Publicitat
Publicitat

Memòria traducció de Softcatalà


Dreceres ràpides: navegació, cerca

Contingut

[modifica] Introducció

L'objectiu d'aquest pàgina és publicar les memòries de traducció dels projectes més importants disponibles en llengua catalana, amb l'objectiu que es puguin aprofitar per a altres projectes, així com per tenir un corpus informàtic anglès-català lliure de referència de programari traduït al català.

Les memòries es troben publicades a http://www.softcatala.org/recursos

[modifica] Preguntes més preguntes

Consulteu el recull de preguntes més freqüents sobre la memòria de traducció de Softcatalà.

[modifica] Com usar la memòria de traducció

Podeu usar-la en qualsevol eina de traducció assistida que sigui compatible amb els formats PO o TMX.

Veure les instruccions de com configurar PoEdit amb memòries de traducció.

[modifica] Criteris d'inclusió a la memòria

Quan tècnicament no hi ha cap impediment, els criteris que hem seguit per incloure projectes són:

  • Que el projecte estigui publicat sota una llicència lliure
  • Que la qualitat de la traducció no sigui molt baixa. Per exemple, traduccions fetes amb traductors automàtics sense revisar. Aquests tipus de traduccions són perjudicials amb memòries de traducció i podem escampar els errors a altres projectes.
  • Que l'esforç tècnic no sigui molt alt. Per exemple, formats propis d'aplicació que són difícils de convertir a format estàndard com PO.

[modifica] Coses a fer

  • Processar fitxers sense anglès (.strings, .xml, etc)
  • Quan al format dels resultats:
  • Si cerco "add-on" (sense cometes) a les cadenes originals, sembla que cerca per "add", i només posa en neg reta "add" en les cadenes que tenen "add-on". Escriure add-on entre cometes no sembla variar el resultat. El resultat esperat seria que no segmentes al guió.
  • Si cerco "instal·lo" (sense cometes) a les cadenes traduïdes, sembla que cerca per "instal" i per "lo"?!!. Posa en negreta "instal" i "lo". El mateix efecte (mala segmentació) es produeix cercant "instal·lar", es pot veure que la negreta s'aplica a banda i banda del punt volat. En aquest cas (cerca de mots amb punt volat), si uso les cometes i cerco "insta·lo" si que varia el resultat, a millor. El comportament esperat seria que no calgués usar les cometes. És a dir, que el formulari no segmentés mai al punt volat.
  • El JOSM té una particularitat, resulta que l'apòstrof està doblat a la traducció català ("l ' ' arxiu")
  • Distingeix entre majúscules i minúscules
  • Que l'àmbit de cerca recordi el que tenies seleccionat quan tornes pagina enrere.
  • Integrar la pagina de resultats amb la de cerca per no haver de tornar enrere. (estil google)
  • Documentar com usar la memòria amb OmegaT (Jordi S)
  • Servidor de memòries de traducció
    • Pensar si ens cal un servidor de memòries de traducció
      • Potser com l'Amagama o bé exposar amb una API Rest nosaltres mateixos el que ja tenim
    • Integrar les memòries de traducció en els principals programes usant APIs existents
      • Virtaal
      • Pootle
      • GTranslator
  • Indicar el percentatge de cadenes traduïdes per projecte, potser fer una escala de colors? Permetria veure si algun projecte de traducció deixa de ser actiu.
  • Explicar significat dels camps "Paraules traduïdes" i "data d'actualització" i documentant-ho a la Wiki o usant tooltips
    • El nombre de "Paraules traduïdes" incloses a la memòria de traducció sovint no coincideix amb el nombre de paraules traduïdes als projectes, entre d'altres motius:
      • La majoria de projectes treballen en format PO i les cadenes repetides només s'inclouen si usen un context diferent (msgctxt). Això vol dir que si en un mateix projecte apareix un mateix segment sense context (com ara 'File') només apareixerà un cop quan al projecte de traducció pot estar traduït diverses vegades.
      • Alguns projectes poden no incloure tots els fitxers ja que els formats no podem transformar-los correctament. Per exemple, a les GPGTools els fitxers de recursos de OSX.
    • La data d'actualització indica l'última data en que va canviar la traducció. Si una traducció no canvia pot ser degut a dos motius:
    • Hi ha un problema obtenint les traduccions (canvi d'ubicació de les mateixes per exemple)
    • La traducció no s'ha actualitzat des de fa temps.

[modifica] Projectes candidats per incloure

El Tizen fa servir un criteri particular d'i18n, la cadena original és un identificador. Caldria relacionar ca.po i en.po via l'identificador.
El Plone usa un format po similar al Tizen. La cadena original és un identificador. En aquest cas la

línia #. permet intuir la cadena en anglès. Bé, de fet gasten un barreja, algunes cadenes el msgid és un identificador, i en altres és la cadena en anglès.

La versió estable usa el format INI per a les traduccions, però només es pot accedir al codi font baixant un tarball.

[modifica] Referències


Podeu fer-nos arribar comentaris i suggeriments a aquesta adreça.

Separa Categories