Contingut |
[edita] El sexe del wiki
Un petit assumpte sobre un terme que no apareix a la neoloteca. Generalment, el terme wiki el fem servir en masculí per referir-nos al codi (més que res que llavors sol anar ajuntat amb la paraula "codi", codi wiki), però en canvi per referir-nos a un "lloc wiki" fem servir el terme en femení i parlem d'una wiki. Això afectaria a més d'una traducció del fitxer. Llull 20:37 5 gen, 2006 (CET)
I seria femení perquè és una (pàgina) wiki? Com la (pàgina) web? Perquè també es pot dir el (lloc) web per designar una cosa diferent, no? --Pau 20:52 5 gen, 2006 (CET)
- Jo diria que l'origen etimològic del gènere es deu al fet d'extendre el de la Wikipedia, però simplement ho és per què és com ho diem els viquipedistes. Un petit exemple a wikipedia:ca:Portal:Biotecnologia. -> altres wikis relacionades... dic jo, suposo, vaja, que el fet de què la comunitat viquipedista ho faci servir així té certa força normativitzadora. Llull 22:33 5 gen, 2006 (CET)
Acab de consultar-ho al termcat i diu que és masculí:
- ca sistema wiki, m
- es sistema wiki
- fr système wiki
- en wiki system
- Definicions
- ca: Sistema de creació de documents interconnectats a Internet per mitjà de la col·laboració d'un grup de persones que pot afegir noves pàgines o editar les existents.
- Notes
- ca: Wiki wiki és una paraula d'origen hawaià que significa "ràpid" i fa referència a la facilitat de creació de documents per mitjà d'aquest sistema.
--Pau 23:12 5 gen, 2006 (CET)
A mi em sembla un cas paral·lel al de "el web" i "la web". Si xerram del wiki com un sistema, un programa o com un lloc, ho hem de dir en masculí. Si xerram d'una pàgina, ho hem de dir en femení. Exemples:
- Vull muntar un (sistema) wiki. (masculí)
- Quin (programa) wiki triaries per a crear el projecte, phpwiki o mediawiki? (masculí)
- La viquipèdia és un (lloc) wiki. (masculí)
- Vull editar la (pàgina) wiki d'Estambul. (femení)
Què us sembla?
--Pau 23:21 5 gen, 2006 (CET)
- Hi estic d'acord. De moment a la llista de Terminologia no hi ha cap opinió en contra. Toniher 17:52 8 gen, 2006 (CET)
- El tercer exemple, personalment l'haguera dit en femení. Amb la que he organitzat he mirat al Google per saber si eren apreciacions meves no correponents amb la realitat (o sigui imaginacions) i he vist que hi ha 67.000 respostes per a "la wiki" entre elles s'hi troba frases com "la wiki de bulma", "la wiki de ubuntu", "la wiki oficial de Cyberlatam" o expressions com "la wiki francesa" o "la wiki anglesa" per referir-se als llocs de la Viquipèdia en altres llengües. Evidentment en els resultats obtinguts hi ha el català i el castellà barrejats i sembla que hi ha vacil·lacions en l'ús (en aquesta simpàtica pàgina a un lloc hi diu la wiki de Softcatalà i més avall el wiki de Softcatalà), però la sensació personal que tinc és que en aquest cas l'ús femení de "wiki" és predominant en aquest ús concret de la paraula. Llull 19:02 8 gen, 2006 (CET)
- Suposo que si és habitual el femení en aquesta accepció és per confusió perquè es pren el gènere del mot Viquipèdia, el qual de fet, el pren d'Enciclopèdia i no de wiki: Viquipèdia -> L'enciclopèdia wiki (femení). Toniher 15:35 14 gen, 2006 (CET)
- Sí, ja ho he dit més amunt, però al cap i a la fi és així. En aquesta accepció es fa servir el femení. En cas de molta discussió es podria normativitzar com a una paraula degenerada i pecaminosa com el/la mar que es canvia de sexe sempre que vol. Llull 15:45 15 gen, 2006 (CET)
- Suposo que si és habitual el femení en aquesta accepció és per confusió perquè es pren el gènere del mot Viquipèdia, el qual de fet, el pren d'Enciclopèdia i no de wiki: Viquipèdia -> L'enciclopèdia wiki (femení). Toniher 15:35 14 gen, 2006 (CET)
[edita] Terminologia Gimp
En aquesta part de la traducció del Mediawiki, hi ha bastantes cadenes que es refereixen als exif tags. Algú expert en coses d'aquestes o que hagi col·laborat amb la traducció del Gimp hi podria pegar una ullada? --Pau 20:56 5 gen, 2006 (CET)
[edita] "Spam"
No he volgut traduir "spam" com a "correu brossa" perquè, evidentment, no és el cas. Com ho traduiríeu? --Pau 20:56 5 gen, 2006 (CET)
- No ho sé. Per si serveix en la Viquipèdia en anglès en diuen Wikispam (wikipedia:wikispam, Wikipedia:Wikipedia:Spam) o sigui que una aproximació al català seria wikibrossa. Llull 22:33 5 gen, 2006 (CET)
- A mi m'agrada brossa també. Al Gran Diccionari de la Llengua Catalana diu a brossa:
- -> 5 INFORM Error o defecte que impedeix el funcionament correcte d'un programa o d'un ordinador i que s'elimina pel desbrossament.
- Bé, no és ben bé el mateix, però seria estendre el significat a quelcom que fa nosa :P
- Tant l'anterior terme, «wiki», com aquest, els portaria a la llista de Terminologia. Atès que no tenim cap indicació del Termcat encara, crec que és positiu que es discuteixi a algun lloc a la vista de com més gent, millor. A la llista de Terminologia hi ha gent d'altres projectes de traducció que es podrien trobar amb el mateix problema, fins i tot, ara mateix. Toniher 22:59 5 gen, 2006 (CET)
[edita] "Patrullat"?
En anglès és patrol. La traducció literal sona una mica malament ... Potser verificat, control·lat ...?
- El terme es refereix a la cerca de brossa i vandalisme en el wiki. L'original és una bona metàfora i la traducció literal no la veuria personalment malament. Toniher 17:50 8 gen, 2006 (CET)







