(→Objectius de la següent versió) |
(Creada la secció de com apuntar-se a l'equip de traducció) |
||
| Línia 34: | Línia 34: | ||
Si voleu col·laborar amb la traducció del GNOME podeu mirar-los i intentar ajudar-nos en el '''[[Projectes/GNOME/Objectius|objectius de traducció pel GNOME 3.2]]'''. | Si voleu col·laborar amb la traducció del GNOME podeu mirar-los i intentar ajudar-nos en el '''[[Projectes/GNOME/Objectius|objectius de traducció pel GNOME 3.2]]'''. | ||
| + | |||
| + | === Apuntar-se a l'equip de traducció === | ||
| + | |||
| + | Si voleu participar en la traducció del GNOME heu d'apuntar-vos a la llista de traducció del GNOME i crear-vos un usuari al programa de gestió de traduccions del GNOME. | ||
| + | |||
| + | ==== Apuntar-se a la llista de traducció del GNOME ==== | ||
| + | |||
| + | * Aneu a la [http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome pàgina de la llista de correu de coordinació de la traducció del GNOME] | ||
| + | * Introduïu el vostre correu electrònic i el vostre nom, escolliu una contrasenya i registreu-vos. | ||
| + | * Confirmeu que us voleu apuntar a la llista visitant l'enllaç que rebreu per correu. | ||
| + | * Un cop hagueu rebut el correu de confirmació que ja esteu apuntats a la llista, envieu-hi un missatge de presentació per tal que la resta de membres us puguin saludar i ajudar amb els dubtes que tingueu. | ||
| + | |||
| + | ==== Crear-se un usuari al GNOME ==== | ||
| + | |||
| + | * Aneu a la pàgina de coordinació de les traduccions: http://l10n.gnome.org | ||
| + | * Aneu al [http://l10n.gnome.org/register/ formulari de registre] | ||
| + | * Activeu l'usuari (rebreu un correu a l'adreça que heu donat de registre) | ||
| + | * Afegiu-vos a l'equip de traducció al català: | ||
| + | ** Aneu al vostre perfil (substituïu $USUARI pel vostre usuari): http://l10n.gnome.org/users/$USUARI/ | ||
| + | ** Feu clic a l'enllaç d'afegir-vos a un equip de traducció i seleccioneu el català | ||
| + | * Aviseu a la [http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome llista de coordinació de la traducció del GNOME] que us ajustin el rol (traductor o revisor) a les vostres necessitats i coneixements | ||
=== Com participar en la traducció? === | === Com participar en la traducció? === | ||
Revisió de 16:12, 16 jul 2011
Lloc web: http://www.gnome.org
Autors: Comunitat GNOME
Llicència: GPL
Estat de la traducció: Pàgina d'estadístiques
Llista de correu: GNOME
Contacte(s): [[Has Contact::Usuari: Gil Forcada| Gil Forcada]], [[Has Contact::Usuari:Jordi Mallach i al canal d'IRC de Softcatalà|Jordi Mallach i al canal d'IRC de Softcatalà]]
Contingut |
Pàgina del projecte de traducció al català del GNOME
Què és el GNOME
El GNOME és un sofisticat entorn d'escriptori del projecte GNU. Els entorns d'escriptori fan la vida més fàcil als usuaris i als desenvolupadors de programari. Els entorns d'escriptori principals per als sistemes GNU/Linux són el GNOME i el KDE.
Com tota la resta de programes del projecte GNU, el GNOME és programari lliure: tothom el pot copiar i modificar. El GNOME s'inclou a pràcticament totes les distribucions del GNU/Linux, incloent Fedora i Ubuntu, on són l'escriptori oficial, però també funciona molt bé en molts altres sistemes Unix.
El desenvolupament del GNOME no està controlat per cap empresa, sinó que és possible gràcies als esforços de centenars de persones i entitats de tot el món (la majoria voluntaris), coordinats per la GNOME Foundation.
Objectius generals
- Traduir els mòduls que formen part del llançament oficial del GNOME (el que es coneix per «escriptori GNOME») i les seves biblioteques.
- Traduir la documentació de les aplicacions principals.
- Traduir les aplicacions ofimàtiques lligades al GNOME, com ara l'Abiword o el Gnumeric. La traducció de l'Inkscape i el GIMP es coordinen en un projecte independent de Softcatalà (a la mateixa llista de correu que el GNOME).
- Traduir la resta d'aplicacions llistades al projecte L18N del GNOME, donant prioritat a les que l'equip consideri les més importants o populars.
Objectius de la següent versió
A cada llançament del GNOME ens mirem de fixar uns objectius, a manera de motivació, per aconseguir de cara al dia de llançament del GNOME.
Si voleu col·laborar amb la traducció del GNOME podeu mirar-los i intentar ajudar-nos en el objectius de traducció pel GNOME 3.2.
Apuntar-se a l'equip de traducció
Si voleu participar en la traducció del GNOME heu d'apuntar-vos a la llista de traducció del GNOME i crear-vos un usuari al programa de gestió de traduccions del GNOME.
Apuntar-se a la llista de traducció del GNOME
- Aneu a la pàgina de la llista de correu de coordinació de la traducció del GNOME
- Introduïu el vostre correu electrònic i el vostre nom, escolliu una contrasenya i registreu-vos.
- Confirmeu que us voleu apuntar a la llista visitant l'enllaç que rebreu per correu.
- Un cop hagueu rebut el correu de confirmació que ja esteu apuntats a la llista, envieu-hi un missatge de presentació per tal que la resta de membres us puguin saludar i ajudar amb els dubtes que tingueu.
Crear-se un usuari al GNOME
- Aneu a la pàgina de coordinació de les traduccions: http://l10n.gnome.org
- Aneu al formulari de registre
- Activeu l'usuari (rebreu un correu a l'adreça que heu donat de registre)
- Afegiu-vos a l'equip de traducció al català:
- Aneu al vostre perfil (substituïu $USUARI pel vostre usuari): http://l10n.gnome.org/users/$USUARI/
- Feu clic a l'enllaç d'afegir-vos a un equip de traducció i seleccioneu el català
- Aviseu a la llista de coordinació de la traducció del GNOME que us ajustin el rol (traductor o revisor) a les vostres necessitats i coneixements
Com participar en la traducció?
Si voleu ajudar-nos en la traducció d'algun component del GNOME, seguiu aquests passos:
- Subscriviu-vos a la llista del GNOME en català des de la pàgina de llistes de Softcatalà. Podeu consultar-ne els missatges antics.
- Llegir atentament les instruccions de com treballar amb fitxers PO.
- Per tal de donar coherència a la traducció d'un producte tan gran, és important que us familiaritzeu amb la terminologia i l'estil emprats. Hi ha diverses fonts que us poden ser útils:
- El nostre Recull de termes, on trobareu més de 1.800 termes en anglès amb la traducció adient al català. El recull, tanmateix, no és un substitut del Termcat, i en cas de contradicció, el Termcat és la referència.
- Hi ha un glossari específic del projecte GNOME, el qual us pot servir per complementar el Recull de termes.
- També hi ha una memòria de traducció específica del projecte GNOME.
- És també important que us familiaritzeu amb la nostra Guia d'estil on trobareu un bon nombre de recomanacions i dubtes resolts amb què us podeu trobar durant el procés de traducció.
- Finalment, també és especialment destacable la memòria de traducció de Softcatalà, que us pot ser de gran ajuda.
- Demaneu un mòdul per traduir a la llista: algun dels coordinadors us l'assignarà. Si esteu interessats en algun mòdul en concret, millor encara. Podeu obtenir les traduccions vosaltres mateixos mitjançant la interfície web proporcionada pel projecte de traducció de GNOME. Assegureu-vos que agafeu la traducció de la branca més actual del GNOME (és a dir, la que està en desenvolupament).
- Traduïu el mòdul seguint les indicacions de la documentació de Softcatalà. Si teniu dubtes de traducció, demaneu consell a la llista.
- Assegureu-vos de posar com adreça de l'equip de traducció:
-
Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>
- i de signar la traducció amb el vostre nom i adreça de correu.
-
- Envieu el mòdul a la llista, amb un diff si es tracta d'una actualització, per tal que els companys puguin comentar-vos els errors que hi detectin. Quan el coordinador digui que la traducció es pot considerar definitiva, torneu a enviar el mòdul a la llista (corregit), i el coordinador l'enviarà al servidor del GNOME.
El cicle de treball amb detall
Un cop us hàgiu familiaritzat amb el treball amb traduccions en equip, podeu consultar cicle de treball per a traduir el GNOME, on s'explica amb més detall el procés.
Traducció de la documentació
El següent fitxer PO conté traduïdes les cadenes legals de la llicència GFDL. És recomanable que feu servir aquestes mateixes cadenes en les vostres traduccions de documentació:
Memòria de traducció
Memòria de traducció de la interfície d'usuari del GNOME 3.0 en format TMX:
Enllaços interessants








