OO30 UI Esmenes
De Wiki de Softcatalà
Introducció
Aquesta pàgina recull les propostes d'esmenes de la interfície d'usuari de l'OpenOffice 3.0 que sorgeixin com a resultat de la traducció de la documentació.
Proposta d'esmenes
| Acció | Observació | Autor/a | Traducció Termcat | Estat |
| Writer: Insereix > Objecte > Diagrama. Una vegada tenim el diagrama, el seleccionem i fem clic a Insereix > Etiquetes de dades. | A la finestra que apareix en fer l'acció descrita, hi ha un error a la barra superior, ja que hi diu "Estiquetes de les dades". Correcció: "Etiquetes de les dades". | Judith 10/04/2008 | No apareix a la documentació | Fet |
| Writer: Insereix > Objecte > Diagrama. Un cop tenim el diagrama, ens posicionem damunt el segon botó de la barra d'eines de diagrames. | Es mostra l'indicador de funció "Taula de diagrama de dades", equivalent de "Chart Data Table". Sembla que hauria de ser "Taula de dades del diagrama"? | Judith 10/04/2008 | Apareix diverses vegades a la documentació (fitxers schart/00.po i schart/01.po). S'està traduint per "Taula de dades del diagrama". | Fet |
| Writer: Insereix > Objecte > Diagrama. Una vegada tenim el diagrama, el seleccionem i fem clic a Insereix > Graelles. | A la finestra que apareix en fer l'acció descrita, es mostra el text "Graella major". Per coherència amb la resta de la interfície, la forma correcta ha de ser "Graella principal". | Judith 10/04/2008 | No apareix a la documentació | Fet |
| (memòria de traducció de la interfície de l'OpenOffice) | En el cas 1 la traducció és "Macros" i en el cas 2 és "Macroinstruccions". "Macroinstruccions" només apareix una vegada. | Sílvia 13/04/2008 | Macros | Fet |
| (memòria de traducció de la interfície de l'OpenOffice) | Per a l'anglès "Language", en el cas 1 la traducció és "Llengua" i en el cas 2 és "Idioma". En la majoria de casos apareix "llengua". | Sílvia 13/04/2008 | Llengua | Fet |
| (memòria de traducció de la interfície de l'OpenOffice) | Per a l'anglès "Language Settings" En el cas 1 la traducció és "Configuració de la llengua" i en el cas 2 és "Paràmetres de llengua". L'opció és "Configuració de la llengua". en una cadena que hi fa referència apareix "Paràmetres de llengua"; s'hauria de canviar. | Sílvia 13/04/2008 | Configuració de la llengua | Fet |
| Calc o Writer. Inserir un diagrama. Una vegada inserit, triar Insereix > Etiquetes de dades > Format del nombre | Dins el quadre Format hi ha la paraula "Estandar". Ha de ser "Estàndard". | Judith 16/04/2008 | No apareix a la documentació | Pendent (no trobo l'opció) |
| Calc o Writer. Iniciar l'Auxiliar de diagrames. Triar el tipus de diagrama Línia | Dins els subtipus, es mostren "Només punts" i "Sols línies". Caldria unificar i canviar aquest "Sols" per "Només". | Judith 17/04/2008 | Només punts. Només línies. | Fet |
| Al menú Eines, triar Macros > Organitza les macros > OpenOffice.org Basic | En gairebé totes les opcions que apareixen en aquest mòdul de l'OpenOffice, apareix "bàsic" com a adjectiu (p.ex., "Diàlegs bàsics"); tanmateix, "Basic" és el nom del mòdul. Per tant, caldria canviar totes les ocurrències semblants a "... del Basic". | Sílvia 13/04/2008 | Diàlegs del Basic | Fet |
| #: popup.src#RID_POPUP_PREVIEW.string.text
msgid "Page Preview pop-up menu" msgstr "Menú emergent de la vista preliminar" | En totes les cadenes apareix "Previsualització" menys en una, on s'utilitza "vista preliminar". Caldria canviar la cadena per unificar la traducció del terme. | Sílvia 22/04/2008 | Previsualització | Fet |
| Al menú Edita > Suprimeix el salt de línia manual. | En totes les cadenes apareix "Salt" (per exemple, "salt manual") menys en un parell, on s'utilitza "Salt de línia". Caldria canviar-ho per unificar-ne la traducció. A més, hi ha dos tipus de salts (de fila i de columna); per tant, "salt de línia" pot ser confús per als usuaris en alguns casos. Caldria deixar "salt de línia" només quan el terme anglès és "line break". | Sílvia 27/04/2008 | Suprimeix el salt manual | Fet |
| #: CalcCommands.xcu#..CalcCommands.UserInterface.Commands..uno_WrapText.Label.value.text
msgid "Automatic Row Break" msgstr "Salt de línia automàtic" | Caldria canviar "línia" per "fila", que és la traducció de "row" que s'utilitza en les altres cadenes. | Sílvia 27/04/2008 | Salt de fila automàtic | Fet |
#: WriterCommands.xcu#..WriterCommands.UserInterface.Commands..uno_InsertLinebreak.Label.value.text
msgid "Insert Manual Row Break" msgstr "" "#-#-#-#-# UI.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Insereix un salt de fila manual\n" "#-#-#-#-# sdi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Insereix un salt de línia manual" | Caldria canviar "línia" per "fila", que és la traducció de "row" que s'utilitza en les altres cadenes. | Sílvia 27/04/2008 | Insereix un salt de fila manual | Fet |
| #: popup.src#RID_POPUP_TAB.FID_INS_TABLE.menuitem.text
msgid "~Insert Sheet..." msgstr "~Insereix..." | A la resta de cadenes, "Insert sheet" s'ha traduït com a "Insereix un full". En principi (si no hi ha cap motiu per no fer-ho), aquesta cadena s'hauria de traduir de la mateixa manera. | Sílvia 04/05/2008 | Insereix un full... | Fet |
| "Range" (memòria de traducció de l'OpenOffice.org) | Actualment, "range" té més d'una traducció a l'OpenOffice.org: "rang", "abast" i "interval". Caldria unificar-ho. Segons el Diccionari de l'Enciclopèdia, "interval" vol dir "Conjunt de nombres més grans o més petits que un nombre real donat". Per tant, proposo aquesta traducció com a única denominació del terme. A la llista de l'OpenOffice se n'ha parlat i s'ha arribat a la conclusió que cal traduir "range" per "interval" quan fa referència, per exemple, a cel·les i per "àrea" bàsicament quan fa referència a l'àrea d'impressió. | Sílvia 05/05/2008 | Interval | Fet |
| Calc: Format - Cel·les - Números. Ha de ser Format - Cel·les - Nombres | El mot adequat és "nombre", i no "número". Cal recordar que "nombre" equival a "xifra", mentre que "número" indica la posició dins d'una sèrie. Per tant, en aquest quadre caldria canviar també el nom de la pestanya, així com l'element "Número" de la llista "Categoria". Suggereixo fer una cerca sistemàtica i contextualitzada d'aquests dos mots a la interfície per tal de verificar-ne l'adequació en cada cas. | Judith 09/05/2008 | Nombres | En procés |
| "Loop count" (memòria de traducció, fitxer ooo-ui-120408.ca.po) | S'ha traduït com a "Bucle de comptador". Entenc que hauria de ser al revés, "Comptador de bucles" | Maria 13/05/2008 | Comptador de bucles | Fet |
| ""<bookmark_value>renaming layers</bookmark_value><bookmark_value>layers; "
"renaming</bookmark_value>"" (memòria de traducció, fitxer ooo-ui-130408.ca.po) | "<bookmark_value>renaming layers</bookmark_value><bookmark_value>layers; "
"renaming</bookmark_value>" està mal traduït: "<bookmark_value>esborrant; diapositives</" "bookmark_value><bookmark_value>diapositives;esborrant</bookmark_value>" | Maria 13/05/2008 | "<bookmark_value>canvi de nom de diapositives</bookmark_value><bookmark_value>diapositives; "
"canvi de nom</bookmark_value>" | Pendent (no trobo l'opció) |
| "Renaming Sheets" (memòria de traducció, fitxer ooo-ui-130408.ca.po) | msgstr "Fulls restants". Està mal traduït. | Maria 13/05/2008 | "Canvi de nom dels fulls" | Pendent (opció no trobada) |
| "<ahelp hid=\".uno:PreviewPrintOptions\" visibility=\"visible\">Opens a "
"dialog where settings for the printout of your document can be made.</ahelp> " (memòria de traducció, fitxer ooo-ui-130408.ca.po) | <ahelp hid=\".uno:PreviewPrintOptions\" visibility=\"visible\">Obra un... | Maria 13/05/2008 | <ahelp hid=\".uno:PreviewPrintOptions\" visibility=\"visible\">Obre un... | Pendent (opció no trobada) |
| Interfície 3.0 en general: "hyperlink" traduït incorrectament com a "hiperenllaç", ha de ser "enllaç". | En general a la interfície, s'ha traduït "hyperlink" per "hiperenllaç". La forma correcta, recollida tant a la Neoloteca com al Recull de termes de Softcatalà, és "enllaç". Per tant, cal canviar "hiperenllaç" per "enllaç" en tots els casos. | Judith 13/05/2008 | enllaç | Fet |
| "Automatically detect high contrast mode of operating system" (memòria de traducció, fitxer ooo-ui-130408.ca.po) | "Detecta automàticament el mode de contrast elevat pel sistema en operació"... sistema en operació vol dir "sistema operatiu" | Maria 14/05/08 | sistema operatiu | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice Writer > Taula | Seguint amb la indicació genèrica de verificar l'adequació dels mots "nombre" i "número" segons el context, indico un cas concret que cal corregir: dins l'àrea "Entrada en taules", "Reconeixement de números" ha de ser "Reconeixement de nombres". | Judith 15/05/08 | Reconeixement de nombres | Fet |
| "Add-in" (memòria de traducció de la UI de l'OpenOffice.org) | En cercar "Add-in" a la memòria de la UI, n'he trobat tres traduccions diferents: "complement" (s'utilitza en gairebé tots els casos), "extensió" i "connector" (només apareixen una vegada cadascuna). Cal utilitzar "complement", ja que és el terme que apareix al Recull de termes i al Cercaterm, i descartar la resta de formes. | Sílvia | complement | Fet |
| Writer: obrir la finestra Estils i formatació (F11) i fer clic a la icona "Nou estil a partir de la selecció". | En el submenú que apareix, la primera opció té el nom "Estil nou des de la selecció". Caldria mantenir la coherència entre el nom de la icona i el de l'opció del submenú, ja que en anglès són iguals: "New Style From Selection". Proposo "Nou estil a partir de la selecció". | Judith 19/05/08 | Nou estil a partir de la selecció | Fet |
| A la interfície 3.0 en general. | Per a l'anglès "preview" trobem dues formes: "visualització prèvia" i "previsualització". Caldria unificar les formes a "previsualització", que és una forma més curta i que s'utilitza en la majoria de fonts, entre elles el Recull de termes. A més, així es manté el paral·lelisme amb el verb "previsualitzar". | Judith 20/05/08 | previsualització | Fet |
| Writer: Insereix > Camps > Altres, pestanya Funcions. | Es mostra el quadre "Sinó", ha de ser "Si no" ("Otherwise" en anglès). | Judith 20/05/08 | Si no | Fet |
| Writer: Eines > Opcions >OpenOffice > Aparença | Apareixen les caselles "Ombrejos de camp" i "Ombrejos d'índex i taula". Proposo unificar les formes plurals, ja que en molts casos s'han traduït per "Ombreigs". Proposo la forma "Ombreigs". | Judith 20/05/08 | Ombreigs | Fet |
| Writer: Format > Pàgina, pestanya Capçalera. | L'àrea ha de ser "Capçalera", i no "Encapçalament". La primera casella de selecció ha de ser "Activa la capçalera", i no "Activa l'encapçalament" (en anglès, "Header on"). | Judith 20/05/08 | Capçalera / Activa la capçalera | Fet |
| Writer: obrir el Navegador | Cal canviar el nom de la icona "Mode d'arrossegar" per "Mode d'arrossegament" | Judith 20/05/08 | Mode d'arrossegament | Fet |
| Writer: inserir un índex | Quan fem clic amb el botó dret damunt de l'índex, apareixen una sèrie d'opcions molt similars en el submenú que caldria unificar. Així, tenim "Actualitza l'índex o la taula", "Edita índex/taula" i "Suprimeix índex/taula". Cal unificar a les formes més explicatives, seguint les indicacions de la guia d'estil: "Actualitza l'índex o la taula", "Edita l'índex o la taula", "Suprimeix l'índex o la taula". De la mateixa manera, si triem l'opció "Edita l'índex o la taula" es mostra el diàleg "Insereix índex/taula", que caldria canviar per "Insereix un índex o una taula". | Judith 20/05/08 | Actualitza l'índex o la taula / Edita l'índex o la taula / Suprimeix l'índex o la taula / Insereix un índex o una taula | Fet |
| Writer: Format > Pics i numeracions | Canviar "Pics i numeracions" per "Pics i numeració", per coherència amb el diàleg que s'obre en triar aquesta opció. | Judith 20/05/08 | Pics i numeració | Fet |
| Writer: Eines > Correcció automàtica, pestanya Opcions | La casella "Combina els paràgrafs d'una línia si la longitud excedeix 50%" ha de ser "Combina els paràgrafs d'una línia si la longitud excedeix el 50%" | Judith 20/05/08 | Combina els paràgrafs d'una línia si la longitud excedeix el 50% | Fet |
| Writer: Eines > Gestió de paquets | Hauria de ser "Gestor d'extensions" ("Extension Manager" en anglès). Quan triem aquesta opció, s'obre el diàleg "Gestor d'extensions". | Judith 20/05/08 | Gestor d'extensions | Fet |
| Writer: Eines - Opcions - %PRODUCTNAME Writer - Taula | A l'àrea "Comportament de les files/columnes", cal unificar les dues primeres opcions. És a dir, en lloc de "Fixat" i "Fix, proporcional", ha de dir "Fix" i "Fix, proporcional". | Judith 20/05/08 | Fix / Fix, proporcional | Fet |
| Writer: Fitxer - Nou - Templates and Documents | Alerta, aquesta opció apareix en anglès, ha de ser en català: "Plantilles i documents". | Judith 20/05/08 | Plantilles i documents | Pendent (l'opció apareix traduïda al fitxer) |
| Writer: clic amb botó dret a un paràgraf. Paràgraf, pestanya Flux del text. | A l'àrea "Partició de mots", cal corregir la casella "Automàtic" per "Automàtica". | Judith 20/05/08 | Automàtica | Fet |
| Writer: Eines > Correcció automàtica, pestanya Compleció de paraules | Cal corregir la casella "Quan es tanqui un document, desa la llista per a usar més endavant en un altre document" per "Quan es tanqui un document, desa la llista per utilitzar-la més endavant en altres documents". | Judith 20/05/08 | Quan es tanqui un document, desa la llista per utilitzar-la més endavant en altres documents | Fet |
| Graphics output (memòria de traducció, fitxer ooo-ui-120408.ca.po) | S'ha traduit com a "Sortida d'imatges", però Graphics s'ha traduit com a Gràfics. Per mantenir la coherència, cal canviar-ho a "Sortida de gràfics". Passa el mateix amb Graphics cache, i amb Graphics and objects. | Maria 21/05/08 | Sortida de gràfics, Memòria cau de gràfics, Gràfics i objectes | Fet |
| Calc: Dades - Filtre - Oculta el filtre automàtic | "Oculta el filtre automàtic" hauria de ser "Amaga el filtre automàtic", per coherència amb altres opcions on s'han utilitzat els verbs "amagar/mostrar. | Montse 21/05/08 | Amaga el filtre automàtic | Fet. He reemplaçat tots els "ocultar" per "amagar". |
| Calc: Insereix - Funció - pestanya Funcions, categoria Financer, funcións CAPITACUM i DURADA | Apareix la sigla PV (present value) que significa VA (valor actual) i la sigla FV (future value) que significa VF (valor futur). Això es fa extensible a totes les funcions d'aquesta categoria on puguin sortir aquests valors. | Montse 21/05/08 | VA, VF | Fet |
| Calc: Fitxer - Obre. En obrir, per exemple, un fitxer .csv apareix el quadre de diàleg Importació de text. | A Opcions del separador, a "Separat per", apareix l'opció "Pestanya". Cal substituir-la per "Tabulació". | Sílvia 24/05/2008 | Tabulació | Fet. Actualització: canviat a Tabulador. |
| "effective interest rate" (memòria de traducció de la interfície) | A la interfície s'ha traduït "effective interest rate" amb el terme "taxa d'interès efectiu"; tanmateix, al Cercaterm (i en altres recursos) apareix el terme "taxa anual equivalent" per representar aquest concepte. S'haurien de canviar les cadenes. | Sílvia 24/05/2008 | Taxa anual equivalent | Fet |
| "asset" (memòria de traducció de la interfície) | Al Recull de Softcatalà apareix "bé" per "asset"; tanmateix, al Cercaterm només he trobat "actiu" com a traducció d'aquest terme. De la definició d'"actiu" que recull el DIEC2 també es desprèn que aquesta és l'opció correcta. Afegeixo aquesta informació al document de terminologia; també demanaré que canviem la denominació que apareix al Recull de SC. | Sílvia 24/05/2008 | actiu | Fet |
| Al Calc: Insereix > Llista de funcions > ESTLIN. Paràmetre "LinearType". | "LinearType" és un paràmetre de la funció ESTLIN. La resta de paràmetres s'han traduït; aquest també s'hauria de traduir. Proposo la traducció "TipusLineal". | Sílvia 26/05/2008 | TipusLineal | Pendent (no ho trobo) |
| Al Calc: Insereix > Noms > Defineix i Insereix > Noms > Etiquetes | S'ha traduït el botó Delete com a "Suprimir", ha de ser Suprimeix, ja que l'usuari s'adreça a l'ordinador. | Montse 27/05/08 | Suprimeix | Fet |
| Al Calc: Format > Formatació Automàtica > botó Més | Hi ha una opció, Ajusta automàticament l'amplada, on el text es veu tallat. Caldria modificar-ho perquè el text es veiés del tot. | Montse 27/05/08 | Ajusta automàticament l'amplada | Pendent |
| Al Calc: Format > Formatació condicional > | Si fem clic a la icona "Redueix" per reduir el quadre i tot seguit el volem tornar a expandir, la icona que es mostra torna a ser la de "Redueix". Cal canviar aquesta icona per "Amplia" | Montse 27/05/08 | Amplia | Pendent (no trobo l'opció als fitxers) |
| Al Calc: Eines > Detectiu > Suprimeix els precedents | Aquesta opció no és coherent amb la que es mostra just abans, "Rastreja els anteriors" (Trace precedents), caldria unificar-ho. Proposo "Suprimeix els anteriors" | Montse 27/05/08 | Suprimeix els anteriors | Fet |
| Eines > Solucionador > Opcions | Hi ha una opció d'aquest quadre que posa "Motor del solucionado", ha de ser "Motor del solucionador". | Montse 28/05/08 | Motor del solucionador | Pendent (no trobo la cadena als fitxers) |
| Eines > Gestor de paquets | Quan obrim aquesta opció apareix el diàleg "Gestor d'extensions" i al menú posa "Gestor de paquets". Caldria unificar aquestes dues opcions. Proposo "Gestor d'extensions" ja que en anglès, aquesta opció és "Extension manager". | Montse 28/05/08 | Gestor d'extensions | Fet |
| Format > Àrees d'impressió > Edita | Si es despleguen els quadres de llista, apareixen les opcions -cap-, ... - usuari definit -. Ha de ser definit per l'usuari. Es troba als tres quadres de llista d'aquest diàleg | Montse 28/05/08 | Definit per l'usuari | Fet |
| Base: Fitxer > Nou > Base de dades > Connectar amb una base de dades existent > triar Adabas D > Següent >> | En el text que es mostra en aquest diàleg hi ha una sèrie d'errors lingüístics. Text que es mostra: "Introduïu el nom de la base de dades Adabas D a la que us vulgueu connectar. Feu clic a 'Navega...' per a seleccionar una base de dades Adabas D que ja estigui registada a l'OpenOffice.org." A la casella següent incloc la correcció per a aquest text. | Judith 30/05/2008 | Introduïu el nom de la base de dades Adabas D a la qual us vulgueu connectar. Feu clic a 'Navega...' per seleccionar una base de dades Adabas D que ja estigui registrada a l'OpenOffice.org." | Fet |
| En~llaça a la font de dades (memòria de traducció del Calc) | #: consdlg.src#RID_SCDLG_CONSOLIDATE.BTN_REFS.checkbox.text
msgid "~Link to source data" msgstr "En~llaça a la font de dades" Hauria de ser "En~llaça a les dades font". | Sílvia 02/06/2008 | En~llaça a les dades font | Fet |
| Al Writer: Barra d'eines Controls de formulari > Botó quadre de verificació | Quadre de verificació (checkbox) s'ha de canviar per "casella de selecció". | Montse 02/06/2008 | Casella de selecció | Fet. He esmenat totes les repeticions d'aquest error. |
| "Nombre de pasos" (memòria de traducció) | A la memòria de traducció apareix l'expressió "Nombre de pasos". S'ha de canviar per "Nombre de passos". | Sílvia 6/6/08 | Nombre de passos | Fet |
| "Quadre de verificació" (memòria de traducció) | El terme "check box" s'ha traduït de diverses maneres. Atès que el Recull de termes i el Cercaterm només recullen "casella de selecció" com a traducció del terme, proposo unificar-ne la traducció a "casella de selecció" i descartar les altres formes que apareixen a les cadenes. | Sílvia 9/6/08 | Casella de selecció | Fet |
| Base (fitxer reportdesign\Source\UI\inspection.po): Pre evaluation > Pre-avaluació | Error ortogràfic, ha de ser "Preavaluació". | Judith 10/06/08 | Preavaluació | Fet |
| Base (fitxer svx\source\dialog.po) Usa un entorn d'execució del Java | Si no és que es tracta d'una qüestió d'espai, cal unificar amb el verb "Utilitza", tal com indica el Recull de termes. | Judith 10/06/2008 | Utilitza un entorn d'execució del Java | Fet. Per coherència, he canviat totes les repeticions de "usa" per "utilitza". Caldrà comprovar a la interfície si les cadenes apareixen truncades. |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\app.po) Vista (Simple) | Majúscula sobrera: "Vista (simple)" | Judith 10/06/2008 | Vista (simple) | Fet |
| Base, obrir l'Auxiliar de taules, anar al pas 4. Crea una taula | Frase amb problemes: "Enhorabona. Heu intruduït tota la informació necessària per a crear la taula." A banda que l'ús del mot "enhorabona" em sembla discutible i crec que s'hauria d'eliminar (ja que tot i que en anglès digui "congratulations" crec que en català no és habitual utilitzar aquesta mena d'expressió en un context d'aquesta mena), el que sí que cal esmenar són les errades ortogràfiques i lingüístiques. Per tant, seria: "Ja heu introduït tota la informació necessària per crear la taula." | Judith 11/06/2008 | No apareix a la documentació | Fet |
| Base, obrir l'Auxiliar de taules, anar al pas 4. Crea una taula | Frase amb problemes: "Què vols fer a continuació". Falta el signe d'interrogació i la màquina s'ha d'adreçar a l'usuari fent servir "vós". Per tant, seria: "Què voleu fer a continuació?" | Judith 11/06/2008 | No apareix a la documentació | Fet |
| Base, obrir l'Auxiliar de taules, anar al pas 4. Crea una taula | Crec que les tres opcions que es mostren a continuació haurien d'anar en infinitiu, ja que responen a la pregunta "Què voleu fer a continuació?". Per tant, proposo: "Inserir les dades immediatament / Modificar el disseny de la taula / Crear un formulari basat en aquesta taula" | Judith 11/06/2008 | Inserir les dades immediatament / Modificar el disseny de la taula / Crear un formulari basat en aquesta taula | Fet |
| Seqüència (memòria de traducció de l'OOo) | Incoherència terminològica. Hi ha dues traduccions del terme "script": "script" i "seqüencia". D'acord amb el Recull i amb el Cercaterm, el terme correcte en català és script. Caldria unificar la traducció del terme. | Sílvia 11/6/2008 | Script | Fet |
| Base (fitxer officecfg\registry\data\org\openoffice\office\ui.po) | Apareix l'opció "Switch Design View On/Off" traduïda com a "Commuta la visualització de disseny a activa/inactiva". Per coherència amb la resta de la interfície, hauria de ser "Commuta la vista de disseny a activa/inactiva". | Judith 12/06/2008 | Commuta la vista de disseny a activa/inactiva | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | L'opció "Delete user" s'ha traduït com "Elimina l'usuari". Ha de ser "Suprimeix l'usuari". | Judith 12/06/2008 | Suprimeix l'usuari | Fet. Per coherència, també he canviat les altres repeticions d'aquest error. |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | L'opció "Index field" s'ha traduït com a "Camp Índex". Ha de ser "Camps de l'índex". | Judith 12/06/2008 | Camps de l'índex | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | L'opció "Delete options" s'ha traduït com a "Opcions d'eliminació". Ha de ser "Opcions de supressió". | Judith 12/06/2008 | Opcions de supressió | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\misc.po) | L'opció "As table view" s'ha traduït com a "Com a visualització de taula". Per coherència amb la resta de la interfície del Base, hauria de ser "Com a vista de taula". | Judith 12/06/2008 | Com a vista de taula | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\misc.po) | L'opció "Append data" s'ha traduït com a "Adjunta dades". Segons el Recull, el verb "append" correspon a "afegir", i no ha "adjuntar". Per tant, ha de ser "Afegeix dades". | Judith 12/06/2008 | Afegeix dades | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\misc.po) | "Destination table" s'ha traduït com a "Taula de destí". Per coherència, ha de ser "Taula de destinació" | Judith 12/06/2008 | Taula de destinació | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\control.po) | "Delete data" s'ha traduït com a "Elimina les dades". Ha de ser "Suprimeix les dades". | Judith 12/06/2008 | Suprimeix les dades | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | "Auto-increment statement" s'ha traduït com a "Sentència d'auto-increment". Ha de ser "Expressió d'increment automàtic". | Judith 12/06/2008 | Expressió d'increment automàtic | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | "Use catalog for file-based databases" s'ha traduït com a "Utilitza el catàleg per bases de dades basades en fitxers". Ha de ser "Utilitza el catàleg per a bases de dades basades en fitxers". | Judith 12/06/2008 | Utilitza el catàleg per a bases de dades basades en fitxers | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | "Execute SQL statement" s'ha traduït com a a". Segons hem acordat a la llista de l'OO, "statement" equival a "expressió". Per tant, ha de ser "Executa una expressió SQL". | Judith 12/06/2008 | Executa una expressió SQL | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | "Append the table alias name on SELECT statements" s'ha traduït com a "Afegeix el nom d'àlies de taula a les sentències SELECT". Segons hem acordat, ha de ser "Afegeix el nom d'àlies de taula a les expressions SELECT" | Judith 12/06/2008 | Afegeix el nom d'àlies de taula a les expressions SELECT | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | "Use the catalog name in SELECT statements" s'ha traduït per "Usa el nom de catàleg en les sentències SELECT". Ha de ser "Utilitza el nom de catàleg en les expressions SELECT". | Judith 12/06/2008 | Utilitza el nom de catàleg en les expressions SELECT. | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | "Create index with ASC or DESC statement" s'ha traduït per "Crea índex amb les sentències ASC o DESC". Ha de ser "Crea un índex amb les expressions ASC o DESC". | Judith 12/06/2008 | Crea un índex amb les expressions ASC o DESC | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | "Host name" s'ha traduït per "Nom del servidor". Ha de ser "Nom de l'amfitrió". Amfitrió és un terme normalitzat i també s'inclou al Recull de termes. | Judith 13/06/2008 | Nom de l'amfitrió | Fet. Per coherència, també he canviat les altres repeticions d'aquest terme. |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | "Maximum number of records" s'ha traduït per "Número màxim de registres". Ha de ser "Nombre màxim de registres". | Judith 13/06/2008 | Nombre màxim de registres | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | "Display deleted records as well" s'ha traduït per "Mostra també els registres esborrats". Ha de ser "Mostra també els registres suprimits". | Judith 13/06/2008 | Mostra també els registres suprimits | Fet. Per coherència, també he canviat les altres repeticions d'aquest terme. |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | "Choose a database" s'ha traduït com a "Escolliu una base de dades". Ha de ser "Trieu una base de dades". | Judith 13/06/2008 | Trieu una base de dades | Fet. Per coherència -i d'acord amb el Recull-, també he canviat les altres repeticions d'aquest terme. |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | "Create tables using the table wizard" s'ha traduït per "Crear taules usant l'auxiliar de taules". Ha de ser "Crear taules utilitzant l'Auxiliar de taules". | Judith 13/06/2008 | Crear taules utilitzant l'Auxiliar de taules | Fet |
| Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) | "Connect using JDBC (Java Database Connectivity)" s'ha traduït per "Connecta usant JDBC" i "Connect using ODBC" per "Connecta usant ODBC". S'ha de canviar el verb "usar" per "utilitzar". | Judith 13/06/2008 | Connecta utilitzant JDBC / Connecta utilitzant ODBC | Fet |
| Base (fitxer officecfg\registry\data\org\openoffice\office\ui.po) | "Query (Design View)" s'ha traduït per "Consulta (Visualització disseny)". Ha de ser "Consulta (vista de disseny)". | Judith 13/06/2008 | Consulta (vista de disseny) | Fet |
| Base (fitxer officecfg\registry\data\org\openoffice\office\ui.po) | "Query (SQL View)" s'ha traduït per "Consulta (Visualització SQL)". Ha de ser "Consulta (vista SQL)". | Judith 13/06/2008 | Consulta (vista SQL) | Fet |
| Base (fitxer wizards\source\formwizard.po) | "Primary key fields" s'ha traduït per "Camps de claus primàries" i ha de ser "Camps de la clau primària", ja que fa referència als diferents camps que formen part d'una clau primària. | Judith 13/06/2008 | Camps de la clau primària | Fet |
| Writer | El terme "watermark" s'ha traduït per "marca d'aigua", però caldria canviar aquesta forma per "filigrana", ja que es tracta d'un terme normalitzat. | Judith 13/06/2008 | Filigrana | Fet |
| Writer. Cadena: #: javaerror.src#ERRORBOX_JVMCREATIONFAILED.errorbox.text
"L'%PRODUCTNAME necessita un entorn Java (JRE) per realitzar aquesta tasca. " "El JRE seleccionat no funciona correctament. Sel·leccioneu una altra versió " "o instal·leu un nou JRE i selecciuneu-lo a Eines - Opcions - %PRODUCTNAME - " "Java." | Hi ha dues faltes d'ortografia. Ha de ser "seleccioneu-lo" i no pas "sel·lecciuneu-lo" (i seleccioneu). | Sílvia 13/06/08 | seleccioneu-lo / seleccioneu | Fet |
| Inicialitza / reinicialitza / reinicia (memòria de l'OOo) | El terme "reset" s'ha traduït de diverses maneres: "inicialitza", "reinicialitza" i "reinicia". El Recull de termes recull les formes "reiniciar" i "reinicialitzar". Proposo utilitzar el terme "reinicialitza" (i restringir "reinicia" als contextos en què vol dir "tornar a engegar", per exemple, l'ordinador). | Sílvia 14/06/08 | reinicialitza | Fet |
| #: Control.ulf#OOO_CONTROL_162.LngText.text
msgid "" "The Installation Wizard will install the Patch for [ProductName] on your " "computer. To continue, click Update." msgstr "" "L'auxiliar d'instal·lació instal·larà el pegat per l'[ProductName] al vostre " "ordinador. Per continuar, feu clic a Actualitza." (memòria de l'OOo) | Està mal traduït. Ha de ser "L'auxiliar d'instal·lació instal·larà el pedaç per a l'[ProductName] a l'ordinador. Per continuar, feu clic a Actualitza." | Sílvia 14/06/08 | L'auxiliar d'instal·lació instal·larà el pedaç per a l'[ProductName] a l'ordinador. Per continuar, feu clic a Actualitza. | Fet |
| pegat (memòria de l'OOo) | Apareix "pegat" com a traducció del terme "patch". La traducció acceptada pel Recull de termes i pel Termcat és "pedaç". Caldria, doncs, canviar "pegat" per "pedaç". Apareix en poques cadenes. | Sílvia 14/06/08 | pedaç | Fet |
| #: Error.ulf#OOO_ERROR_100.LngText.text
msgid "" "Module [2] failed to register. HRESULT [3]. Contact your support " "personnel." msgstr "" "El mòdul [2] no s'ha pogut registrar. HRESULT [3]. Contacteu el vostre " "personal de suport." (memòria de l'OOo) | Estil millorable. Proposo "Poseu-vos en contacte amb el personal d'assistència tècnica". Hi ha alguna altra cadena igual. | Sílvia 14/06/08 | Poseu-vos en contacte amb el personal d'assistència tècnica | Fet |
| #: Error.ulf#OOO_ERROR_25.LngText.text
msgid "" "Error reading from file: [2]. (...)" msgstr"" "S'ha produït un error llegint el fitxer: [2]. (...)" (memòria de l'OOo) | Cal canviar "llegint" per "en llegir": "S'ha produït un error en llegir el fitxer:" | Sílvia 14/06/08 | S'ha produït un error en llegir el fitxer: | Fet |
| pel -> per al (memòria de l'OOo) | Hi ha cadenes on apareix "pel" en comptes de "per al" o "per a l'". De fet, caldria fer cerques per corregir els usos incorrectes de "per" (en comptes de "per a"). | Sílvia 14/06/08 | per al | Fet (per/per al) |
| #: Error.ulf#OOO_ERROR_71.LngText.text
msgid "" "The product [2] is already installed, preventing (...)" msgstr "" "El producte [2] ja està instal·lant i impedeix la instal·lació d'aquest (...)" (memòria de l'OOo) | "Instal·lant" ha de ser "instal·lat". | Sílvia 14/06/08 | El producte [2] ja està instal·lat i impedeix... | Fet |
| #:optaccessibility.src#RID_SVXPAGE_ACCESSIBILITYCONFIG.CB_AUTO_DETECT_HC.checkbox.text
msgid "Automatically ~detect high contrast mode of operating system" msgstr """~Detecta automàticament el mode de contrast elevat pel sistema operatiu" (memòria de l'OOo) | "pel" ha de ser "del": "~Detecta automàticament el mode de contrast elevat del sistema operatiu" | Sílvia 14/06/08 | ~Detecta automàticament el mode de contrast elevat del sistema operatiu | Fet |
| AutoText for shortcut (memòria de l'OOo) | "AutoText for Shortcut" i "AutoTexts for shortcut" s'han traduït de les maneres següents: "El text automàtic per la drecera" i "Drecera pel text automàtic", respectivament. Caldria corregir-ho i unificar-ho: "Autotext for shortcut=Text automàtic per a la drecera" i "AutoTexts for shortcut=Texts automàtics per a la drecera". | Sílvia 14/06/08 | "Autotext for shortcut=Text automàtic per a la drecera" i "AutoTexts for shortcut=Texts automàtics per a la drecera". | Fet |
| Writer (p.ex.): Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer/Web | "Configureu aquí la configuració basica per als documents...". Ha de ser "bàsica". A més, per qüestions estilístiques, jo canviaria una mica la frase: "Configureu aquí les opcions bàsiques per als documents..." | Sílvia 14/06/08 | Configureu aquí les opcions bàsiques per als documents... | Fet |
| principalment a la interfície del Base, però és possible que aparegui en altres llocs > statement | Segons hem acordat a la llista de l'OO, el terme "statement" s'ha de traduir per "expressió". Actualment, a la interfície s'alterna entre "declaració", "sentència", "instrucció" i "expressió". | Judith 17/06/2008 | expressió | Fet |
| interfície en general: to mirror | A la interfície es vacil·la entre les formes "emmirallar", "replicar" i "reflectir" per a l'anglès "to mirror". Proposo unificar a la forma "replicar" en tots els casos, en coherència amb el terme "mirror" - "rèplica" (documentat al "Diccionari de la societat de la informació. Noves tecnologies i Internet", segona edició). | Judith 17/06/2008 | replicar | Pendent (s'hauria de discutir el significat de "mirror" en aquestes cadenes; possiblement vol dir "reflectir" un objecte, i no pas "replicar" fitxer). |
| Writer: Eines - Opcions - OOo Writer - Graella | El títol de l'àrea Subdivision s'ha traduït, erròniament, per "Horitzont~al". Cal reemplaçar-ho per "Subdivisió". | Sílvia 17/06/2008 | Subdivisió | Fet |
| interfície en general: autorefresh | Tant a la interfície 2.4 com a la traducció de la v. 3.0 la forma catalana proposada per a "AutoRefresh" és "refresc automàtic". Si bé al Recull de termes de Softcatalà es fa la diferència entre "refresh" – "refresc" (en termes compostos com ara "refresh rate" – "velocitat de refresc") i "refreshing" – "refrescament", si consultem el Cercaterm veiem que tant "refresh" com "refreshing" equivalen a "refrescament". D’altra banda, el DIEC2 indica que les formes corresponents per a l’acció de "refrescar" o "refrescar-se" són "refrescada" i "refrescament". Caldria corregir-ho per "refrescament automàtic". | Judith 18/06/2008 | refrescament automàtic | Fet |
| interfície en general: border | Aquest terme s'aplica a diversos elements: capçaleres i peus, objectes, pàgines, paràgrafs, taules, etc. En general, a la interfície s'ha traduït per "contorn", però hi ha molts casos en què s'ha alternat de manera força incoherent amb "vora" (per exemple, podem fer clic a una icona que es digui "Vora", però que ens obri un diàleg que es digui "Contorn"), per la qual cosa sembla que hi ha hagut una falta de consens. El Recull de termes proposa tant "vora" com "contorn" per a "border", el Cercaterm no ho recull i a la traducció del Microsoft Office 2003 es va optar per "vora". D'altra banda, en anglès també trobem, encara que amb molta menys freqüència, el terme "contour", que a la interfície s'ha traduït per "contorn". Jo diria que es tracta del mateix concepte, aplicat a objectes (imatges, gràfics, etc. inserits en un document de text). Proposem unificar a la forma "vora" en tots els casos. | Judith 18/06/2008 | vora | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > Configuració de la llengua > Ajudes a l'escriptura > Quadre Opcions. "Nombre mínim de caràcters per posar-hi un guió" | El signe gràfic emprat per a la separació de mots s'anomena "guionet", i no "guió". Per tant, aquesta opció ha de ser "Nombre mínim de caràcters per posar-hi un guionet". | Judith 18/06/2008 | Nombre mínim de caràcters per posar-hi un guionet | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > Configuració de la llengua > Ajudes a l'escriptura > Quadre Mòduls de llengua disponibles > clic al botó Edita | Dins el quadre central apareix "Separació sil·làbica". Per coherència amb la resta de la interfície, crec que ha de parlar de "Partició de mots". | Judith 18/06/2008 | Partició de mots | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Colors > botó Edita | A la primera columna de caselles, proposo canviar "Clau" per "Negre", perquè si bé és cert que la sigla "CMYK" equival a "Cyan Magenta Yellow Key", crec que és molt més transparent per a l'usuari parlar de "Negre", ja que el mot "Key" de fet hi fa referència i el que s'està fent en aquesta casella és establir els valors per al color negre. | Judith 19/06/2008 | Negre | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > General | Per coherència amb la resta de la interfície, proposo canviar "Consells addicionals" per "Consells ampliats" ("Extended tips", en anglès). | Judith 19/06/2008 | Consells ampliats | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > General | "Reinicia l'agent d'ajuda" ha de ser "Reinicialitza l'Agent d'ajuda", ja que hem acordat traduir "reset" per "reinicialitzar" i, d'altra banda, considero que es tracta d'un element que necessita majúscula inicial (com els diferents tipus d'auxiliar, etc.). | Judith 19/06/2008 | Reinicialitza l'Agent d'ajuda | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > General | La línia "Ajuda quant a la formatació" ha de ser "Format de l'Ajuda", ja que fa referència al format en què es mostraran els textos de l'Ajuda ("Help ~formatting"). | Judith 19/06/2008 | Format de l'Ajuda | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > General | "Usa els diàlegs de l'OpenOffice.org" ha de ser "Utilitza els diàlegs de l'OpenOffice.org". Aquesta correcció és extensible a tots els casos en què s'empra el verb "usar" en lloc de "utilitzar", que és la forma indicada al Recull de termes. Proposo fer-ne una cerca generalitzada. | Judith 19/06/2008 | Utilitza els diàlegs de l'OpenOffice.org | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Tipus de lletra | "Configuració del tipus de lletra per a HTML i fonts bàsiques" ha de ser "Configuració del tipus de lletra per a HTML i el codi font del Basic" ("Font settings for HTML and Basic sources"). | Judith 19/06/2008 | Configuració del tipus de lletra per a HTML i el codi font del Basic | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Tipus de lletra | Dins del quadre gran, apareix "Reemplaça per". Per coherència, el quadre desplegable que hi ha just més amunt també ha de ser "Reemplaça per", i no "Reemplaça amb". | Judith 19/06/2008 | Reemplaça per | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Visualitza | Crec que aquesta secció s'ha d'anomenar "Visualització", i no pas "Visualitza", ja que en aquest cas no es tracta d'una ordre que fem a l'ordinador. | Judith 19/06/2008 | Visualització | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Visualització | Proposo "Escala" en lloc de "Escalat" ("Scaling"). | Judith 19/06/2008 | Escala | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Visualització | "Utilitza tramat" ha de ser "Utilitza un tramat". | Judith 19/06/2008 | Utilitza un tramat | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Imprimeix | L'apartat "Imprimeix" no fa referència a una ordre, per la qual cosa crec que cal canviar-li el nom. A la documentació en anglès s'anomena "Printing options", per la qual cosa proposo "Opcions d'impressió". | Judith 19/06/2008 | Opcions d'impressió | Fet. No he trobat l'opció "Printing options" sinó "Print", per la qual cosa l'he traduït com a "Impressió". |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Opcions d'impressió | Dins la secció "Redueix la transparència", "Automàtic" ha de ser "Automàticament" ("Automatically"). | Judith 19/06/2008 | Automàticament | Fet |
| Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Memòria | "Use for OpenOffice.org" s'ha traduït per "Usa per a OpenOffice.org". Ha de ser "Utilitza per a l'OpenOffice.org" | Judith 19/06/2008 | Utilitza per a l'OpenOffice.org | Fet |
| Math (fitxer starmath\source.po) | L'opció "Division (Slash)" s'ha traduit com a "Barra (obliqua)". Ha de ser "Barra (inclinada)". | Judith 19/06/2008 | Barra (inclinada) | Fet |
| Desinstal·lador de l'OpenOffice.org | A les opcions s'utilitza el terme "esborrar" (Esborra) quan fa referència a suprimir l'aplicació. D'acord amb el Recull de termes, caldria canviar la traducció a "suprimir" en tots els casos en què apareix. | Sílvia 20/06/2008 | suprimir | Fet |
| Auxiliar d'instal·lació de l'OpenOffice.org | En totes les pantalles de la instal·lació s'utilitzen indiscriminadament els possessius; es poden suprimir en gairebé tots els casos (ex. "s'instal·larà l'OpenOffice.org al vostre ordinador", "si voleu canviar cap dels vostres paràmetres"...) | Sílvia 20/06/2008 | (supressió de vostre/vostres) | Fet |
| Auxiliar d'instal·lació de l'OpenOffice.org: pas 4 (Registre) | Ús incorrecte (o poc recomanat) del gerundi. "Ajudeu-nos a demostrar que l'OpenOffice.org ja té una quota de mercat significativa registrant l'OpenOffice.org". Proposo "Registreu l'OpenOffice.org i ajudeu-nos a demostrar que ja té una quota de mercat significativa". | Sílvia 20/06/2008 | Registreu l'OpenOffice.org i ajudeu-nos a demostrar que ja té una quota de mercat significativa | Fet |
| Auxiliar d'instal·lació de l'OpenOffice.org: pas 3 (Actualització en línia) | "Podeu configurar aquesta funcionalitat a través d'Eines / Opcions... / OpenOffice.org / Actualització en línia". Cal reemplaçar "funcionalitat" per "funció", atès que "funcionalitat" vol dir "qualitat de funcional" i no pas "funció". A més a més, proposo canviar les barres inclinades que hi ha entre les opcions per guions, per tal de mantenir la coherència amb la documentació (on s'utilitza aquest separador). | Sílvia 20/06/2008 | Podeu configurar aquesta funció a través d'Eines - Opcions... - OpenOffice.org - Actualització en línia | Fet |
| Writer: dibuixem una línia. Hi fem clic amb el botó dret i triem Línia al menú contextual. Fem clic a la pestanya Estils de línia. | L'opció "Fit to line width" s'ha traduït per "Ajusta a la ~llargada de la línia". S'ha de reemplaçar per "Ajusta a l'am~plada de la línia". | Sílvia 20/06/2008 | Ajusta a l'am~plada de la línia | Fet |
| Writer: Eines - Macros | L'opció "Enregistra la macro" s'ha de reemplaçar per "~Enregistra una macro", ja que no s'enregistra una macro concreta sinó que es tracta d'una macro nova (i, per tant, indeterminada en aquest moment). | Sílvia 21/06/2008 | ~Enregistra una macro | Fet |
| Math (fitxer starmath\source.po) | "angle brackets" s'ha traduït per "claudàtors angulars", però la forma correcta en català és "parèntesis angulars" (documentat al Manual d'estil d'Eumo, tercera edició) | Judith 25/06/2008 | parèntesis angulars | Fet |
| Interfície - Writer - Eines - Opcions - OpenOffice.org - Accessibilitat | Ára és "Empra el color de lletra automàtic per la visualització de la pantalla" però l'opció immediatament següent és "Utilitza els colors del sistema per a les visualitzacions prèvies de la pàgina". Proposo unificar verb i ús de "per a" | Maria 26/06/2008 | Utilitza el color de lletra automàtic per a la visualització de la pantalla | Fet |
| Interfície del Writer - Eines - Opcions - Internet - Cerca | "Case match" s'ha traduit com a "Coincidència entre maj. i min." i el camp queda truncat | Maria 26/06/2008 | Pendent | |
| Interfície del Writer - Eines - Opcions - OpenOffice.org - Seguretat - | "Persistently save passwords protected by a master password" s'ha traduit com a "Desa permanentment les contrasenyes protegides amb una contrasenya mestra" i el camp queda truncat. El botó "Mostra les contrasenyes" tampoc no es mostra correctament | Maria 26/06/2008 | Pendent | |
| Interfície del Writer - Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer/ OpenOffice.org Writer/Web/OpenOffice.org Calc - Imprimeix | "Text placeholder" s'ha traduit com a "Marcador de posició per a text" i queda truncat | Maria 26/06/2008 | Marcador del text | Pendent |
| Interfície del Writer - Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer - Ajudes a la formatació | "Tabs" s'ha traduit com a "Pestan~yes" però en aquest cas es tracta de "Tabuladors", per context. El mateix per a "Tabs and Spaces" | Maria 26/06/2008 | Ta~buladors // Tabulador~s i espais | Fet |
| Interfície del Writer - Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer - Compatibilitat | Les opcions "Use StarOffice 6.0/7 tab stop formatting" i "Use StarOffice 6.0/7 line spacing" que apareixen al fitxer optionen.po a la interfície són "Utilitza l'espaiat de línies de l'OpenOffice.org 1.1" i "Utilitza la formatació d'aturada de tabulació de l'OpenOffice.org 1.1". No entenc el canvi de programa... cal respectar la UI el text que estem traduint? | Maria 26/06/2008 | Pendent | |
| Interfície del Calc- Eines - Opcions - OpenOffice.org Calc - Visualitza | "~Large handles" i "~Simple handles" s'ha traduit com a "Manejaments ~grans" i "Manejaments ~senzills", quan al Writer són manejadors. Proposo unificar a manejador, o bé convertir-ho tot a "ansa", tal com es proposa al Cercaterm | Maria 26/06/2008 | Fet. Unificat tot a "ansa". | |
| Interfície del Calc- Eines - Opcions - OpenOffice.org Calc - Visualitza | "~Anchor" s'ha traduit com a "~Ancora" sense accent. Podria ser "Àncor~a" i portaria accent | Maria 26/06/2008 | Àncor~a | Pendent |
| Interfície del Calc- Eines - Opcions - OpenOffice.org Calc - Ordena les llistes | "~Delete" és "~Suprimir" en infinitiu però hauria de ser "~Suprimeix" | Maria 26/06/2008 | ~Suprimeix | Fet |
| (memòria de traducció de l'OOo, fitxer app.po) | "Nota: s'eliminaran tots els objectes d'aquets nivell." S'ha de corregir "aquets" per "aquest". | Sílvia 29/06/2008 | aquest | Fet |
| (memòria de traducció de l'OOo, fitxer dlg.po) | "Command successfully executed." = "Ordre executada amb èxit." Estil millorable. Proposo "S'ha executat l'ordre correctament." | Sílvia 29/06/2008 | S'ha executat l'ordre correctament. | Fet |
| (memòria de traducció de l'OOo) | Arreu de la interfície s'ha utilitzat incorrectament el terme "suport" com a traducció de "support". Cal reemplaçar-lo per "assistència tècnica" en alguns contextos i per "admetre, ser compatible amb" en d'altres. | Sílvia 29/06/2008 | admetre, ser compatible amb | Fet |
| (memòria de traducció de l'OOo) | En alguns casos s'ha utilitzat el terme "arxiu" per traduir "file". S'ha de fer una cerca generalitzada i reemplaçar "arxiu" per "fitxer" quan calgui. | Sílvia 29/06/2008 | fitxer | Fet |
| (memòria de traducció de l'OOo) | En alguns casos s'ha utilitzat el terme "avortar" per traduir "abort". D'acord amb el Recull de termes, caldria reemplaçar "avortar" per "interrompre". | Sílvia 29/06/2008 | interrompre | Fet |
| Math: Format - Espaiat - Categoria - Claudàtors | "Mida de l'excés (esquerra/dreta)" apareix truncat | Judith 30/06/2008 | Mida de l'excés (esquerra/dreta) | Pendent |
| Math: Format - Alineament | Ha de ser "Alineació" | Judith 30/06/2008 | Alineació | Fet |
| Math: Format - Alineació | Ha de ser "Centrada" i no "Centrat", ja que es tracta d'"Alineació", i no d'"Alineament". | Judith 30/06/2008 | Centrada | Fet |
| Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org - General | L'àrea Obre/desa els diàlegs s'ha d'anomenar Diàlegs d'obertura/desament. | Sílvia 05/07/2008 | Diàlegs d'obertura/desament | Fet |
| Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org - Dades d'usuari | "Posició" s'ha de canviar per "Càrrec", ja que es tracta del càrrec que s'ocupa en una empresa (tal com s'indica a la documentació) | Judith 08/07/2008 | Càrrec | Fet |
| Writer: Eines - Opcions - Internet - Cerca | A "Tipus", cal canviar "Exacte" per "Exacta", ja que es tracta d'un tipus de cerca | Judith 08/07/2008 | Exacta | Fet |
| Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org - Seguretat | El text "Desa permanentment les contrasenyes protegides amb una contrasenya mestra" apareix truncat | Judith 08/07/2008 | Desa permanentment les contrasenyes protegides amb una contrasenya mestra | |
| Writer - Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer - Ajudes a la formatació | En tota aquesta pantalla, s'ha traduït incorrectament "Tabs" per "Pestanyes", quan en realitat es tracta de "Tabuladors". Per tant les opcions correctes són les que indico a la casella següent: | Judith 08/07/2008 | Tabuladors / Tabuladors / Tabuladors i espais | Fet; tanmateix, cal discutir si el terme correcte és "tabulació" o "tabulador". |
| Interfície en general: Strikethrough | Crec que la forma correcta per a "strikethrough" és "ratllat", i no "barrat" (segons documento a Optimot) | Judith 08/07/2008 | Ratllat | Fet |
| Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer - Compatibilitat | L'opció "Use OpenOffice.org 1.1 tab stop formatting" s'ha traduït incorrectament per "Utilitza la formatació d'aturada de tabulació de l'OpenOffice.org 1.1". Ha de ser "Utilitza la formatació de tabulació de l'OpenOffice.org 1.1". | Judith 08/07/2008 | Utilitza la formatació de tabulació de l'OpenOffice.org 1.1 | Fet |
| Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer - Compatibilitat | L'opció "Utilitza l'espaiat de línies de l'OpenOffice.org 1.1" ha de ser "Utilitza l'interlineat de l'OpenOffice.org 1.1", ja que "line spacing" correspon a "interlineat" en català (Cercaterm, DIEC2) | Judith 08/07/2008 | Utilitza l'interlineat de l'OpenOffice.org 1.1 | Fet |
| Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer - Compatibilitat | Canvi de "Expandeix la separació de paraules a les línies de paràgrafs justificats amb salts de línia manuals" a "Amplia la separació de paraules a les línies de paràgrafs justificats amb salts de línia manuals", segons el Recull de termes. | Judith 08/07/2008 | Amplia la separació de paraules a les línies de paràgrafs justificats amb salts de línia manuals | Fet. També he canviat algunes repeticions del terme. |
| Interfície en general | D'acord tant amb el Recull de termes com amb el Cercaterm, la forma adequada per a "overflow" és "desbordament", i no "sobreeiximent". Fer cerca general. | Judith 08/07/2008 | Desbordament | Fet |
| Interfície en general | Canvi a tota la interfície, de "ressaltar" a "realçar" per a "highlight". Motius: a més que és la forma que apareix al Recull de termes, cal tenir en compte la definició del DIEC2 per a "realçar" ("fer que aparegui ben manifest el valor (d’alguna cosa), que produeixi un efecte més viu.) i, a més, el DIEC2 recull el substantiu "realçament", i en canvi no recull "ressaltament". | Judith 08/07/2008 | Realçar / Realçament | Fet |
| Interfície en general | Canviar, en general, la traducció del verb "to expand" de "expandir" a "ampliar", tal com s'indica al Recull de termes. | Judith 08/07/2008 | Ampliar | Fet |
| Calc: Eines - Opcions - OpenOffice.org Calc - Calcula | Les data "12/30/1899" que apareix a la secció "Data" és en format anglosaxó, és a dir, amb el mes abans del dia. Cal invertir aquest ordre per adaptar-les al nostre sistema: "30/12/1899" | Judith 08/07/2008 | 30/12/1899 | Pendent |
| Calc | Alerta! He trobat l'exemple següent a la documentació: "<emph>Exemple:</emph> escriviu el text 'Prova' a la cel·la A1 i el text 'prova' a la cel·la B1. A continuació, escriviu la fórmula \"=A1=B1\" a la cel·la C1. Si la casella <emph>Distingeix entre majúscules i minúscules</emph> està activada, a la cel·la C1 apareixerà FALS; en cas contrari, apareixerà CERT." Doncs bé, si intento fer aquest exemple al Calc, els textos que apareixen en pantallà són FALSO i VERDADERO, en castellà! | Judith 08/07/2008 | CERT / FALS | Pendent (no ho trobo als fitxers) |
| Writer: Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Disposició asiàtica | L'opció "Compacta la puntuació i el Kana japonès" ha de ser "Compacta la puntuació i el kana japonès", ja que el mot "kana" és una designació genèrica i, per tant, ha d'anar en minúscula. | Judith 08/07/2008 | Compacta la puntuació i el kana japonès | Fet |
| Writer: Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Disposició de text complex | "Disposició de text complex" ha de ser "Disposició complexa de text" | Judith 08/07/2008 | Disposició complexa de text | Fet |
| Writer: Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Disposició de text complex | "S'està comprovant la seqüència" ha de ser "Comprovació de la seqüència" | Judith 08/07/2008 | Comprovació de la seqüència | Fet |
| Writer: Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Disposició de text complex | "Empra la comprovació de la seqüència" ha de ser "Utilitza la comprovació de la seqüència" | Judith 08/07/2008 | Utilitza la comprovació de la seqüència | Fet. He canviat tots els "Empra" de les opcions per Utilitza". |
| Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org Base - Connexions | Canviar "Programes de control coneguts a l'OpenOffice.org" per "Controladors coneguts a l'OpenOffice.org", per coherència amb la resta de la finestra. | Judith 08/07/2008 | Controladors coneguts a l'OpenOffice.org | Fet |
| Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org - Java | Per coherència amb el recull de termes, canviar "Usa un entorn d'execució del Java" per "Utilitza un entorn d'execució del Java" | Judith 08/07/2008 | Utilitza un entorn d'execució del Java | Fet |
| Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org - Java | Canviar "Entorns d'execució de Java (JRE) ja instal·lats" per "Entorns d'execució del Java (JRE) ja instal·lats". | Judith 08/07/2008 | Entorns d'execució del Java (JRE) ja instal·lats | Fet |
| Memòria de traducció ooo-UI-080614 | Si cal unificar les traduccions de Reset a Reinicialitza, llavors cal modificar l'opció Reset Default Template, fins ara traduïda com a Restaura la plantilla per defecte, a Reinicialitza la plantilla per defecte | Maria 10/07/2008 | Reinicialitza la plantilla per defecte | Fet |
| Writer: Eines - Format - Paràgraf - Flux del text | Les opcions "Manté les ~línies juntes", "Manté els paràgra~fs junts" (3a pers sing present) haurien de ser Mantén o Mantingues (2a pers sing imperatiu) | Maria 10/07/2008 | Mantén les ~línies juntes, Mantén els paràgra~fs junts | Fet. Unificat a Mantén. |
| Writer i Calc: Visualitza - Barres d'eines | Amb el Writer o amb el Calc, anem a "Visualitza - Barres d'eines" i un cop aquí, l'última opció per al Writer és "Fórmula" mentre que per al Calc és "Barra de fórmules". Caldria unificar les dues opcions. L'opció del Writer s'ha traduït com a "Barra de fórmules" sense respectar la interfície del programa. De fet, en cap cas no s'ha traduït com a "barra Fórmula". De tota manera, no sé fins a quin punt és necessari repetir "Barra" un cop a dins de les opcions de "Barres d'eines", quan ja és obvi que es tracta d'una barra. | Maria 10/07/2008 | Fórmula | Pendent (hauríem de decidir quina estructura volem emprar per a totes les barres d'eines) |
| Writer: Eines - Auxiliar de combinació de correu | Els títols dels diferents passos de l'Auxiliar de combinació de correu s'han traduït en 3a pers. sing. (Selecciona, Crea, Edita) però la informació detallada d'alguns passos està traduïda en 2a pers. pl. (Seleccioneu, Personalitzeu). Caldria unificar-ho. | Maria 11/07/2008 | Fet. Unificat a la 2a pers. pl. | Fet |
| Writer: Format - Imatges | L'opció de la UI és "Graphics" i consta com a "Imatges" a la 3.0 però "graphics" s'ha traduït com a "gràfics" per tot arreu. Cal unificar-ho i fer els canvis corresponents a tots els fitxers. | Maria 11/07/2008 | Gràfics | Fet |
| swriter/guide.po | (Writer) Dóna com a instrucció "Trieu <emph>Eines - Tesaurus</emph>", però "Tesaurus" es troba dins de"Llengua". Ho corregeixo directament al fitxer: "Trieu <emph>Eines - Llengua - Tesaurus</emph>" | Maria 11/07/2008 | Eines - Llengua - Tesaurus | D'acord. Se n'hauria d'informar a la llista de correu internacional de l'OpenOffice.org perquè ho esmenin al fitxer original. |
| (memòria de traducció de l'OOo) | "Envia com a presentació de ~Microsoft PowerPoint..." ha de ser "Envia com a presentació del ~Microsoft PowerPoint..." | Sílvia 11/07/2008 | Envia com a presentació del ~Microsoft PowerPoint... | Fet |
| (memòria de traducció de l'OOo) | "Nombre de pasoss" ha de ser "Nombre de passos" | Sílvia 11/07/2008 | Nombre de passos | Fet |
| Calc: Mou les cel·les (memòria de traducció) | Per coherència amb altres opcions semblants, on s'utilitza el verb "desplaçar", s'hauria d'unificar a "Desplaça les cel·les". | Sílvia 11/07/2008 | Desplaça les cel·les | Fet |
| (memòria de traducció de l'OOo) | "Es genera automàticament sèries amb les opcions en aquest diàleg. Es determina la direcció, l'increment, la unitat de temps i el tipus de sèrie.
Emplanament de cel·les fent servir menús contextuals:" hauria de ser "Es generen automàticament sèries amb les opcions seleccionades en aquest diàleg. Es determina la direcció, l'increment, la unitat de temps i el tipus de sèrie. Emplenament de cel·les fent servir menús contextuals:" (apareix a l'ajuda, quan se cerca a l'Índex selection lists;filling cells | Maria 14/07/2008 | "Es generen" i "Emplenament" | Pendent (aquest canvi fa referència a l'ajuda, i no pas a la interfície. S'hauria de comprovar si l'errada s'ha esmenat en el fitxer corresponent de l'ajuda.) |
| IU en general | Cal fer una cerca generalitzada del terme incorrecte "ombrejat" i substituir-lo per la forma correcta, que és "ombreig". | Judith 23/07/2008 | ombreig | Fet |
| Draw: Format - Àrea - Ombra | Judith 23/07/2008 | Utilitza l'ombra | Fet (ja es van canviar totes les repeticions d'"Usa" per "Utilitza"). | |
| Draw: Format - Àrea - Ombra | Al quadre de llista "Distància", el separador per a cm és un punt, i hauria de ser una coma | Judith 23/07/2008 | No apareix a la documentació | Pendent (això no es pot esmenar en els fitxers) |
| Draw: Format - Text - secció Text | La casella "Ajusta el text en la forma" ha de ser "Ajusta el text a la forma" | Judith 23/07/2008 | Ajusta el text a la forma | Fet |
| Draw: Format - Text - secció Text | La casella "Escala la forma per a ajustar al text" ha de ser "Redimensiona la forma perquè s'ajusti al text" | Judith 23/07/2008 | Redimensiona la forma perquè s'ajusti al text | Fet |
| Draw: introduir una imatge, fer-hi clic amb el botó dret, triar Objecte i anar a Posició i mida | Les caselles "Adapta l'amplada al text" i "Adapta a l'alçada el text" han de ser, respectivament, "Adapta el text a l'amplada" i "Adapta el text a l'alçada" | Judith 23/07/2008 | Adapta el text a l'amplada / Adapta el text a l'alçada | Fet |
| Draw: Modifica - Organitza | Malgrat que l'original anglès és "Arrange", jo canviaria la forma "Organitza" per "Ordena", ja que aquesta opció apareix en diversos punts de la interfície com a "Ordena", i crec que caldria mantenir la coherència amb aquestes formes, a banda que expressa adequadament el significat de l'acció que es vol realitzar. Altres punts on apareix: Format - Ordena (Write, Calc), menú contextual d'una imatge - Ordena (Impress, Draw) | Judith 23/07/2008 | Ordena | Pendent (s'ha de decidir si val la pena fer el canvi, ja que s'utilitzen els termes "arranja", "ordena", "disposa" i organitza"; a més, el canvi afecta moltes opcions de la interfície i el fet de canviar-les suposaria introduir incoherències a l'ajuda) |
| fitxer svx/source/engine3.po (Draw) | L'opció "Activa/desactiva ombra 3D" (en anglès "3D Shadowing On/Off") ha de ser "Activa/desactiva l'ombra 3D" | Judith 23/07/2008 | Activa/desactiva l'ombra 3D | Fet |
| fitxer svx/source/engine3.po (Draw) | L'opció "Activa/desactiva filtració" (en anglès "Filtering On/Off") ha de ser "Activa/desactiva la filtració" | Judith 23/07/2008 | Activa/desactiva la filtració | Fet |
| Draw: inserir tres imatges i seleccionar-les traçant un rectangle amb el punter. Fer clic amb el botó dret | En el submenú que apareix, cal canviar la forma "Aliniament" per "Alineació" | Judith 23/07/2008 | Alineació | Fet |
| Writer: Eines - Llengua - Traducció xinesa - Fer clic al botó Edita els termes | La casella "Inverteix mapatge" ha de ser "Inverteix el mapatge" | Judith 23/07/2008 | Inverteix el mapatge | Fet |
| Writer: Eines - Correcció automàtica - Opcions | Cal corregir l'opció "Combina els paràgrafs d'una línia si la longitud excedeix..." per "Combina els paràgrafs d'una línia si la longitud supera el..." | Judith 23/07/2008 | Combina els paràgrafs d'una línia si la longitud supera el... | Fet (també he corregit un parell d'"excedeix" que no afecten els fitxers de l'ajuda). |
| Writer: Eines - Correcció automàtica - Opcions | Cal corregir l'opció "Suprimeix espais i tabuladors al començament i final del paràgraf" per "Suprimeix espais i tabuladors al començament i al final del paràgraf" | Judith 23/07/2008 | Suprimeix espais i tabuladors al començament i al final del paràgraf | Fet |
| Writer: Eines - Correcció automàtica - Opcions | Cal corregir l'opció "Usa la taula de reemplaçament" per "Utilitza la taula de reemplaçament" | Judith 23/07/2008 | Utilitza la taula de reemplaçament | Fet |
| Writer: Eines - Correcció automàtica - Opcions | Cal corregir l'opció "Converteix en majúscula la primera lletra de les oracions." en "Converteix en majúscula la primera lletra de cada frase." | Judith 23/07/2008 | Converteix en majúscula la primera lletra de cada frase. | Fet |
| Interfície en general | Cal fer una cerca generalitzada de la forma "Autocorrecció" ("AutoCorrect" en anglès) i corregir-la per "Correcció automàtica" | Judith 23/07/2008 | Correcció automàtica | Fet |
| Interfície en general | Cal fer una cerca de "Spellcheck" i unificar les diverses formes utilitzades a "Verificació ortogràfica". De vegades trobem "Ortografia" o "Verificació de l'ortografia" | Judith 23/07/2008 | Verificació ortogràfica | En procés (en alguns casos, ho he canviat; en d'altres, no sé si és correcte canviar-ho). |
| Writer: Eines - Correcció automàtica - pestanya Compleció de paraules | El botó "Suprimeix entrades" ha de ser "Suprimeix les entrades" | Judith 23/07/2008 | Suprimeix les entrades | Fet |
| Writer: Eines - Correcció automàtica - pestanya Compleció de paraules | L'opció "Quan es tanqui un document, desa la llista per a usar més endavant en un altre document" s'ha de corregir per "Quan es tanqui un document, desa la llista per utilitzar-la més endavant en altres documents" | Judith 23/07/2008 | Quan es tanqui un document, desa la llista per utilitzar-la més endavant en altres documents | Fet |
| IU en general | Caldria fer cerca dels termes "graphic" i "image" perquè no sempre s'ha fet correctament la correspondència amb "imatge" i "gràfic". Jo sí que l'he aplicada a la traducció | Judith 23/07/2008 | Imatge / Gràfic | Fet |
| Writer: Format - Pics i numeració - Posició - Numeració seguida de | Dins d'aquest quadre de llista, cal corregir "Aturada de la tabulació" per "Tabulació" ("tab stop" en anglès) | Judith 23/07/2008 | Tabulació | Fet |
| Writer: Eines - Personalitza - Teclat | Cal corregir la forma "Dreceres de teclat" per "Tecles de drecera" ("shortcuts" en anglès). Es tracta d'un terme normalitzat que podem trobar a la Neoloteca. Fer cerca general a tota la IU. | Judith 23/07/2008 | Tecles de drecera | Fet |
| Writer: Eines - Personalitza - Teclat - secció Funcions, quadre Categoria | Alerta, dins de "Estils", totes les opcions possibles són en anglès. Crec que caldria traduir-les al català | Judith 23/07/2008 | No apareix a la documentació | Pendent (no trobo les opcions als fitxers) |
| UI en general | "Gradient" ha traduït de diverses maneres: "degradat", "gradació" i "gradient". Tot i que la que es repeteix més és "gradació", proposo unificar-ho tot a "degradat", que és la forma que inclou el Recull de termes. El DIEC també recull el terme "degradat": "Densitat de to que descendeix progressivament". | Sílvia 23/07/2008 | Degradat | Fet |
| Writer: Eines - Personalitza - Barres d'eines - Botó Modifica | L'opció "Reinicia la icona" ha de ser "Reinicialitza la icona" ("Reset Icon" en anglès) | Judith 24/07/2008 | Reinicialitza la icona | Fet |
| Writer: Eines - Paràmetres del filtre XML | En fer clic en aquesta opció, el diàleg que s'obre s'anomena "Configuració del filtre XML". Proposo unificar a "Paràmetres del filtre XML" | Judith 24/07/2008 | Paràmetres del filtre XML | Fet |
| Writer: Eines - Paràmetres del filtre XML | El botó "Comprova els XSLT" s'ha de corregir per "Verifica els XSLT", ja que el verb "to test" es tradueix per "verificar", tal com es documenta al Cercaterm i al Recull de termes. | Judith 24/07/2008 | Verifica els XSLT | Fet |
| Writer (fitxer filter/source/xsltdialog.po) | L'opció "Test XML Filter: %s" s'ha de traduir per "Verificació del filtre XML: %s", i no pas per "Test del filtre XML: %s" | Judith 24/07/2008 | Verificació del filtre XML: %s | Fet |
| Writer: Eines - Llengua - Conversió hangul/hanja | A tota aquesta secció (fer cerca generalitzada) cal posar en minúscula els mots "hangul" i "hanja", ja que són els noms de dos sistemes d'escriptura coreana i, per tant, es tracta de termes genèrics que no necessiten majúscula inicial. | Judith 24/07/2008 | hangul / hanja | Fet |
| Writer: Eines - Llengua - Conversió hangul/hanja - botó Opcions | La casella "Ignora la paraula post-posicional" ha de ser "Ignora la paraula postposicional" | Judith 24/07/2008 | Ignora la paraula postposicional | Fet |
| fitxer svtools/source/productregistration.po | Cal corregir "Recorda'm-ho més endavant" per "Recorda-m'ho més endavant" | Judith 24/07/2008 | Recorda-m'ho més endavant | Fet |
| fitxer xmlsecurity/source.po | Cal corregir "Seleccioneu el certificat que voleu usar per a signar" per "Seleccioneu el certificat que vulgueu utilitzar per signar" | Judith 24/07/2008 | Seleccioneu el certificat que vulgueu utilitzar per signar | Fet |
| Writer: Eines - Gestor d'extensions - botó Comprova les actualitzacions | El diàleg que es mostra s'ha de dir "Actualització d'extensions", i no "Actualització d'extensió" | Judith 24/07/2008 | Actualització d'extensions | Fet |
| fitxer extensions/source/update/check.po | Cal corregir "El %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION ja està actualitzat." per "L'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION ja està actualitzat." | Judith 24/07/2008 | L'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION ja està actualitzat. | Fet |
| Eines - Opcions - Actualitzacions automàtiques | En anglès s'anomena "Online Update", per la qual cosa proposo que en català es respecti la forma i aquest menú s'anomeni "Actualització en línia". A més, dins el menú ja s'anomena així. | Judith 24/07/2008 | Actualització en línia | Fet |
| Eines - Exporta a PDF - pestanya Vista inicial | La secció "Panells" ("Panes" en anglès) s'ha d'anomenar "Subfinestres", que és el terme que es documenta al Cercaterm i al Recull | Judith 24/07/2008 | Subfinestres | Fet |
| Eines - Exporta a PDF - pestanya Vista inicial | A la secció "Disseny de la pàgina", la casella "Primera pàgina esquerra" ha de ser "Primera pàgina a l'esquerra" | Judith 24/07/2008 | Primera pàgina a l'esquerra | Fet |
| Eines - Exporta a PDF - pestanya Vista inicial | A la secció "Subfinestres", l'opció "Obre en pàgina" ha de ser "Obre a la pàgina" | Judith 24/07/2008 | Obre a la pàgina | Fet |
| Eines - Exporta a PDF - pestanya Vista inicial | A la secció "Subfinestres", l'opció "Adreces d'interès i pàgina" ha de ser "Marcadors i pàgina", ja que en aquest cas el terme anglès "bookmark" fa referència als marcadors d'un índex en un fitxer PDF. La forma "marcador" ja apareix en altres punts de la interfície i també la documento en altres fonts, per tant, em sembla vàlida (faig la consulta al document de terminologia) | Judith 24/07/2008 | Marcadors i pàgina | Fet |
| Eines - Exporta a PDF - pestanya General | A la secció "Pàgines", crec que "Àrea" s'ha de corregir per "Interval" ("Range" en anglès), ja que fa referència a l'interval de pàgines que s'exportaran a PDF. | Judith 24/07/2008 | Interval | Pendent (no sé quina cadena exacta haig de canviar) |
| Eines - Exporta a PDF - pestanya Vista inicial | A la secció "Subfinestres", l'opció "Diapositives i pàgina" ha de ser "Miniatures i pàgina", ja que aquesta és l'equivalència documentada per a "thumbnail" al Recull de termes (també a la base de dades de Microsoft). | Judith 24/07/2008 | Miniatures i pàgina | Fet |
| Eines - Exporta a PDF - pestanya Seguretat | A la secció "Canvis", l'opció "Inserir, suprimir, i rotar pàgines" ha de ser "Inserir, suprimir i girar pàgines" | Judith 24/07/2008 | Inserir, suprimir i girar pàgines | Fet |
| Eines - Exporta a PDF - pestanya Interfície d'usuari | Cal canviar la secció "Adreces d'interès" i les seves dues opcions, "Tots els nivells d'adreces d'interès" i "Nivells d'adreces d'interès visibles" per "Marcadors", "Tots els nivells de marcadors" i "Nivells de marcadors visibles", ja que en aquest cas l'anglès "bookmark" equival a aquest concepte. | Judith 24/07/2008 | Marcadors / Tots els nivells de marcadors / Nivells de marcadors visibles | Fet |
| Eines - Exporta a PDF - pestanya Vista inicial | A la secció "Disseny de la pàgina", l'opció "Encarat continu" no és correcta, ja que el mot "encarat" no existeix en català. Proposo "Orientació contínua" | Judith 24/07/2008 | Orientació contínua | Fet |
| Eines - Exporta a PDF - pestanya Seguretat | A la secció "Canvis", l'opció "Qualsevol cosa excepte treure pàgines" ha de ser "Qualsevol canvi excepte treure pàgines". Millora d'estil. | Judith 24/07/2008 | Qualsevol canvi excepte treure pàgines | fet |
| Eines - Exporta a PDF - pestanya General | A la secció "General", la casella "Exporta les adreces d'interès" ha de ser "Exporta els marcadors", pels motius indicats anteriorment. | Judith 24/07/2008 | Exporta els marcadors | Fet |
| UI en general | Fer una cerca de "espais de nom" i substituir per "espais de noms" | Judith 24/07/2008 | espais de noms | Fet |
| fitxer extensions/source/propctrlr.po | La cadena "Espais blancs" ha de ser "Espais en blanc" ("Whitespaces" en anglès) | Judith 24/07/2008 | Espais en blanc | Fet |
| fitxer extensions/source/propctrlr.po | La cadena "Només lectura" ha de ser "Només de lectura" ("Read-only" en anglès) | Judith 24/07/2008 | Només de lectura | Fet (també ho he corregit en una altra cadena) |
| UI en general | Proposo fer una cerca de "pointer" (té molt poques ocurrències) i substituir "punter" per "busca", ja que si bé totes dues formes són vàlides, la forma "busca" té preferència per sobre de "punter", que és el seu sinònim complementari. Veure la Neoloteca. | Judith 24/07/2008 | busca | |
| UI en general | Proposo unificar l'equivalent per a l'anglès "driver" a "controlador" i, per tant, no utilitzar la forma "programa de control", que també trobem a la interfície però amb menys freqüència. Malgrat que són dues formes igualment vàlides i normalitzades pel Termcat, crec que val la pena unificar. | Judith 24/07/2008 | controlador | Fet |
| UI en general | Hi ha diverses cadenes on apareix "la URL", en femení. Cal canviar-ho a "L'URL". | Sílvia 25/07/2008 | l'URL | Fet |
| memòria de l'OOo | "Escriu comentari sobre la versió" ha de ser "Escriu un comentari sobre la versió". | Sílvia 25/07/2007 | Escriu un comentari sobre la versió | Fet |
| memòria de l'OOo | "Match character width" s'ha traduït com a "Considera l'amplada del caràcter" i com a "Concorda amb l'amplada del caràcter". Proposo unificar-ho a "Concorda amb l'amplada del caràcter". | Sílvia 25/07/2008 | Concorda amb l'amplada del caràcter | Fet |
| memòria de l'OOo | "Sounds like (Japanese)" s'ha traduït com a "Ortografia similar (japònes)" i "Semblança fonètica (japonès)". Proposo unificar-ho a la segona opció. | Sílvia 25/07/2008 | Semblança fonètica (japonès) | Fet |
| memòria de l'OOo | "Mapa de la imatge" s'ha de canviar a "Mapa d'imatge" per coherència amb una cadena semblant. | Sílvia 25/07/2008 | Mapa d'imatge | Fet |
| memòria de l'OOo | "Match case" s'ha traduït de manera incoherent. Proposo unificar la traducció a "Distingeix entre majúscules i minúscules". | Sílvia 25/07/2008 | Distingeix entre majúscules i minúscules | Fet |
| memòria de l'OOo | "Ajus~ta a l'amplada i a l'alçària" s'ha de canviar a "Ajus~ta a l'amplada i a l'alçada". | Sílvia 25/07/2008 | Ajus~ta a l'amplada i a l'alçada | Fet |
| memòria de l'OOo | "Escànner" s'ha de canviar a "Escàner", que és la forma correcta. | Sílvia 25/07/2008 | Escàner | Fet |
| Writer: Caràcter > Efectes de lletra > Esquema | "Esquema" s'ha de canviar a "Contorn". | Sílvia 25/07/2008 | Contorn | Fet |
| Writer: Caràcter > Posició > Rotació / redimensionament | Penso que és més adient utilitzar el terme "Gir". També s'hauria de fer el canvi a la cadena "Rotació". | Sílvia 25/07/2008 | Gir | Fet |
| memòria de l'OOo | Hi ha les cadenes "Ajusta-ho a la línia" i "Ajusta a la línia". Proposo unificar-ho a la segona opció, atès que no sé en quin context es troben a la interfície. | Sílvia 25/07/2008 | Ajusta a la línia | Fet |
| Writer: caràcter | "Amplada de l'escala" ha de ser "Escala l'amplada". | Sílvia 25/07/2008 | Escala l'amplada | Fet |
| memòria de l'OOo | "Disseny asiàtic" ha de ser "Disposició asiàtica". | Sílvia 25/07/2008 | Disposició asiàtica | Fet |
| memòria de l'OOo | "Caràcter de farciment" s'hauria de canviar a "Caràcter d'emplenament" per coherència on s'ha traduït "fill" com a "emplenament". | Sílvia 25/07/2008 | Caràcter d'emplenament | Fet |
| memòria de l'OOo | "Sense emplenat" s'hauria de canviar a "Sense emplenament" per coherència amb altres cadenes on s'ha traduït d'aquesta manera. | Sílvia 25/07/2008 | Sense emplenament | Fet |
| memòria de l'OOo | "Text-a-text" s'ha de canviar a "Text a text" per coherència amb una altra cadena on s'ha traduït d'aquesta manera. | Sílvia 25/07/2008 | Text a text | Fet |
| memòria de l'OOo | En algunes cadenes, cal canviar "Replicat" per "Reflectit", atès que es tracta d'aquest concepte. | Sílvia 25/07/2008 | Reflectit | Fet |
| UI en general | "Gradient" s'ha traduït de manera incoherent: "gradient", "gradació" i "degradat". Proposo unificar-ho al terme que inclou el Recull de termes, "degradat". El DIEC també recull "degradat" com a "Densitat de to que descendeix progressivament". | Sílvia 25/07/2008 | Degradat | Fet |
| UI en general | Cal unificar les cadenes "Font de dades" i "Font de les dades" (per Data source). Proposo la primera opció, ja que és més general i es pot aplicar a més cadenes. També cal canviar la cadena "Fonts de les dades" a "Fonts de dades". | Sílvia 25/07/2008 | Font de dades | Fet |
| memòria de l'OOo | "Similarity search" s'ha traduït de manera incoherent. Proposo "Cerca per similitud", opció que he trobat a Microsoft. | Sílvia 25/07/2008 | Cerca per similitud | Fet |
| memòria de l'OOo | "Destination frame" s'ha traduït de manera incoherent. Proposo "Marc de destinació". | Sílvia 25/07/2008 | Marc de destinació | Fet |
| memòria de l'OOo | "Precisió decimal" s'ha de canviar a "Nombre de decimals" per coherència amb altres cadenes on s'ha traduït d'aquesta manera. | Sílvia 25/07/2008 | Nombre de decimals | Fet |
| UI en general | "Placeholder" s'ha traduït de manera incoherent arreu de la interfície. Tal com es va acordar, caldria unificar-ne la traducció a "espai reservat". | Sílvia 25/07/2008 | espai reservat | Fet |
| memòria de l'OOo i swriter_01.po, Writer>Eines>Auxiliar de la combinació de correu>Insereix un bloc d'adreça | "Suppress lines with just empty fields" s'havia traduït com "Suprimeix les línies amb només camps buits". Proposo canviar-ho a "Suprimeix les línies que només contenen camps buits" | Maria 7/08/2008 | Suprimeix les línies que només contenen camps buits | Fet |
| swriter_01.po, Writer>Eines>Auxiliar de la combinació de correu | Ús incoherent de Document d'inici i Document inicial per Starting document. Unifico a Document inicial | Maria 7/08/2008 | Document inicial | Fet |
| UI en general | Proposo canviar la traducció d'"spin button" a "botó de selecció de valors", que és l'opció que recull el Cercaterm i el Recull de Softcatalà. La traducció actual és "botó incremental". | Sílvia 25/08/2008 | botó de selecció de valors | Fet |
| UI en general | Proposo canviar la traducció de "Dropdown" a "Desplegable". La traducció actual és "Llista d'opcions" però, atès que es tracta d'una propietat, trobo més adient utilitzar un sol terme, adjectiu i entenedor. | Sílvia 25/08/2008 | Desplegable | Fet |
| UI en general | "Multi-line with formatting" s'ha traduït com a "Multilínia amb formatació". Proposo canviar-ho a "Línies múltiples amb formatació". | Sílvia 25/08/2008 | Línies múltiples amb formatació | Fet (he corregit algunes altres repeticions de "multilínia") |
| UI en general | Proposo canviar la traducció de "Multiline input" a "Entrada de línies múltiples". La traducció actual és "Entrada multilínia". | Sílvia 25/08/2008 | Entrada de línies múltiples | Fet |
| Memòria de traducció | "Take Focus on Click": Traduït com a "Agafa el focus quan et facin clic". Proposo canviar la traducció a "Agafa el focus quan es faci clic". | Sílvia 25/08/2008 | Agafa el focus quan es faci clic | Fet |
| Memòria de traducció | "Tab order" s'ha traduït com a "Ordre de les pestanyes", però ha de ser "Ordre de les tabulacions". | Sílvia 25/08/2008 | Ordre de les tabulacions | Fet |
| Writer: Controls de formulari | "Delay" s'ha traduït com a "Retarda", però ha de ser "Retard". | Sílvia 25/08/2008 | Retard | Fet |
| Writer: Controls de formulari | "Acting on a record" s'ha traduït com a "S’està actuant en un registre", però ha de ser "Actuació en un registre". | Sílvia 25/08/2008 | Actuació en un registre | Fet |
| Calc - Insereix - Llista de funcions | Les variables Start (S) i End (E) no s'han traduït. Proposo traduir-les per Inici (I) i Final (F) | Montse 30/08/2008 | Inici (I) i Final (F) | Pendent (no apareixen en els fitxers) |
| Calc - Insereix - Llista de funcions | La variable StDev (Standard deviation) no s'ha traduït. Proposo traduir-la per Desviació Estàndard (DesvEst) | Montse 30/08/2008 | Desviació estàndard (DesvEst) | Pendent (no apareix en els fitxers) |
| Writer | Tab Order s'ha traduït per Ordre de les pestanyes. Ha de ser Ordre de les tabulacions. | Montse 30/08/2008 | Ordre de les tabulacions | Fet |
| Writer - Fitxer - Nou - Targetes comercials | Aquesta opció s'ha traduït a diferents llocs com a "targetes de visita" (business cards). Proposo unificar el menú a aquesta segona opció. | Montse 30/08/2008 | Targetes de visita | Fet |
| Writer - Fitxer - Paràmetres de la impressora | En obrir aquest diàleg, apareix Configuració de la impressora. Caldria unificar aquest diàleg. Proposo "Configuració de la impressora" | Montse 30/08/2008 | Configuració de la impressora | Fet (cal comprovar que no hi hagi coherències als fitxers de l'ajuda) |
| Al Calc: Format - Cel·les - Atributs de la cel·la | Aquest diàleg apareix en anglès com a "Format cells". Cal anar en compte de no traduir-lo per "Formata les cel·les". En aquest cas crec que és millor unificar-ho a l'opció que apareix a l'interfície, "Atributs de la cel·la". | Montse 30/08/2008 | Atributs de la cel·la | Pendent (no apareix als fitxers; de fet, no sé per què s'ha traduït "Format cells" per "Atributs de la cel·la"... cal decidir què fer) |
| Writer: Fitxer - Auxiliars - Document converter | Document converter està en anglès. S'hauria de traduir per "Convertidor de documents" | Montse 30/08/2008 | Convertidor de documents | Pendent (no apareix als fitxers) |
| Calc (fitxer scalc/guide.po). Crear un filtre automàtic a Dades - Filtre - Filtre automàtic. Un cop creat, fer clic a qualsevol de les icones amb fletxa cap avall que apareixen a les caselles on hi ha el filtre. | Una de les opcions que es pot triar és "Els 10 majors". Ha de ser "Els 10 superiors". | Judith 03/09/2008 | Els 10 superiors | Fet |
| Calc (fitxer scalc/guide.po). Fer clic amb el botó dret a una cel·la i triar Formata les cel·les. | A l'àrea Format, els formats proposats tenen els delimitadors anglesos (coma per a milers, punts per a decimals). Caldria canviar-ho. | Judith 03/09/2008 | Punt per a milers, coma per a decimals | Pendent (això no ho puc esmenar als fitxers) |
| Interfície en general (documentat al fitxer scalc/guide.po) | A la interfície, en general "AutoFill" s'ha traduït per "Compleció automàtica", encara que també trobem "Emplenat automàtic". Com que el verb "to fill" es tradueix per "emplenar" (Cercaterm, UI), proposo l'equivalència "AutoFill" - "Emplenament automàtic" (la forma "emplenat" no és correcta). Caldria, doncs, unificar totes les formes a "Emplenament automàtic". | Judith 03/09/2008 | Emplenament automàtic | Fet |
| Calc (documentat al fitxer scalc/guide.po) | Trobem l'exemple següent: "You can double-click the fill handle to automatically fill all empty columns of the current data block. For example, first enter Jan into A1 and drag the fill handle down to A12 to get the twelve months in the first column. Now enter some values into B1 and C1. Select those two cells, and double-click the fill handle. This fills automatically the data block B1:C12." L'exemple funciona en anglès, és a dir, introduint "Jan" en una cel·la, però en canvi no funciona en català, és a dir, introduint "Gen". Jo de moment ho he traduït per "Gen", ja que suposo que podeu fer la modificació. En cas contrari, aviseu-me que modificaria la documentació en conseqüència. | Judith 03/09/2008 | Gen | Pendent (als fitxers apareix traduït en 2 casos; no ho he trobat sense traduir) |
| Interfície en general (documentat al fitxer scalc/guide.po). Fitxer - Obre | Crec que seria més encertat que el camp "Tipus de fitxers" s'anomenés "Tipus de fitxer". | Judith 03/09/2008 | Tipus de fitxer | Pendent (no he trobat la cadena als fitxers) |
| Simpress | A Simpress, al menú Visualitza-Mestre-Diapositiva mestre. Corregeixo a Diapositiva mestra | Maria 04/09/2008 | Diapositiva mestra | |
| Memòria de l'OOO | A Impress, si fem clic amb el botó dret en un element, Converteix > Al ~Metafitxer. Les opcions haurien de ser "A" (sense article) i amb la segona paraula començada amb minúscula. El mateix per Al polígon, Al contorn, A la corba, A l'objecte de gir, Al mapa de bits | Maria 04/09/2008 | A ~polígon, A c~ontorn, A ~corba, A objecte de gi~r en 3D, A mapa de ~bits, A ~metafitxer | |
| Tots els fitxers | La traducció de "edges" és incoherent a la majoria de fitxers. Apareix traduït majoritàriament com a vores, però també com a arestes, eixos, extrem, límit. Caldria unificar una mica. | Maria 07/09/2008 | ||
| Simpress | "Presentació de diapositives - Presentació personalitzada - Nou...". Per coherència amb presentació, hauria de ser Nova | Maria 08/09/2008 | Nova... | |
| Memòria de l'OOo | "Page preview: multiple pages". Hi ha diverses traduccions. Proposo unificar a "Previsualització de la pàgina: diverses pàgines". | Sílvia 25/08/2008 | Previsualització de la pàgina: diverses pàgines | |
| Writer: Previsualització > Opcions d'impressió | ~Verticalment > ha de ser ~Vertical (tot i que en anglès apareix "Vertically", cal canviar-ho per coherència amb "Horitzontal", que apareix al mateix quadre de diàleg) | Sílvia 25/08/2008 | ~Vertical | |
| Memòria de l'OOo | En PRESIONAR una tecla -> En prémer una tecla | Sílvia 25/08/2008 | En prémer una tecla | |
| Writer: Inserir un control de formulari > menú contextual > Control... > Pestanya Esdeveniments | En aquest quadre de diàleg apareixen un seguit d'esdeveniments. En prémer "..." apareix un altre quadre de diàleg on apareixen els mateixos esdeveniments; tanmateix, la traducció de les opcions és completament incoherent entre les dues finestres en la majoria dels casos; a més, en alguns casos, les traduccions contenen errors. Proposo les traduccions següents per a les traduccions incoherents o incorrectes (vegeu el quadre següent): | Sílvia 25/08/2008 | When initiating: En començar
∘ Item status changed: L'estat de l'element ha canviat ∘ Key pressed: En prémer una tecla ∘ Text modified: En modificar text ∘ Key released: En deixar anar una tecla ∘ Mouse inside: El ratolí és dins ∘ Mouse moved while key pressed: En moure el ratolí mentre es prem una tecla ∘ Mouse moved: En moure el ratolí ∘ Mouse button pressed: En prémer el botó del ratolí ∘ Mouse button released: En deixar anar el botó del ratolí ∘ Mouse outside: El ratolí és fora | |
| Writer: Inserir un control de formulari > menú contextual > Propietats del formulari... > Pestanya Esdeveniments | A Propietats del formulari passa el mateix que en el cas anterior. Proposo les opcions següents (vegeu el quadre següent): | Sílvia 25/08/2008 | Prior to reset: Abans de reinicialitzar
∘ Before submitting: Abans d'enviar ∘ When unloading: En descarregar ∘ Confirm deletion: En confirmar la supressió ∘ Before record action: Abans de l'acció del registre ∘ After record action: Després de l'acció del registre ∘ Before record change: Abans del canvi al registre ∘ After record change: Després del canvi al registre ∘ Fill parameters: Emplenament de paràmetres ∘ Error occurred: S'ha produït un error | |
| Memòria de l'OOo | L'opció "Available fields" s'ha traduït incorrectament com a Fitxers disponibles. Cal canviar-ho per "Camps disponibles" | Sílvia 25/08/2008 | Camps disponibles | |
| Memòria de l'OOo | "Formula cursor" s'ha traduït com a "Cursor de la fórmula". Proposo "Cursor de fórmula" (per unificar) | Sílvia 25/08/2008 | Cursor de fórmula | |
| Memòria de l'OOo | Align right: Alinea a l'esquerra > Alinea a la dreta | Sílvia 25/08/2008 | Alinea a la dreta | |
| Memòria de l'OOo | Portrait / Landscape: Retrat/Apaïsat > Proposo canviar-ho a Vertical/Horitzontal per evitar confusions i incoherències. | Sílvia 25/08/2008 | Vertical/Horitzontal | |
| Memòria de l'OOo | Heading Rows Repeat: Repetir l'encapçalament de les files > Repeteix l'encapçalament de les files | Sílvia 25/08/2008 | Repeteix l'encapçalament de les files | |
| Memòria de l'OOo | Delete table: Suprimeix taula > Suprimeix la taula | Sílvia 25/08/2008 | Suprimeix la taula | |
| Memòria de l'OOo | ~Wrap through: Ajusta a través de > Ajusta a la línia (per coherència) | Sílvia 25/08/2008 | Ajusta a la línia | |
| Memòria de l'OOo | Use ~browser colors: Utilit~za els colors del navegador (faltava la tecla de drecera) | Sílvia 25/08/2008 | Utilit~za els colors del navegador | |
| Memòria de l'OOo | Name object: En una cadena apareix sense traduir. > Anomena l'objecte | Sílvia 25/08/2008 | Anomena l'objecte | |
| Impress: Visualitza > Barres d'eines > Slide sorter | Classificador ~de dispositives > Classificador ~de diapositives | Sílvia 25/08/2008 | Classificador ~de diapositives | |
| Memòria de l'OOo | To snap lines: A les línies de desplaçament > A les línies de captura (per unificar) | Sílvia 25/08/2008 | A les línies de captura | |
| Memòria de l'OOo | Complimentary close: S'ha traduït incorrectament com a "Tractament". S'ha de canviar per "Tancament complementari" (per unificar-ho amb altres cadenes que s'han traduït d'aquesta manera) | Sílvia 25/08/2008 | Tancament complementari | |
| Memòria de l'OOo | Include form for recording minutes: Inclou un formulari per a enregistrar els minuts > Inclou un formulari per enregistrar actes | Sílvia 25/08/2008 | Inclou un formulari per enregistrar actes | |
| Auxiliar d'agendes | Time: Temps > Ha de ser Hora | Sílvia 25/08/2008 | Hora | |
| Memòria de l'OOo | Including subdirectories: Inclou directoris > Inclou subdirectoris | Sílvia 25/08/2008 | Inclou subdirectoris | |
| Memòria de l'OOo | Additional Settings: Propietats addicionals > Configuració addicional (per coherència) | Sílvia 25/08/2008 | Configuració addicional | |
| Memòria de l'OOo | Address book name: Títol (traducció incorrecta) > Nom de la llibreta d'adreces | Sílvia 25/08/2008 | Nom de la llibreta d'adreces | |
| Memòria de l'OOo | Templates: Address Book Assignment: Plantilles: Assignació del llibre d'adreces (traducció incorrecta) > Plantilles: Assignació de la llibreta d'adreces | Sílvia 25/08/2008 | Plantilles: Assignació de la llibreta d'adreces | |
| Memòria de l'OOo | Source data range: Rang de l'interval de dades (traducció incorrecta) > Interval de dades font | Sílvia 25/08/2008 | Interval de dades font | |
| Interfície en general | En alguns casos trobem Assistent de bases de dades en lloc d'Auxiliar de bases de dades | Judith 09/09/2008 | Auxiliar de bases de dades | |
| Writer: Fitxer > Nou > Plantilles i documents > Targetes de visita > pestanya Privat | La forma Homepage s'ha traduït per Pàgina principal, quan el terme normalitzat és Pàgina inicial. De tota manera, per a aquest context proposo la forma Lloc web, que em sembla més adient en aquest cas. Passa el mateix a la pestanya Negocis, on també caldria fer aquest canvi de Pàgina principal a Lloc web. | Judith 09/09/2008 | Lloc web | |
| Writer: Fitxer > Nou > Plantilles i documents > Targetes de visita | La pestanya Business s'ha traduït per Negocis, però proposo canviar aquesta forma per Empresa, que em sembla més adequada per a aquest context | Judith 09/09/2008 | Empresa | |
| Interfície en general | Cal fer una cerca d'AutoAbstract i comprovar que sempre s'hagi traduït per "resum automàtic", ja que en una ocasió he trobat la forma incorrecta "AutoAbstracte" | Judith 09/09/2008 | resum automàtic | |
| Impress | Si fem Visualitza - Barres d'eines - Objectes 3D, una de les opcions s'ha traduït com a "Intèrpret d'ordres" (Shell, en anglès). La forma és arrodonida, potser podríem dir-ne Closca, o Embut. | Maria 09/09/2008 | Closca | |
| Impress | En alguns casos, el terme cross-fading s'ha traduït incorrectament per esvaïment creuat. Caldria fer una cerca general (crec que al Draw també hi pot sortir) i unificar a la forma correcta, esvaïment encreuat. | Judith 10/09/2008 | esvaïment encreuat | |
| Interfície en general (Impress, Draw) | Cal vigilar amb la preposició que acompanya el verb convertir, ja que quan es tracta de canviar o transformar una cosa en una altra cal emprar la construcció "convertir en", i no pas "convertir a". Recomano fer una cerca general sobre aquesta qüestió (per exemple, al Draw: Modifica > Converteix > totes les opcions que hi ha dins d'aquest menú han d'anar encapçalades per En, i no per A) | Judith 10/09/2008 | convertir en | |
| Interfície en general | En català la forma correcta per al verb to intersect és intersecar. A la interfície s'ha fet servir la forma incorrecta intersectar. Cal fer una cerca general i aplicar la correcció. | Judith 10/09/2008 | intersecar | |
| Interfície en general (trobat a l'Impress) | Considero que és més adequada la forma assajar que no pas practicar per al verb anglès to rehearse, en els contextos d'aquest programari (veure DIEC2). Per exemple: Rehearse Timings hauria de ser Assaja els cronometratges, i no Practica els cronometratges. A més, és la forma utilitzada per Microsoft. | Judith 15/09/2008 | Assaja els cronometratges | |
| Interfície en general (trobat a l'Impress) | La forma pivot point s'ha de traduir per punt de gir, i no pas per punt de rotació | Judith 15/09/2008 | punt de gir | |
| Interfície en general (trobat a l'Impress) | La forma Diagrama de sectors circulars ha de ser Diagrama de sectors circular (circle pie en anglès) | Judith 15/09/2008 | Diagrama de sectors circular | |
| Interfície en general (trobat a l'Impress) | Alerta amb la forma Dimension Line, que en algunes ocasions s'ha traduït incorrectament per Dimensiona la línia, quan ha de ser Línia de dimensió. Fer cerca general | Judith 15/09/2008 | Línia de dimensió | |
| Interfície en general | El terme handle es tradueix per ansa. Cal, doncs, cercar i corregir altres formes com nansa, manejador, control, etc. | Judith 15/09/2008 | ansa | |
| fitxer officecfg\Registry\Data\Org\openoffice\Office\UI.po | En aquest fitxer proposo fer una cerca de les formes de tipus X, unfilled i canviar "sense omplir" per "sense emplenament". Per exemple: Circle Segment, Unfilled seria Segment del cercle, sense emplenament, i no pas Segment del cercle, sense omplir. Hi ha força ocurrències d'aquest cas, però sembla que només en aquest fitxer. Millora d'estil | Judith 15/09/2008 | sense emplenament | |
| Impress: Insereix --> Imatge animada | El botó "Apply objects individually" s'ha traduït per "Accepta els objectes d'un a un" a la UI. "D'un a un" és incorrecte, proposo doncs "Accepta els objectes d'un en un". | Montse 18/09/2008 | Accepta els objectes d'un en un | |
| Impress: Insereix --> Imatge animada | A la UI apareix "Nombre d'imatge", és incorrecte i ho modifico per "Número d'imatge". | Montse 18/09/2008 | Número d'imatge | |
| Impress: Visualitza --> Subfinestra de tasques. Dins la subfinestra, Transició de diapositiva | Crec que cal canviar Transició de diapositiva per Transició entre diapositives, tal com trobem en altres punts de la interfície (slide transition en anglès) | Judith 18/09/2008 | Transició entre diapositives | |
| Impress: Format --> Àrea --> Quadre Omple --> Mapa de bits | A l'àrea Posició d'aquest diàleg, Ajustament automàtic apareix truncat. | Montse 26/09/2008 | Ajustament automàtic | |
| Impress: Format --> Àrea --> pestanyes Gradacions (Degradats) | El botó "Desa la taula de gradients" s'ha de canviar per "Desa la taula de degradats" | Montse 26/09/2008 | Desa la taula de degradats | |
| Impress: Visualitza --> Barres d'eines --> Visualització de diapositiva | Crec que el títol de la barra d'eines Visualització de diapositiva hauria de ser en plural, Visualització de diapositives. És més adient ja que es tracta d'una opció genèrica per a totes les diapositives | Montse 26/09/2008 | Visualització de diapositives | |
| Draw: Insereix --> Capa--> Insereix una capa | Hi ha una casella de selecció on apareix "Blocat". Hauria de ser "blocada" o "bloquejada" ja que es tracta d'una capa. Proposo "Bloquejada" | Montse 26/09/2008 | Bloquejada | |
| Impress: Format --> Línia --> Estils de línia | Cal unificar la traducció del botó "Carrega la taula d'estils de línies" (pl.) amb la del botó "Desa la taula d'estils de línia" (sing.). | Montse 26/09/2008 | Carrega la taula d'estils de línia | |
| Impress: Visualitza --> Barres d'eines --> Edita els punts | L'opció "Converteix a corba" s'ha de canviar per "Converteix en corba" | Montse 26/09/2008 | Converteix en corba | |
| Impress: Insereix --> Imatge animada --> Quadre "Duració" | "Duració" és incorrecte, s'ha de canviar per "Durada". | Montse 26/09/2008 | Durada | |
| Impress: Presentació de diapositives > Paràmetres de presentació de diapositives | Dins l'àrea "Tipus", cal canviar "Auto" per "Automàtic". | Judith 30/09/2008 | Automàtic | |
| Impress: Presentació de diapositives > Paràmetres de presentació de diapositives | L'àrea "Volum" s'ha d'anomenar "Interval" ("Range" en anglès) | Judith 30/09/2008 | Interval | |
| Fitxer Sd\Source\UI\animations.po (referent a l'Impress) | "Hide on next animation" s'ha traduït per "Amaga a la següent animació". Canvi a "Amaga a l'animació següent" | Judith 30/09/2008 | Amaga a l'animació següent | |
| Fitxer Sd\Source\UI\animations.po (referent a l'Impress) | "By 1st level paragraphs" s'ha traduït per "Per als paràgrafs del primer nivell". Ha de ser "Per paràgrafs de primer nivell". | Judith 30/09/2008 | Per paràgrafs de primer nivell | |
| UI en general | Cal fer una cerca del terme "timing" i unificar a "cronometratge" (en alguna cadena apareix "temporització") | Judith 30/09/2008 | Cronometratge | |
| Fitxer Sd\Source\UI\animations.po (referent a l'Impress) | "Start effect on click of" s'ha traduït per "Inicia efecte en fer clic a". Canvi a "Inicia l'efecte en fer clic a" | Judith 30/09/2008 | Inicia l'efecte en fer clic a | |
| UI en general | Cal fer una cerca del verb "promote" i traduir-lo per "augmentar" (actualment hi ha les formes "promoure" i "promocionar", que descartem perquè no s'ajusten al context). Igualment, per al verb "demote" cal fer una cerca i substituir la forma "degradar" per "disminuir". En tots els casos trobats, recomanem d'incloure l'objecte del verb (un nivell, un capítol, etc.), sempre que sigui possible, per evitar ambigüitats o confusions amb altres usos d'aquests verbs. | Judith 30/09/2008 | Augmentar (un nivell, un capítol, etc.) / Disminuir (un nivell, un capítol, etc.) | |
| UI en general | En aquest cas, més que una esmena es tracta d'una proposta, fruit del comentari d'una traductora, segons el qual es podrien unificar les formes "canviar el nom" i "reanomenar" (per a l'anglès "rename") a "reanomenar". En tot cas, no es tracta de cap qüestió priòritaria, ja que són formes amb el mateix significat. | Judith 30/09/2008 | De moment, no aplicat | |
| UI en general | ALERTA, AQUESTA ESMENA EN SUBSTITUEIX UNA D'ANTERIOR. "abort" sí que correspon a "avortar", ja que es tracta d'un terme normalitzat. Cal tirar enrere, doncs, l'esmena segons la qual calia canviar "avortar" per "interrompre". | Judith 30/09/2008 | avortar | |
| UI en general | ALERTA, AQUESTA ESMENA EN SUBSTITUEIX UNA D'ANTERIOR. El terme "fill character" sí que es tradueix per "caràcter de farciment", ja que és la forma que trobem al Cercaterm. Cal tirar enrere, doncs l'esmena segons la qual calia canviar "caràcter de farciment" per "caràcter d'emplenament". | Judith 30/09/2008 | caràcter de farciment |

