Publicitat
Publicitat

Pencaires


Dreceres ràpides: navegació, cerca

Contingut

[modifica] Informació per a pencaires i futurs col·laboradors de Softcatalà

Softcatalà és una associació de voluntaris. Atesa la gran quantitat de feina a fer, la incorporació de nous voluntaris és fonamental.

[modifica] Perfils de col·laboradors

  • Traducció i correcció: persones que vulguin participar en la traducció de programari en català i que tinguin un bon domini de l'anglès i el català.
  • Coordinació d'esdeveniments: principalment preparar la participació en mostres, trobades i jornades on cal gestionar les relacions amb altres entitats i col·lectius.
  • Disseny, administració i desenvolupament web: elaboració de material gràfic, desenvolupament web, gestió de continguts (p. ex.: manteniment del rebost) o moderació dels fòrums.

[modifica] Requisits recomanats per a col·laborar a Softcatalà com a traductor

Si voleu col·laborar amb Softcatalà com a traductors aquests són els requisits recomanats:

  • Disposar de diverses hores mensuals lliures.
  • Un ordinador i connexió a Internet
  • Tenir un bon nivell de català, equivalent al Nivell C o superior de la Generalitat de Catalunya.
  • Tenir un bon nivell d'anglès, equivalent al First Certificate o superior.
  • Tenir iniciativa i creativitat pròpia
  • Capacitat d'autocrítica per a fer les coses de la millor manera
  • Capacitat d'acceptar la crítica constructiva de la feina feta
  • Familiaritat de treball amb comunitats on-line

[modifica] Què obtindreu a Softcatalà

  • La satisfacció de fer una feina efectiva i reconeguda en favor de la presència de la llengua catalana en la nostra societat, que potencialment pot arribar a milions de persones
  • Un molt bon ambient de treball, amb persones obertes que compartim inquietuds molt semblants
  • Coneixement de primer nivell sobre traducció de programari, treballant amb tecnologies punteres i persones amb àmplia experiència
  • Aprendreu a treballar, organitzar-vos i coordinar-vos via Internet
  • Us podreu relacionar amb equips de traducció de primer nivell de diverses parts del món

[modifica] Què NO obtindreu a Softcatalà

  • Cap remuneració econòmica. La feina desenvolupada per tothom és completament altruista. L'associació pot fer-se càrrec de despeses puntuals (fonamentalment viatges i allotjament) en el marc d'una acció de Softcatalà, si disposa de recursos econòmics i els membres ho consideren indicat
  • Cap oferta de treball. No som una empresa ni actuem de mitjancers

[modifica] Requisits abans de començar a ajudar-nos

La gent que treballem en projectes de Softcatalà ens reunim regularment. Tot i que no és estrictament necessari, si vius al voltant de Barcelona és important que, si col·labores o vols col·laborar amb nosaltres, vinguis a una d'aquestes reunions. D'aquesta manera ens podràs conèixer en persona, exposar les teves idees i mirarem d'ajudar-te al màxim. Tota la informació de les reunions és a la pàgina de trobades.

[modifica] On em puc adreçar si tinc més qüestions?

La millor manera de resoldre dubtes és connectar-te amb un client de xat (com ara el ChatZilla o el Pidgin) al canal #softcatala del servidor irc.gimp.org, al port 6666 (si no poguéssiu entrar-hi, proveu el 7000). També ens pots enviar un missatge a info@softcatala.org.

[modifica] On cal ajuda

Aquest són els projectes on ens cal urgentment ajuda:


[modifica] El Rebost

  • Calen 4 o 5 persones per actualitzar i mantenir el Rebost.
  • Coneixements requerits:
  • Subscriviu-vos a la llista del Rebost per a més informació.
  • Persona de contacte: Toniher

[modifica] Fòrums

  • Calen administradors dels Fòrums de Sofcatalà
  • Coneixements requerits:
    • Conèixer perfectament els principis i objectius de Softcatalà i fer-los respectar
    • Ser respectuós amb les persones
    • Capacitat de mediació en disputes, adoptant una actitud neutra
    • Adreçar als usuaris a altres fòrums en cas que els seus missatges no siguin indicats
  • Persona de contacte: Vicent Cubells

Els Fòrums de Softcatalà són per a la resolució de dubtes tècnics. No estan permeses discussions de tipus polític ni es permet l'insult o la manca de respecte entre els participants.

  • Atenció general als usuaris
  • Coneixements requerits:
    • Cap d'especial, només saber la resposta al que pregunten els participants.

[modifica] GNOME

[modifica] Mozilla

  • Per a les tasques de traducció, calen persones que tinguin coneixements del funcionament d'Internet i bon nivell de llengua.
  • Per a la revisió de les aplicacions (lingüísticament i funcional), s'agraeixen perfils d'usuaris avançats en plataformes Windows, Linux, Mac i Android.
  • Perfils de traducció i revisió dels articles d'ajuda del SUMO. Bon coneixement de la llengua, de la terminologia informàtica, i de l'edició amb eines wiki.
  • Persona de contacte: Eduard Gamonal
Més informació…

[modifica] GIMP

Pàgina del projecte GIMP.

  • Necessitem correctors de les traduccions de la interfície.
    • Coneixements requerits:
      • Bon nivell de català
      • Coneixement de les eines gettext (Kbabel o Gtranslator o POedit)
  • Traductors per a traduir l'ajuda
    • Coneixements requerits:
      • Bon nivell de català
      • Coneixement de les eines DocBook
      • XML/HTML bàsic
  • Persona de contacte: Usuari:KonfrareAlbert

[modifica] Inkscape

Pàgina del projecte Inkscape.

  • Necessitem un coordinador del projecte.
    • Coneixements requerits:
      • Bon nivell de català
      • Coneixement de les eines gettext (Kbabel o Gtranslator o POedit)

[modifica] LibreOffice

El LibreOffice és el paquet ofimàtic lliure en català més complet.

Pàgina del projecte LibreOffice

  • Necessitem traductors i correctors per a mantenir la traducció al dia.
    • Coneixements requerits:
        • Bon nivell de català
  • Persona de contacte: Joan Montané

[modifica] Altres

Si encara voleu participar-hi, però cap tasca anterior s'adequa a allò que voleu fer, doneu-vos d'alta a la llista del projecte que més us agradi i feu-vos una idea de com hi treballem.

D'altra banda, també hi ha altres projectes adreçats a millorar la presència del català en les noves tecnologies, com ara enciclopèdies, directoris i diccionaris lliures, a més d’altres projectes de traducció. Trobaràs informació sobre algunes d'aquestes iniciatives en la secció d'enllaços de llengua. Si sabeu d’alguna altra iniciativa que no hàgim recollit, feu-nos-en arribar les dades.

[modifica] Teniu una idea?

¿No us acaben de fer el pes les opcions d'aquí dalt? ¿Teniu cap idea per fer avançar el català a les noves tecnologies i creieu que ho podríeu fer en el marc de Softcatalà aprofitant els seus recursos i coneixement? Poseu-vos en contacte amb nosaltres i expliqueu-nos què esteu pensant a fer (Jordi Mas).

[modifica] Recull de documents i d'informació per als pencaires

[modifica] Documents de Softcatalà relatius a la traducció

  • Recull de termes. Glossari de termes informàtics en anglès amb la traducció al català corresponent, elaborat i actualitzat de manera continuada per Softcatalà. Aquests termes han estat extrets dels textos originals en anglès dels diferents programes que Softcatalà ha traduït fins ara, o que estan en procés de traducció.
  • Guia d'estil. L'objectiu de la guia d'estil de Softcatalà és establir les normes i els criteris que s'han d'aplicar a totes i cadascuna de les traduccions que es fan a Softcatalà amb l'objectiu de mantenir el mateix model de llengua.
  • Memòria traducció. La memòria de traducció de Softcatalà inclou les traduccions dels projectes que hem anat traduint (és útil per fer consultes i recuperar traduccions).

[modifica] Documents de Softcatalà relatius als processos de localització

  • Procés de l'anàlisi de localització. El procés inicial d'anàlisi d'un producte és un procés de vital importància per tal de determinar si un projecte és viable i es pot dur a terme la localització del programa i de tots els fitxers o components que hi estan associats. Aquest document estudia els requisits que un programa ha de complir per poder ser traduït. Inclou una còpia del programa SLS.

[modifica] Quant a la llengua catalana i les variants dialectals

Softcatalà entén que, en les traduccions adreçades a tot l'àmbit lingüístic, s'ha d'utilitzar la variant estàndard general de la llengua catalana. Aquesta variant és la determinada per l'Institut d'Estudis Catalans (IEC), la màxima autoritat acadèmica, científica i legal reconeguda per al conjunt dels Països Catalans. Tanmateix, no s'exclou la utilització de formes igualment reconegudes com a normatives per l'IEC, però d'àmbit restringit, com són totes les formes recollides en les conegudes popularment com a Normes de Castelló per a la variant valenciana de la llengua catalana. Per motius de coherència en les traduccions, però, el coordinador de cada projecte pot recomanar als traductors que facin servir unes variants normatives determinades.

Softcatalà vetllarà per la utilització del codi de llengua internacional [ca] en qualsevol de les variants de la llengua catalana utilitzades en l'àmbit de les noves tecnologies. Igualment, en les seves relacions amb empreses, organitzacions, administracions, grups i persones de dins i fora del domini lingüístic català, farà respectar la nomenclatura reconeguda internacionalment i contribuirà al coneixement sobre què és la llengua catalana i quin és el seu àmbit territorial històric. Tant al web com en aquells projectes en què treballi directament o indirectament, Softcatalà no acceptarà la utilització de variants prenormatives, acientifíques o secessionistes, les quals responen a finalitats polítiques, viuen completament al marge de l'àmbit científic i acadèmic, i pretenen la fragmentació de la llengua catalana.

[modifica] Vegeu també

Separa Categories