Publicitat
Publicitat
PUBLICITAT
Afegeix un programa

Contingut

Pàgina del projecte de traducció al català del GNOME

Què és el GNOME

El GNOME és un sofisticat entorn d'escriptori del projecte GNU. Els entorns d'escriptori fan la vida més fàcil als usuaris i als desenvolupadors de programari. Els entorns d'escriptori principals per als sistemes GNU/Linux són el GNOME i el KDE.

Com tota la resta de programes del projecte GNU, el GNOME és programari lliure: tothom el pot copiar i modificar. El GNOME s'inclou a pràcticament totes les distribucions del GNU/Linux, incloent Fedora i Ubuntu, on són l'escriptori oficial, però també funciona molt bé en molts altres sistemes Unix.

El desenvolupament del GNOME no està controlat per cap empresa, sinó que és possible gràcies als esforços de centenars de persones i entitats de tot el món (la majoria voluntaris), coordinats per la GNOME Foundation.

Objectius

  • Traduir els mòduls que composen el llançament oficial del GNOME (el que es coneix per «GNOME Desktop») i les seues biblioteques.
  • Traduir la documentació en línia de les principals aplicacions.
  • Traduir les aplicacions ofimàtiques lligades al GNOME, com són l'Abiword, el Gnumeric, o l'Inkscape. La traducció del GIMP es coordina en un projecte independent de Softcatalà.
  • Traduir la resta d'aplicacions allotjades al servidor de CVS del GNOME, donant prioritat a les que l'equip considere les més importants o populars.

Com participar en la traducció?

Si voleu ajudar-nos en la traducció d'algun component del GNOME, seguiu aquests passos:

  1. Subscriviu-vos a la llista del GNOME en català des de la pàgina de llistes de Softcatalà.
  2. Per tal de donar coherència a la traducció d'un producte tan gran, és important que us familiaritzeu amb la terminologia i l'estil emprats. Hi ha diverses fonts que us poden ser útils:
    • El nostre Recull de termes, on trobareu més de 1.500 termes en anglès amb la traducció adient al català. El recull, tanmateix, no és un substitut del Termcat, i en cas de contradicció, el Termcat és la referència.
    • Hi ha un glossari específic del projecte GNOME que us pot servir per complementar el Recull de termes.
    • És també important que us familiaritzeu amb la nostra Guia_d'estil on trobareu un bon nombre de recomanacions i dubtes resolts amb què us podeu trobar durant el procés de traducció.
    • Finalment, també és especialment destacable la memòria de traducció de Softcatalà, que us pot ser de gran ajuda.
  3. Demaneu un mòdul per traduir a la llista: algun dels coordinadors us l'assignarà. Si esteu interessats en algun mòdul en concret, millor encara. Podeu obtenir les traduccions vosaltres mateixos mitjançant la interfície web proporcionada pel projecte de traducció de GNOME. Assegureu-vos que agafeu la traducció de la branca més actual del GNOME.
  4. Traduïu el mòdul seguint les indicacions de la documentació de Softcatalà. Si teniu dubtes de traducció, demaneu consell a la llista.
  5. Asegureu-vos de posar com adreça de l'equip de traducció:
    Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>
    i de signar la traducció amb el vostre nom i adreça de correu.
  6. Envieu el mòdul a la llista, amb un diff si es tracta d'una actualització, per tal que els companys puguin comentar-vos els errors que hi detectin. Quan el coordinador digui que la traducció es pot considerar definitiva, torneu a enviar el mòdul a la llista (corregit), i el coordinador l'enviarà al servidor del GNOME.

Quina eina he d'utilitzar per a traduir els mòduls?

Tot el que cal és un editor de text, però n'hi ha d'especialitzats que us poden facilitar el treball amb fitxers PO. Sense voler-ne recomanar cap en concret, aquí hi ha una llista dels que ens sembla que us poden ser més útils:

  • Eines per a GNU/Linux
    • Gtranslator - El Gtranslator és l'eina de localització creada al voltant del projecte d'escriptori GNOME. És una eina molt completa que permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció.
    • KBabel - El KBabel és l'eina de localització creada al voltant del projecte d'escriptori KDE. És una eina molt completa que permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció.
    • Emacs i XEmacs - L'Emacs o XEmacs en mode po són uns editors de text per a usuaris avançats, que també funcionen en Windows.
  • Eines per a Microsoft Windows
    • PoEdit - És una eina de localització tant per a Windows com per a GNU/Linux que permet treballar amb fitxers PO i usar memòries de traducció. Es troba traduïda al català, i també està disponible per a GNU/Linux.
    • potranslator - És una eina de localització per a Windows que permet treballar amb fitxers PO, però de moment no implementa les memòries de traducció.

Estat actual de les traduccions

Podeu consultar l'estat de la traducció de cada mòdul per a cada idioma a la pàgina d'estadístiques del GNOME Translation Project (en anglès, haureu de seleccionar la versió, secció i llengua que voleu comprovar).

Tanmateix, podeu consultar l'estat de la traducció de la documentació dels diferents mòduls del GNOME que estan portats al format gettext a la pàgina d'd'estadístiques de la documentació.

Contacte

Si teniu qualsevol dubte sobre el projecte de traducció el millor és que us adreceu a la llista, però també podeu contactar-nos directament:

  • Jordi Mallach - jordi - arrova - sindominio - punt - net
  • Josep Puigdemont - josep -punt- puigdemont -arrova- gmail -punt- com

Per IRC podeu connectarvos al servidor irc.gimp.org, i anar al canal #softcatala, o bé al canal #gnome-cat.

Enllaços interessants

Separa Categories