Faif/Guia d'estil
De Wiki de Softcatalà
| Aquesta pàgina està discontinuada Llibre Faif |
Versió 02.11.19
Contingut |
Els adverbis acabats en -ment
Quan coincideixen dos o més adverbis acabats en -ment cal escriure'ls tots sencers, sense suprimir-ne la terminació en cap cas. Tot i que també és correcte suprimir la terminació del segon adverbi (i successius, si n'hi ha), aquesta pràctica es considera arcaica o marcadament culta, i per tant la considerarem impròpia per a aquesta traducció. Per tant, escriurem
El programador va revisar l'ordinador acuradament i sistemàticament.
i no
l programador va revisar l'ordinador acurada i sistemàticament.
ni tampoc
El programador va revisar l'ordinador acuradament i sistemàtica.
Els articles personals el/la i en/na
Els articles personals el i la i, per extensió, en i na només s'utilitzaran davant, si és el cas, del tractament genèric o protocol·lari que correspongui a una persona, però no pas davant del nom i cognoms d'una persona introduïts directament. Així, escriurem
Un agraïment especial a Henning Gutmann per recolzar aquest llibre Gràcies a Alice Lippman per les entrevistes
i no
Un agraïment especial a en Henning Gutmann per recolzar aquest llibre Gràcies a n'Alice Lippman per les entrevistes
ni tampoc
Un agraïment especial al Henning Gutmann per recolzar aquest llibre Gràcies a l'Alice Lippman per les entrevistes
Recordar-se o enrecordar-se?
És un error molt freqüent utilizar el pronom en de manera reiterativa, especialment amb els verbs recordar-se i adonar-se. En el cas concret del verb recordar-se, això pot ser degut a que es pensa erròniament que el pronom forma part del verb (enrecordar-se). Generalment, en sempre reemplaça un complement i, per tant, si esmentem el complement és incorrecte utilitzar també en. Alguns exemples:
Stallman es va adonar de la importància d'aquest tema Ell es recorda d'una popular samarreta que es va posar de moda Us recordeu del meu germà?
que també es poden escriure així:
Stallman se'n va adonar (en substitueix la importància d'aquest tema) Ell se'n recorda (en substitueix una popular samarreta que es va posar de moda) Us en recordeu? (en substitueix el meu germà)
però no així:
Stallman se'n va adonar de la importància d'aquest tema Ell se'n recorda d'una popular samarreta que es va posar de moda Us en recordeu del meu germà? (o fins i tot: Us en en recordeu del meu germà?)
No obstant això, si volem donar una altra entonació a la frase sí es poden utilitzar el pronom i el complement alhora si introduïm una coma i conservem la preposició de, tot i que, en frases llargues, aquesta construcció pot quedar una mica forçada:
Stallman se'n va adonar, de la importància d'aquest tema Ell se'n recorda, d'una popular samarreta que es va posar de moda Us en recordeu, del meu germà?
El guió en anglès
A diferència de l'anglès, en català no és correcte utilitzar el guió com a aclariment o ampliació d'un concepte que s'ha esmentat. Al seu lloc cal utilitzar els dos punts, un punt i coma, etc., o canviar una mica la frase. Així, no traduirem una frase en anglès amb guió d'aquesta manera:
...where the notion (...) carries heavy overtones--China and India, for example. ...on la noció (...) comporta unes dures connotacions -- la Xina i la Índia, per exemple.
sinó, per exemple, així:
...where the notion (...) carries heavy overtones--China and India, for example. ...on la noció (...) comporta unes dures connotacions, com ara la Xina i la Índia.
Un altre exemple:
...it is uncertain whether people will know the role of the GNU operating system--if they think the system is "Linux", ... ...no se sap si la gent entendrà el paper del sistema operatiu GNU -- si pensen que el sistema és "Linux", ...
...it is uncertain whether people will know the role of the GNU operating system--if they think the system is "Linux", ... ...no se sap si la gent entendrà el paper del sistema operatiu GNU; si pensen que el sistema és "Linux", ...
Apostrofació de la essa líquida
Davant de essa líquida, la preposició de no s'apostrofa. Així, escriurem
Les idees de Stallman eren molt innovadores
i no
Les idees d'Stallman eren molt innovadores
D'altra banda, apostrofarem sempre l'article masculi el i no apostrofarem mai l'article femení la:
L'Stallman va afirmar que allò no era possible Aquell poble ja no era l'Springfield que havia conegut Vaig haver de respectar l'stop per evitar una multa La Scala de Milà és fabulosa Això és el que em va dir la Stacy, si més no
Els termes en hack-
Tot i que la regla general diu que les paraules no catalanes que s'utilitzin en un text hauran d'anar en cursiva, en aquesta traducció concreta, per consens general, i atès el gran nombre d'aparicions dels termes hacker, hacking, hack, etc. en l'original, aquests mots es deixaran en rodona, excepte en els títols:
Encara que els hackers de programari aspiren a... ...una publicació de la història dels hacks.
i no:
Encara que els hackers de programari aspiren a... ...una publicació de la història dels hacks.
És important tenir en compte, però, que el fet de no posar en cursiva aquests termes no els dóna en cap cas l'estatus de paraula catalana, i per tant no s'accentuaran:
Aleshores el hacker va esmentar que...
i no:
Aleshores el hàcker va esmentar que...
La resta de mots anglesos i derivats utilitzats (cracker, crackejar, etc.) s'escriuran en cursiva, segons la regla general.
Bibliografia
- Diccionari de la Llengua Catalana. Institut d'Estudis Catalans; primera edició, setembre de 1995
- Llibre d'estil de la UPF, versió en línia

