Publicitat
Publicitat

Wiki de Softcatalà Què és?

PUBLICITAT
Afegeix un programa

Discussió:Recull de termes


Contingut

[edita] Antialiasing

Em sembla que falta una A a l'entrada antialiasing, és "antialiasing" com en anglès no?

  • antialiasing m - antiali(a)sing, antidentat

--Joansala 19:54 25 set, 2005 (CEST)

Arreglat (Quico)

[edita] Terminologia per programes d'àudio

Voldria fer algunes propostes de terminologia per aplicacions d'àudio i multimèdia, les traduccions en aquest camp solen estar poc estandarditzades:

  • bass boost - accentuació de baixos
  • envelope - envolupant
  • noise removal - supressió de soroll
  • wahwah - wahwah

--Joansala 13:32 26 set, 2005 (CEST)

* muxer - multiplexor. Aquest és un terme molt comú a GStreamer. --Jmas 06:38, 4 maig 2009 (UTC)

* Transcoding - transcodificació. Apareix d'àudio i vídeo Transmageddon. --Jmas 10:40, 1 jul 2009 (UTC)

Al Banshee apareix el terme 'audiobook' que estic traduint per audiollibre. --Jmas 14:19, 17 des 2009 (UTC)

[edita] Usabilitat del recull en wiki

Hauríem de pensar com fer que el recull en format wiki fos el més útil possible. Creieu que seria apropiat tenir una pàgina de discussió particular per cada lliçó del recull? (possiblement obertes a ser editades per tothom).


[edita] Refrescar

Sovint el verb refrescar s'usa amb el significat d'actualitzar, quelcom que a dia d'avui no tenim al Recull:

http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm

Crec que aquesta accepció s'hauria d'incloure. Per exemple, "refresh list", "refresh screen", etc.

Un exemple real:

msgid "Refreshing Metadata" msgstr "S'estan actualitzant les metadades"

De fet, el TERMCAT recull també aquesta accepció:

actualitzar <Societat de la informació>

ca actualitzar, v tr ca refrescar, v tr sin. compl. es actualizar es refrescar fr actualiser en refresh, to en reload, to

Definicions ca: Transferir, d'un servidor a un client, l'última versió del document que apareix a la pantalla

Jordi Mas

[edita] Merchantability

merchantability es tradueix per comerciabilitat.

Caldria incloure'l.

--Jmas 10:12, 15 maig 2009 (UTC)

[edita] Media

Mirant al recull em trobo la següent entrada per 'media':

media suports m pl

Alguns cops 'media' s'usa com a sinònim de 'multimedia'.

Mireu:

msgid "Import media from a variety of sources" msgid "Learn advanced ways to search your media collection" msgid "Import Media to Library" msgid "Your media library is empty. You may import new music and videos into your " "library now, or choose to do so later."

Són cadenes del reproductor multimèdia Banshee.

Segurament caldria afegir-hi aquesta segona accepció al Recull.

Jordi Mas

[edita] Dynamic range

A la llista del GNOME ens hem adonat que el terme "dynamic range" (i la traducció corresponent) no és al Recull.

Tal com hi ha explicat el Raül:

"La traducció de "dynamic range" és "marge dinàmic". És d'ús habitual en telecomunicació, electrònica, àudio...

El marge dinàmic és una propietat del senyal. És la diferència entre el nivell màxim i el mínim. Aquí teniu una definició més o menys acceptable: http://ca.wikipedia.org/wiki/Marge_dinàmic

En comprimir (o processar d'una altra manera) un senyal, interessa saber si el marge dinàmic que accepta la compressió és elevat o no. Si el marge dinàmic del senyal supera per dalt o per baix el marge dinàmic que accepta el processament, quedarà retallat i s'introduirà distorsió. En àudio això és nota molt, sobretot per sobre (popularment es diu que "satura")."

El terme també és al Cercaterm del Termcat. Així, doncs, proposo que s'inclogui a la propera versió del Recull.

Sílvia Miranda

Aquesta traducció és d'ús habitual en senyals d'àudio, però per imatges i vídeos la traducció més comuna sembla ser "rang dinàmic".
Coco

[edita] Script

Recollir la següent accepció de script:

msgid "Script"

msgstr "Grafia"


[edita] Sticky note

Segons el Termcat és «Nota adhesiva»

--Gil forcada 13:45, 12 maig 2008 (CEST)


[edita] "Range" = "interval / àrea

A la llista de l'OpenOffice vam discutir la idoneïtat del terme "rang" per traduir "range" (sobretot quan fa referència a cel·les dels fulls de càlcul):

El diccionari normatiu no recull cap accepció del terme "rang" relacionada amb la informàtica. Així, doncs, recomano de descartar-lo; també l'han descartat des del Termcat.

"Àrea", "abast" o "interval"? Jo descartaria "abast" perquè, tot i que pot ser lingüísticament adient, em sona més estrany que les altres opcions (és a dir, penso que els usuaris finals no l'acceptaran tan fàcilment com "àrea" o "interval").

Voto per "interval" en els casos en què es refereixi a les cel·les (ex. "Select a cell range") i àrea quan faci referència a... una àrea (ex. "Print range").

Sílvia Miranda 09:03, 24 maig 2008 (CEST)

[edita] SQL

Expressions comunes del llenguatge SQL a l'OpenOffice.org

  • statement = sentència
  • expression = expressió
  • declaration = declaració

Jordi Mas

[edita] Unmap

Com traduïm unmap? desassociar?

Jordi Mas

[edita] Look and feel

"Look and feel" s'ha traduït per "Temes" al GNOME? Al TERMCAT consta com a aspecte i comportament. S'hauria d'incloure.


Jordi Mas

[edita] touchpad

Proposta "touchpad" -> "ratolí tàctil".

Jordi Mas

[edita] Drupal

Veure també el glossari del Drupal

--Jmas 14:17, 17 oct 2008 (CEST)

[edita] Recull de termes del GNOME

Cal revisar el recull de termes del GNOME i analitzar quins termes podem incorporar.

--Jmas 09:28, 23 des 2009 (UTC)

[edita] Proposta de termes no recollits

Proposta de termes comuns que caldria considerar recollir:

assertion; asserció; f
assistive technology; tecnologies d'assistència; f pl (*)
autocompletion; compleció automàtica; f (*)
bitwise; bit a bit; m (*)
bootstrap; programa d'arrencada, m
breadcrumb; ruta de navegació, f
brightness; brillantor; f
credentials; credencials; f pl (*)
credits; crèdits; m pl
deinterlace; desentrellaçar; f (*)
deploy; desplegament; m (*)
deprecated; desfasat; m
endnote; nota al final; f (*)
environment; entorn; m
exception; excepció; f
executable; executable; m
factory, fàbrica; m (*)
indentation; indentació; f
justification; justificació; f
justify, to; justificar; v tr
kill, to; matar; v tr
langpack; paquet d'idioma; v (*)
notebook; ordinador portàtil; m
netbook; ordinador personal ultraportàtil,m;
legacy; antic; m
luminance; luminància; f
multi-touch screen; pantalla multitàctil 
muxer; multiplexor; m (*)
namespace; espai de nom; m
ownership; propietari; m (*)
playback; reproducció; f
refactor; refacció; f (*)
resolver; resolutor; m
rollback; desfer; v tr (*)
sandbox; entorn de proves; m (*)
touchscreen; pantalla tàctil; f
transcoding, transcodificació; f (*)
trim, to; retallar; v. tr. (*)
truncate, to; truncar; v. tr.
tune, to; ajustar;  v. tr.
usability; usabilitat; f
viewport; subàrea de visualització; f (*)
watcher; monitor; m (*)
watermark; marca d'aigua; f
workaround; solució temporal, f
workgroup; grup de treball, m

--Jmas 16:42, 19 juny 2010 (UTC)

Comentaris sobre aquests termes:

-deploy = desplegar. Deployment = desplegament.

-El Cercaterm no recull "indentation = indentació". El que sí que recull és "indent/indention = sagnat/sagnia (sin. compl.). Al GNOME també s'utilitza "sagnat".

-legacy; antic; m Tampoc no apareix al Cercaterm. Sí que hi apareix "legacy = llegat" aplicat a l'àmbit de la biblioteconomia i la documentació. Al portal lingüístic de Microsoft [1] s'utilitza "llegat", "heretat" i "antic". "Antic" em sembla bé, però no estic segura que es pugui utilitzar en qualsevol context.

[1] http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=endnote&amp%3blangID=ca-es

--silviamira 19:52, 19 juny 2010 (UTC)

[edita] Dock

  • Proposta de traducció com a plafó. Dock icon -> Icona de plafó. --Toniher 13:08, 1 maig 2010 (UTC)

[edita] Vocabulari de dispositius i telèfons mòbils

  • Dialing pad: Tauler de marcatge
  • Hardware keyboard: teclat de maquinari, teclat físic (en contraposició a virtual)
  • Long press (key): Pressió llarga
  • On hold: en espera
  • Ring: telefonar, trucar, cridar (val)
  • swipe: passar el dit, lliscar el dit
  • tap: feu un copet, piqueu (sobre un element de la pantalla)
  proposo: fer un toc --Jordis
  • tone: so (p. ex. ringing tone -> so de telefonada?)

--Toniher 20:48, 17 juny 2010 (UTC)


[edita] Termes de l'F-Spot

  • filmstrip, filmina, f
  • pixelate, pixelar (cal pensar un proposta)
  • hue, to, f
  • tint, matís

--Jmas 07:51, 25 ago 2010 (UTC)

Separa Categories