Publicitat
Publicitat

Wiki de Softcatalà Què és?

PUBLICITAT
Afegeix un programa

Discussió:Guia d'estil/Guia 2010


Contingut

[edita] Registre de canvis principals

[edita] Continguts i millores per la propera versió

[edita] Proposta d'esmenes sobre la versió actual

Si teniu qualsevol comentari o suggeriment sobre la Guia d'estil podeu explicar-ho en aquesta pàgina. Hem agrupat els diversos suggeriments de millora segons l'apartat en el qual són susceptibles de ser inclosos, seguint l'esquema que tindrà la nova Guia d'estil.

  1. Topònims i llengües
    1. Cal revisar tota la secció d'Idiomes (la Viquipèdia conté errors) i documentar-la amb alguna referència.Cal afegir-hi els codis respectiusISO 639.Manquen llengües: Aruba, Dzongkha, Hiri Motu, Herero, Sichuan Yi, Kongo, Kuanyama, Kanuri, Luba-Katanga, Ndonga. Aquestes són les entrades en anglès, n'estem fent la traducció per Ubuntu. Proposta: deixar els mateixos noms tret de Sichuan Yi = Sitxuan Ji.
    2. Revisar la llista de països. ISO_3166-1. Llista de codis d'estats independents i territoris dependents (més refs )El país Saint Kitts and Nevis també es pot dir Federation of Saint Christopher and Nevis que sembla un altre nom. Caldria potser indicar-ho.
    3. Revisar si es pot incloure el web www.linguamundi.cat com a font de noms d'idiomes.

L'apèndix 5 (Recomanacions del TERMCAT quant a la qualitat dels textos) de moment no la posem a l'espera de revisar si el contingut és encara vàlid.

[edita] Proposta de continguts nous

  • Tecles de drecera
    • Normes generals: s'han d'evitar els accents, s'ha de mirar de no repetir la mateixa lletra per a diferents tecles de drecera, etc.
  • Paraules i expressions freqüents
    • Fóra bo d'incloure una llista amb paraules i expressions freqüents, i les traduccions recomanades. Per exemple:
    • About, Contents, For more information, see... , Frequently Asked Questions, Important, Note, Readme, Release notes, Section or Chapter, See also, User Guide, Warning, What's new

[edita] Continguts de la versió anterior de la guia

Tot seguit hi ha alguns apartats de la versió anterior de la Guia d'estil que han quedat "orfes". Hauríem de decidir si cal incloure'ls a la versió nova i a quina secció s'han d'afegir.

Normes de traducció El català -com totes les llengües del món- té variació dialectal. La normativa catalana preveu, en alguns casos, dues formes (com ara "faci/faça", "pogués/poguera", "serveixen/servesquen", "sigut/estat", etc.). Ara bé, per raons purament pràctiques i de coherència, en les traduccions de programari al català s'usaran, dins les formes previstes per la normativa, les pròpies del català central (que, de fet, són les més usades).

Ara bé, entenem que l'admissió d'altres formes dialectals en les traduccions no fan altra cosa que enriquir-les, i per tant s'acceptaran les formes pròpies d'altres variants dialectals en els fitxers de documentació i d'ajuda i, en general, allà on la utilització d'aquestes formes no afecti a la coherència de les traduccions. És a dir, no s'acceptaran específicament en els menús, els quadres de diàleg, els noms d'ordres, etc.

En cas de dubte sobre si la utilització de les variants no centrals és possible o no, s'entendrà que no ho és.

El prefix e-

El prefix e- es traduirà sempre per "electrònic":

e-mail: correu electrònic e-commerce: comerç electrònic e-cash: diner electrònic


Apèndix 5

Recomanacions del TERMCAT quant a la qualitat dels textos

5.1. Economia lingüística

Quan, principalment per raons tècniques d'espai, cal escurçar la longitud d'un text, s'han de complir almenys dues condicions.

a) Correcció lingüística

El text no ha de transgredir els límits de la correcció lingüística. A l'hora de fer frases curtes i simples, no s'han d'estalviar els elements lingüístics necessaris, tant des d'un punt de vista morfològic com sintàctic.

Per exemple, morfològicament, cal tenir present la flexió de nombre (singular/plural) i de gènere (femení/masculí) i, sintàcticament, les preposicions, els pronoms, les conjuncions i la concordança entre unitats.

Incorrecte Correcte
Canviar definició base dades Canvieu la definició de la base de dades
No es pot imprimir en port No es pot imprimir al port
Barra títol Barra de títol
Obre el fitxer; modifica les dades Obre el fitxer i modifica-hi les dades

b) Normes d'abreviació

S'han d'abreujar les unitats que ho requereixen, d'acord amb les regles d'abreviació en català i tenint en compte les abreviacions (sigles, abreviatures, etc.) ja consolidades a l'àrea d'informàtica i, també, en la llengua general.

5.2. Adequació de la terminologia

La terminologia utilitzada ha de ser precisa, pertinent i adequada a l'àrea, per la qual cosa cal tenir en compte la terminologia d'informàtica ja fixada i, especialment, la normalitzada en català.

5.3. Coherència terminològica

Per tal de garantir l'homogeneïtat lingüística i terminològica, s'ha de tractar cada unitat lèxica d'acord amb les unitats que s'hi relacionen, principalment en les dues situacions següents.

a. Parelles relacionades semànticament

A l'hora de triar entre unitats igualment possibles, per exemple, si s'opta per precedent, cal triar següent i no posterior, que forma parella amb anterior. Cal fer-ho anàlogament amb altres parells lingüístics del tipus origen/destinació i partida/arribada, iniciar/finalitzar, activar/desactivar, etc.

b. Categories gramaticals

A l'hora de fixar la forma d'unitats relacionades, per exemple, si s'opta per tancar, cal triar obrir i no obertura, que es triaria en tot cas amb tancament; el mateix amb crear i creació, sortir i sortida, etc.

5.4. Sinonímia

Quan hi hagi la possibilitat d'utilitzar dos o més termes sinònims, convé utilitzar-ne un preferentment i sistemàticament, a fi d'evitar que l'ús de diverses formes pugui desorientar i, en conseqüència, dificultar la comprensió del text. Això és especialment important en el text del programari.

No obstant això, i sobretot en la documentació, es pot recórrer a l'ús suplementari dels sinònims considerats secundaris. Així mateix, en aquest context es poden usar altres mots equivalents i paràfrasis explicatives per raons d'estil, per a evitar repeticions, etc., i sempre que no s'alteri la comprensió del text.

5.5 Manlleus

En la documentació es recomana d'incloure els manlleus d'ús molt implantat a continuació de les formes catalanes corresponents, entre parèntesis i en cursiva; en el programari, en canvi, cal utilitzar únicament els termes catalans.

--silviamira 25 de juliol de 2009

[edita] Tasques pendents

  • Aspectes convencionals
    • Punt 1.1.1 El punt
    • Punt 1.3 Llistes numerades i vinyetes - trobar 1 exemple en anglès de barreja de frases completes i completes.
  • Revisar la pàgina d'esmenes
  • Repassar la llista de "Continguts i millores per la propera versió"
  • Preparar la creació automàtica / semi-automàtica d'un document OpenOffice.org final (Toni / Pau)

[edita] Propostes d'ampliació de continguts o canvis importants per a la propera versió

Propostes per la versió de la Guia de l'any 2010:

  • Moneda. També caldria incloure una taula de monedes en català amb els respectius codis ISO
  • Incorporació de recomanacions per a la traducció d'aplicacions web (Jordi)
  • Incorporació de certs aspectes de variants dialectals (Toni) i Joan Moratinos
    • Neutralització:
      • Substantius acabats en sc, st, xt i ig: boscs/boscos, gusts/gustos, texts/textos, desigs/desitjos. Preferència de la forma amb «o» --Toniher 11:45, 28 març 2008 (CET)
      • Excepció: aquests, i tests (quan no són de plantes).
      • Preferència: dintre --> dins. Més ampli arreu del domini lingüístic. --Toniher 11:52, 28 març 2008 (CET)
      • Preferència de la preposició darrere d'alguns adverbis. Dins la casa --> Dins de la casa, davant la lletra --> davant de la lletra. --Toniher 12:06, 28 març 2008 (CET)
      • Açò (significat aquesta cosa) / això (significat aquesta o aqueixa cosa) --> Sempre que sigui possible i entenedor pel context, optar per la substitució pronominal amb -ho. Veure açò i això al DIEC. --Toniher 03:16, 1 abr 2008 (CEST)
      • Més exemples de l'ús dels possessius (Apartat 2.11): El lloc web proporciona un certificat per a verificar la seva/seua identitat. -> El lloc web proporciona un certificat per a verificar-ne la identitat. --Toniher 15:07, 1 abr 2008 (CEST)
      • cop/colp (amb el mateix significat que vegada), volta --> vegada --Toniher 14:14, 16 set 2009 (UTC)
  • Addició de referències rellevants emprades.
  • Incorporació de la secció Índexs, si s'escau: estructura dels termes en índexs alfabètics (separats per comes), majúscules i minúscules...
  • Incorporació de la secció Etiquetes i codi amb informació de com gestionar-los: per exemple, el text que trobem entre <> i </> no s'ha de traduir perquè es tracta d'etiquetes.
  • Incorporació de la recomanació de construccions: «Obre una finestra», «Crea una carpeta» en els menús amb cadenes en anglès de l'estil «New Window», «New Folder».
  • Noms de menús, ordres i tecles
    • Al GNOME com a mínim hi ha un parell de tecles més: Multi_key i Sys_Req (Són tecles una mica desfasades potser) --Toniher 16:09, 24 oct 2009 (UTC)
    • La «Multi_key» sembla ser el nom que li donen els sistemes basats en X a la «Compose_key» DavidPlanella 20:34, 16 des 2009 (UTC)
  • Expressions innecessàries
    • Caldria definir si traduïm to use per utilitzar, usar o emprar. --Jmas 13:11, 27 feb 2009 (UTC)
  • Localització de programari'
    • Com traduir noms de paràmetres d'exemple. Veure fil de l'OpenOffice.org.
  • Sobre pronoms febles i opcions de la interfície: Quan en l'anglès s'utilitza un sol verb (Open), en català NO hi posarem cap pronom feble (és a dir, "Obre" enlloc d'"Obre'l" "Obre-ho", etc.) Ara mateix es troben coses com: Save --> Desa-ho, Ignore --> Ignora-ho (possiblement al diàleg del corrector ortogràfic), i similars.
  • Abreviatures
    • Normes per a l'ús d'abreviatures, per exemple, quan es tradueixin aplicacions per a mòbils).
  • Sobre el problema de l'espai a botons de les interfícies on no es poden fer servir expressions llargues (problema de "fer clic amb el botó dret" / rightclick).
    • Propostes... "feu clic dret?"
  • Noves llengües, sincronització amb el translation project i altres recursos. --Toniher 22:20, 15 jul 2010 (UTC)
  • Ús de pronoms febles. Penso que caldria pensar si té sentit incloure recomanacions de quan és recomanable usar pronoms febles. Per exemple, en opcions de menú i botons, com ara "Selecciona-ho tot", "Mou-lo", "Marca'l com a suprimit\n", etc - --Jmas 10:28, 2 set 2010 (UTC)
Separa Categories