[edita] Introducció
L'objectiu d'aquest pàgina és publicar les memòries de traducció dels projectes més importants realitzats per Softcatalà, amb l'objectiu que es puguin aprofitar per a altres projectes, dins i fora de Softcatalà, així com per tenir un corpus informàtic anglès-català lliure de referència de programari traduït al català.
[edita] Què és una memòria de traducció?
Una memòria de traducció és una base de dades que conté el text original d'un programa i la seva traducció a una llengua diferent a la original. Un dels models més simples de memòria de traducció, en el cas del català, és una cadena en anglès emparellada amb la seva traducció en català.
Nota: Algunes eines com ara el GNU gettext o el Kbabel fan servir el terme compendium per referir-se al concepte de memòria de traducció.
[edita] Per què són útils?
Les memòries de traducció són útils principalment perquè augmenten la productivitat dels traductors, atès que no han de traduir les frases que ja apareixen a la memòria, i augmenten l'homogeneïtat de les traduccions. Són d'ús força estès en el món professional de la traducció, especialment quan es treballa en una nova versió d'un projecte ja traduït.
[edita] Es tracta d'ajuntar diferents fitxers PO, oi?
Malauradament no. Projectes com el Mozilla, l'OpenOffice.org o altres no utilitzen fitxers PO i s'han d'escriure seqüències (scripts) de conversió, a més de donar un tractament especial de priorització a les cadenes repetides.
[edita] Com puc utilitzar la memòria de traducció en les meves traduccions?
La podeu fer servir bàsicament de dues maneres:
- Com a corpus de consulta, obrint el fitxer PO en el vostre editor o processador de textos preferit i fent cerques de termes i frases per veure com s'han traduint anteriorment i en quins contextos.
- Com a memòria de traducció, utilitzant un programa capaç d'importar traduccions en format PO en els fitxers que vosaltres voleu traduir.
[edita] Cal revisar les traduccions fetes amb una memòria de traducció?
Absolutament. Recordeu que un mateix terme o expressió pot tenir diferents traduccions segons el context en què es troba, i això és fa especialment palès en el cas de les formes verbals angleses, que poden equivaler a diverses formes catalanes. A més, sovint cal la intervenció humana per decidir si, per exemple, un mot és un substantiu o un verb, si una construcció és verb+substantiu o complement+substantiu, etc.
[edita] Amb quines eines puc importar traduccions de la memòria de traducció?
Les memòries de traducció de Softcatalà estan en format PO i amb els jocs de caràcters UTF-8 i ISO-8859-1 (n'hi ha dues versions). El format PO es molt fàcil de gestionar i permet generar memòries de traducció per a altres programes d'ús estès.
[edita] Eines per a GNU/Linux
- KBabel - Nota: tot i que encara està disponible, el desenvolupament d'aquest programa s'ha aturat i s'enfoca ara en el seu successor: el Lokalize. El Kbabel és l'eina de localització creada al voltant del projecte d'escriptori KDE. És una eina molt completa que permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció. Per activar l'ús de la memòria de traducció amb el KBabel, aneu a Settings -> Configure Dictionary -> PO Compendium i ompliu el camp Path to compendium file amb la ruta al vostre fitxer tm.po. Després podeu fer Rought Translation per recuperar les traduccions.
- Lokalize - Successor del Kbabel, amb un foncionament i característiques similars.
- Gtranslator - El Gtranslator és l'eina de localització creada al voltant del projecte d'escriptori GNOME. És una eina molt completa que permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció.
- Virtaal - El Virtaal és l'eina de traducció en local del projecte Translate Toolkit. Com a tal, funciona amb qualsevol dels formats que admet el projecte, com ara l'XLIFF, fitxers PO i MO del Gettext, diversos tipus de fitxers Qt (.qm, .ts, .qph), memòries de traducció Wordfast, TBX i TMX.
[edita] Eines multiplataforma
- PoEdit - És una eina de localització per al Windows (i GNU/Linux) que permet treballar amb fitxers PO i usar memòries de traducció. Es troba traduïda al català.
[edita] Àrea de descàrrega
Última actualització: 25/09/2006
- Totes les memòries en un fitxer únic (versió UTF-8 i iso-8859-1).
La versió que es publica conté les traduccions dels principals programes que Softcatalà ha traduït, s'hi inclouen l'OpenOffice.org, el Gnome, el Mozilla, l'Abiword, el Netscape clàssic, i les eines de configuració i instal·lació de les distribucions de Linux Mandrake i Fedora.
[edita] Referències
- Manual de les GNU gettext utilities
- TMX - Format estàndard d'eines comercials per a intercanvi de memòries
- XLIFF - Format estàndard d'eines comercials per a intercanvi de memòries
- OpenTran - Un projecte lliure de recopilació de memòries de traducció
Podeu fer-nos arribar comentaris i suggeriments a aquesta adreça.

