[modifica] Articles determinants davant de noms propis anglesos
No es recomana utilitzar els determinants davant de noms propis anglesos, com per exemple noms de programes informàtics.
Exemple:
- Alguns documents poden editar-se amb el WordPad, però d'altres [documents], no.
per què el i no la? en aquest cas la frase correcta hauria de ser:
- Alguns documents poden editar-se amb l'editor WordPad, però d'altres [documents], no.
(WordPad segons la correspondència de genere amb editor es suposa que és masculí.)
Per a ser més correctes la frase hauria de ser:
- Alguns documents poden editar-se amb WordPad, però d'altres [documents], no.
--Rbuj 04:21, 30 ago 2010 (UTC)
[modifica] Humanització de l'ordinador
En la guia podem trobar aquest text:
"Els programadors en llengua anglesa tenen tendència a «humanitzar» el programari i la forma en què l'ordinador s'adreça a l'usuari. Això fa que, per exemple, sovint es disculpin quan, per alguna raó, no s'ha pogut realitzar alguna ordre sol·licitada, o bé que demanin a l'usuari que «si us plau» triï una opció. Aquestes expressions no les traduirem, ja que la manera catalana d'expressar el mateix concepte («em sap greu», «malauradament», etc.) ocupa més espai i no aporta cap mena d'informació addicional a la frase...."
La utilització de please, sorry té un altre origen/sentit i no té res a veure amb la humanització de l'ordinador. (sentit intransitiu, utilització de l'imperatiu, peticions amb la 1a persona del singular...)
Etimologia de la paraula please a: [[1]]
--Rbuj 05:06, 30 ago 2010 (UTC)
[modifica] Cal/és necessari/s'ha de + INF, o no
Actualment es pot trobar la utilització barrejada d'aquestes formes que expressen el mateix en les traduccions de softcatalà, alguna preferència?
Personalment prefereixo 'és necessari'.
NOTA:Cal (del verb caldre), 'és necessari' de 'ésser necessari', 's'ha de' de 'haver de'.
--Rbuj 05:51, 30 ago 2010 (UTC)







