pot aplicar" siqui un quadre amb una X ( ☒ ✘ ✗ ), en lloc d'un checkmark.
- Crec que el símbol per als que no es poden aplicar en aquest sistema (com el del Microsoft Office) hauria de ser amb la casella de tria diferent
- Estudiar l'impacte de canviar la llengua d'escriptura (llengua d'edició) del Microsoft Office en totes les edicions (A l'opció d'eines del menú del Windows Tools > Language Settings).
- A Windows 7, quan s'aplica el Catalanitzador només catalanitza el compte d'usuari actual. O sigui, si hi ha altres usuaris (o crees més tard altres usuaris), els hi surt: "Papelera de reciclaje", "Todos los programas", "Documentos", "Solitario", etc. Això és degut al fet que el Catalanitzador es salta el pas "Aplicar idioma para mostrar a la pantalla de inicio de sesión y a las cuentas de sistema"
- Es pot executar en màquines en pocs permisos (entorns corporatius)?
- Com afecta diferents usuaris en cada sistema operatiu
- Els paquets d'idioma del Windows comproven si la còpia de Windows és original, sinó no s'executen. Caldria mirar quin lògica apliquen a cada versió i afegir aquesta comprovació com a prerequisit.
- El centrat de finestra de l'aplicació es fa després que es mostri, i això nota en PCs lents.
- Investigar "El Windows 7 Ultimate de 64 bits porta 2 Explorers v8: 32 bits i 64 bits, i el de 64 bits està molt explícit, al mateix nivell que el de 32 bits."
- Afegir execució desatesa per poder ser executat per tercers o administradors de sistema. En concret suport per "/quiet" i "/norestart"
- Suport per compartir l'enllaç amb Diaspora
- Quan instal·lem el paquet per Office 2010, veure que podem fer amb el ZIP que està publicat per separat i que conté un fitxer d'ajuda.
- Caldria tenir un quadre de verificació que indiqués si les accions volem que s'apliquen a l'usuari actual o tots els usuaris.
[modifica] Configuració de les baixades del Catalanizador
Cada cop que el Catalanitzador s'inicialitza es connecta a Softcatalà i baixa un fitxer XML. Aquest fitxer conté dues coses:
- Informació de quina és la darrera versió estable del Catalanitzador. Això ho emprem per avisar a l'usuari quan existeix una versió més recent
- Aquest fitxer conté les adreces dels paquets d'idioma que baixa el Catalanitzador, en concret:
- La URL principal del paquet d'idioma
- Una URL alternativa de fallback, és a dir, una segona adreça per si la primera falla
- Una signatura SHA1 del binari que ens baixem
Tenir les adreces dels paquets a un XML que es baixa el programa ens serveix per:
- Poder canviar immediatament l'adreça de baixada de qualsevol paquet en cas de que haguem de canviar de servidor un paquet
- Desactivar un paquet del Catalanitzador immediatament. Si deixem la URL en blanc deixarà d'oferir-se com a opció
El format de fitxer del XML:
<name>Windows XP paquet</name> <id>1</id> <URL>http://www.softcatala.org/pub/softcatala/catalanitzador/Windows7/LIP_ca-ES-32bit.mlc</URL> <FallbackURL>http://www.xtec.cat/pub/softcatala/catalanitzador/Windows7/LIP_ca-ES-32bit.mlc</FallbackURL> <sha1>8f36c27f1d3663e3dfd9abb03121b006861911dd</sha1>
[modifica] Errades
- Si un usuari té el paquet de Windows instal·lat o Office instal·lat però no activat hauríem de posar el català com a defecte. Ara mateix diu que ja està instal·lat.
- La configuració de la llengua del teclat només canvia per l'usuari actual en Windows XP SP2, un Windows Vista SP0 i un Windows (Josep M.)
[modifica] Proposta de coses a fer per la versió 0.99
- Errades pendents
- Avisar de noves versions
- Baixar un XML amb els llocs de descarrega
- Canvi de llengua de navegació per a Firefox (tentatiu)
- Canvi de llengua de navegació per a Chrome (tentatiu)
[modifica] Lloc web
Coses a fer del lloc web catalanitzador.softcatala.org:
-
Crear el lloc web - Errades
-
La animació que surt dins del monitor té les captures de pantalla tallades. No queda bé. Es poden posar les captures de pantalla a mida completa? - La descripció del que fa l'aplicació és parcial. Aconsello usar la de la fitxa del Rebost.
-
L'enllaç conegueu el projecte ha d'apuntar a: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Catalanitzador_per_al_Windows -
L'enllaç de compartir de Twitter hauria d'emprar el mateix text que s'usa des de l'aplicació, ara només es comparteix l'enllaç. No hi ha text. -
El text del tooltip que diu 'Baixa ara el catalanitzador!' ha de dir 'Catalanitzador' ja que és nom propi. -
L'enllaç de baixada conté "&versio=0.96" però la versió que hi ha al Rebost és 0.97 -
El logotip de Softcatalà al final de la pàgina té l'última A tallada al final.
-
-
Afegir-hi Google Analytics(s'ha afegit el codi general d'analytics de SC) -
Afegir-hi Piwik de Softcatalà (-> Cubells) --Toniher 19:39, 5 feb 2012 (CET) -
Cal posar un enllaç a les PMF per aquelles que tinguin dubtes. - Afegir instruccions específiques de baixada per IE8, IE9 per avisar els passos a seguir al sortir el filtre SmartScreen.
-
Incloure etiquetes perquè el botó comparteix-lo del Facebook funcioni - Incloure etiquetes perquè el botó comparteix-lo del Google Plus funcioni
- Vídeo que expliqui com usar el Catalanitzador
- Slider amb programes del rebost
- Consultes SQL per tenir una pàgina d'estadístiques d'ús
- Instal·lacions (per dia/setmana/mes/any)
- Versions del windows
- Percentatge de catalanització?
- Programes catalanitzats?
-
Es connecta a la web de Jquery i això és visible per l'usuari -
Agafar la darrera versió del Rebost (Toniher) --Toniher 20:26, 12 feb 2012 (CET) - Logos d'institucions i entitats que donen suport i col·laboren.
[modifica] Teclat en català
Fets:
- A Windows quan s'escolleix un tecla realment són dues coses: l'idioma d'entrada i la distribució de teclat (o un altre dispositiu).
- Alguns programes com el Microsoft Office o el LibreOffice usen l'idioma d'entrada per determinar la llengua del document.
- Si l'usuari té més d'un teclat instal·lat apareix una barra de selecció de teclat/idioma a la part inferior dreta de la pantalla.
- La majoria d'usuaris domèstics tenen un únic teclat instal·lat (l'espanyol)
- Usuaris avançats o escoles poden tenir més d'un teclat instal·lat
Casos:
- Cas 1: l'usuari només té un idioma d'entrada definit, el castellà: caldria afegir el català i deixar-lo predeterminat (el CA).
- Efecte: els usuaris a partir d'aquest moment veurien la barra de selecció d'idioma que no veien abans.
- Cas 2: l'usuari només té un idioma d'entrada definit, el francès. Què fer?
- Cas 3: l'usuari només té un idioma d'entrada definit, el català. No cal fer res.
- Cas 4: l'usuari té més d'un idioma d'entrada definit, el català no s'hi troba: caldria afegir el català i deixar-lo predeterminat (el CA).
- Cas 5: l'usuari té més d'un idioma d'entrada definit, el català ja s'hi troba: deixar-lo predeterminat (el CA).
Descripció de l'acció a l'usuari
- Nom de l'acció: Configura el català com a llengua d'entrada
- Descripció: Defineix el català com a la llengua en la que habitualment escriu l'usuari, així els processadors de textos seleccionen el català com a llengua del text de forma automàtica quan l'usuari tecleja un text. A la part inferior dreta de la barra de tasques del Windows pot aparèixer el selector d'idiomes que permet canviar la llengua d'entrada.
[modifica] Distribució del teclat (en construcció...)
[modifica] Situació (per plataforma)
Windows Els usuaris catalans poden fer servir dues distribucions de teclat diferent: la més freqüent, la QWERTY espanyola o la menys freqüent, la francesa AZERTY. En el cas del teclat espanyol, es pot fer servir per a escriure en català de forma correcta, però el nom de les tecles surt en castellà, això està integrat en el controlador del teclat. En el cas de l'AZERTY francès, no es pot fer servir per a escriure en català, manca l'accent greu i la ce trencada majúscula; i el nom de les tecles surten en francès.
Linux ....
Mac OS ...
[modifica] Proposta
- Windows: en el cas d'usuaris amb teclat QWERTY, generar un controlador amb el nom de les tecles traduïdes. En el cas d'usuaris amb teclat AZERTY, generar un controlador amb el nom de les tecles traduïdes i afegir-hi l'accent greu. Ambdós controladors serien 100% compatibles cap enrere amb els seus homòlegs.
- Linux: ...
- Mac OS: ...
[modifica] Referències
A Linux
[modifica] Actualització automàtica
[modifica] Notificació automàtica de noves versions
El Catalanitzador passa de ser un programa que executes un cop a un programa que cal que instal·lis, executis manualment un cop, i repetides vegades de forma desatesa unes altres (per comprovar noves versions).
Els objectius són:
- Assegurar que l'usuari executa la versió més recent si la tenia anteriorment desada.
- Que si es publiquen versions noves que poden proporcionar un nivell més alt de catalanització l'usuari és notificat.
Llavors, cal:
- Proporcionar un instal·lador i desinstal·lador. Aquí es pot mirar d'usar algun de lliure o construir la pròpia capacitat al Catalanitzador, que inclouria instal·lar, crear dreceres als menús, desinstal·lador, etc.
- Caldria preguntar a l'usuari si vol instal·lar aquesta característica i registrar el programa perquè s'executés al iniciar-se Windows i mirés cada mes o així si hi ha actualitzacions. No hi hauria cap programa que quedés en memòria, només un programa que s'executa al iniciar el PC, comprova cada X temps si hi ha nova versió i surt.
- Caldria proporcionar també un sistema d'execució que comproves si ha versions noves i notifiqués l'usuari. Caldria integrar-se amb el sistema de notificacions de Windows.
A nivell funcional hi ha diverses possibilitats:
- Un sistema senzill que notifiqui només de noves versions. L'usuari hauria de baixar el nou Catalanitzador i instal·lar-lo. L'inconvenient més gran és que pot fer tot aquest procés i després potser no catalanitza res nou en el PC d'aquest usuari i que la gent s'emprenyi.
- Que es baixes el Catalanitzador automàticament, que s'executés, i que si detecta que es pot Catalanitzar alguna cosa més avises l'usuari i que l'oferís executar la nova versió.
Caldria atacar a un PHP que permetés fer un desplegament progressiu. Per exemple, per només dient-li al 10% dels usuaris que hi ha versió nova, veure com va una setmana, i si no hi ha incidències d'errors, obrir més l'aixeta. Caldria també un mínim d'estadístiques a la part servidor.
[modifica] Notificació simple de noves versions
Abans d'executar-se comproves simplement si hi ha una versió més recent i oferís baixar-la.
Objectiu:
- Assegurar que l'usuari executa la versió més recent si la tenia anteriorment desada.
A nivell funcional:
- No cal que l'usuari instal·li l'aplicació.
- Quan l'aplicació s'executa i abans que aparegui l'auxiliar
- Si es detecta connexió a Internet, surt una petita capsa de diàleg que informa que s'està connectant per verificar si hi ha una versió nova. Si no hi ha connexió a Internet ens saltem el pas.
- Hi ha un botó Cancel·la on l'usuari pot cancel·lar l'operació de connexió al servidor i verificació de versió nova. Si en 30 segons no s'ha pogut connectar es continua amb l'execució normal.
- El que farien seria tenir un fitxer al servidor que es baixaria signat amb MD5 que indicaria la versió més recent publicada.
- Si la versió que s'indica com a més recent en el fitxer baixat és major que la que executa l'usuari, li recomanem baixar la versió més nova. Existeix un botó 'Actualitza' que si el prem el navegador a la pàgina de baixades.
[modifica] Informes d'ús
Tenim aquests objectius presents.
Caldria poder aquestes consultes per un mes en concret o per tot l'històric.
[modifica] Base de dades del Catalanitzador
[modifica] Totals
- Nombre de sessions totals
- Taula del nombre d'accions amb indicant els estats
[modifica] Aplicació
- Taula amb percentatge d'us de cada versió del Catalanitzador
- Basat amb les taules sessions i application.
[modifica] Sistemes
- Taula percentatge d'ús de cada entrada de sistema operatiu a la taula amb tots els detalls
- Bàsicament agafar la taula operatings i sessions
[modifica] Accions
Amb una taula:
- Acció 1: 40% amb èxit, 30% ja instal·lades, 10% no compleixen el requeriment.
- Acció 2: etc
[modifica] Rebost
Estaria bé poder veure:
- Nombre de descarregues del catalanitzador
- Nombre de baixades que venen del Catalanitzador
[modifica] Propostes de programari
Programes que potser seria bo detectar si es troben instal·lats per facilitar-ne la catalanització. Classificat segons el sistema que usen per configurar el català.
[modifica] Instal·lador independent
No hi ha paquet d'idioma. Teòricament cal desinstal·lar la versió actual i instal·lar la versió en català. Podria haver-hi divergències de versions, o que la versió del Catalanitzador no sigui la darrera. Per tant, aquest grup de programes requerirà una tasca de gestió important, i caldrà ser selectius.
- Adobe Reader
- WinRAR
- Windows Live Essentials
[modifica] Paquet o fitxer d'idioma
Potser també cal configurar el paquet (registre, fitxer .ini de configuració...)
- Irfanview: el paquet es pot descarregar d'aquí].
- Xnview: si nomeś hi ha instal·lat el paquet mínim, cal baixar el fitxer d'idioma, llegiu més avall.
[modifica] Configuració interna del programa
Cal configurar la llengua (registre, fitxer .ini de configuració,...). Ocasionalment cal baixar els fitxers d'idioma necessaris, ja que no és segur que es trobin al sistema.
- Catalanització de les aplicacions Mozilla
- Instal·lació extensió des del registre o copiant al perfil d'usuari.
- Modificar fitxer update.locale del directori on es troba el Firefox.
- PDFCreator: només usa el locale del sistema durant la instal·lació per suggerir la llengua a l'usuari. La llengua queda "fixada". Només s'instal·len els fitxers d'idioma de la llengua seleccionada i de l'anglès; per tant, cal baixar els .ini necessaris. Té traducció valenciana normativa.
- 7-zip: Només usa el locale del sistema durant la instal·lació per suggerir la llengua a l'usuari (a cada usuari). La llengua queda "fixada". S'instal·len tots els fitxers d'idioma.
- Izarc: No usa el locale del sistema per a res. L'usuari selecciona una llengua durant la instal·lació i aquesta queda fixada. S'instal·len tots els fitxers d'idioma.
- CCleaner
- Filezilla: té l'opció predeterminada d'usar el locale del sistema o seleccionar una llengua en concret. En la instal·lació predeterminada s'instal·len tots els fitxers d'idioma, però és opcional, per tant podria ser que no fossin al sistema. Té traducció valenciana normativa (aquí el locale no hi ajuda).
- VLC: té l'opció predeterminada d'usar el locale del sistema, o seleccionar una llengua en concret. S'instal·len tots els fitxers d'idioma.
- Audacity: Només usa el locale del sistema durant la instal·lació per suggerir la llengua a l'usuari. La llengua queda "fixada". S'instal·len tots els fitxers d'idioma.
- Xnview: Només usa el locale del sistema durant la instal·lació per suggerir la llengua a l'usuari (potser a cada usuari?). La llengua queda "fixada". En el paquet multidioma (el més habitual) s'instal·len tots els fitxers d'idioma. Si es necessària, es pot baixar la dll del català aquí
[modifica] Opcions regionals del sistema operatiu
Cal assegurar-se que l'usuari no hagi especificat manualment una altra llengua.
- Google Chrome
- Google Picasa
- Google Earth







