Publicitat
Publicitat

Cicle de treball

< Projectes‎ | GNOME(S'ha redirigit des de: GNOME Traduccions)

Dreceres ràpides: navegació, cerca

Contingut

[modifica] Sistema de treball

[modifica] Antecedents

Abans del gener de 2009 el GNOME només mostra estadístiques, de manera que el sistema de treball estava basat únicament amb la llista de correu, l'assignació, la revisió i la confirmació de pujada es feia tot exclusivament a través de la llista de correu.

Des del gener de 2009 el sistema d'estadístiques del GNOME (accessible a http://l10n.gnome.org) ha afegit funcions de gestió de traduccions, de manera que des d'aquell moment es pot gestionar tota la traducció des d'allà (assignació de traduccions, procés de revisió i confirmació de pujada). I això és el que va fer l'equip, utilitzar únicament la plataforma de gestió de traduccions.

Al juny de 2011 però s'ha decidit canviar deixar d'utilitzar la plataforma per fer el 100% del procés, ara es farà servir un model mixt, que esperem sigui més senzill i aporti els beneficis d'ambdós sistemes descrits anteriorment.

[modifica] Model actual de traducció

Tot comença amb un/a voluntari/a que envia un correu a la llista de coordinació, o bé demanant que se li assigni un mòdul, o bé dient que s'assigna un mòdul en concret.

Sigui com sigui acaba amb un mòdul assignat.

Aquest voluntari/a se'n va llavors al portal de traduccions del GNOME (http://l10n.gnome.org) on ja tindrà un usuari creat i afegit al grup de traducció al català, i s'assigna aquell mòdul.

Ara ja pot començar a traduir el mòdul, seguint les guies d'estil i terminologia recomanada i amb el programa que més li agrada.

Un cop acaba la traducció la puja al portal de traduccions del GNOME i n'avisa a la llista de coordinació.

Algú altre agafa la traducció del portal, la revisa i n'hi fa els comentaris que corresponguin a través de la llista.

A través de la llista s'estableix un diàleg entre el/la revisor/a, el/la traductor/a i qualsevol altre membre de la llista per tal d'afinar les frases/paraules/terminologia.

Un cop s'arriba a un consens sobre la traducció, aquesta es puja de nou al portal de traduccions del GNOME amb totes les esmenes aplicades.

Algú amb permisos per penjar traduccions al sistema de control de versions del GNOME agafa la traducció i li envia, avisant a la llista que la traducció ja està pujada.

El/la traductor/a ja pot tornar a començar el cicle amb un mòdul nou.

[modifica] Motius d'aquest cicle de treball

El fet d'utilitzar aquest model híbrid entre la gestió 100% a través de les llistes de correu i la gestió 100% a través del portal de traduccions del GNOME permet els beneficis d'ambdues solucions:

  • Per una banda tens el quòrum en la revisió que et permet la llista de correu: tothom pot dir-hi la seva sobre una correcció en una traducció, de manera que es fomenta l'argumentació i es fa difusió de les guies d'estil i terminologia
  • Per altra banda, pel fet de gestionar els fitxers a través del portal de traduccions del GNOME permet no haver d'enviar les traduccions a la llista, amb la possibilitat de que aquests es perdin, s'oblidin, etc. A més la capacitat del portal de traduccions de mostra les diferències entre dues traduccions facilita molt la feina també.

[modifica] Abans de traduir

[modifica] Recursos lingüístics

[modifica] Recursos informàtics

  • Explicació del format en que estan les traduccions: fitxers PO.
  • Proveu els diversos programes que faciliten la traducció dels fitxers PO per facilitar-vos la tasca de traducció.

[modifica] Després de traduir

  • Passeu sempre el verificador ortogràfic
  • Si és documentació:
    • Comproveu que totes les referències a la interfície concorden amb la traducció d'aquesta
    • Assegureu-vos d'utilitzar la traducció de la llicència que molta documentació incorpora, la trobareu al FTP de Softcatalà.
  • Quan trobeu cadenes comunes (llicències, títols de seccions...) consulteu les altres documentacions ja pujades
  • Si la traducció és externa, consulteu la pàgina de traduccions externes del GNOME.
  • Assegureu-vos de posar com adreça de l'equip de traducció:
    Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>
    • i de signar la traducció amb el vostre nom i adreça de correu.
Separa Categories