Publicitat
Publicitat
PUBLICITAT
Afegeix un programa

Memòria traducció de Softcatalà


Contingut

[modifica] Introducció

L'objectiu d'aquest pàgina és publicar les memòries de traducció dels projectes més importants realitzats per Softcatalà, amb l'objectiu que es puguin aprofitar per a altres projectes, dins i fora de Softcatalà, així com per tenir un corpus informàtic anglès-català lliure de referència de programari traduït al català.

[modifica] Què és una memòria de traducció?

Una memòria de traducció és una base de dades que conté el text original d'un programa i la seva traducció a una llengua diferent a la original. Un dels models més simples de memòria de traducció, en el cas del català, és una cadena en anglès emparellada amb la seva traducció en català.

Nota: Algunes eines, com ara el GNU gettext o el Kbabel, fan servir el terme compendium per referir-se al concepte de memòria de traducció.

[modifica] Per què són útils?

Les memòries de traducció són útils principalment perquè augmenten la productivitat dels traductors, atès que no han de traduir les frases que ja apareixen a la memòria, i augmenten l'homogeneïtat de les traduccions. Són d'ús força estès en el món professional de la traducció, especialment quan es treballa en una nova versió d'un projecte ja traduït.

[modifica] Què conté la memòria de traducció de Softcatalà?

La versió que es publica conté les traduccions dels principals programes que Softcatalà ha traduït. S'hi inclouen l'OpenOffice.org, el Gnome, el Mozilla, el Firefox, el Thunderbird, el Netscape clàssic i les eines de configuració i d'instal·lació de les distribucions de Linux Fedora i parcialment d'Ubuntu.

[modifica] En quins formats es proporciona la memòria de traducció?

La memòria de traducció de Softcatalà es proporciona en dos formats:

  • En format PO, amb el joc de caràcters UTF-8: El format PO es molt fàcil de gestionar i permet generar memòries de traducció per a altres programes d'ús estès.
  • En format TMX: Aquest format facilita l'intercanvi de memòries de traducció entre sistemes de traducció assistida d'ús professional. Com que la majoria d'aquests sistemes admeten l'ús de diverses memòries de traducció com a referència, la memòria es proporciona separada per projectes en diferents fitxers .TMX.

[modifica] En el cas del format PO, es tracta d'ajuntar diferents fitxers PO, oi?

Malauradament no. Projectes com el Mozilla, l'OpenOffice.org o altres no utilitzen fitxers PO i s'han d'escriure scripts de conversió, a més de donar un tractament especial de priorització a les cadenes repetides.

[modifica] Com puc utilitzar la memòria de traducció en les meves traduccions?

La podeu fer servir bàsicament de dues maneres:

  • Com a corpus de consulta, obrint el fitxer PO o TMX en el vostre editor o processador de textos preferit i fent cerques de termes i frases per veure com s'han traduït anteriorment i en quins contextos.
  • Com a memòria de traducció, utilitzant un programa capaç d'importar memòries de traducció en format PO o TMX i utilitzar-les els fitxers que voleu traduir.

[modifica] Cal revisar les traduccions fetes amb una memòria de traducció?

Absolutament. Recordeu que un mateix terme o expressió pot tenir diferents traduccions segons el context en què es troba, i això és fa especialment palès en el cas de les formes verbals angleses, que poden equivaler a diverses formes catalanes. A més, sovint cal la intervenció humana per decidir si, per exemple, un mot és un substantiu o un verb, si una construcció és verb+substantiu o complement+substantiu, etc.

[modifica] Amb quines eines puc importar traduccions de la memòria de traducció?

Cal que comproveu que les eines que voleu utilitzar admetin memòries de traducció en format PO o TMX.

Aquestes són algunes de les eines de programari lliure que permeten treballar amb la memòria de traducció de Softcatalà:

  • KBabel: Nota: tot i que encara està disponible, el desenvolupament d'aquest programa s'ha aturat i s'enfoca ara en el seu successor: el Lokalize. El Kbabel és l'eina de localització creada al voltant del projecte d'escriptori KDE. És una eina molt completa que permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció en format PO. Per activar l'ús de la memòria de traducció amb el KBabel, aneu a Settings -> Configure Dictionary -> PO Compendium i ompliu el camp Path to compendium file amb la ruta al vostre fitxer tm.po. Després podeu fer Rough Translation per recuperar les traduccions.
  • Lokalize: Successor del Kbabel, amb un funcionament i unes característiques millorats. Admet el format PO i TMX. Disponible per al GNU/Linux i Windows (en aquest últim, instal·lant primer l'entorn d'escriptori KDE per al Windows).
  • Gtranslator: El Gtranslator és l'eina de localització creada al voltant del projecte d'escriptori GNOME. És una eina molt completa que permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció en format PO. No admet el format TMX. Disponible per al GNU/Linux, Windows i Mac.
  • PoEdit: És una eina de localització que permet treballar amb fitxers PO i usar memòries de traducció en format PO. Està traduïda al català. No admet el format TMX. Disponible per al GNU/Linux i Windows.
  • Virtaal: El Virtaal és l'eina de traducció en local del projecte Translate Toolkit. Permet treballar amb els formats que admet el projecte, com ara l'XLIFF, fitxers PO i MO del Gettext, diversos tipus de fitxers Qt (.qm, .ts, .qph), memòries de traducció Wordfast, TBX i TMX. Disponible per al GNU/Linux i Windows.
  • OmegaT: És una eina de traducció assistida per ordinador que permet traduir fitxers en format HTML, Microsoft Office 2007 XML, OpenOffice.org/StarOffice, XLIFF i MediaWiki, entre d'altres. El suport per a la traducció de fitxers en format PO encara no és completament funcional. Permet l'ús de glossaris, coincidències parcials i memòries de traducció en format TMX. Està traduïda al català. És multiplataforma (s'executa en Java).

[modifica] Àrea de descàrrega

Última actualització: 08/10/2009

[modifica] Referències

  • Manual de les GNU gettext utilities
  • TMX - Format estàndard d'eines comercials per a intercanvi de memòries
  • XLIFF - Format estàndard d'eines comercials per a intercanvi de memòries
  • OpenTran - Un projecte lliure de recopilació de memòries de traducció

Podeu fer-nos arribar comentaris i suggeriments a aquesta adreça.

Separa Categories