- Copyleft: s'ha de traduir?, o bé és com «copyright», que té reconeixement legal? --DavidPlanella 21:53 19 jul, 2007 (CEST)
Jo ho tradueixo per "amb dret a còpia"--PepPla 04:54 21 jul, 2007 (CEST)
- FSF: jo crec que això és clarament un nom propi i no s'hauria de traduir. És a dir, totes les aparicions de "Free Software Foundation" s'han de quedar així, no traduint-les a "Fundació pel Programari Lliure". --Jordi Mallach 22:12 19 jul, 2007 (CEST)
A les pàgines en català de la FSF no està traduït.--PepPla 04:54 21 jul, 2007 (CEST)
David, mirant l'historial he vist que vaig matxacar sense voler el teu text, he mirat de propagar els teus canvis a la versió més nova (23-7-2007). Perdona
[modifica] Llicències GPL, LGPL i BSD modificada al català al govern balear
Hola,
Des del govern balear hem fet una traducció de la GPL3 amb l'ajuda d'un assessor lingüístic i el resultat ja ha sortit publicat al BOIB nº67 de 5 de maig de 2011, al nº de registre 9494 i pàgines 81-88.
A l'annex 1 està publicada la LGPL traduïda al català. A l'annex 2 està publicada la GPL traduïda al català. A l'annex 3 està publicada la BSD modificada traduïda al català.
Us avís per si voleu fer-li una ullada i us serveix per la traducció que esteu duguent a terme.
- Moltes gràcies, ho he trobat a: http://boib.caib.es/pdf/2011067/mp81.pdf Ho mirarem de referenciar adequadament. --toniher 06:52, 10 maig 2011 (UTC)







