[edita] Antialiasing
Em sembla que falta una A a l'entrada antialiasing, és "antialiasing" com en anglès no?
- antialiasing m - antiali(a)sing, antidentat
--Joansala 19:54 25 set, 2005 (CEST)
Arreglat (Quico)
[edita] Terminologia per programes d'àudio
Voldria fer algunes propostes de terminologia per aplicacions d'àudio i multimèdia, les traduccions en aquest camp solen estar poc estandarditzades:
- bass boost - accentuació de baixos
- envelope - envolupant
- noise removal - supressió de soroll
- wahwah - wahwah
--Joansala 13:32 26 set, 2005 (CEST)
- muxer - multiplexor. Aquest és un terme molt comú a GStreamer.
--Jmas 06:38, 4 maig 2009 (UTC)
- Transcoding - transcodificació. Apareix d'àudio i vídeo Transmageddon. --Jmas 10:40, 1 jul 2009 (UTC)
Al Banshee apareix el terme 'audiobook' que estic traduint per audiollibre. --Jmas 14:19, 17 des 2009 (UTC)
[edita] Usabilitat del recull en wiki
Hauríem de pensar com fer que el recull en format wiki fos el més útil possible. Creieu que seria apropiat tenir una pàgina de discussió particular per cada lliçó del recull? (possiblement obertes a ser editades per tothom).
[edita] Refrescar
Sovint el verb refrescar s'usa amb el significat d'actualitzar, quelcom que a dia d'avui no tenim al Recull:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
Crec que aquesta accepció s'hauria d'incloure. Per exemple, "refresh list", "refresh screen", etc.
Un exemple real:
msgid "Refreshing Metadata" msgstr "S'estan actualitzant les metadades"
De fet, el TERMCAT recull també aquesta accepció:
actualitzar <Societat de la informació>
ca actualitzar, v tr ca refrescar, v tr sin. compl. es actualizar es refrescar fr actualiser en refresh, to en reload, to
Definicions ca: Transferir, d'un servidor a un client, l'última versió del document que apareix a la pantalla
[edita] Merchantability
merchantability es tradueix per comerciabilitat.
Caldria incloure'l.
--Jmas 10:12, 15 maig 2009 (UTC)
[edita] Media
Mirant al recull em trobo la següent entrada per 'media':
media suports m pl
Alguns cops 'media' s'usa com a sinònim de 'multimedia'.
Mireu:
msgid "Import media from a variety of sources" msgid "Learn advanced ways to search your media collection" msgid "Import Media to Library" msgid "Your media library is empty. You may import new music and videos into your " "library now, or choose to do so later."
Són cadenes del reproductor multimèdia Banshee.
Segurament caldria afegir-hi aquesta segona accepció al Recull.
[edita] Dynamic range
A la llista del GNOME ens hem adonat que el terme "dynamic range" (i la traducció corresponent) no és al Recull.
Tal com hi ha explicat el Raül:
"La traducció de "dynamic range" és "marge dinàmic". És d'ús habitual en telecomunicació, electrònica, àudio...
El marge dinàmic és una propietat del senyal. És la diferència entre el nivell màxim i el mínim. Aquí teniu una definició més o menys acceptable: http://ca.wikipedia.org/wiki/Marge_dinàmic
En comprimir (o processar d'una altra manera) un senyal, interessa saber si el marge dinàmic que accepta la compressió és elevat o no. Si el marge dinàmic del senyal supera per dalt o per baix el marge dinàmic que accepta el processament, quedarà retallat i s'introduirà distorsió. En àudio això és nota molt, sobretot per sobre (popularment es diu que "satura")."
El terme també és al Cercaterm del Termcat. Així, doncs, proposo que s'inclogui a la propera versió del Recull.
- Aquesta traducció és d'ús habitual en senyals d'àudio, però per imatges i vídeos la traducció més comuna sembla ser "rang dinàmic".
- Coco
[edita] Script
Recollir la següent accepció de script:
msgid "Script"
msgstr "Grafia"
[edita] Sticky note
Segons el Termcat és «Nota adhesiva»
--Gil forcada 13:45, 12 maig 2008 (CEST)
[edita] "Range" = "interval / àrea
A la llista de l'OpenOffice vam discutir la idoneïtat del terme "rang" per traduir "range" (sobretot quan fa referència a cel·les dels fulls de càlcul):
El diccionari normatiu no recull cap accepció del terme "rang" relacionada amb la informàtica. Així, doncs, recomano de descartar-lo; també l'han descartat des del Termcat.
"Àrea", "abast" o "interval"? Jo descartaria "abast" perquè, tot i que pot ser lingüísticament adient, em sona més estrany que les altres opcions (és a dir, penso que els usuaris finals no l'acceptaran tan fàcilment com "àrea" o "interval").
Voto per "interval" en els casos en què es refereixi a les cel·les (ex. "Select a cell range") i àrea quan faci referència a... una àrea (ex. "Print range").
Sílvia Miranda 09:03, 24 maig 2008 (CEST)
[edita] SQL
Expressions comunes del llenguatge SQL a l'OpenOffice.org
- statement = sentència
- expression = expressió
- declaration = declaració
[edita] Unmap
Com traduïm unmap? desassociar?
[edita] Look and feel
"Look and feel" s'ha traduït per "Temes" al GNOME? Al TERMCAT consta com a aspecte i comportament. S'hauria d'incloure.
[edita] touchpad
Proposta "touchpad" -> "ratolí tàctil".
[edita] Drupal
Veure també el glossari del Drupal
--Jmas 14:17, 17 oct 2008 (CEST)
[edita] Recull de termes del GNOME
Cal revisar el recull de termes del GNOME i analitzar quins termes podem incorporar.
--Jmas 09:28, 23 des 2009 (UTC)
[edita] Proposta de termes no recollits
Proposta de termes comuns que caldria considerar recollir:
assert assistive autocomplet bitwise bootstrap breadcrumb brightness credentials credits deinterlace deploy deprecated endnote environment exception executable file manager indentation justification justify kill notebook netbook legacy namespace ownership playback refactor rollback touchscreen trim truncate tune tweak usability viewport watermark workaround workgroup
--Jmas 19:19, 13 març 2010 (UTC)







